1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 ‫في الحلقة السابقة من: "ذا دراغون برينس".‬ 3 00:00:29,947 --> 00:00:30,823 ‫"فولدجر…"‬ 4 00:00:35,411 --> 00:00:38,998 ‫تُوفيت أمي اليوم. هذه شعلة روحها.‬ 5 00:00:39,082 --> 00:00:42,251 ‫الشعلات المكشوفة ممنوعة.‬ ‫ستشتعل النيران في المخيم بأكمله!‬ 6 00:00:56,682 --> 00:00:59,435 ‫لقد حان وقتي.‬ 7 00:01:00,103 --> 00:01:04,065 ‫عودتي إلى هذا العالم حتمية.‬ 8 00:02:04,876 --> 00:02:09,422 ‫"المجلد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل الخامس: البوابات الكبيرة"‬ 9 00:02:24,353 --> 00:02:27,481 ‫"كالوم"، أتعرف معنى تلك الكلمات التنينيّة؟‬ 10 00:02:27,982 --> 00:02:29,400 ‫التي قالتها "زوبيا"؟‬ 11 00:02:43,289 --> 00:02:45,458 ‫"سيبولتورا كايلو".‬ 12 00:03:13,402 --> 00:03:15,029 ‫ما أغرب هذا!‬ 13 00:03:15,112 --> 00:03:18,950 ‫آخر مرة كنت هنا، قفزت نحو موتي المؤكد.‬ 14 00:03:20,201 --> 00:03:23,454 ‫ولكنك فردت جناحيك وأنقذت حياتي.‬ 15 00:03:25,831 --> 00:03:28,000 ‫حدث الكثير منذ ذلك الحين.‬ 16 00:03:30,419 --> 00:03:33,172 ‫"كالوم"، هل أنت بخير؟‬ 17 00:03:33,673 --> 00:03:34,590 ‫ليس حقًا.‬ 18 00:03:35,299 --> 00:03:38,552 ‫أترغب بالإفصاح عم يُحزنك؟‬ 19 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 ‫انتباه! وقت الاجتماع!‬ 20 00:03:42,640 --> 00:03:46,978 ‫رباه! ينتابني شعور جنوني‬ ‫وكأن هذا حدث من قبل.‬ 21 00:03:52,525 --> 00:03:54,443 ‫الأحداث كلها مترابطة.‬ 22 00:03:54,527 --> 00:03:57,196 ‫ثمة من يعمل على إطلاق سراح "آرافوس".‬ 23 00:03:57,280 --> 00:03:58,239 ‫لكن من؟‬ 24 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 ‫- أختي.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 25 00:04:04,412 --> 00:04:07,790 ‫كما قالت. الأحداث كلها مترابطة.‬ 26 00:04:08,291 --> 00:04:10,835 ‫لا بد أن "آرافوس" كان يهمس في أذني أبي‬ 27 00:04:10,918 --> 00:04:12,962 ‫عبر هذه المرآة طوال الوقت.‬ 28 00:04:13,045 --> 00:04:15,089 ‫لقد رحل الآن.‬ 29 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 ‫"كلوديا" قوية ويائسة.‬ 30 00:04:18,092 --> 00:04:20,720 ‫وتسعى جاهدة لإكمال مسيرة أبي.‬ 31 00:04:22,263 --> 00:04:23,723 ‫بالإضافة إلى ذلك، هذا سوارها.‬ 32 00:04:27,601 --> 00:04:30,146 ‫علينا إذًا أن نجد "كلوديا" ونوقفها.‬ 33 00:04:30,229 --> 00:04:31,397 ‫كيف؟‬ 34 00:04:31,480 --> 00:04:33,107 ‫قضيت كل لحظة‬ 35 00:04:33,190 --> 00:04:36,110 ‫في آخر سنتين من حياتي في مطاردتها.‬ 36 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 ‫وفشلت.‬ 37 00:04:37,445 --> 00:04:40,906 ‫قد لا نعرف أين هي،‬ ‫لكننا نعرف ما الذي تبحث عنه.‬ 38 00:04:40,990 --> 00:04:43,075 ‫عليّ أن نجدها أولًا.