1
00:00:07,258 --> 00:00:11,471
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,687
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,396 --> 00:00:22,398
Xolev Singi!
4
00:00:29,947 --> 00:00:30,823
Fulger…
5
00:00:35,411 --> 00:00:38,998
Ibuku meninggal tadi.
Ini adalah api rohnya.
6
00:00:39,082 --> 00:00:42,251
Jangan menyalakan api.
Perkemahan bisa terbakar!
7
00:00:56,682 --> 00:00:59,435
Waktuku telah tiba.
8
00:01:00,103 --> 00:01:04,065
Kepulanganku ke dunia ini
tidak bisa dicegah.
9
00:02:04,917 --> 00:02:09,422
BUKU 4 BUMI
BAB 5 GERBANG-GERBANG BESAR
10
00:02:24,854 --> 00:02:27,481
Callum, apa kau paham bahasa drakonik?
11
00:02:27,982 --> 00:02:29,317
Yang dikatakan Zubeia?
12
00:02:43,289 --> 00:02:45,458
Sepultura Caelo.
13
00:03:13,402 --> 00:03:15,029
Aneh sekali.
14
00:03:15,112 --> 00:03:18,950
Terakhir kali aku di sini,
aku melompat ke takdir kematianku,
15
00:03:20,201 --> 00:03:23,287
tapi lalu kau melebarkan sayapmu
dan menyelamatkanku.
16
00:03:25,998 --> 00:03:27,833
Banyak hal terjadi setelah itu.
17
00:03:30,419 --> 00:03:33,172
Callum, kau baik-baik saja?
18
00:03:33,673 --> 00:03:34,590
Tidak.
19
00:03:35,258 --> 00:03:38,552
Kau mau membahasnya?
20
00:03:39,971 --> 00:03:42,056
Ting, ting! Waktunya rapat.
21
00:03:42,640 --> 00:03:46,519
Wah. Aku merasa dejavu.
22
00:03:52,525 --> 00:03:54,443
Ini semua ada benang merahnya.
23
00:03:54,527 --> 00:03:57,196
Ada yang berupaya membebaskan Aaravos.
24
00:03:57,280 --> 00:03:58,239
Tapi siapa?
25
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
- Saudariku.
- Bagaimana kau tahu?
26
00:04:04,412 --> 00:04:07,790
Seperti kata Zubeia. Ada benang merahnya.
27
00:04:08,291 --> 00:04:10,835
Pastilah Aaravos yang membisiki ayahku
28
00:04:10,918 --> 00:04:12,962
melalui cermin ini selama ini.
29
00:04:13,045 --> 00:04:15,089
Sekarang, dia sudah tiada.
30
00:04:15,172 --> 00:04:17,591
Claudia kuat, putus asa.
31
00:04:18,092 --> 00:04:20,720
Dia melanjutkan legasi ayahku.
32
00:04:22,263 --> 00:04:23,723
Ditambah, itu gelangnya.
33
00:04:27,601 --> 00:04:30,146
Maka, kita harus cari Claudia
dan hentikan dia.
34
00:04:30,229 --> 00:04:31,522
Bagaimana?
35
00:04:31,605 --> 00:04:36,110
Setiap saat dari dua tahun terakhir
kuhabiskan untuk mencarinya.
36
00:04:36,193 --> 00:04:37,361
Aku gagal.
37
00:04:37,445 --> 00:04:40,906
Kita tidak tahu di mana dia,
tapi kita tahu yang dia cari.
38
00:04:40,990 --> 00:04:43,075
Kita harus cari itu dulu.
39
00:04:43,159 --> 00:04:47,121
Zubeia, kau mengatakan
bahwa penjara Aaravos dirahasiakan.
40
00:04:47,204 --> 00:04:50,333
Bahwa setiap Naga Agung
punya potongan teka-teki.
41
00:04:50,416 --> 00:04:53,294
Dengan bantuan mereka,
bisakah kita pecahkan sebelum Claudia?
42
00:04:54,962 --> 00:04:56,547
Mungkin.
43
00:04:56,630 --> 00:05:01,385
Rex Igneous, Naga Agung Bumi.
44
00:05:02,094 --> 00:05:04,889
Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara.
45
00:05:05,765 --> 00:05:09,393
Rex tinggal di bawah
gunung besar Umber Tor.
46
00:05:10,061 --> 00:05:11,645
Ayo. Kita terbang.
47
00:05:14,273 --> 00:05:16,275
Tidak. Kau tetap di sini, Zym.
48
00:05:16,359 --> 00:05:18,152
Terlalu berbahaya.
49
00:05:18,861 --> 00:05:21,947
Ibu tidak mau kehilanganmu lagi.
50
00:05:38,464 --> 00:05:40,633
Makhluk misterius itu masih membisu.
51
00:05:41,425 --> 00:05:43,135
Tapi lihat cairan ini.
52
00:05:44,053 --> 00:05:46,555
Cair, tapi padat.
53
00:05:46,639 --> 00:05:51,227
Sangat berkilau dan begitu kental.
54
00:05:53,187 --> 00:05:55,147
Tolong diam, aku…
55
00:05:56,148 --> 00:05:58,025
Kurasa dia ingin bicara.
56
00:05:59,193 --> 00:06:01,987
Lihatlah utusan Aaravos.
57
00:06:02,071 --> 00:06:05,741
Bimbing kami.
Arahkan kami pada takdir kami.
58
00:06:06,700 --> 00:06:07,701
Kumohon.
59
00:06:08,285 --> 00:06:09,912
Aku mendengarkan.
60
00:06:33,352 --> 00:06:35,396
Mungkin dia ingin diberi nama.
61
00:06:35,479 --> 00:06:38,023
Bagaimana jika Sparklepuff?
62
00:06:38,607 --> 00:06:41,444
Bahkan homunculus penyembur lendir ini
63
00:06:41,527 --> 00:06:46,282
tidak pantas mendapatkan
nama rendahan seperti Sparklepuff.
64
00:06:46,365 --> 00:06:47,783
Yang lebih berkelas, ya?
65
00:06:48,451 --> 00:06:51,287
Aku tahu! Sir Sparklepuff.
66
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Lihat? Dia suka.
67
00:06:54,623 --> 00:06:55,624
Tunggu!
68
00:06:56,167 --> 00:06:57,835
Sir Sparklepuff!
69
00:07:10,222 --> 00:07:12,933
Senang rasanya menjadi
pihak baik kali ini.
70
00:07:13,017 --> 00:07:15,853
Manusia, peri, naga?
71
00:07:15,936 --> 00:07:17,188
Kita geng naga!
72
00:07:18,564 --> 00:07:23,444
Bagus sekali mengajak badut istana
di perjalanan ini.
73
00:07:23,527 --> 00:07:24,570
Bukan badut.
74
00:07:24,653 --> 00:07:26,322
Aku Kepala Penjaga Mahkota.
75
00:07:26,405 --> 00:07:30,284
Seperti Penjaga Naga, tapi Penjaga Ezra.
76
00:07:30,367 --> 00:07:33,871
Jika pedangmu setajam kecerdasanmu,
77
00:07:33,954 --> 00:07:36,540
maka raja muda ada di tangan yang tepat.
78
00:07:36,624 --> 00:07:38,501
Wow! Terima kasih.
79
00:07:39,001 --> 00:07:41,170
Para naga ternyata sangat baik.
80
00:08:08,822 --> 00:08:09,782
Aku tak apa.
81
00:08:09,865 --> 00:08:13,118
Ada perselisihan di perkemahan
tentang api terbuka.
82
00:08:13,202 --> 00:08:15,829
Keadaan memanas,
83
00:08:15,913 --> 00:08:18,207
salah satu warga manusia terluka.
84
00:08:19,416 --> 00:08:22,628
Namanya Lucia. Dia adalah kepala arsitek.
85
00:08:22,711 --> 00:08:26,549
Dia membantu membangun kemah
dan memperbaiki kerusakan.
86
00:08:27,633 --> 00:08:28,634
Dia akan pulih.
87
00:08:29,134 --> 00:08:31,595
Pasti ketegangan akan mereda, bukan?
88
00:08:37,309 --> 00:08:38,435
Itu dia.
89
00:08:38,519 --> 00:08:43,065
Gunung besar Timur, Umber Tor.
90
00:09:14,597 --> 00:09:15,931
Aku tidak yakin ada…
91
00:09:18,183 --> 00:09:19,435
Awas!
92
00:09:38,746 --> 00:09:43,917
Kami adalah penjaga gerbang Umber Tor!
93
00:09:44,001 --> 00:09:46,712
"Penjaga" sepertinya terlalu bergengsi.
94
00:09:46,795 --> 00:09:48,672
Kita lebih mirip penjaga pintu.
95
00:09:48,756 --> 00:09:52,593
Menjaga gerbang ini adalah tugas suci.
96
00:09:52,676 --> 00:09:56,513
Aku sudah mengatakan ini selama 500 tahun.
97
00:09:56,597 --> 00:10:01,310
Ya, tapi apa kita benar-benar menjaganya?
Kita hanya membuka dan menutup…
98
00:10:02,519 --> 00:10:04,104
Jangan bertengkar!
99
00:10:04,188 --> 00:10:07,274
Buka pintunya.
Kami harus bertemu Rex Igneous.
100
00:10:09,109 --> 00:10:14,239
Rex Igneous tidak menerima tamu.
101
00:10:14,323 --> 00:10:16,909
Mungkin coba kembali di abad berikutnya.
102
00:10:18,160 --> 00:10:20,913
Aku tahu kalian hanya menjalankan tugas…
103
00:10:20,996 --> 00:10:23,207
Aku adalah Ratu Naga!
104
00:10:23,290 --> 00:10:27,586
Buka pintunya
atau kujadikan kalian kerikil!
105
00:10:36,804 --> 00:10:39,723
Kami menerima alasanmu.
106
00:10:40,224 --> 00:10:42,309
Sangat logis, ya.
107
00:10:42,393 --> 00:10:43,727
Masuk akal.
108
00:11:16,593 --> 00:11:18,095
Tertutup.
109
00:11:19,972 --> 00:11:22,683
Itu tidak ada 80 tahun yang lalu.
110
00:11:35,529 --> 00:11:38,824
Kau akan menjadi apa
jika kutambahkan sedikit tanah,
111
00:11:39,616 --> 00:11:42,745
sedikit cairan lagi, lalu aduk-aduk?
112
00:11:43,245 --> 00:11:44,580
Tidak terlalu lengket.
113
00:11:45,205 --> 00:11:49,668
Lembut. Lentur. Lebih elastis juga.
114
00:11:50,294 --> 00:11:51,879
Kau sempurna.
115
00:12:05,434 --> 00:12:08,979
Kurasa dia mencoba bilang sesuatu
dengan tangannya?
116
00:12:09,062 --> 00:12:11,565
Seperti permainan di pesta, Tebak Gerakan.
117
00:12:12,149 --> 00:12:16,195
Bagaimana orang bisa memahami
gerakan gila ini?
118
00:12:18,655 --> 00:12:20,324
Itu omong kosong.
119
00:12:21,450 --> 00:12:27,122
Tidak, kurasa mungkin ada mata ular,
kepala runcing.
120
00:12:27,956 --> 00:12:28,957
Aku tahu!
121
00:12:29,708 --> 00:12:31,126
Kadal bertopi.
122
00:12:32,544 --> 00:12:37,174
Kau yakin pemandu kosmik kita
berusaha keras memberi tahu kita
123
00:12:37,257 --> 00:12:39,051
"kadal bertopi"?
124
00:12:39,134 --> 00:12:40,427
Itu…
125
00:12:40,928 --> 00:12:41,804
Benar, tidak?
126
00:12:51,104 --> 00:12:52,272
Semoga beruntung.
127
00:12:52,773 --> 00:12:55,859
Sebenarnya kau bisa lewat jalan lain.
128
00:12:55,943 --> 00:12:59,822
Apa? Jangan beri tahu pintu masuk rahasia.
129
00:12:59,905 --> 00:13:01,490
Pintu masuk rahasia?
130
00:13:01,573 --> 00:13:03,742
Kenapa tidak bilang dari tadi?
131
00:13:03,826 --> 00:13:07,329
Pintu belakang tidak muat
untuk ukuran naga.
132
00:13:07,412 --> 00:13:09,456
Itu untuk ukuran biasa,
133
00:13:09,540 --> 00:13:13,544
untuk makhluk kecil yang bisa diremas,
seperti peri dan manusia.
134
00:13:14,044 --> 00:13:16,672
Kami mungkin juga kecil dan bisa diremas,
135
00:13:16,755 --> 00:13:20,384
tapi jika ada cara menemui Rex Igneous,
kami akan memilih itu.
136
00:13:21,385 --> 00:13:25,055
Pintu masuknya terletak di Drakewood,
137
00:13:25,138 --> 00:13:29,351
jauh di dalam Hutan Tak Terjamah.
138
00:13:29,434 --> 00:13:33,522
Kau punya peta atau petunjuk arah?
139
00:13:33,605 --> 00:13:38,443
Namanya saja Hutan Tak Terjamah.
140
00:13:38,527 --> 00:13:39,361
Benar.
141
00:13:40,028 --> 00:13:40,863
Baiklah.
142
00:13:40,946 --> 00:13:43,115
Tenang. Kami akan cari cara.
143
00:13:43,740 --> 00:13:47,369
Kau sangat berani, Raja Muda,
tapi ingatlah ini baik-baik.
144
00:13:47,995 --> 00:13:53,375
Saat bertemu Rex Igneous,
berhati-hatilah memilih kata-kata.
145
00:13:53,458 --> 00:13:57,379
Ya, naga tua itu sedikit pemarah.
146
00:13:57,462 --> 00:14:01,758
Jika dia sampai terganggu,
maka tanah akan bergemuruh.
147
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Jika dia sampai kesal…
148
00:14:04,595 --> 00:14:08,807
Batu akan hancur. Lava akan mendidih!
149
00:14:08,891 --> 00:14:10,976
Jika dia sampai marah…
150
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
Kalian bisa mati.
151
00:14:12,603 --> 00:14:16,106
Kami akan baik-baik saja.
Kami punya cara mengatasi monster pemarah.
152
00:14:18,525 --> 00:14:20,736
Semoga berhasil, Para Pahlawan Kecil.
153
00:14:20,819 --> 00:14:25,073
Azymondias dan aku menunggu kalian
di Menara Petir.
154
00:14:34,833 --> 00:14:36,752
Dia masih mencoba berkomunikasi.
155
00:14:39,463 --> 00:14:44,259
Lihat, dia menggambar sesuatu.
Permainan pesta juga, Tebak Gambar.
156
00:14:44,968 --> 00:14:47,888
Aku mulai berpikir
Aaravos mempermainkan kita.
157
00:14:49,389 --> 00:14:50,891
Gambar itu lagi!
158
00:14:53,518 --> 00:14:55,103
Kadal bertopi?
159
00:14:55,604 --> 00:14:58,148
Kadal bertopi!
160
00:14:58,231 --> 00:14:59,107
Ya!
161
00:15:01,401 --> 00:15:04,613
Bukan, itu jelas bukan kadal. Itu adalah…
162
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
Itu adalah…
163
00:15:11,912 --> 00:15:12,955
naga.
164
00:15:16,750 --> 00:15:18,543
Tarik napas, Teman-teman.
165
00:15:19,127 --> 00:15:20,379
Kalian menciumnya?
166
00:15:20,462 --> 00:15:22,714
Ini aroma petualangan.
167
00:15:23,548 --> 00:15:25,676
Callum, kau menyimak? Petualangan?
168
00:15:25,759 --> 00:15:29,096
Ayo! Bangkitkan semangat petualangan kita.
169
00:15:29,179 --> 00:15:31,014
Ada yang tahu lagu petualangan?
170
00:15:31,098 --> 00:15:32,683
Rayla? Kau tahu?
171
00:15:33,350 --> 00:15:34,601
Baik.
172
00:15:34,685 --> 00:15:37,479
Maaf karena mencoba menyemangati.
173
00:15:37,980 --> 00:15:40,023
Bukan itu. Merunduk. Sembunyi.
174
00:15:54,955 --> 00:15:57,040
Apa mereka peri Bumi?
175
00:15:57,124 --> 00:15:58,291
Ya.
176
00:15:58,375 --> 00:16:02,379
Mereka Legunder Drakewood.
Setidaknya kita tahu benar ini tempatnya.
177
00:16:02,462 --> 00:16:04,464
Mungkin mereka bisa membantu kita.
178
00:16:04,548 --> 00:16:06,383
Sepertinya tidak.
179
00:16:06,466 --> 00:16:10,887
Legunder dikenal kejam dalam melindungi
wilayah mereka dari penyusup,
180
00:16:10,971 --> 00:16:14,266
penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa.
181
00:16:14,349 --> 00:16:16,476
Baiklah. Sepertinya membahayakan.
182
00:16:17,477 --> 00:16:18,687
Tidak ada cara lain.
183
00:16:18,770 --> 00:16:22,774
Kalian semua tetap di sini, bersembunyi.
Akan kucari pintu masuknya.
184
00:16:22,858 --> 00:16:24,526
Jangan pergi sendiri.
185
00:16:26,069 --> 00:16:27,904
Baiklah.
186
00:16:27,988 --> 00:16:30,449
Callum dan aku pergi mencari pintu masuk.
187
00:16:30,532 --> 00:16:32,367
Tidak. Aku bersama Ezran.
188
00:16:32,451 --> 00:16:36,204
Soren, kau ikut dengan Rayla.
Kau ingin berpetualang, 'kan?
189
00:16:37,789 --> 00:16:40,208
Ya. Kurasa begitu juga boleh.
190
00:16:41,752 --> 00:16:44,421
Semoga berhasil, Rayla.
Kau akan segera menemukannya.
191
00:16:44,504 --> 00:16:47,299
Ayo mulai petualangannya.
192
00:16:56,683 --> 00:16:59,561
Apa aku ditahan? Karena memadamkan lilin?
193
00:17:03,815 --> 00:17:06,318
"Bukan. Pengawal ini untuk pencegahan."
194
00:17:07,027 --> 00:17:09,654
Pencegahan? Terhadap apa?
195
00:17:14,993 --> 00:17:17,204
"Mereka kesal atas kejadian ini.
196
00:17:17,287 --> 00:17:18,497
Atas perbuatanmu."
197
00:17:18,580 --> 00:17:20,248
Mereka marah padaku?
198
00:17:20,332 --> 00:17:22,334
Aku yang terluka.
199
00:17:22,417 --> 00:17:26,797
Aku bekerja keras untuk para peri ini,
dan sekarang lihat perbuatan mereka!
200
00:17:29,007 --> 00:17:32,677
Aku akan kembali ke tendaku.
Aku tidak butuh pengawalmu.
201
00:17:40,227 --> 00:17:41,770
"Kau harus tetap di sini.
202
00:17:42,437 --> 00:17:43,855
Kau mungkin tidak aman."
203
00:17:47,943 --> 00:17:49,444
Aku akan diapakan?
204
00:17:53,824 --> 00:17:55,575
"Ratu Janai akan memutuskan."
205
00:17:59,412 --> 00:18:02,916
Jadi, tampaknya situasinya tegang.
206
00:18:03,625 --> 00:18:08,463
Ya. Kejahatan besar akan dilancarkan,
berpotensi akhir dunia dan sejenisnya.
207
00:18:09,214 --> 00:18:13,552
- Maksudku, kau dan Callum.
- Diam! Aku tidak mau membahasnya.
208
00:18:15,804 --> 00:18:18,765
Dengar, saat kau pergi, dia sedih sekali.
209
00:18:18,849 --> 00:18:19,683
Duka hebat.
210
00:18:20,809 --> 00:18:22,185
Dia merana.
211
00:18:22,269 --> 00:18:24,271
Kini kau kembali.
212
00:18:24,354 --> 00:18:25,981
Itu sebenarnya baik.
213
00:18:26,064 --> 00:18:27,899
Di sisi lain, juga buruk.
214
00:18:27,983 --> 00:18:30,986
Tapi lebih tepat ke arah canggung.
215
00:18:31,069 --> 00:18:32,904
Satu hal yang selalu kukatakan.
216
00:18:32,988 --> 00:18:35,907
Kadang, waktu akan mengatasi kecanggungan.
217
00:18:35,991 --> 00:18:37,701
Lalu, situasi akan normal.
218
00:18:37,784 --> 00:18:38,827
Atau tidak.
219
00:18:39,369 --> 00:18:42,873
Pergi ke mana hati membawamu.
220
00:18:43,456 --> 00:18:44,374
Soren,
221
00:18:45,125 --> 00:18:46,126
apa itu…
222
00:19:05,896 --> 00:19:09,024
Perhatikan baik-baik. Begini caranya.
223
00:19:18,450 --> 00:19:20,952
Kau terlalu liar, Binatang Besar Bodoh.
224
00:19:21,620 --> 00:19:22,954
Kami akan menghajarmu!
225
00:19:24,206 --> 00:19:26,458
- Kita harus berbuat sesuatu.
- Tidak!
226
00:19:27,125 --> 00:19:29,127
Jangan sampai terlihat.
227
00:19:29,211 --> 00:19:32,047
Aku juga benci,
tapi kita harus terus bergerak.
228
00:19:32,130 --> 00:19:32,964
Ayo.
229
00:19:33,048 --> 00:19:36,259
Naga itu tidak melukainya,
tapi dia menyakitinya.
230
00:19:37,594 --> 00:19:41,431
Dulu kau membela perkara semacam itu.
Bukankah kau Penjaga Naga?
231
00:19:42,098 --> 00:19:45,435
Tidak setiap makhluk
bisa kita selamatkan, Soren.
232
00:19:46,144 --> 00:19:48,313
Terlalu banyak yang dipertaruhkan.
233
00:19:48,396 --> 00:19:51,858
Aku akan melanjutkan,
tetaplah di belakangku.
234
00:20:02,244 --> 00:20:05,080
Kurasa kayu bakarnya sudah cukup, Callum.
235
00:20:05,997 --> 00:20:07,123
Maaf.
236
00:20:09,668 --> 00:20:12,254
Tampaknya sedang banyak yang kau pendam.
237
00:20:12,337 --> 00:20:14,381
Ini bukan saatnya udar rasa.
238
00:20:14,464 --> 00:20:17,425
Kita harus tetap waspada.
Entah ada apa di sekitar.
239
00:20:19,386 --> 00:20:21,179
Hanya jangkrik, tapi tenang.
240
00:20:21,263 --> 00:20:23,056
Mereka bukan penyergap.
241
00:20:24,182 --> 00:20:25,392
Kau baik-baik saja?
242
00:20:26,017 --> 00:20:26,893
Ya.
243
00:20:28,270 --> 00:20:29,980
Terngiang selalu di kepalaku.
244
00:20:30,522 --> 00:20:33,942
Setiap kali aku menutup mata,
aku kembali ke momen itu.
245
00:20:34,025 --> 00:20:36,236
Itu mengerikan.
246
00:20:36,820 --> 00:20:38,863
Wow. Aku tahu kau kecewa berat,
247
00:20:38,947 --> 00:20:42,033
tapi pasti Rayla tidak bermaksud
membuatmu begitu.
248
00:20:42,117 --> 00:20:43,702
Apa? Rayla?
249
00:20:44,202 --> 00:20:45,537
Maksudku Aaravos.
250
00:20:46,162 --> 00:20:49,374
Saat dia mengendalikan tubuhku
dan menjadikanku boneka.
251
00:20:51,209 --> 00:20:53,503
Benar. Aku malah tidak kepikiran itu.
252
00:20:55,255 --> 00:20:56,214
Tapi kau benar.
253
00:20:56,298 --> 00:21:00,427
Semua yang terjadi terasa konyol,
tapi soal Rayla membingungkanku.
254
00:21:01,428 --> 00:21:04,222
Dia berusaha keras mengembalikan keadaan.
255
00:21:04,306 --> 00:21:07,684
Sayangnya, keadaan tidak seperti dulu.
Dia mengacaukannya.
256
00:21:07,767 --> 00:21:10,729
Ketika dia kembali, aku sangat senang,
257
00:21:10,812 --> 00:21:13,273
tapi sekaligus marah.
258
00:21:13,356 --> 00:21:17,277
Kuharap aku bisa langsung memaafkannya,
tapi rasanya sangat sulit.
259
00:21:18,111 --> 00:21:19,821
Banyak hal itu sulit, Callum.
260
00:21:19,904 --> 00:21:22,949
Seperti sihir,
tapi kau akhirnya paham, 'kan?
261
00:21:23,950 --> 00:21:24,909
Ya.
262
00:21:24,993 --> 00:21:26,995
Entah kenapa hubungan lebih sulit.
263
00:21:35,795 --> 00:21:38,548
Hei! Pilih musuh yang sebanding.
264
00:21:38,631 --> 00:21:41,051
Naga ini jauh lebih besar dariku.
265
00:21:41,134 --> 00:21:42,469
Lagi pula, siapa kau?
266
00:21:42,552 --> 00:21:43,887
Aku Soren.
267
00:21:43,970 --> 00:21:47,015
Kau adalah penjahat pertama
di petualanganku.
268
00:22:10,580 --> 00:22:11,414
Ya.
269
00:22:28,640 --> 00:22:30,266
Sepertinya kau menang.
270
00:22:32,018 --> 00:22:33,019
Apa hadiahnya?
271
00:22:35,939 --> 00:22:38,566
Labu yang luar biasa ini!
272
00:22:45,865 --> 00:22:48,284
Aku benar-benar lupa ada kau di sini.
273
00:22:53,289 --> 00:22:55,834
Kau seharusnya lari atau terbang
274
00:22:55,917 --> 00:22:59,546
sebelum bocah itu kembali
membawa lebih banyak penjahat.
275
00:23:01,214 --> 00:23:05,051
Hei. Aku ini pahlawan.
Aku mencoba membantumu.
276
00:23:05,135 --> 00:23:06,302
Ayo! Pergi!
277
00:23:06,386 --> 00:23:08,471
Ayo! Pergi! Cepat!
278
00:23:11,808 --> 00:23:12,976
Tenanglah.
279
00:23:17,605 --> 00:23:18,481
Celaka.
280
00:23:23,403 --> 00:23:25,071
Bukan kadal bertopi.
281
00:23:25,572 --> 00:23:28,491
Itu adalah naga di gunung.
282
00:23:28,575 --> 00:23:30,618
Dia membawa kita ke Umber Tor,
283
00:23:31,202 --> 00:23:33,496
rumah dari Rex Igneous yang agung.
284
00:23:33,580 --> 00:23:36,374
Jadi, naga itu pasti tahu penjara Aaravos.
285
00:23:37,542 --> 00:23:38,376
Ya.
286
00:23:38,960 --> 00:23:39,961
Hari yang hebat.
287
00:23:40,044 --> 00:23:43,840
Kau menemukan sesuatu, aku juga.
288
00:23:43,923 --> 00:23:44,799
Ta-da!
289
00:23:44,883 --> 00:23:47,469
Zat terlucu yang pernah ada.
290
00:23:47,552 --> 00:23:49,888
Aku menyebutnya Lendir Molor.
291
00:24:00,982 --> 00:24:02,734
Ada apa? Di mana Soren?
292
00:24:02,817 --> 00:24:04,068
Belum kembali?
293
00:24:04,152 --> 00:24:05,570
Kami berpisah, kurasa…
294
00:24:07,864 --> 00:24:09,240
Dia baik-baik saja.
295
00:24:09,324 --> 00:24:13,870
Lihat saja. Dia akan kembali
membacakan puisi hebat petualangannya.
296
00:24:13,953 --> 00:24:15,330
Dia mungkin terlambat
297
00:24:15,413 --> 00:24:19,417
karena dia terjebak memikirkan sajak
untuk "pahlawan legendaris".
298
00:24:39,020 --> 00:24:43,149
Aku minta maaf
karena melempar labu padamu.
299
00:25:24,524 --> 00:25:28,861
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas