1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:29,947 --> 00:00:30,823 ‫פולגר...‬ 4 00:00:35,411 --> 00:00:38,998 ‫אימי הלכה היום לעולמה. זו להבת הרוח שלה.‬ 5 00:00:39,082 --> 00:00:42,251 ‫אסור להבעיר כאן אש גלויה.‬ ‫כל המחנה יעלה באש!‬ 6 00:00:56,682 --> 00:00:59,435 ‫זמני הגיע.‬ 7 00:01:00,103 --> 00:01:04,065 ‫החזרה שלי לעולם היא בלתי נמנעת.‬ 8 00:02:04,876 --> 00:02:09,422 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 5: השערים הגדולים -‬ 9 00:02:24,353 --> 00:02:27,481 ‫קאלום, אתה מכיר את המילים בשפה הדרקונית?‬ 10 00:02:27,982 --> 00:02:29,400 ‫המילים שזובייה אמרה?‬ 11 00:02:43,289 --> 00:02:45,458 ‫ספולטורה קאלו.‬ 12 00:03:13,402 --> 00:03:15,029 ‫זה כל כך מוזר.‬ 13 00:03:15,112 --> 00:03:18,950 ‫בפעם האחרונה שהייתי כאן, קפצתי למוות בטוח.‬ 14 00:03:20,201 --> 00:03:23,454 ‫אבל אז פרשת את כנפיך והצלת אותי.‬ 15 00:03:25,831 --> 00:03:28,000 ‫כל כך הרבה קרה מאז.‬ 16 00:03:30,419 --> 00:03:33,172 ‫קאלום, אתה בסדר?‬ 17 00:03:33,673 --> 00:03:34,590 ‫לא ממש.‬ 18 00:03:35,299 --> 00:03:38,552 ‫אתה רוצה לדבר על זה?‬ 19 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 ‫דינג, דינג, דינג! זמן לפגישה.‬ 20 00:03:42,640 --> 00:03:46,978 ‫וואו. יש לי תחושה מטורפת‬ ‫כאילו שזה כבר קרה בעבר.‬ 21 00:03:52,525 --> 00:03:54,443 ‫כל האירועים האלה קשורים זה לזה.‬ 22 00:03:54,527 --> 00:03:57,196 ‫מישהו מנסה לשחרר את אראבוס.‬ 23 00:03:57,280 --> 00:03:58,239 ‫אבל מי?‬ 24 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 ‫אחותי.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 25 00:04:04,412 --> 00:04:07,790 ‫זה מה שהיא אמרה. הכול קשור.‬ 26 00:04:08,291 --> 00:04:10,835 ‫זה בטח היה אראבוס שלחש לאבא שלי‬ 27 00:04:10,918 --> 00:04:12,962 ‫דרך המראה הזאת כל הזמן.‬ 28 00:04:13,045 --> 00:04:15,089 ‫עכשיו הוא מת.‬ 29 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 ‫קלאודיה חזקה, נואשת.‬ 30 00:04:18,092 --> 00:04:20,720 ‫והיא ממשיכה מהמקום שבו אתה הפסקת.‬ 31 00:04:22,263 --> 00:04:23,723 ‫חוץ מזה, זה הצמיד שלה.‬ 32 00:04:27,601 --> 00:04:30,146 ‫אם ככה, ‬ ‫עלינו למצוא את קלאודיה ולעצור אותה.‬ 33 00:04:30,229 --> 00:04:31,397 ‫איך?‬ 34 00:04:31,480 --> 00:04:33,107 ‫השקעתי כל רגע‬ 35 00:04:33,190 --> 00:04:36,110 ‫בשנתיים האחרונות בחיי בניסיון לצוד אותה.‬ 36 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 ‫ונכשלתי.‬ 37 00:04:37,445 --> 00:04:40,906 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא,‬ ‫אבל אנחנו יודעים מה היא מחפשת.‬ 38 00:04:40,990 --> 00:04:43,075 ‫אנחנו צריכים למצוא את זה לפניה.