‬ 39 00:04:43,159 --> 00:04:47,121 ‫"زوبيا"، أخبرتنا أن سجن "آرافوس" كان سريًا.‬ 40 00:04:47,204 --> 00:04:50,333 ‫وأن كل تنين "آرتش" يمتلك قطعة من الأحجية.‬ 41 00:04:50,416 --> 00:04:53,294 ‫بمساعدتهم،‬ ‫أيمكننا أن نحل الأحجية قبل "كلوديا"؟‬ 42 00:04:54,962 --> 00:04:56,547 ‫ربما.‬ 43 00:04:56,630 --> 00:05:01,719 ‫"ريكس إيغنيوس"، تنين الأرض.‬ 44 00:05:01,802 --> 00:05:05,139 ‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬ 45 00:05:05,765 --> 00:05:09,518 ‫يعيش "ريكس"‬ ‫عند سفح جبل "أومبر تور" العظيم.‬ 46 00:05:10,061 --> 00:05:11,645 ‫هيا. لنطر إلى هناك.‬ 47 00:05:14,273 --> 00:05:16,275 ‫لا. ستبقى هنا يا "زيم".‬ 48 00:05:16,359 --> 00:05:18,736 ‫إنها مهمة محفوفة بالخطر.‬ 49 00:05:18,819 --> 00:05:21,947 ‫لن أخاطر بخسارتك مجددًا.‬ 50 00:05:38,339 --> 00:05:41,342 ‫لم ينبس الكائن الغامض بكلمة بعد.‬ 51 00:05:41,425 --> 00:05:43,135 ‫لكن انظرا إلى رشحه هذا.‬ 52 00:05:44,053 --> 00:05:46,555 ‫إنه سائل وجامد.‬ 53 00:05:46,639 --> 00:05:51,227 ‫كما أن بريقه جذاب ولزوجته قوية.‬ 54 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 ‫أرجوك، أنا…‬ 55 00:05:56,148 --> 00:05:58,025 ‫أظن أنه على وشك التحدث.‬ 56 00:05:59,193 --> 00:06:01,987 ‫حضرة رسول "آرافوس".‬ 57 00:06:02,071 --> 00:06:05,741 ‫أرشدنا. وجهنا إلى مصيرنا.‬ 58 00:06:06,700 --> 00:06:07,701 ‫أرجوك.‬ 59 00:06:08,285 --> 00:06:09,912 ‫كلي آذان مصغية.‬ 60 00:06:33,352 --> 00:06:35,396 ‫ربما يريدنا أن نسميه.‬ 61 00:06:35,479 --> 00:06:38,023 ‫ماذا عن "سباركلباف"؟‬ 62 00:06:38,607 --> 00:06:41,444 ‫حتى هذا القزم الذي يبصق المخاط‬ 63 00:06:41,527 --> 00:06:46,282 ‫لا يستحق اسمًا مهينًا مثل "سباركلباف".‬ 64 00:06:46,365 --> 00:06:47,575 ‫لنجعله مبجّلًا.‬ 65 00:06:48,451 --> 00:06:51,704 ‫وجدته! السيد "سباركلباف".‬ 66 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 ‫أرأيت؟ لقد أعجبه.‬ 67 00:06:54,623 --> 00:06:55,624 ‫مهلًا!‬ 68 00:06:56,167 --> 00:06:57,835 ‫سيد "سباركلباف"!‬ 69 00:07:10,222 --> 00:07:12,933 ‫يسعدني أن أكون واحدًا من الأخيار هذه المرة.‬ 70 00:07:13,017 --> 00:07:15,853 ‫بشر وجان وتنانين؟‬ 71 00:07:15,936 --> 00:07:17,188 ‫نحن مجموعة استثنائية!‬ 72 00:07:18,564 --> 00:07:23,444 ‫من اللطيف أن يُحضر البشر‬ ‫مهرّج البلاط في الرحلة.‬ 73 00:07:23,527 --> 00:07:24,570 ‫لست مهرّجًا.‬ 74 00:07:24,653 --> 00:07:26,322 ‫أنا رئيس الحرس الملكي.‬ 75 00:07:26,405 --> 00:07:30,284 ‫إننا مثل حراس التنانين ولكننا نحرس "إزرن".‬ 76 00:07:30,367 --> 00:07:33,871 ‫حسنًا، إن كان سيفك حادًا مثل ذكاءك،‬ 77 00:07:33,954 --> 00:07:36,540 ‫فالملك الشاب في أيد أمينة.‬ 78 00:07:36,624 --> 00:07:38,501 ‫عجبًا! شكرًا.