1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,398 Xolev Singi! 4 00:00:29,947 --> 00:00:30,823 Fulger… 5 00:00:35,411 --> 00:00:38,998 Ibuku meninggal tadi. Ini adalah api rohnya. 6 00:00:39,082 --> 00:00:42,251 Jangan menyalakan api. Perkemahan bisa terbakar! 7 00:00:56,682 --> 00:00:59,435 Waktuku telah tiba. 8 00:01:00,103 --> 00:01:04,065 Kepulanganku ke dunia ini tidak bisa dicegah. 9 00:02:04,917 --> 00:02:09,422 BUKU 4 BUMI BAB 5 GERBANG-GERBANG BESAR 10 00:02:24,854 --> 00:02:27,481 Callum, apa kau paham bahasa drakonik? 11 00:02:27,982 --> 00:02:29,317 Yang dikatakan Zubeia? 12 00:02:43,289 --> 00:02:45,458 Sepultura Caelo. 13 00:03:13,402 --> 00:03:15,029 Aneh sekali. 14 00:03:15,112 --> 00:03:18,950 Terakhir kali aku di sini, aku melompat ke takdir kematianku, 15 00:03:20,201 --> 00:03:23,287 tapi lalu kau melebarkan sayapmu dan menyelamatkanku. 16 00:03:25,998 --> 00:03:27,833 Banyak hal terjadi setelah itu. 17 00:03:30,419 --> 00:03:33,172 Callum, kau baik-baik saja? 18 00:03:33,673 --> 00:03:34,590 Tidak. 19 00:03:35,258 --> 00:03:38,552 Kau mau membahasnya? 20 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 Ting, ting! Waktunya rapat. 21 00:03:42,640 --> 00:03:46,519 Wah. Aku merasa dejavu. 22 00:03:52,525 --> 00:03:54,443 Ini semua ada benang merahnya. 23 00:03:54,527 --> 00:03:57,196 Ada yang berupaya membebaskan Aaravos. 24 00:03:57,280 --> 00:03:58,239 Tapi siapa? 25 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 - Saudariku. - Bagaimana kau tahu? 26 00:04:04,412 --> 00:04:07,790 Seperti kata Zubeia. Ada benang merahnya. 27 00:04:08,291 --> 00:04:10,835 Pastilah Aaravos yang membisiki ayahku 28 00:04:10,918 --> 00:04:12,962 melalui cermin ini selama ini. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,089 Sekarang, dia sudah tiada. 30 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 Claudia kuat, putus asa. 31 00:04:18,092 --> 00:04:20,720 Dia melanjutkan legasi ayahku. 32 00:04:22,263 --> 00:04:23,723 Ditambah, itu gelangnya. 33 00:04:27,601 --> 00:04:30,146 Maka, kita harus cari Claudia dan hentikan dia. 34 00:04:30,229 --> 00:04:31,522 Bagaimana? 35 00:04:31,605 --> 00:04:36,110 Setiap saat dari dua tahun terakhir kuhabiskan untuk mencarinya. 36 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 Aku gagal. 37 00:04:37,445 --> 00:04:40,906 Kita tidak tahu di mana dia, tapi kita tahu yang dia cari. 38 00:04:40,990 --> 00:04:43,075 Kita harus cari itu dulu. 39 00:04:43,159 --> 00:04:47,121 Zubeia, kau mengatakan bahwa penjara Aaravos dirahasiakan. 40 00:04:47,204 --> 00:04:50,333 Bahwa setiap Naga Agung punya potongan teka-teki. 41 00:04:50,416 --> 00:04:53,294 Dengan bantuan mereka, bisakah kita pecahkan sebelum Claudia? 42 00:04:54,962 --> 00:04:56,547 Mungkin. 