‬ 39 00:04:43,159 --> 00:04:47,121 ‫זובייה, אמרת לנו ‬ ‫שמיקום הכלא של אראבוס הוא סודי.‬ 40 00:04:47,204 --> 00:04:50,333 ‫שלכל אחד מהדרקונים הראשיים ‬ ‫היה רק פיסה מהתצרף.‬ 41 00:04:50,416 --> 00:04:53,294 ‫האם נוכל באמצעותם למצוא אותו לפני קלאודיה?‬ 42 00:04:54,962 --> 00:04:56,547 ‫ייתכן.‬ 43 00:04:56,630 --> 00:05:01,719 ‫רקס איגניוס, הדרקון הראשי של כדור הארץ.‬ 44 00:05:01,802 --> 00:05:05,139 ‫ייתכן שיש בידו רמז למיקום של הכלא.‬ 45 00:05:05,765 --> 00:05:09,518 ‫רקס חי מתחת להר הגדול אמבר טור.‬ 46 00:05:10,061 --> 00:05:11,645 ‫קדימה. נעוף לשם.‬ 47 00:05:14,273 --> 00:05:16,275 ‫לא. אתה תישאר כאן, זים.‬ 48 00:05:16,359 --> 00:05:18,736 ‫זה מסוכן מדי.‬ 49 00:05:18,819 --> 00:05:21,947 ‫אני לא אאבד אותך שוב.‬ 50 00:05:38,339 --> 00:05:41,342 ‫הישות המסתורית עדיין לא אמרה כלום.‬ 51 00:05:41,425 --> 00:05:43,135 ‫אבל תראו את החומר הצמיגי הזה.‬ 52 00:05:44,053 --> 00:05:46,555 ‫הוא נוזלי, הוא מוצק.‬ 53 00:05:46,639 --> 00:05:51,227 ‫יש לו ברק אלגנטי וצמיגיות חזקה.‬ 54 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 ‫בבקשה, אני...‬ 55 00:05:56,148 --> 00:05:58,025 ‫אני חושב שהוא עומד לדבר.‬ 56 00:05:59,193 --> 00:06:01,987 ‫שמע נא, השליח של אראבוס.‬ 57 00:06:02,071 --> 00:06:05,741 ‫הדרך אותנו. כוון אותנו לעבר גורלנו.‬ 58 00:06:06,700 --> 00:06:07,701 ‫בבקשה.‬ 59 00:06:08,285 --> 00:06:09,912 ‫אני מקשיב.‬ 60 00:06:33,352 --> 00:06:35,396 ‫אולי הוא רוצה שניתן לו שם.‬ 61 00:06:35,479 --> 00:06:38,023 ‫אולי "ספארקלפאף"?‬ 62 00:06:38,607 --> 00:06:41,444 ‫אפילו להומונקולוס יורק הרפש הזה‬ 63 00:06:41,527 --> 00:06:46,282 ‫לא מגיע שם כל כך לא מכובד כמו "ספארקלפאף".‬ 64 00:06:46,365 --> 00:06:47,575 ‫יותר מכובד.‬ 65 00:06:48,451 --> 00:06:51,704 ‫יש לי! סר ספארקלפאף.‬ 66 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 ‫רואה? זה מוצא חן בעיניו.‬ 67 00:06:54,623 --> 00:06:55,624 ‫רגע!‬ 68 00:06:56,167 --> 00:06:57,835 ‫סר ספארקלפאף!‬ 69 00:07:10,222 --> 00:07:12,933 ‫נחמד להיות אחד מהטובים הפעם.‬ 70 00:07:13,017 --> 00:07:15,853 ‫בני אנוש, אלפים, דרקונים?‬ 71 00:07:15,936 --> 00:07:17,188 ‫אנחנו דרקונופייה!‬ 72 00:07:18,564 --> 00:07:23,444 ‫נחמד מצד בני האנוש‬ ‫להביא את ליצן החצר שלהם למסע.‬ 73 00:07:23,527 --> 00:07:24,570 ‫אני לא ליצן.‬ 74 00:07:24,653 --> 00:07:26,322 ‫אני מפקד משמר המלוכה.‬ 75 00:07:26,405 --> 00:07:30,284 ‫זה כמו משמר הדרקון, אבל המשמר של אזראן.‬ 76 00:07:30,367 --> 00:07:33,871 ‫ובכן, אם חרבך חדה כמו שנינותך,‬ 77 00:07:33,954 --> 00:07:36,540 ‫אז המלך הצעיר בידיים טובות.‬ 78 00:07:36,624 --> 00:07:38,501 ‫וואו! תודה.‬ 79 00:07:39,001 --> 00:07:41,170 ‫דרקונים הם כל כך נחמדים.‬ 80 00:08:08,822 --> 00:08:13,118 ‫אני בסדר. ‬ ‫הייתה מריבה במחנה בקשר לאש גלויה.‬ 81 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 ‫העניינים נעשו... ובכן, התחממו,‬ 82 00:08:15,913 --> 00:08:18,749 ‫ואחת האזרחיות האנושיות נפצעה.‬ 83 00:08:19,416 --> 00:08:22,503 ‫שמה לוסיה. היא האדריכלית הראשית.‬ 84 00:08:22,586 --> 00:08:26,549 ‫היא באה מקאטוליס ‬ ‫כדי לעזור בהקמת המחנה ובתיקון ההריסות.‬ 85 00:08:27,633 --> 00:08:28,968 ‫היא מחלימה.‬ 86 00:08:29,051 --> 00:08:31,762 ‫אין ספק שהמצב יירגע עכשיו, נכון?‬ 87 00:08:37,309 --> 00:08:38,435 ‫הנה הוא.‬ 88 00:08:38,519 --> 00:08:43,065 ‫ההר הגדול של המזרח, אמבר טור.‬ 89 00:09:14,597 --> 00:09:16,348 ‫אני לא בטוח אם מישהו...‬ 90 00:09:18,183 --> 00:09:19,435 ‫לא!‬ 91 00:09:38,746 --> 00:09:43,917 ‫אנחנו שומרי השערים של אמבר טור!‬ 92 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 ‫"שומרים" זה קצת מוגזם, אתה לא חושב?‬ 93 00:09:46,795 --> 00:09:48,672 ‫בעצם, אנחנו יותר שוערים.‬ 94 00:09:48,756 --> 00:09:52,593 ‫השמירה על השער הזה היא חובה קדושה.‬ 95 00:09:52,676 --> 00:09:56,513 ‫אני אומר זאת כבר 500 שנה.‬ 96 00:09:56,597 --> 00:10:01,310 ‫כן, אבל האם אנחנו באמת שומרים עליו?‬ ‫אנחנו רק פותחים וסוגרים את ה...‬ 97 00:10:02,519 --> 00:10:04,104 ‫תפסיקו להתקוטט!‬ 98 00:10:04,188 --> 00:10:07,274 ‫תפתחו את הדלתות. ‬ ‫אנחנו חייבים לראות את רקס איגניוס.‬ 99 00:10:09,109 --> 00:10:14,239 ‫רקס איגניוס לא מקבל אורחים.‬ 100 00:10:14,323 --> 00:10:16,909 ‫אולי תנסו שוב במאה הבאה.‬ 101 00:10:18,160 --> 00:10:20,913 ‫אני יודע שאתם רק מנסים‬ ‫לעשות את עבודתכם, אבל...‬ 102 00:10:20,996 --> 00:10:23,207 ‫אני מלכת הדרקונים!‬ 103 00:10:23,290 --> 00:10:27,586 ‫תפתחו את הדלתות,‬ ‫או שאהפוך אתכם לערימת חצץ!‬ 104 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 ‫אנחנו מקבלים את טענתך.‬ 105 00:10:40,224 --> 00:10:42,309 ‫היא מאוד הגיונית, כן.‬ 106 00:10:42,393 --> 00:10:43,686 ‫מתקבלת על הדעת.‬ 107 00:11:16,593 --> 00:11:18,095 ‫השער חסום.‬ 108 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 ‫זה לא היה שם לפני 80 שנה.‬ 109 00:11:35,529 --> 00:11:38,824 ‫מה יקרה אם אוסיף מעט עפר,‬ 110 00:11:39,616 --> 00:11:42,745 ‫עוד קצת נוזל צמיגי, ואערבב את זה?‬ 111 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 ‫לא דביק מדי.‬ 112 00:11:45,205 --> 00:11:49,668 ‫משיי. גמיש. יש לו גם יכולת מתיחה מצוינת.‬ 113 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 ‫אתה מושלם.‬ 114 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 ‫אני חושבת שהוא מנסה לומר משהו עם הידיים?‬ 115 00:12:09,062 --> 00:12:11,523 ‫כמו במשחק שמנחשים מילים בתנועות ידיים.‬ 116 00:12:12,149 --> 00:12:16,195 ‫איך מישהו יכול לצפות ‬ ‫להבין את המחוות המטופשות האלה?‬ 117 00:12:18,655 --> 00:12:20,324 ‫אלה שטויות גמורות.‬ 118 00:12:21,450 --> 00:12:27,122 ‫לא, אני חושבת שהוא אולי מתכוון ‬ ‫ל"עין נחש", "ראש מחודד".‬ 119 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 ‫אני יודעת!‬ 120 00:12:29,708 --> 00:12:31,126 ‫"לטאה בכובע."‬ 121 00:12:32,544 --> 00:12:37,174 ‫את חושבת שהמדריך הקוסמי שלנו ‬ ‫מנסה נואשות להגיד לנו‬ 122 00:12:37,257 --> 00:12:39,009 ‫"לטאה בכובע"?‬ 123 00:12:39,092 --> 00:12:40,427 ‫טוב...‬ 124 00:12:40,928 --> 00:12:41,804 ‫זאת התשובה?‬ 125 00:12:51,104 --> 00:12:52,606 ‫שיהיה לך בהצלחה עם זה.‬ 126 00:12:52,689 --> 00:12:55,859 ‫אתה יודע, ‬ ‫אתם יכולים פשוט להיכנס מהצד השני.‬ 127 00:12:55,943 --> 00:12:59,822 ‫מה? אל תחשוף את הכניסה הסודית.‬ 128 00:12:59,905 --> 00:13:01,490 ‫כניסה סודית?‬ 129 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 ‫למה לא אמרתם לנו קודם?‬ 130 00:13:03,826 --> 00:13:07,329 ‫טוב, הדלת האחורית לא בדיוק בגודל של דרקון.‬ 131 00:13:07,412 --> 00:13:09,456 ‫היא יותר בגודל רגיל,‬ 132 00:13:09,540 --> 00:13:13,544 ‫ליצורים זעירים ומעיכים, ‬ ‫כמו אלפים ובני אדם.‬ 133 00:13:14,044 --> 00:13:16,672 ‫אנחנו אולי זעירים ומעיכים,‬ 134 00:13:16,755 --> 00:13:20,384 ‫אבל אם יש דרך כלשהי להגיע לרקס איגניוס,‬ ‫אנחנו נלך בה.‬ 135 00:13:21,385 --> 00:13:25,055 ‫הכניסה נמצאת ב"דרייקווד",‬ 136 00:13:25,138 --> 00:13:29,351 ‫עמוק במעמקי היער שלא נחקר.‬ 137 00:13:29,434 --> 00:13:33,522 ‫יש לכם מפה, או הכוונות, או...?‬ 138 00:13:33,605 --> 00:13:38,443 ‫ובכן, זה הרי היער שלא נחקר.‬ 139 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 ‫נכון.‬ 140 00:13:40,028 --> 00:13:40,863 ‫הבנתי.‬ 141 00:13:40,946 --> 00:13:43,115 ‫אל דאגה. אנחנו נמצא את הדרך.‬ 142 00:13:43,740 --> 00:13:47,369 ‫אתה אמיץ מאוד, מלך צעיר,‬ ‫אבל עליי להזהיר אותך.‬ 143 00:13:47,995 --> 00:13:53,375 ‫כשתמצא את רקס איגניוס,‬ ‫בחר את מילותיך היטב.‬ 144 00:13:53,458 --> 00:13:57,379 ‫כן, הדרקון הזקן קצת רגזן.‬ 145 00:13:57,462 --> 00:14:01,758 ‫אם תעצבן אותו, האדמה תרעד.‬ 146 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 ‫אם תרגיז אותו…‬ 147 00:14:04,595 --> 00:14:08,807 ‫אבנים יתרסקו. לבה תרתח!‬ 148 00:14:08,891 --> 00:14:11,018 ‫אם תעורר את זעמו...‬ 149 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 ‫אז אתה בטח תמות.‬ 150 00:14:12,603 --> 00:14:16,106 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ ‫אנחנו יודעים להסתדר עם מפלצות זעפניות.‬ 151 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 ‫בהצלחה, גיבורים קטנים.‬ 152 00:14:20,736 --> 00:14:25,073 ‫אזימונדיאס ואני נמתין לכם בצריח הסופה.‬ 153 00:14:34,833 --> 00:14:37,085 ‫הוא עדיין מנסה לתקשר איתנו.‬ 154 00:14:39,463 --> 00:14:44,259 ‫תראו, הוא מצייר משהו עכשיו.‬ ‫כמו במשחק מסיבות אחר, "פיקטורמה".‬ 155 00:14:44,968 --> 00:14:47,888 ‫אני מתחיל לחשוב שאראבוס מהתל בנו.‬ 156 00:14:49,389 --> 00:14:50,891 ‫הנה זה שוב!‬ 157 00:14:53,518 --> 00:14:55,103 ‫לטאה בכובע?‬ 158 00:14:55,604 --> 00:14:58,148 ‫לטאה בכובע!‬ 159 00:14:58,231 --> 00:14:59,107 ‫כן!‬ 160 00:15:01,401 --> 00:15:04,613 ‫לא, זאת בבירור לא לטאה. זה...‬ 161 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ‫זה...‬ 162 00:15:11,912 --> 00:15:12,955 ‫דרקון.‬ 163 00:15:16,750 --> 00:15:18,543 ‫תנשמו פנימה, כולם.‬ 164 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 ‫אתם מריחים את זה?‬ 165 00:15:20,462 --> 00:15:22,714 ‫זה ריחה של הרפתקה.‬ 166 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 ‫קאלום, אתה איתי? הרפתקה?‬ 167 00:15:25,759 --> 00:15:29,096 ‫בחייכם! בואו נעיר את רוח ההרפתקנות שלנו.‬ 168 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 ‫מישהו מכיר שירי הרפתקאות?‬ 169 00:15:31,098 --> 00:15:32,683 ‫ריילה? מה?‬ 170 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 ‫טוב, בסדר. סליחה שניסיתי ‬ ‫להכניס קצת רוח חיים בדרכנו.‬ 171 00:15:37,980 --> 00:15:39,856 ‫לא. תתכופפו. תתחבאו.‬ 172 00:15:54,955 --> 00:15:57,040 ‫אלה היו אלפים של דם אדמה?‬ 173 00:15:57,124 --> 00:15:58,083 ‫כן.‬ 174 00:15:58,166 --> 00:16:02,379 ‫אלה הרוכבים של דרייקווד.‬ ‫לפחות אנחנו יודעים שאנחנו במקום הנכון.‬ 175 00:16:02,462 --> 00:16:06,383 ‫אולי הם יעזרו לנו למצוא את הדלת האחורית.‬ ‫-אני לא חושבת.‬ 176 00:16:06,466 --> 00:16:07,509 ‫הרוכבים ידועים‬ 177 00:16:07,592 --> 00:16:10,887 ‫כיצורים שמגינים בקנאות ‬ ‫על אדמתם מפני מסיגי גבול‬ 178 00:16:10,971 --> 00:16:14,266 ‫ואז משליכים אותם ‬ ‫לתוך בור שנקרא בור היאוש.‬ 179 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 ‫בסדר. זה נשמע רע.‬ 180 00:16:17,477 --> 00:16:18,687 ‫אין ברירה אחרת.‬ 181 00:16:18,770 --> 00:16:22,774 ‫אתם תישארו כאן, מחוץ לטווח הראייה.‬ ‫ואני אלך לחפש את הכניסה.‬ 182 00:16:22,858 --> 00:16:24,526 ‫את לא יכולה פשוט ללכת לבד.‬ 183 00:16:26,069 --> 00:16:27,904 ‫טוב, בסדר.‬ 184 00:16:27,988 --> 00:16:30,449 ‫קאלום ואני נלך לחפש את הכניסה.‬ 185 00:16:30,532 --> 00:16:31,950 ‫לא. אני אשאר עם אזראן.‬ 186 00:16:32,451 --> 00:16:36,204 ‫סורן, אתה תלך עם ריילה. ‬ ‫אתה רוצה הרפתקה, נכון?‬ 187 00:16:36,705 --> 00:16:40,208 ‫הו. כן. אני מניחה שגם זה יהיה בסדר.‬ 188 00:16:41,752 --> 00:16:44,421 ‫בהצלחה, ריילה. את תמצאי אותה במהירות הבזק.‬ 189 00:16:44,504 --> 00:16:47,299 ‫הבה נתחיל בהרפתקה.‬ 190 00:16:56,683 --> 00:16:59,561 ‫אני במעצר? על שכיביתי נר?‬ 191 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‫"לא. השומרים האלה הם אמצעי זהירות."‬ 192 00:17:07,027 --> 00:17:09,654 ‫אמצעי זהירות? נגד מה?‬ 193 00:17:14,993 --> 00:17:17,204 ‫"אנשים כועסים על מה שקרה.‬ 194 00:17:17,287 --> 00:17:18,497 ‫"על מה שעשית."‬ 195 00:17:18,580 --> 00:17:20,248 ‫הם כועסים עליי?‬ 196 00:17:20,332 --> 00:17:22,334 ‫אני זאת שנפצעה.‬ 197 00:17:22,417 --> 00:17:26,797 ‫עבדתי בפרך למען האלפים האלה,‬ ‫ועכשיו תראו מה הם עשו לי!‬ 198 00:17:29,007 --> 00:17:32,677 ‫אני רוצה לחזור לאוהל שלי.‬ ‫אני לא זקוקה לשומרים שלך.‬ 199 00:17:40,227 --> 00:17:41,770 ‫"את צריכה להישאר כאן.‬ 200 00:17:42,437 --> 00:17:44,064 ‫"ייתכן שנשקפת לך סכנה."‬ 201 00:17:47,776 --> 00:17:49,444 ‫אז מה יהיה איתי?‬ 202 00:17:53,824 --> 00:17:55,575 ‫"המלכה ג'אנאי תחליט."‬ 203 00:17:59,412 --> 00:18:02,791 ‫ובכן, המצב מתוח.‬ 204 00:18:03,625 --> 00:18:08,713 ‫כן. רוע גדול עומד להשתחרר לחופשי,‬ ‫אולי זה יהיה סוף העולם וכל זה.‬ 205 00:18:09,214 --> 00:18:13,552 ‫התכוונתי איתך ועם קאלום.‬ ‫-לא! אנחנו לא מדברים על זה.‬ 206 00:18:15,804 --> 00:18:18,765 ‫תראי, כשעזבת, זה פגע בו קשה.‬ 207 00:18:18,849 --> 00:18:19,683 ‫ממש קשה.‬ 208 00:18:20,809 --> 00:18:22,185 ‫הוא היה אומלל.‬ 209 00:18:22,269 --> 00:18:24,229 ‫ועכשיו, חזרת.‬ 210 00:18:24,312 --> 00:18:25,981 ‫זה די טוב.‬ 211 00:18:26,064 --> 00:18:27,899 ‫וזה די רע.‬ 212 00:18:27,983 --> 00:18:30,986 ‫אבל זה בעיקר רק מוזר.‬ 213 00:18:31,069 --> 00:18:32,904 ‫ודבר אחד אני תמיד אומר.‬ 214 00:18:32,988 --> 00:18:35,907 ‫לפעמים צריך זמן להתמודד עם המוזר.‬ 215 00:18:35,991 --> 00:18:37,701 ‫ואז הכול יסתדר.‬ 216 00:18:37,784 --> 00:18:38,827 ‫או שלא.‬ 217 00:18:38,910 --> 00:18:42,873 ‫הלב עושה את מה שהוא עושה, ‬ ‫או לא עושה את מה שהוא לא עושה.‬ 218 00:18:43,456 --> 00:18:44,374 ‫סורן,‬ 219 00:18:45,125 --> 00:18:46,126 ‫מה ל...?‬ 220 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 ‫שים לב היטב. ככה יש לעשות זאת.‬ 221 00:19:18,450 --> 00:19:20,952 ‫את פראית מדי, חיה טיפשית וגדולה שכמותך.‬ 222 00:19:21,620 --> 00:19:22,954 ‫אנחנו נשבור אותך!‬ 223 00:19:24,289 --> 00:19:26,458 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ ‫-לא!‬ 224 00:19:27,125 --> 00:19:29,127 ‫אסור לנו להסתכן שיראו אותנו.‬ 225 00:19:29,211 --> 00:19:32,047 ‫גם אני לא אוהבת את זה.‬ ‫אבל אנחנו חייבים להמשיך.‬ 226 00:19:32,130 --> 00:19:32,964 ‫קדימה.‬ 227 00:19:33,048 --> 00:19:36,259 ‫אבל זה דרקון תמים והוא פוגע בו.‬ 228 00:19:37,594 --> 00:19:41,973 ‫פעם הדברים האלה היו חשובים לך.‬ ‫לא היית במשמר הדרקון?‬ 229 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 ‫אנחנו לא יכולים להציל את כולם, סורן.‬ 230 00:19:46,144 --> 00:19:48,313 ‫הסיכון גדול מדי.‬ 231 00:19:48,396 --> 00:19:51,858 ‫אני הולכת, וכדאי שאתה תהיה ממש מאחוריי.‬ 232 00:20:02,244 --> 00:20:05,080 ‫אני חושב שיש לנו מספיק עצי בעירה, קאלום.‬ 233 00:20:05,997 --> 00:20:07,123 ‫סליחה.‬ 234 00:20:09,668 --> 00:20:12,254 ‫אתה נראה כמו מישהו שיש לו רגשות עמוקים.‬ 235 00:20:12,337 --> 00:20:14,381 ‫זה לא זמן לרגשות עמוקים, אז.‬ 236 00:20:14,464 --> 00:20:17,384 ‫עלינו להיות על המשמר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מה אורב לנו.‬ 237 00:20:19,386 --> 00:20:20,345 ‫רק צרצרים.‬ 238 00:20:20,428 --> 00:20:23,390 ‫אבל אל תדאג. אמרו לי שהם לא מהסוג המסוכן.‬ 239 00:20:24,182 --> 00:20:25,392 ‫אתה בסדר?‬ 240 00:20:26,017 --> 00:20:26,893 ‫כן.‬ 241 00:20:28,186 --> 00:20:30,021 ‫אני לא יכול להפסיק לחשוב על זה.‬ 242 00:20:30,522 --> 00:20:33,942 ‫בכל פעם שאני עוצם עיניים, ‬ ‫אני חוזר לרגע ההוא.‬ 243 00:20:34,025 --> 00:20:36,236 ‫זה היה נורא.‬ 244 00:20:36,319 --> 00:20:38,863 ‫וואו. אני יודע שאתה סובל,‬ 245 00:20:38,947 --> 00:20:42,033 ‫אבל אני בטוח שריילה‬ ‫לא מתכוונת לגרום לך להרגיש ככה.‬ 246 00:20:42,117 --> 00:20:43,702 ‫מה? ריילה?‬ 247 00:20:44,202 --> 00:20:45,996 ‫אני מדבר על אראבוס.‬ 248 00:20:46,079 --> 00:20:49,874 ‫אתה יודע, כשהוא השתלט על כל הגוף שלי ‬ ‫והשתמש בי כמו בבובה.‬ 249 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 ‫אה, נכון.‬ 250 00:20:51,876 --> 00:20:53,920 ‫זה הרבה יותר הגיוני.‬ 251 00:20:55,088 --> 00:20:56,214 ‫אבל אתה צודק.‬ 252 00:20:56,298 --> 00:21:00,427 ‫זה נראה טיפשי ביחס למה שקורה,‬ ‫אבל אני גם לא יודע איך להרגיש לגבי ריילה.‬ 253 00:21:01,428 --> 00:21:04,306 ‫היא משתדלת‬ ‫להחזיר את העניינים לאיך שהם היו פעם.‬ 254 00:21:04,389 --> 00:21:07,684 ‫אבל הם לא כפי שהיו פעם. היא קלקלה אותם.‬ 255 00:21:07,767 --> 00:21:10,729 ‫וכשהיא חזרה, הייתי כל כך מאושר,‬ 256 00:21:10,812 --> 00:21:13,273 ‫אבל בו זמנית גם כל כך כעסתי.‬ 257 00:21:13,356 --> 00:21:17,277 ‫הלוואי שהייתי יכול לסלוח לה, ‬ ‫אבל זה כל כך קשה.‬ 258 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 ‫הרבה דברים הם קשים, קאלום.‬ 259 00:21:19,904 --> 00:21:23,074 ‫כמו קסם. אבל אתה מצליח לעשות את זה, נכון?‬ 260 00:21:23,950 --> 00:21:27,162 ‫כן. איכשהו, מערכות יחסים נראות קשות יותר.‬ 261 00:21:35,795 --> 00:21:38,548 ‫היי! תתעסק עם מישהו בגודל שלך.‬ 262 00:21:38,631 --> 00:21:41,051 ‫הדרקון הזה הרבה יותר גדול ממני.‬ 263 00:21:41,134 --> 00:21:42,469 ‫וגם, מי אתה?‬ 264 00:21:42,552 --> 00:21:43,887 ‫אני סורן.‬ 265 00:21:43,970 --> 00:21:47,015 ‫ואתה הנבל הראשון בהרפתקה שלי.‬ 266 00:22:10,580 --> 00:22:11,414 ‫כן.‬ 267 00:22:28,640 --> 00:22:30,266 ‫נראה שניצחת.‬ 268 00:22:32,018 --> 00:22:33,436 ‫במה זכית?‬ 269 00:22:35,939 --> 00:22:38,566 ‫בדלעת המדהימה הזאת!‬ 270 00:22:45,865 --> 00:22:48,284 ‫שכחתי לגמרי שאתה כאן.‬ 271 00:22:53,289 --> 00:22:55,625 ‫כדאי לך לרוץ. או לעוף.‬ 272 00:22:55,708 --> 00:22:58,211 ‫אתה לא רוצה להיות כאן כשהילד הזה יחזור‬ 273 00:22:58,294 --> 00:22:59,587 ‫עם עוד נבלים.‬ 274 00:23:01,214 --> 00:23:05,051 ‫וואו. היי. אני הגיבור כאן. ‬ ‫אני מנסה לעזור לך.‬ 275 00:23:05,135 --> 00:23:06,219 ‫קדימה. לך!‬ 276 00:23:06,302 --> 00:23:08,471 ‫קדימה! תסתלק! תתחפף!‬ 277 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 ‫תירגע.‬ 278 00:23:17,605 --> 00:23:19,023 ‫זה לא טוב.‬ 279 00:23:23,403 --> 00:23:25,071 ‫זה לא היה לטאה בכובע.‬ 280 00:23:25,572 --> 00:23:28,491 ‫זה היה הדרקון בהר.‬ 281 00:23:28,575 --> 00:23:30,618 ‫הוא מוביל אותנו לאמבר טור,‬ 282 00:23:30,702 --> 00:23:33,496 ‫ביתו של רקס איגניוס הגדול.‬ 283 00:23:33,580 --> 00:23:36,374 ‫אז הדרקון בוודאי יודע היכן אראבוס כלוא.‬ 284 00:23:37,542 --> 00:23:38,376 ‫כן.‬ 285 00:23:38,877 --> 00:23:39,961 ‫איזה יום.‬ 286 00:23:40,044 --> 00:23:43,840 ‫את גילית משהו, וכך גם אני.‬ 287 00:23:43,923 --> 00:23:44,799 ‫טה-דה!‬ 288 00:23:44,883 --> 00:23:47,469 ‫החומר הכי מצחיק שידוע לאדם או לאלף.‬ 289 00:23:47,552 --> 00:23:49,888 ‫אני קורא לזה "גופי-גו".‬ 290 00:24:00,857 --> 00:24:02,734 ‫מה קרה? איפה סורן?‬ 291 00:24:02,817 --> 00:24:05,570 ‫הוא לא חזר? התפצלנו, ואני הנחתי...‬ 292 00:24:07,864 --> 00:24:09,240 ‫הוא בסדר.‬ 293 00:24:09,324 --> 00:24:13,870 ‫אתם תראו. הוא יחזור ‬ ‫וידקלם פואמה אפית על ההרפתקאות שלו.‬ 294 00:24:13,953 --> 00:24:15,330 ‫הוא בטח מאחר‬ 295 00:24:15,413 --> 00:24:19,417 ‫כי הוא עדיין חושב על חרוז ל"גבורה אגדית".‬ 296 00:24:39,020 --> 00:24:43,149 ‫אני ממש מצטער שזרקתי עליך עיסת דלעת.‬ 297 00:25:24,524 --> 00:25:28,861 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