‬ 79 00:07:39,001 --> 00:07:41,170 ‫التنانين رائعة جدًا.‬ 80 00:08:08,822 --> 00:08:13,118 ‫أنا بخير. نشب خلاف في المخيم‬ ‫حول شعلة نار مكشوفة.‬ 81 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 ‫احتدمت الأمور قليلًا،‬ 82 00:08:15,913 --> 00:08:18,749 ‫وأُصيبت إحدى المدنيات البشريين.‬ 83 00:08:19,416 --> 00:08:22,503 ‫اسمها "لوسيا".‬ ‫إنها رئيسة المهندسين المعماريين.‬ 84 00:08:22,586 --> 00:08:26,549 ‫أتت من "كاتوليس"‬ ‫لتساعد في بناء المخيم وترميم الأنقاض.‬ 85 00:08:27,633 --> 00:08:28,968 ‫إنها تتعافى.‬ 86 00:08:29,051 --> 00:08:31,762 ‫حتمًا سيهدأ الوضع الآن، صحيح؟‬ 87 00:08:37,309 --> 00:08:38,435 ‫ها هو.‬ 88 00:08:38,519 --> 00:08:43,065 ‫جبل الشرق العظيم، "أومبر تور".‬ 89 00:09:14,597 --> 00:09:16,348 ‫لست واثقًا من وجود…‬ 90 00:09:18,183 --> 00:09:19,435 ‫لا!‬ 91 00:09:38,746 --> 00:09:43,917 ‫نحن حارسا بوابات "أومبر تور"!‬ 92 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 ‫كلمة "حارس" مبالغ فيها قليلًا، ألا تظن؟‬ 93 00:09:46,795 --> 00:09:48,672 ‫نحن أشبه ببوابين.‬ 94 00:09:48,756 --> 00:09:52,593 ‫حراسة هذه البوابة واجب مقدس.‬ 95 00:09:52,676 --> 00:09:56,513 ‫أردّد هذا منذ 500 عام.‬ 96 00:09:56,597 --> 00:10:01,310 ‫صحيح، لكن هل نحرسها حقًا؟‬ ‫نحن نفتح البوابة ونغلقها…‬ 97 00:10:02,519 --> 00:10:04,104 ‫كُفّا عن الشجار.‬ 98 00:10:04,188 --> 00:10:07,274 ‫افتحا البوابة.‬ ‫ينبغي أن نقابل "ريكس إيغنيوس".‬ 99 00:10:09,109 --> 00:10:14,239 ‫"ريكس إيغنيوس" لا يستقبل الزوار.‬ 100 00:10:14,323 --> 00:10:16,909 ‫حاولوا العودة في القرن القادم.‬ 101 00:10:18,160 --> 00:10:20,913 ‫أعرف أنكما تحاولان القيام بعملكما، ولكن…‬ 102 00:10:20,996 --> 00:10:23,207 ‫أنا ملكة التنانين!‬ 103 00:10:23,290 --> 00:10:27,586 ‫افتحا البوابة وإلا حوّلتكما إلى حفنة حصى!‬ 104 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 ‫نحن نقبل حجتك.‬ 105 00:10:40,224 --> 00:10:42,309 ‫منطقية جدًا، أجل.‬ 106 00:10:42,393 --> 00:10:43,686 ‫بلا أدنى شك.‬ 107 00:11:16,593 --> 00:11:18,095 ‫إنه مسدود.‬ 108 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 ‫لم تكن هذه الصخور موجودة قبل 80 عامًا.‬ 109 00:11:35,529 --> 00:11:38,824 ‫ماذا سيحدث إن أضفت إليه حفنة تراب‬ 110 00:11:39,616 --> 00:11:42,745 ‫والمزيد من الرشح وأدرتُه على هذا النحو؟‬ 111 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 ‫لم يعد لزجًا جدًا.‬ 112 00:11:45,205 --> 00:11:49,668 ‫ناعم ومرن. ويتمدد بشكل جميل.‬ 113 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 ‫أنت مثالي.‬ 114 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 ‫أظن أنه ربما يحاول قول شيء بيديه؟‬ 115 00:12:09,062 --> 00:12:11,523 ‫مثل لعبة الحفلات تلك. كلمات الأيدي.‬ 116 00:12:12,149 --> 00:12:16,195 ‫كيف يمكن لأحد‬ ‫أن يتوقع فهم هذه الإيماءات التافهة؟‬ 117 00:12:18,655 --> 00:12:20,324 ‫هذا محض هراء.‬ 118 00:12:21,450 --> 00:12:27,122 ‫لا، أظن أن هناك عين ثعبان، برأس مدبب.‬ 119 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 ‫فهمت!‬ 120 00:12:29,708 --> 00:12:31,126 ‫سحلية تعتمر قبعة.‬ 121 00:12:32,544 --> 00:12:37,174 ‫أتظنين حقًا أن مرشدنا السماوي‬ ‫يحاول بكل يأس إخبارنا‬ 122 00:12:37,257 --> 00:12:39,009 ‫"سحلية تعتمر قبعة"؟‬ 123 00:12:39,092 --> 00:12:40,427 ‫حسنًا،‬ 124 00:12:40,928 --> 00:12:41,804 ‫هل أصبت؟‬ 125 00:12:51,104 --> 00:12:52,606 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 126 00:12:52,689 --> 00:12:55,859 ‫يمكنكم الدخول من الاتجاه الآخر.‬ 127 00:12:55,943 --> 00:12:59,822 ‫ماذا؟ لا تكشف عن المدخل السري.‬ 128 00:12:59,905 --> 00:13:01,490 ‫مدخل سري؟‬ 129 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 ‫لماذا لم تخبرانا عنه من قبل؟‬ 130 00:13:03,826 --> 00:13:07,329 ‫حسنًا، البوابة الخلفية ليست بحجم تنيني.‬ 131 00:13:07,412 --> 00:13:09,456 ‫إنها بحجم عاديّ أكثر،‬ 132 00:13:09,540 --> 00:13:13,544 ‫يعبرها فقط المخلوقات الصغيرة‬ ‫القابلة للسحق، مثل الجان والبشر.‬ 133 00:13:14,044 --> 00:13:16,672 ‫قد نكون صغارًا ويسهل سحقنا أيضًا،‬ 134 00:13:16,755 --> 00:13:20,384 ‫ولكن إن كان هذا السبيل الوحيد‬ ‫للقاء "ريكس إيغنيوس"، فسنسلكه.‬ 135 00:13:21,385 --> 00:13:25,055 ‫يقع المدخل في غابة التنين،‬ 136 00:13:25,138 --> 00:13:29,351 ‫في أغوار الغابة المجهولة.‬ 137 00:13:29,434 --> 00:13:33,522 ‫ألديكما خارطة أو مجموعة من الاتجاهات، أو…‬ 138 00:13:33,605 --> 00:13:38,443 ‫اسمها الغابة المجهولة لسبب وجيه.‬ 139 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 ‫صحيح.‬ 140 00:13:40,028 --> 00:13:40,863 ‫فهمت.‬ 141 00:13:40,946 --> 00:13:43,115 ‫لا تقلقا. سنجد الطريق.‬ 142 00:13:43,740 --> 00:13:47,369 ‫أنت شجاع جدًا أيها الملك الشاب،‬ ‫لكن يجب أن أحذرك.‬ 143 00:13:47,995 --> 00:13:53,375 ‫عندما تقابل "ريكس إيغنيوس"،‬ ‫اختر كلماتك بعناية.‬ 144 00:13:53,458 --> 00:13:57,379 ‫نعم، التنين العجوز حاد الطباع.‬ 145 00:13:57,462 --> 00:14:01,758 ‫إن أزعجته، ستهتز الأرض تحت قدميك.‬ 146 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 ‫إن أغضبته،‬ 147 00:14:04,595 --> 00:14:08,807 ‫ستتصدّع الصخور وتغلي الحمم البركانية!‬ 148 00:14:08,891 --> 00:14:11,018 ‫أغضبه وسوف…‬ 149 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 ‫ستموت على الأرجح.‬ 150 00:14:12,603 --> 00:14:16,106 ‫سنكون بخير.‬ ‫نجيد التعامل مع الوحوش الغاضبة.‬ 151 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 ‫حظًا طيبًا أيها الأبطال الصغار.‬ 152 00:14:20,736 --> 00:14:25,073 ‫أنا و"آزيموندياس"‬ ‫سننتظركم في "رمح العاصفة".‬ 153 00:14:34,833 --> 00:14:37,085 ‫ما زال يحاول التواصل معنا.‬ 154 00:14:39,463 --> 00:14:44,259 ‫انظر، إنه يرسم شيئًا الآن.‬ ‫مثل لعبة الحفلات الأخرى، "بيكتوراما".‬ 155 00:14:44,968 --> 00:14:47,888 ‫بدأت أظن أن "آرافوس" يتلاعب بنا.‬ 156 00:14:49,389 --> 00:14:50,891 ‫ها هي مجددًا!‬ 157 00:14:53,518 --> 00:14:55,103 ‫سحلية تعتمر قبعة؟‬ 158 00:14:55,604 --> 00:14:58,148 ‫سحلية تعتمر قبعة؟‬ 159 00:14:58,231 --> 00:14:59,107 ‫أجل!‬ 160 00:15:01,401 --> 00:15:04,613 ‫لا، من الواضح أنها ليست سحلية. هذا…‬ 161 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ‫إنه…‬ 162 00:15:11,912 --> 00:15:12,955 ‫تنين.‬ 163 00:15:16,750 --> 00:15:18,543 ‫تنشّقوا هذه الرائحة.‬ 164 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 ‫هل تشمونها؟‬ 165 00:15:20,462 --> 00:15:22,714 ‫إنها رائحة المغامرة.‬ 166 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 ‫"كالوم"، هل تسمعني؟ مغامرة؟‬ 167 00:15:25,759 --> 00:15:29,096 ‫بحقك! لنرفع حس المغامرة.‬ 168 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 ‫أيعرف أحدكم أيّ أغاني مغامرات؟‬ 169 00:15:31,098 --> 00:15:32,683 ‫"رايلا"؟‬ 170 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 ‫حسنًا، اعذروني على محاولتي‬ ‫لإضفاء شيء من المرح على مهمتنا.‬ 171 00:15:37,980 --> 00:15:39,856 ‫لا. انخفض. اختبئ.‬ 172 00:15:54,955 --> 00:15:57,040 ‫أهذان من جان الدم الأرضي؟‬ 173 00:15:57,124 --> 00:15:58,083 ‫نعم.‬ 174 00:15:58,166 --> 00:16:02,379 ‫إنهما من فرسان "درايكوود".‬ ‫أقلها نعرف أننا في المكان الصحيح.‬ 175 00:16:02,462 --> 00:16:04,464 ‫لعلّ بإمكانهما مساعدتنا‬ ‫في إيجاد البوابة الخلفية.‬ 176 00:16:04,548 --> 00:16:06,383 ‫لا أظن ذلك.‬ 177 00:16:06,466 --> 00:16:07,509 ‫معروف عن الفرسان‬ 178 00:16:07,592 --> 00:16:10,887 ‫أنهم لا يتهاونون‬ ‫في حماية مناطقهم من الدخلاء.‬ 179 00:16:10,971 --> 00:16:14,266 ‫إذ يرمونهم في حفرة تُسمّى "حفرة اليأس".‬ 180 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 ‫حسنًا. يبدو هذا مخيفًا.‬ 181 00:16:17,477 --> 00:16:18,687 ‫إنه التوصيف الصحيح.‬ 182 00:16:18,770 --> 00:16:22,774 ‫ابقوا هنا، وتواروا عن أنظارهم.‬ ‫سأذهب للبحث عن المدخل.‬ 183 00:16:22,858 --> 00:16:24,526 ‫لا يمكنك المغادرة وحدك.‬ 184 00:16:26,069 --> 00:16:27,904 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 185 00:16:27,988 --> 00:16:30,449 ‫سأذهب أنا و"كالوم" للبحث عن المدخل.‬ 186 00:16:30,532 --> 00:16:31,950 ‫لا. لن أبارح جانب "إزرن".‬ 187 00:16:32,451 --> 00:16:36,204 ‫"سورين"، اذهب مع "رايلا".‬ ‫ألا تسعى لخوض مغامرة؟‬ 188 00:16:36,705 --> 00:16:40,208 ‫أجل. هذا يفي بالغرض أيضًا.‬ 189 00:16:41,752 --> 00:16:44,421 ‫حظًا طيبًا يا "رايلا". ستجدينه بسرعة.‬ 190 00:16:44,504 --> 00:16:47,299 ‫فلتبدأ المغامرة.‬ 191 00:16:56,683 --> 00:16:59,561 ‫أأنا محتجزة؟ لإطفاء شمعة؟‬ 192 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‫"لا. هؤلاء الحراس لحمايتك."‬ 193 00:17:07,027 --> 00:17:09,654 ‫لحمايتي؟ من ماذا؟‬ 194 00:17:14,993 --> 00:17:17,204 ‫"من الأفراد الغاضبين مما حدث."‬ 195 00:17:17,287 --> 00:17:18,497 ‫"بشأن ما فعلته."‬ 196 00:17:18,580 --> 00:17:20,248 ‫هل هم غاضبون مني؟‬ 197 00:17:20,332 --> 00:17:22,334 ‫أنا من أُصيب.‬ 198 00:17:22,417 --> 00:17:26,797 ‫لقد عملت بيدي هاتين لخير هؤلاء الجان،‬ ‫والآن انظري إلى ما فعلوه بي.‬ 199 00:17:29,007 --> 00:17:32,677 ‫أريد العودة إلى خيمتي. لا أحتاج إلى حرّاسك.‬ 200 00:17:40,227 --> 00:17:41,770 ‫"يجب أن تبقى هنا."‬ 201 00:17:42,437 --> 00:17:44,064 ‫"قد لا تكوني بأمان."‬ 202 00:17:47,776 --> 00:17:49,444 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ 203 00:17:53,824 --> 00:17:55,575 ‫"ستقرّر الملكة (جاناي) مصيرك."‬ 204 00:17:59,412 --> 00:18:02,791 ‫إذًا، الأجواء متوترة.‬ 205 00:18:03,625 --> 00:18:08,713 ‫أجل. شر كبير على وشك أن يتحرر،‬ ‫والعالم على شفير الهاوية.‬ 206 00:18:09,214 --> 00:18:13,552 ‫- عنيت علاقتك بـ"كالوم".‬ ‫- لا! لن نتحدث عن هذا.‬ 207 00:18:15,804 --> 00:18:18,765 ‫اسمعي، عندما غادرت، آلمته بشدة.‬ 208 00:18:18,849 --> 00:18:19,683 ‫آلمته حقًا.‬ 209 00:18:20,809 --> 00:18:22,185 ‫كان في حال يُرثى لها.‬ 210 00:18:22,269 --> 00:18:24,229 ‫والآن، لقد عدت.‬ 211 00:18:24,312 --> 00:18:25,981 ‫هذا خبر جيد.‬ 212 00:18:26,064 --> 00:18:27,899 ‫وخبر سيئ أيضًا.‬ 213 00:18:27,983 --> 00:18:30,986 ‫لكن الأمر غريب في الغالب.‬ 214 00:18:31,069 --> 00:18:32,904 ‫هناك مقولة أرددها دائمًا.‬ 215 00:18:32,988 --> 00:18:35,907 ‫أحيانًا، يحتاج المرء إلى الوقت‬ ‫لتخطي الأمور الغريبة.‬ 216 00:18:35,991 --> 00:18:37,701 ‫ومن ثم سيحقّق النجاح.‬ 217 00:18:37,784 --> 00:18:38,827 ‫أو الفشل.‬ 218 00:18:38,910 --> 00:18:42,873 ‫يتقبّل القلب ما يشاء ويرفض ما يشاء.‬ 219 00:18:43,456 --> 00:18:44,374 ‫"سورين"،‬ 220 00:18:45,125 --> 00:18:46,126 ‫ما هذا…‬ 221 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 ‫راقبني جيدًا. هكذا يتم الأمر.‬ 222 00:19:18,450 --> 00:19:20,952 ‫أنت شرس جدًا أيها الوحش الغبي.‬ 223 00:19:21,620 --> 00:19:22,954 ‫سنقضي عليك!‬ 224 00:19:24,289 --> 00:19:26,458 ‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬ ‫- لا!‬ 225 00:19:27,125 --> 00:19:29,127 ‫لا يمكننا المخاطرة بكشف أمرنا.‬ 226 00:19:29,211 --> 00:19:32,047 ‫أكره ذلك أيضًا، لكن علينا مواصلة التحرك.‬ 227 00:19:32,130 --> 00:19:32,964 ‫هيا.‬ 228 00:19:33,048 --> 00:19:36,259 ‫لكنه تنين بريء، وهو يؤذيه.‬ 229 00:19:37,594 --> 00:19:41,973 ‫كنت تكترثين لمثل هذه الأشياء.‬ ‫ألم تُلقّبي سابقًا بحارسة التنانين؟‬ 230 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 ‫لا يسعنا إنقاذ الجميع يا "سورين".‬ 231 00:19:46,144 --> 00:19:48,313 ‫إنها مجازفة كبيرة.‬ 232 00:19:48,396 --> 00:19:51,858 ‫سأرحل، وحري بك أن تتبعني.‬ 233 00:20:02,244 --> 00:20:05,080 ‫أظن أن لدينا ما يكفي من الحطب يا "كالوم".‬ 234 00:20:05,997 --> 00:20:07,123 ‫آسف.‬ 235 00:20:09,668 --> 00:20:12,254 ‫يبدو لي أنك غارق في مشاعرك.‬ 236 00:20:12,337 --> 00:20:14,381 ‫هذا ليس وقتًا للحديث عن المشاعر يا "إز".‬ 237 00:20:14,464 --> 00:20:17,384 ‫علينا البقاء متيقظين.‬ ‫فنحن نجهل ما يُوجد بالخارج.‬ 238 00:20:19,386 --> 00:20:20,345 ‫مجرد جنادب.‬ 239 00:20:20,428 --> 00:20:23,390 ‫لا تقلق. أخبرتني أنها لا تنصب لنا الكمائن.‬ 240 00:20:24,182 --> 00:20:25,392 ‫أأنت بخير؟‬ 241 00:20:26,017 --> 00:20:26,893 ‫نعم.‬ 242 00:20:28,186 --> 00:20:30,021 ‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬ 243 00:20:30,522 --> 00:20:33,942 ‫كلما أغمضت عيني، أعود إلى تلك اللحظة.‬ 244 00:20:34,025 --> 00:20:36,236 ‫كانت مروعة.‬ 245 00:20:36,319 --> 00:20:38,863 ‫عجبًا. أعلم أنك تتألم،‬ 246 00:20:38,947 --> 00:20:42,033 ‫ولكنني أثق بأن "رايلا"‬ ‫لم تقصد أن تؤذي قلبك هكذا.‬ 247 00:20:42,117 --> 00:20:43,702 ‫ماذا؟ "رايلا"؟‬ 248 00:20:44,202 --> 00:20:45,996 ‫أنا أتحدث عن "آرافوس".‬ 249 00:20:46,079 --> 00:20:49,874 ‫عندما استولى على جسدي كله واستخدمني كدمية.‬ 250 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 ‫حسنًا.‬ 251 00:20:51,876 --> 00:20:53,920 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 252 00:20:55,088 --> 00:20:56,214 ‫لكنك محق رغم ذلك.‬ 253 00:20:56,298 --> 00:21:00,427 ‫هذا يبدو سخيفًا أمام المصائب التي نواجهها،‬ ‫لكن أجهل حقيقة مشاعري تجاه "رايلا".‬ 254 00:21:01,428 --> 00:21:04,306 ‫كانت تحاول جاهدة‬ ‫على إعادة الأمور إلى نصابها.‬ 255 00:21:04,389 --> 00:21:07,684 ‫ولكن تغيّرت الأوضاع. لقد أفسدته كل شيء.‬ 256 00:21:07,767 --> 00:21:10,729 ‫وعندما عادت، غمرتني سعادة عارمة،‬ 257 00:21:10,812 --> 00:21:13,273 ‫واستشطت غضبًا في الوقت نفسه.‬ 258 00:21:13,356 --> 00:21:17,277 ‫ليتني أستطيع مسامحتها، لكن الأمر صعب جدًا.‬ 259 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 ‫ثمّة أمور كثيرة صعبة يا "كالوم".‬ 260 00:21:19,904 --> 00:21:23,074 ‫كالسحر مثلًا. لكنك أتقنته، أليس كذلك؟‬ 261 00:21:23,950 --> 00:21:24,909 ‫أجل.‬ 262 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 ‫بطريقة ما، تبدو العلاقات أكثر صعوبة.‬ 263 00:21:35,545 --> 00:21:38,548 ‫مهلًا! اختر خصمًا من حجمك.‬ 264 00:21:38,631 --> 00:21:41,051 ‫هذا التنين أضخم مني بكثير.‬ 265 00:21:41,134 --> 00:21:42,469 ‫وأيضًا، من أنت؟‬ 266 00:21:42,552 --> 00:21:43,887 ‫أنا "سورين".‬ 267 00:21:43,970 --> 00:21:47,015 ‫وأنت أول شرير في مغامرتي.‬ 268 00:22:10,580 --> 00:22:11,414 ‫أجل.‬ 269 00:22:28,640 --> 00:22:30,266 ‫يبدو أنك فزت.‬ 270 00:22:32,018 --> 00:22:33,436 ‫بماذا تفوز؟‬ 271 00:22:35,939 --> 00:22:38,566 ‫هذا القرع الرائع!‬ 272 00:22:45,865 --> 00:22:48,284 ‫نسيت تمامًا أنك كنت هنا.‬ 273 00:22:53,289 --> 00:22:55,625 ‫يجب أن تهرب. أو تطير.‬ 274 00:22:55,708 --> 00:22:58,211 ‫لا تريد أن تكون هنا عندما يعود ذلك الفتى‬ 275 00:22:58,294 --> 00:22:59,546 ‫مع المزيد من الأشرار.‬ 276 00:23:01,214 --> 00:23:05,051 ‫مهلًا! اسمع. أنا بطلك. أحاول مساعدتك.‬ 277 00:23:05,135 --> 00:23:06,219 ‫هيا! ارحل!‬ 278 00:23:06,302 --> 00:23:08,471 ‫هيا! انصرف. طر فورًا!‬ 279 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 ‫على رسلك الآن.‬ 280 00:23:17,605 --> 00:23:19,023 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 281 00:23:23,403 --> 00:23:25,071 ‫لم تكن سحلية تعتمر قبعة.‬ 282 00:23:25,572 --> 00:23:28,491 ‫وإنما تنينًا في الجبل.‬ 283 00:23:28,575 --> 00:23:30,618 ‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬ 284 00:23:30,702 --> 00:23:33,496 ‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬ 285 00:23:33,580 --> 00:23:36,374 ‫إذًا، لا بد أن التنين يعرف‬ ‫مكان سجن "آرافوس".‬ 286 00:23:37,542 --> 00:23:38,376 ‫صحيح.‬ 287 00:23:38,877 --> 00:23:39,961 ‫يا له من يوم!‬ 288 00:23:40,044 --> 00:23:43,840 ‫لقد اكتشفت شيئًا، وكذلك فعلت أنا.‬ 289 00:23:44,883 --> 00:23:47,469 ‫أكثر مادة مسلية في عالم الإنس والجن.‬ 290 00:23:47,552 --> 00:23:49,888 ‫أسميها "غوفي غو".‬ 291 00:24:00,857 --> 00:24:02,734 ‫ماذا حدث؟ أين "سورين"؟‬ 292 00:24:02,817 --> 00:24:05,570 ‫ألم يعد؟ لقد تفرقنا، وافترضت…‬ 293 00:24:07,864 --> 00:24:09,240 ‫إنه بخير.‬ 294 00:24:09,324 --> 00:24:13,870 ‫اصبرا.‬ ‫سيعود ليُسمعنا قصيدة ملحمية عن مغامرته.‬ 295 00:24:13,953 --> 00:24:15,330 ‫لا بد وأنه تأخر‬ 296 00:24:15,413 --> 00:24:19,417 ‫لأنه مستغرق في التفكير‬ ‫في قافية مناسبة لبطولاته الأسطورية.‬ 297 00:24:39,020 --> 00:24:43,149 ‫أنا آسف جدًا على رميك بالقرع.‬ 298 00:25:24,524 --> 00:25:28,861 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