43 00:04:56,630 --> 00:05:01,385 Rex Igneous, Naga Agung Bumi. 44 00:05:02,094 --> 00:05:04,889 Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara. 45 00:05:05,765 --> 00:05:09,393 Rex tinggal di bawah gunung besar Umber Tor. 46 00:05:10,061 --> 00:05:11,645 Ayo. Kita terbang. 47 00:05:14,273 --> 00:05:16,275 Tidak. Kau tetap di sini, Zym. 48 00:05:16,359 --> 00:05:18,152 Terlalu berbahaya. 49 00:05:18,861 --> 00:05:21,947 Ibu tidak mau kehilanganmu lagi. 50 00:05:38,464 --> 00:05:40,633 Makhluk misterius itu masih membisu. 51 00:05:41,425 --> 00:05:43,135 Tapi lihat cairan ini. 52 00:05:44,053 --> 00:05:46,555 Cair, tapi padat. 53 00:05:46,639 --> 00:05:51,227 Sangat berkilau dan begitu kental. 54 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 Tolong diam, aku… 55 00:05:56,148 --> 00:05:58,025 Kurasa dia ingin bicara. 56 00:05:59,193 --> 00:06:01,987 Lihatlah utusan Aaravos. 57 00:06:02,071 --> 00:06:05,741 Bimbing kami. Arahkan kami pada takdir kami. 58 00:06:06,700 --> 00:06:07,701 Kumohon. 59 00:06:08,285 --> 00:06:09,912 Aku mendengarkan. 60 00:06:33,352 --> 00:06:35,396 Mungkin dia ingin diberi nama. 61 00:06:35,479 --> 00:06:38,023 Bagaimana jika Sparklepuff? 62 00:06:38,607 --> 00:06:41,444 Bahkan homunculus penyembur lendir ini 63 00:06:41,527 --> 00:06:46,282 tidak pantas mendapatkan nama rendahan seperti Sparklepuff. 64 00:06:46,365 --> 00:06:47,783 Yang lebih berkelas, ya? 65 00:06:48,451 --> 00:06:51,287 Aku tahu! Sir Sparklepuff. 66 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Lihat? Dia suka. 67 00:06:54,623 --> 00:06:55,624 Tunggu! 68 00:06:56,167 --> 00:06:57,835 Sir Sparklepuff! 69 00:07:10,222 --> 00:07:12,933 Senang rasanya menjadi pihak baik kali ini. 70 00:07:13,017 --> 00:07:15,853 Manusia, peri, naga? 71 00:07:15,936 --> 00:07:17,188 Kita geng naga! 72 00:07:18,564 --> 00:07:23,444 Bagus sekali mengajak badut istana di perjalanan ini. 73 00:07:23,527 --> 00:07:24,570 Bukan badut. 74 00:07:24,653 --> 00:07:26,322 Aku Kepala Penjaga Mahkota. 75 00:07:26,405 --> 00:07:30,284 Seperti Penjaga Naga, tapi Penjaga Ezra. 76 00:07:30,367 --> 00:07:33,871 Jika pedangmu setajam kecerdasanmu, 77 00:07:33,954 --> 00:07:36,540 maka raja muda ada di tangan yang tepat. 78 00:07:36,624 --> 00:07:38,501 Wow! Terima kasih. 79 00:07:39,001 --> 00:07:41,170 Para naga ternyata sangat baik. 80 00:08:08,822 --> 00:08:09,782 Aku tak apa. 81 00:08:09,865 --> 00:08:13,118 Ada perselisihan di perkemahan tentang api terbuka. 82 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 Keadaan memanas, 83 00:08:15,913 --> 00:08:18,207 salah satu warga manusia terluka. 84 00:08:19,416 --> 00:08:22,628 Namanya Lucia. Dia adalah kepala arsitek. 85 00:08:22,711 --> 00:08:26,549 Dia membantu membangun kemah dan memperbaiki kerusakan. 86 00:08:27,633 --> 00:08:28,634 Dia akan pulih. 87 00:08:29,134 --> 00:08:31,595 Pasti ketegangan akan mereda, bukan? 88 00:08:37,309 --> 00:08:38,435 Itu dia. 89 00:08:38,519 --> 00:08:43,065 Gunung besar Timur, Umber Tor. 90 00:09:14,597 --> 00:09:15,931 Aku tidak yakin ada… 91 00:09:18,183 --> 00:09:19,435 Awas! 92 00:09:38,746 --> 00:09:43,917 Kami adalah penjaga gerbang Umber Tor! 93 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 "Penjaga" sepertinya terlalu bergengsi. 94 00:09:46,795 --> 00:09:48,672 Kita lebih mirip penjaga pintu. 95 00:09:48,756 --> 00:09:52,593 Menjaga gerbang ini adalah tugas suci. 96 00:09:52,676 --> 00:09:56,513 Aku sudah mengatakan ini selama 500 tahun. 97 00:09:56,597 --> 00:10:01,310 Ya, tapi apa kita benar-benar menjaganya? Kita hanya membuka dan menutup… 98 00:10:02,519 --> 00:10:04,104 Jangan bertengkar! 99 00:10:04,188 --> 00:10:07,274 Buka pintunya. Kami harus bertemu Rex Igneous. 100 00:10:09,109 --> 00:10:14,239 Rex Igneous tidak menerima tamu. 101 00:10:14,323 --> 00:10:16,909 Mungkin coba kembali di abad berikutnya. 102 00:10:18,160 --> 00:10:20,913 Aku tahu kalian hanya menjalankan tugas… 103 00:10:20,996 --> 00:10:23,207 Aku adalah Ratu Naga! 104 00:10:23,290 --> 00:10:27,586 Buka pintunya atau kujadikan kalian kerikil! 105 00:10:36,804 --> 00:10:39,723 Kami menerima alasanmu. 106 00:10:40,224 --> 00:10:42,309 Sangat logis, ya. 107 00:10:42,393 --> 00:10:43,727 Masuk akal. 108 00:11:16,593 --> 00:11:18,095 Tertutup. 109 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 Itu tidak ada 80 tahun yang lalu. 110 00:11:35,529 --> 00:11:38,824 Kau akan menjadi apa jika kutambahkan sedikit tanah, 111 00:11:39,616 --> 00:11:42,745 sedikit cairan lagi, lalu aduk-aduk? 112 00:11:43,245 --> 00:11:44,580 Tidak terlalu lengket. 113 00:11:45,205 --> 00:11:49,668 Lembut. Lentur. Lebih elastis juga. 114 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 Kau sempurna. 115 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 Kurasa dia mencoba bilang sesuatu dengan tangannya? 116 00:12:09,062 --> 00:12:11,565 Seperti permainan di pesta, Tebak Gerakan. 117 00:12:12,149 --> 00:12:16,195 Bagaimana orang bisa memahami gerakan gila ini? 118 00:12:18,655 --> 00:12:20,324 Itu omong kosong. 119 00:12:21,450 --> 00:12:27,122 Tidak, kurasa mungkin ada mata ular, kepala runcing. 120 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 Aku tahu! 121 00:12:29,708 --> 00:12:31,126 Kadal bertopi. 122 00:12:32,544 --> 00:12:37,174 Kau yakin pemandu kosmik kita berusaha keras memberi tahu kita 123 00:12:37,257 --> 00:12:39,051 "kadal bertopi"? 124 00:12:39,134 --> 00:12:40,427 Itu… 125 00:12:40,928 --> 00:12:41,804 Benar, tidak? 126 00:12:51,104 --> 00:12:52,272 Semoga beruntung. 127 00:12:52,773 --> 00:12:55,859 Sebenarnya kau bisa lewat jalan lain. 128 00:12:55,943 --> 00:12:59,822 Apa? Jangan beri tahu pintu masuk rahasia. 129 00:12:59,905 --> 00:13:01,490 Pintu masuk rahasia? 130 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 Kenapa tidak bilang dari tadi? 131 00:13:03,826 --> 00:13:07,329 Pintu belakang tidak muat untuk ukuran naga. 132 00:13:07,412 --> 00:13:09,456 Itu untuk ukuran biasa, 133 00:13:09,540 --> 00:13:13,544 untuk makhluk kecil yang bisa diremas, seperti peri dan manusia. 134 00:13:14,044 --> 00:13:16,672 Kami mungkin juga kecil dan bisa diremas, 135 00:13:16,755 --> 00:13:20,384 tapi jika ada cara menemui Rex Igneous, kami akan memilih itu. 136 00:13:21,385 --> 00:13:25,055 Pintu masuknya terletak di Drakewood, 137 00:13:25,138 --> 00:13:29,351 jauh di dalam Hutan Tak Terjamah. 138 00:13:29,434 --> 00:13:33,522 Kau punya peta atau petunjuk arah? 139 00:13:33,605 --> 00:13:38,443 Namanya saja Hutan Tak Terjamah. 140 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 Benar. 141 00:13:40,028 --> 00:13:40,863 Baiklah. 142 00:13:40,946 --> 00:13:43,115 Tenang. Kami akan cari cara. 143 00:13:43,740 --> 00:13:47,369 Kau sangat berani, Raja Muda, tapi ingatlah ini baik-baik. 144 00:13:47,995 --> 00:13:53,375 Saat bertemu Rex Igneous, berhati-hatilah memilih kata-kata. 145 00:13:53,458 --> 00:13:57,379 Ya, naga tua itu sedikit pemarah. 146 00:13:57,462 --> 00:14:01,758 Jika dia sampai terganggu, maka tanah akan bergemuruh. 147 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Jika dia sampai kesal… 148 00:14:04,595 --> 00:14:08,807 Batu akan hancur. Lava akan mendidih! 149 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 Jika dia sampai marah… 150 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 Kalian bisa mati. 151 00:14:12,603 --> 00:14:16,106 Kami akan baik-baik saja. Kami punya cara mengatasi monster pemarah. 152 00:14:18,525 --> 00:14:20,736 Semoga berhasil, Para Pahlawan Kecil. 153 00:14:20,819 --> 00:14:25,073 Azymondias dan aku menunggu kalian di Menara Petir. 154 00:14:34,833 --> 00:14:36,752 Dia masih mencoba berkomunikasi. 155 00:14:39,463 --> 00:14:44,259 Lihat, dia menggambar sesuatu. Permainan pesta juga, Tebak Gambar. 156 00:14:44,968 --> 00:14:47,888 Aku mulai berpikir Aaravos mempermainkan kita. 157 00:14:49,389 --> 00:14:50,891 Gambar itu lagi! 158 00:14:53,518 --> 00:14:55,103 Kadal bertopi? 159 00:14:55,604 --> 00:14:58,148 Kadal bertopi! 160 00:14:58,231 --> 00:14:59,107 Ya! 161 00:15:01,401 --> 00:15:04,613 Bukan, itu jelas bukan kadal. Itu adalah… 162 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Itu adalah… 163 00:15:11,912 --> 00:15:12,955 naga. 164 00:15:16,750 --> 00:15:18,543 Tarik napas, Teman-teman. 165 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 Kalian menciumnya? 166 00:15:20,462 --> 00:15:22,714 Ini aroma petualangan. 167 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 Callum, kau menyimak? Petualangan? 168 00:15:25,759 --> 00:15:29,096 Ayo! Bangkitkan semangat petualangan kita. 169 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 Ada yang tahu lagu petualangan? 170 00:15:31,098 --> 00:15:32,683 Rayla? Kau tahu? 171 00:15:33,350 --> 00:15:34,601 Baik. 172 00:15:34,685 --> 00:15:37,479 Maaf karena mencoba menyemangati. 173 00:15:37,980 --> 00:15:40,023 Bukan itu. Merunduk. Sembunyi. 174 00:15:54,955 --> 00:15:57,040 Apa mereka peri Bumi? 175 00:15:57,124 --> 00:15:58,291 Ya. 176 00:15:58,375 --> 00:16:02,379 Mereka Legunder Drakewood. Setidaknya kita tahu benar ini tempatnya. 177 00:16:02,462 --> 00:16:04,464 Mungkin mereka bisa membantu kita. 178 00:16:04,548 --> 00:16:06,383 Sepertinya tidak. 179 00:16:06,466 --> 00:16:10,887 Legunder dikenal kejam dalam melindungi wilayah mereka dari penyusup, 180 00:16:10,971 --> 00:16:14,266 penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa. 181 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 Baiklah. Sepertinya membahayakan. 182 00:16:17,477 --> 00:16:18,687 Tidak ada cara lain. 183 00:16:18,770 --> 00:16:22,774 Kalian semua tetap di sini, bersembunyi. Akan kucari pintu masuknya. 184 00:16:22,858 --> 00:16:24,526 Jangan pergi sendiri. 185 00:16:26,069 --> 00:16:27,904 Baiklah. 186 00:16:27,988 --> 00:16:30,449 Callum dan aku pergi mencari pintu masuk. 187 00:16:30,532 --> 00:16:32,367 Tidak. Aku bersama Ezran. 188 00:16:32,451 --> 00:16:36,204 Soren, kau ikut dengan Rayla. Kau ingin berpetualang, 'kan? 189 00:16:37,789 --> 00:16:40,208 Ya. Kurasa begitu juga boleh. 190 00:16:41,752 --> 00:16:44,421 Semoga berhasil, Rayla. Kau akan segera menemukannya. 191 00:16:44,504 --> 00:16:47,299 Ayo mulai petualangannya. 192 00:16:56,683 --> 00:16:59,561 Apa aku ditahan? Karena memadamkan lilin? 193 00:17:03,815 --> 00:17:06,318 "Bukan. Pengawal ini untuk pencegahan." 194 00:17:07,027 --> 00:17:09,654 Pencegahan? Terhadap apa? 195 00:17:14,993 --> 00:17:17,204 "Mereka kesal atas kejadian ini. 196 00:17:17,287 --> 00:17:18,497 Atas perbuatanmu." 197 00:17:18,580 --> 00:17:20,248 Mereka marah padaku? 198 00:17:20,332 --> 00:17:22,334 Aku yang terluka. 199 00:17:22,417 --> 00:17:26,797 Aku bekerja keras untuk para peri ini, dan sekarang lihat perbuatan mereka! 200 00:17:29,007 --> 00:17:32,677 Aku akan kembali ke tendaku. Aku tidak butuh pengawalmu. 201 00:17:40,227 --> 00:17:41,770 "Kau harus tetap di sini. 202 00:17:42,437 --> 00:17:43,855 Kau mungkin tidak aman." 203 00:17:47,943 --> 00:17:49,444 Aku akan diapakan? 204 00:17:53,824 --> 00:17:55,575 "Ratu Janai akan memutuskan." 205 00:17:59,412 --> 00:18:02,916 Jadi, tampaknya situasinya tegang. 206 00:18:03,625 --> 00:18:08,463 Ya. Kejahatan besar akan dilancarkan, berpotensi akhir dunia dan sejenisnya. 207 00:18:09,214 --> 00:18:13,552 - Maksudku, kau dan Callum. - Diam! Aku tidak mau membahasnya. 208 00:18:15,804 --> 00:18:18,765 Dengar, saat kau pergi, dia sedih sekali. 209 00:18:18,849 --> 00:18:19,683 Duka hebat. 210 00:18:20,809 --> 00:18:22,185 Dia merana. 211 00:18:22,269 --> 00:18:24,271 Kini kau kembali. 212 00:18:24,354 --> 00:18:25,981 Itu sebenarnya baik. 213 00:18:26,064 --> 00:18:27,899 Di sisi lain, juga buruk. 214 00:18:27,983 --> 00:18:30,986 Tapi lebih tepat ke arah canggung. 215 00:18:31,069 --> 00:18:32,904 Satu hal yang selalu kukatakan. 216 00:18:32,988 --> 00:18:35,907 Kadang, waktu akan mengatasi kecanggungan. 217 00:18:35,991 --> 00:18:37,701 Lalu, situasi akan normal. 218 00:18:37,784 --> 00:18:38,827 Atau tidak. 219 00:18:39,369 --> 00:18:42,873 Pergi ke mana hati membawamu. 220 00:18:43,456 --> 00:18:44,374 Soren, 221 00:18:45,125 --> 00:18:46,126 apa itu… 222 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 Perhatikan baik-baik. Begini caranya. 223 00:19:18,450 --> 00:19:20,952 Kau terlalu liar, Binatang Besar Bodoh. 224 00:19:21,620 --> 00:19:22,954 Kami akan menghajarmu! 225 00:19:24,206 --> 00:19:26,458 - Kita harus berbuat sesuatu. - Tidak! 226 00:19:27,125 --> 00:19:29,127 Jangan sampai terlihat. 227 00:19:29,211 --> 00:19:32,047 Aku juga benci, tapi kita harus terus bergerak. 228 00:19:32,130 --> 00:19:32,964 Ayo. 229 00:19:33,048 --> 00:19:36,259 Naga itu tidak melukainya, tapi dia menyakitinya. 230 00:19:37,594 --> 00:19:41,431 Dulu kau membela perkara semacam itu. Bukankah kau Penjaga Naga? 231 00:19:42,098 --> 00:19:45,435 Tidak setiap makhluk bisa kita selamatkan, Soren. 232 00:19:46,144 --> 00:19:48,313 Terlalu banyak yang dipertaruhkan. 233 00:19:48,396 --> 00:19:51,858 Aku akan melanjutkan, tetaplah di belakangku. 234 00:20:02,244 --> 00:20:05,080 Kurasa kayu bakarnya sudah cukup, Callum. 235 00:20:05,997 --> 00:20:07,123 Maaf. 236 00:20:09,668 --> 00:20:12,254 Tampaknya sedang banyak yang kau pendam. 237 00:20:12,337 --> 00:20:14,381 Ini bukan saatnya udar rasa. 238 00:20:14,464 --> 00:20:17,425 Kita harus tetap waspada. Entah ada apa di sekitar. 239 00:20:19,386 --> 00:20:21,179 Hanya jangkrik, tapi tenang. 240 00:20:21,263 --> 00:20:23,056 Mereka bukan penyergap. 241 00:20:24,182 --> 00:20:25,392 Kau baik-baik saja? 242 00:20:26,017 --> 00:20:26,893 Ya. 243 00:20:28,270 --> 00:20:29,980 Terngiang selalu di kepalaku. 244 00:20:30,522 --> 00:20:33,942 Setiap kali aku menutup mata, aku kembali ke momen itu. 245 00:20:34,025 --> 00:20:36,236 Itu mengerikan. 246 00:20:36,820 --> 00:20:38,863 Wow. Aku tahu kau kecewa berat, 247 00:20:38,947 --> 00:20:42,033 tapi pasti Rayla tidak bermaksud membuatmu begitu. 248 00:20:42,117 --> 00:20:43,702 Apa? Rayla? 249 00:20:44,202 --> 00:20:45,537 Maksudku Aaravos. 250 00:20:46,162 --> 00:20:49,374 Saat dia mengendalikan tubuhku dan menjadikanku boneka. 251 00:20:51,209 --> 00:20:53,503 Benar. Aku malah tidak kepikiran itu. 252 00:20:55,255 --> 00:20:56,214 Tapi kau benar. 253 00:20:56,298 --> 00:21:00,427 Semua yang terjadi terasa konyol, tapi soal Rayla membingungkanku. 254 00:21:01,428 --> 00:21:04,222 Dia berusaha keras mengembalikan keadaan. 255 00:21:04,306 --> 00:21:07,684 Sayangnya, keadaan tidak seperti dulu. Dia mengacaukannya. 256 00:21:07,767 --> 00:21:10,729 Ketika dia kembali, aku sangat senang, 257 00:21:10,812 --> 00:21:13,273 tapi sekaligus marah. 258 00:21:13,356 --> 00:21:17,277 Kuharap aku bisa langsung memaafkannya, tapi rasanya sangat sulit. 259 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 Banyak hal itu sulit, Callum. 260 00:21:19,904 --> 00:21:22,949 Seperti sihir, tapi kau akhirnya paham, 'kan? 261 00:21:23,950 --> 00:21:24,909 Ya. 262 00:21:24,993 --> 00:21:26,995 Entah kenapa hubungan lebih sulit. 263 00:21:35,795 --> 00:21:38,548 Hei! Pilih musuh yang sebanding. 264 00:21:38,631 --> 00:21:41,051 Naga ini jauh lebih besar dariku. 265 00:21:41,134 --> 00:21:42,469 Lagi pula, siapa kau? 266 00:21:42,552 --> 00:21:43,887 Aku Soren. 267 00:21:43,970 --> 00:21:47,015 Kau adalah penjahat pertama di petualanganku. 268 00:22:10,580 --> 00:22:11,414 Ya. 269 00:22:28,640 --> 00:22:30,266 Sepertinya kau menang. 270 00:22:32,018 --> 00:22:33,019 Apa hadiahnya? 271 00:22:35,939 --> 00:22:38,566 Labu yang luar biasa ini! 272 00:22:45,865 --> 00:22:48,284 Aku benar-benar lupa ada kau di sini. 273 00:22:53,289 --> 00:22:55,834 Kau seharusnya lari atau terbang 274 00:22:55,917 --> 00:22:59,546 sebelum bocah itu kembali membawa lebih banyak penjahat. 275 00:23:01,214 --> 00:23:05,051 Hei. Aku ini pahlawan. Aku mencoba membantumu. 276 00:23:05,135 --> 00:23:06,302 Ayo! Pergi! 277 00:23:06,386 --> 00:23:08,471 Ayo! Pergi! Cepat! 278 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 Tenanglah. 279 00:23:17,605 --> 00:23:18,481 Celaka. 280 00:23:23,403 --> 00:23:25,071 Bukan kadal bertopi. 281 00:23:25,572 --> 00:23:28,491 Itu adalah naga di gunung. 282 00:23:28,575 --> 00:23:30,618 Dia membawa kita ke Umber Tor, 283 00:23:31,202 --> 00:23:33,496 rumah dari Rex Igneous yang agung. 284 00:23:33,580 --> 00:23:36,374 Jadi, naga itu pasti tahu penjara Aaravos. 285 00:23:37,542 --> 00:23:38,376 Ya. 286 00:23:38,960 --> 00:23:39,961 Hari yang hebat. 287 00:23:40,044 --> 00:23:43,840 Kau menemukan sesuatu, aku juga. 288 00:23:43,923 --> 00:23:44,799 Ta-da! 289 00:23:44,883 --> 00:23:47,469 Zat terlucu yang pernah ada. 290 00:23:47,552 --> 00:23:49,888 Aku menyebutnya Lendir Molor. 291 00:24:00,982 --> 00:24:02,734 Ada apa? Di mana Soren? 292 00:24:02,817 --> 00:24:04,068 Belum kembali? 293 00:24:04,152 --> 00:24:05,570 Kami berpisah, kurasa… 294 00:24:07,864 --> 00:24:09,240 Dia baik-baik saja. 295 00:24:09,324 --> 00:24:13,870 Lihat saja. Dia akan kembali membacakan puisi hebat petualangannya. 296 00:24:13,953 --> 00:24:15,330 Dia mungkin terlambat 297 00:24:15,413 --> 00:24:19,417 karena dia terjebak memikirkan sajak untuk "pahlawan legendaris". 298 00:24:39,020 --> 00:24:43,149 Aku minta maaf karena melempar labu padamu. 299 00:25:24,524 --> 00:25:28,861 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas