1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:29,947 --> 00:00:30,823 ‎Fulger… 4 00:00:35,411 --> 00:00:38,998 ‎Mẹ của tôi mới mất hôm nay. ‎Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy. 5 00:00:39,082 --> 00:00:42,251 ‎Đừng đốt lửa ngoài trời chứ. ‎Cả trại sẽ bị cháy mất. 6 00:00:56,682 --> 00:00:59,435 ‎Ôi, thời của ta đến rồi. 7 00:01:00,103 --> 00:01:04,065 ‎Thế giới này đừng hòng ‎thoát khỏi sự trở lại của ta. 8 00:02:04,876 --> 00:02:06,711 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 9 00:02:06,794 --> 00:02:09,422 ‎CHƯƠNG 5: ‎NHỮNG CÁNH CỔNG LỚN 10 00:02:24,353 --> 00:02:27,440 ‎Callum, anh biết đọc cái câu đó ‎bằng tiếng rồng chứ? 11 00:02:27,940 --> 00:02:29,483 ‎Cái câu Zubeia đã nói đấy. 12 00:02:43,289 --> 00:02:45,458 ‎Sepultura Caelo. 13 00:03:13,402 --> 00:03:15,029 ‎Lạ thật. 14 00:03:15,112 --> 00:03:18,532 ‎Lần trước ở đây, ‎ta gần như chết chắc vì nhảy xuống vực. 15 00:03:20,201 --> 00:03:23,454 ‎Nhưng rồi chàng đã vươn cánh ‎và bay tới cứu ta. 16 00:03:25,915 --> 00:03:27,917 ‎Kể từ đó, nhiều biến cố đã xảy ra. 17 00:03:30,419 --> 00:03:33,172 ‎Callum, chàng không sao chứ? 18 00:03:33,673 --> 00:03:34,590 ‎Không hẳn. 19 00:03:35,299 --> 00:03:38,552 ‎Chàng có muốn tâm sự với ta không? 20 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 ‎Reng reng! Đến giờ họp rồi. 21 00:03:42,640 --> 00:03:47,019 ‎Tự nhiên có cái cảm giác này điên lắm. ‎Cứ như cảnh này từng xảy ra rồi vậy. 22 00:03:52,525 --> 00:03:54,443 ‎Tất cả đều xâu chuỗi với nhau. 23 00:03:54,527 --> 00:03:57,196 ‎Có kẻ đang ra sức giải phóng Aaravos. 24 00:03:57,280 --> 00:03:58,364 ‎Nhưng kẻ đó là ai? 25 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 ‎- Là em gái tôi. ‎- Sao anh biết? 26 00:04:04,412 --> 00:04:07,832 ‎Thì hoàng hậu đã nói rồi. ‎Tất cả đều xâu chuỗi với nhau. 27 00:04:08,332 --> 00:04:12,962 ‎Bấy lâu nay, hẳn Aaravos đã thì thầm ‎vào tai của cha tôi qua cái gương này. 28 00:04:13,045 --> 00:04:15,089 ‎Giờ ông ấy qua đời rồi. 29 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 ‎Claudia vừa có sức mạnh, ‎lại đang tuyệt vọng. 30 00:04:18,092 --> 00:04:20,761 ‎Và nó đang tiếp nối ‎những gì ông ấy còn dang dở. 31 00:04:22,263 --> 00:04:23,723 ‎Và đó là vòng tay của em ấy. 32 00:04:27,601 --> 00:04:30,146 ‎Vậy ta phải tìm Claudia và ngăn cô ấy lại. 33 00:04:30,229 --> 00:04:31,397 ‎Bằng cách nào đây? 34 00:04:31,480 --> 00:04:36,027 ‎Từng giây từng phút, suốt hai năm qua, ‎ta đã săn lùng cô ấy không ngơi nghỉ. 35 00:04:36,110 --> 00:04:37,278 ‎Và ta đã thất bại. 36 00:04:37,361 --> 00:04:40,906 ‎Chúng ta không biết chị ấy ở đâu, ‎nhưng biết chị ấy đang tìm gì. 37 00:04:40,990 --> 00:04:43,075 ‎Phải tìm ra thứ đó trước. 38 00:04:43,159 --> 00:04:47,121 ‎Thưa Zubeia, hoàng hậu đã nói rằng ‎nhà tù của Aaravos là bí mật, 39 00:04:47,204 --> 00:04:50,416 ‎và mỗi vị rồng tối thượng ‎giữ một mảnh ghép của câu đố. 40 00:04:50,499 --> 00:04:53,294 ‎Liệu ta sẽ tìm ra đáp án trước Claudia ‎nếu nhờ họ giúp chứ? 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,547 ‎Có lẽ là vậy. 42 00:04:56,630 --> 00:05:01,719 ‎Rex Igneous, ‎vị rồng tối thượng của Trái Đất, 43 00:05:01,802 --> 00:05:05,139 ‎ngài ấy có thể đang giữ manh mối ‎về vị trí của nhà tù. 44 00:05:05,765 --> 00:05:09,518 ‎Rex sống dưới ngọn núi Umber Tor hùng vĩ. 45 00:05:10,061 --> 00:05:11,645 ‎Đi nào. Chúng ta bay thôi. 46 00:05:14,273 --> 00:05:16,275 ‎Không. Con ở lại đây đi, Zym. 47 00:05:16,359 --> 00:05:18,319 ‎Nguy hiểm lắm. 48 00:05:18,819 --> 00:05:21,947 ‎Mẹ sẽ không để mất con nữa đâu. 49 00:05:38,339 --> 00:05:40,633 ‎Sinh vật bí ẩn vẫn chưa nói câu nào. 50 00:05:41,384 --> 00:05:43,386 ‎Mà nhìn đống dịch nhầy rỉ ra này. 51 00:05:44,553 --> 00:05:46,555 ‎Vừa lỏng lại vừa đặc. 52 00:05:46,639 --> 00:05:51,227 ‎Nhìn sáng óng thanh lịch, ‎và có độ nhớt cao. 53 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 ‎Thôi nào, ta… 54 00:05:56,065 --> 00:05:58,109 ‎Ta nghĩ đã đến lúc nói chuyện rồi. 55 00:05:59,193 --> 00:06:01,987 ‎Hỡi sứ giả của Aaravos. 56 00:06:02,071 --> 00:06:05,741 ‎Xin dẫn dắt chúng tôi. ‎Hướng chúng tôi đến định mệnh của mình. 57 00:06:06,700 --> 00:06:07,701 ‎Làm ơn. 58 00:06:08,285 --> 00:06:09,495 ‎Tôi đang lắng nghe đây. 59 00:06:33,352 --> 00:06:35,396 ‎Chắc nó muốn chúng ta đặt tên cho nó. 60 00:06:35,479 --> 00:06:38,023 ‎Tên là Phun Kim Tuyến nghe thế nào? 61 00:06:38,607 --> 00:06:41,444 ‎Tới cái sinh vật nhân tạo ‎khạc nhổ chất nhầy này 62 00:06:41,527 --> 00:06:46,282 ‎cũng không đáng bị gọi bằng một cái tên ‎ngớ ngẩn như Phun Kim Tuyến. 63 00:06:46,365 --> 00:06:47,783 ‎Muốn trang nghiêm hơn à? 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,704 ‎Con biết rồi! Ngài Phun Kim Tuyến. 65 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 ‎Thấy chưa? Nó thích mà. 66 00:06:54,623 --> 00:06:55,624 ‎Khoan đã! 67 00:06:56,167 --> 00:06:57,835 ‎Ngài Phun Kim Tuyến ơi! 68 00:07:10,139 --> 00:07:12,933 ‎Thật tốt khi lần này ‎lại được về phe chính diện. 69 00:07:13,017 --> 00:07:15,853 ‎Người, yêu tinh, rồng ư? 70 00:07:15,936 --> 00:07:17,271 ‎Ta là Băng Đảng Rồng! 71 00:07:18,564 --> 00:07:23,444 ‎Loài người thật tử tế khi dẫn theo ‎kẻ pha trò trong hành trình của mình. 72 00:07:23,527 --> 00:07:26,322 ‎Ai là kẻ pha trò chứ? ‎Tôi là Trưởng Đội Cận Vệ. 73 00:07:26,405 --> 00:07:30,284 ‎Giống như Long Hộ Vệ, ‎nhưng mà là Hộ Vệ của Ezran. 74 00:07:30,367 --> 00:07:33,871 ‎Chà, nếu lưỡi kiếm của cậu ‎cũng sắc bén như tài trí của cậu, 75 00:07:33,954 --> 00:07:36,540 ‎vậy vị vua trẻ ‎đang trọng dụng người tài đấy. 76 00:07:36,624 --> 00:07:38,501 ‎Chà! Cảm ơn hoàng hậu. 77 00:07:39,001 --> 00:07:41,170 ‎Loài rồng thật tử tế. 78 00:08:08,822 --> 00:08:13,118 ‎Tôi ổn. Trong trại có xảy ra bất đồng ‎về việc đốt lửa ngoài trời. 79 00:08:13,202 --> 00:08:15,829 ‎À thì, chuyện trở nên khá nóng nảy, 80 00:08:15,913 --> 00:08:18,499 ‎và một bách tính là phàm nhân ‎đã bị thương. 81 00:08:19,416 --> 00:08:22,503 ‎Tên cô ấy là Lucia, kiến trúc sư trưởng. 82 00:08:22,586 --> 00:08:26,507 ‎Cô ấy từ Katolis đến để giúp dựng trại ‎và sửa sang lại từ tàn tích. 83 00:08:27,550 --> 00:08:28,968 ‎Cô ấy đang khỏe lại rồi. 84 00:08:29,051 --> 00:08:31,637 ‎Hẳn là giờ mọi chuyện sẽ lắng xuống nhỉ? 85 00:08:37,309 --> 00:08:38,435 ‎Đây rồi. 86 00:08:38,519 --> 00:08:43,065 ‎Ngọn núi hùng vĩ của phía Đông: Umber Tor. 87 00:09:14,597 --> 00:09:16,348 ‎Không chắc liệu có ai… 88 00:09:18,183 --> 00:09:19,435 ‎Không! 89 00:09:38,746 --> 00:09:43,500 ‎Bọn ta là hộ vệ cổng vào của Umber Tor. 90 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 ‎"Hộ vệ" nghe hơi quá, ‎anh không thấy vậy sao? 91 00:09:46,795 --> 00:09:48,672 ‎Chúng ta giống gác cổng hơn. 92 00:09:48,756 --> 00:09:52,593 ‎Bảo vệ cánh cổng này ‎là một nhiệm vụ thiêng liêng. 93 00:09:52,676 --> 00:09:56,513 ‎Ta đã nói điều này suốt 500 năm rồi đấy. 94 00:09:56,597 --> 00:10:01,310 ‎Đúng vậy, nhưng có thật sự gác cổng chưa? ‎Ta chỉ mở rồi đóng… 95 00:10:02,519 --> 00:10:04,104 ‎Cãi nhau đủ rồi đấy! 96 00:10:04,188 --> 00:10:07,274 ‎Mở cửa ra đi. Bọn ta phải gặp Rex Igneous. 97 00:10:09,109 --> 00:10:14,239 ‎Rex Igneous không nhận tiếp khách. 98 00:10:14,323 --> 00:10:16,909 ‎Có lẽ để thế kỷ sau rồi quay lại thử nhé. 99 00:10:18,160 --> 00:10:20,913 ‎Này, ta biết các anh ‎chỉ đang làm nhiệm vụ, nhưng… 100 00:10:20,996 --> 00:10:23,332 ‎Ta là Hoàng Hậu Rồng đây! 101 00:10:23,415 --> 00:10:27,586 ‎Mở cửa ra, ‎không thì ta cho các ngươi thành sỏi đá! 102 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 ‎Chúng tôi đồng ý ‎với lập luận của hoàng hậu. 103 00:10:40,224 --> 00:10:42,309 ‎Đúng rồi đấy, nghe hợp lý lắm luôn. 104 00:10:42,393 --> 00:10:43,686 ‎Rất có lý. 105 00:11:16,593 --> 00:11:18,095 ‎Cổng bị chặn rồi. 106 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 ‎Tám mươi năm trước chúng đâu có ở đây. 107 00:11:35,529 --> 00:11:38,824 ‎Sẽ thế nào nếu mình rắc chút đất vào đây, 108 00:11:39,616 --> 00:11:42,745 ‎rồi cho thêm chút dịch nhầy, ‎cứ vậy mà quậy hết lại? 109 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 ‎Không quá dính. 110 00:11:45,205 --> 00:11:49,668 ‎Vừa mềm mịn, lại còn dẻo, ‎và còn kéo dãn khá tốt. 111 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 ‎Hoàn hảo ghê. 112 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 ‎Con nghĩ nó đang muốn dùng tay ‎để nói lên điều gì đó. 113 00:12:09,062 --> 00:12:11,648 ‎Như cái trò chơi tiệc tùng đấy, ‎trò Nhìn Tay Đoán Chữ. 114 00:12:12,191 --> 00:12:16,195 ‎Tay chân múa may vô nghĩa kiểu này ‎thì ai mà hiểu cho được đây hả? 115 00:12:18,655 --> 00:12:20,324 ‎Hoàn toàn vớ vẩn. 116 00:12:21,450 --> 00:12:27,122 ‎Không đâu, con nghĩ có lẽ nó muốn nói: ‎"một con mắt rắn, một cái đầu nhọn". 117 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 ‎Hiểu rồi! 118 00:12:29,708 --> 00:12:31,126 ‎"Thằn lằn đội mũ". 119 00:12:32,544 --> 00:12:37,174 ‎Con tin hướng dẫn viên vũ trụ của ta ‎đang cố diễn tả một cách tuyệt vọng 120 00:12:37,257 --> 00:12:39,009 ‎về "thằn lằn đội mũ" à? 121 00:12:39,092 --> 00:12:41,804 ‎À thì… Ta hiểu đúng chứ? 122 00:12:51,104 --> 00:12:52,606 ‎Chúc may mắn nhé! 123 00:12:52,689 --> 00:12:55,859 ‎Anh biết đấy, ‎có lẽ anh chỉ cần đi lối khác thôi mà. 124 00:12:55,943 --> 00:12:59,822 ‎Gì vậy? Đừng tiết lộ cho người ta biết ‎về cánh cổng bí mật chứ. 125 00:12:59,905 --> 00:13:01,490 ‎Cánh cổng bí mật ư? 126 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 ‎Sao ngươi không nói sớm hơn? 127 00:13:03,826 --> 00:13:07,329 ‎À thì, cửa sau không hẳn là vừa ‎cho một con rồng chui lọt. 128 00:13:07,412 --> 00:13:09,456 ‎Nó giống cỡ thường hơn, 129 00:13:09,540 --> 00:13:13,460 ‎cho mấy sinh vật nhỏ, dễ bị nghiền nát, ‎ví dụ như con người và yêu tinh. 130 00:13:13,961 --> 00:13:16,755 ‎Bọn ta có thể nhỏ bé, ‎và cũng dễ bị nghiền nát, 131 00:13:16,839 --> 00:13:20,384 ‎nhưng nếu có cách để gặp Rex Igneous, ‎thì bọn ta sẽ đi. 132 00:13:21,385 --> 00:13:25,055 ‎Lối vào nằm trong rừng Drakewood, 133 00:13:25,138 --> 00:13:29,351 ‎ẩn sâu trong ‎khu rừng không có trên bản đồ. 134 00:13:29,434 --> 00:13:33,522 ‎Anh có bản đồ không? ‎Hay là chỉ đường, hoặc là… 135 00:13:34,106 --> 00:13:38,443 ‎À thì, đó là rừng không có trên bản đồ mà. 136 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 ‎Đúng rồi. 137 00:13:40,028 --> 00:13:40,863 ‎Hiểu rồi. 138 00:13:40,946 --> 00:13:43,115 ‎Đừng lo. Bọn tôi sẽ tìm đường. 139 00:13:43,657 --> 00:13:47,369 ‎Vị vua trẻ, ngài thật dũng cảm đấy, ‎nhưng ta phải cảnh báo ngài. 140 00:13:47,995 --> 00:13:53,375 ‎Khi ngài tìm thấy Rex Igneous, ‎hãy lựa lời mà nói cho cẩn thận nhé. 141 00:13:53,458 --> 00:13:57,379 ‎Đúng vậy, lão rồng già đó ‎cứ hễ chút là nổi nóng liền. 142 00:13:57,462 --> 00:14:01,758 ‎Ồ, cứ làm ngài ấy khó chịu đi, ‎rồi mặt đất sẽ rung ầm ầm cho coi. 143 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 ‎Ngài ấy mà thấy chướng mắt… 144 00:14:04,595 --> 00:14:08,807 ‎Đất đá sẽ vỡ tan tành. ‎Dung nham thì sôi sùng sục! 145 00:14:08,891 --> 00:14:11,018 ‎Ngài ấy mà nổi cơn thịnh nộ thì… 146 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 ‎Thì chết là cái chắc. 147 00:14:12,603 --> 00:14:16,106 ‎Bọn tôi sẽ ổn thôi. Bọn tôi biết ‎chiều lòng mấy yêu quái khó tính lắm. 148 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 ‎Chúc may mắn, những vị anh hùng trẻ. 149 00:14:20,736 --> 00:14:25,073 ‎Azymondias và ta ‎sẽ đợi mọi người ở Ngọn Tháp Bão. 150 00:14:34,833 --> 00:14:37,085 ‎Nó vẫn đang cố giao tiếp kìa. 151 00:14:39,421 --> 00:14:41,506 ‎Nhìn kìa, giờ nó đang vẽ cái gì đó. 152 00:14:41,590 --> 00:14:44,468 ‎Lại giống một trò chơi tiệc tùng khác, ‎Đuổi Hình Bắt Chữ. 153 00:14:44,968 --> 00:14:47,888 ‎Cha bắt đầu nghĩ rằng ‎Aaravos đang trêu ngươi ta. 154 00:14:49,389 --> 00:14:50,891 ‎Lại vẽ nữa kìa! 155 00:14:53,518 --> 00:14:55,103 ‎"Thằn lằn đội mũ" à? 156 00:14:55,604 --> 00:14:58,148 ‎"Thằn lằn đội mũ!" 157 00:14:58,231 --> 00:14:59,107 ‎Hay lắm! 158 00:15:01,401 --> 00:15:04,613 ‎Không, đó rõ ràng không phải thằn lằn. ‎Đó là… 159 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ‎Là… 160 00:15:11,912 --> 00:15:12,955 ‎một con rồng. 161 00:15:16,750 --> 00:15:18,543 ‎Hít vào đi mọi người. 162 00:15:19,127 --> 00:15:20,379 ‎Ngửi thấy chứ? 163 00:15:20,462 --> 00:15:22,714 ‎Là mùi của phiêu lưu đấy. 164 00:15:23,548 --> 00:15:25,258 ‎Callum, cậu vẫn nghe chứ? Phiêu lưu? 165 00:15:25,759 --> 00:15:29,179 ‎Coi nào! Hãy nâng cao ‎tinh thần phiêu lưu của chúng ta đi! 166 00:15:29,262 --> 00:15:32,683 ‎Ai biết bài nào nghe thật phiêu lưu chứ? ‎Rayla? Hả? 167 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 ‎Được rồi. Xin lỗi vì tôi muốn ‎khích lệ tinh thần mọi người chút. 168 00:15:37,980 --> 00:15:39,856 ‎Không. Cúi xuống. Trốn đi. 169 00:15:54,955 --> 00:15:57,040 ‎Đó là yêu tinh Huyết Địa à? 170 00:15:57,124 --> 00:15:58,083 ‎Đúng vậy. 171 00:15:58,166 --> 00:16:02,462 ‎Họ là kỵ binh của rừng Drakewood. ‎Ít ra thì cũng biết ta đi đúng chỗ rồi. 172 00:16:02,546 --> 00:16:06,466 ‎- Có lẽ họ có thể giúp ta tìm ra cửa sau. ‎- Chị không nghĩ vậy đâu. 173 00:16:06,550 --> 00:16:10,971 ‎Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa ‎khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập, 174 00:16:11,054 --> 00:16:14,266 ‎và họ sẽ ném kẻ xâm nhập ‎vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng. 175 00:16:14,349 --> 00:16:16,476 ‎Được rồi. Cái đó nghe ghê quá. 176 00:16:17,477 --> 00:16:18,770 ‎Không còn gì để nói nữa. 177 00:16:18,854 --> 00:16:22,691 ‎Mọi người ở lại đây, khuất tầm mắt. ‎Tôi sẽ đi tìm cổng sau. 178 00:16:22,774 --> 00:16:24,526 ‎Cô đâu thể một mình bỏ đi được. 179 00:16:26,069 --> 00:16:27,904 ‎Rồi, được thôi. 180 00:16:27,988 --> 00:16:31,950 ‎- Callum và tôi sẽ đi tìm cổng sau. ‎- Không. Ta sẽ ở lại với Ezran. 181 00:16:32,451 --> 00:16:36,204 ‎Soren, anh đi cùng Rayla đi. ‎Anh muốn thám hiểm mà nhỉ? 182 00:16:36,705 --> 00:16:40,208 ‎Ừ. Đúng rồi. Chắc vậy cũng được. 183 00:16:41,752 --> 00:16:44,504 ‎Chúc may mắn, Rayla. ‎Chị sẽ tìm ra nó sớm thôi. 184 00:16:44,588 --> 00:16:47,299 ‎Lên đường đi phiêu lưu thôi nào. 185 00:16:56,683 --> 00:16:59,561 ‎Tôi đang bị bắt à? ‎Chỉ vì dập tắt một ngọn nến ư? 186 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 ‎"Không. Lính canh chỉ đang đề phòng thôi". 187 00:17:07,027 --> 00:17:09,654 ‎Đề phòng ư? Đề phòng chuyện gì? 188 00:17:14,993 --> 00:17:18,497 ‎"Chuyện xảy ra và hành động của cô ‎đã khiến mọi người rất không vui". 189 00:17:18,580 --> 00:17:20,248 ‎À, họ giận tôi hả? 190 00:17:20,332 --> 00:17:22,334 ‎Tôi mới là người bị thương đấy. 191 00:17:22,417 --> 00:17:26,797 ‎Tôi làm việc tới tróc hết cả tay ‎vì bọn yêu tinh, xem họ làm gì tôi đi này. 192 00:17:29,007 --> 00:17:32,677 ‎Tôi về lều của mình đây. ‎Tôi không cần lính canh của cô. 193 00:17:40,227 --> 00:17:41,603 ‎"Cô nên ở lại đây. 194 00:17:42,437 --> 00:17:44,064 ‎Cô có thể gặp nguy đấy". 195 00:17:47,776 --> 00:17:49,444 ‎Vậy tôi sẽ gặp chuyện gì? 196 00:17:53,824 --> 00:17:55,659 ‎"Nữ Hoàng Janai sẽ quyết định". 197 00:17:59,412 --> 00:18:02,791 ‎Có vẻ căng thẳng ghê. 198 00:18:03,625 --> 00:18:08,713 ‎Đúng rồi. Ác quỷ quyền năng sắp được ‎giải phóng, nguy cơ tận thế, đại loại vậy. 199 00:18:09,214 --> 00:18:13,552 ‎- Ý tôi là cô với Callum kìa. ‎- Thôi! Không đem chuyện này ra nói. 200 00:18:15,804 --> 00:18:18,765 ‎Này, lúc cô bỏ đi, cậu ấy đã rất đau lòng. 201 00:18:18,849 --> 00:18:19,683 ‎Đau lắm đấy. 202 00:18:20,809 --> 00:18:22,185 ‎Cậu ấy đã rất khổ sở. 203 00:18:22,269 --> 00:18:24,229 ‎Rồi giờ, cô quay về. 204 00:18:24,312 --> 00:18:25,981 ‎Đó là chuyện tốt, 205 00:18:26,064 --> 00:18:27,899 ‎và cũng không hay lắm. 206 00:18:27,983 --> 00:18:30,986 ‎Nhưng đáng nói là rất kỳ lạ. 207 00:18:31,069 --> 00:18:32,904 ‎Và tôi vẫn luôn nói thế này. 208 00:18:32,988 --> 00:18:35,907 ‎Đôi khi, để chấp nhận được chuyện khó, ‎thì cần có thời gian. 209 00:18:35,991 --> 00:18:37,701 ‎Rồi chuyện sẽ đâu vào đấy. 210 00:18:37,784 --> 00:18:38,827 ‎Hoặc là không ra gì. 211 00:18:39,411 --> 00:18:42,873 ‎Con tim sẽ đi theo tiếng gọi của nó, ‎hoặc không có tiếng gọi thì khỏi luôn. 212 00:18:43,456 --> 00:18:44,374 ‎Soren, 213 00:18:45,125 --> 00:18:46,126 ‎cái gì… 214 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 ‎Xem cho kỹ vào. Muốn làm là phải thế này. 215 00:19:18,450 --> 00:19:21,119 ‎Hoang dại quá vậy, ‎đồ thú vật to xác ngu đần. 216 00:19:21,620 --> 00:19:22,954 ‎Bọn ta sẽ hạ mày! 217 00:19:24,289 --> 00:19:26,458 ‎- Ta phải làm gì đó thôi. ‎- Đừng! 218 00:19:27,125 --> 00:19:29,252 ‎Không được mạo hiểm để bị phát hiện. 219 00:19:29,336 --> 00:19:32,047 ‎Tôi cũng ghét cảnh này, ‎nhưng ta phải đi tiếp. 220 00:19:32,130 --> 00:19:32,964 ‎Đi thôi. 221 00:19:33,048 --> 00:19:36,259 ‎Nhưng hắn đang hại một con rồng vô tội. 222 00:19:37,594 --> 00:19:41,973 ‎Đó từng là mối quan tâm của cô mà. ‎Không phải cô được gọi là Long Hộ Vệ à? 223 00:19:42,057 --> 00:19:45,435 ‎Không thể cứu hết mọi người được, Soren. 224 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 ‎Phải mạo hiểm quá nhiều thứ. 225 00:19:48,396 --> 00:19:51,858 ‎Tôi đi đây, và anh tốt nhất là ‎nên theo sát phía sau tôi. 226 00:20:02,244 --> 00:20:05,080 ‎Em nghĩ ta có đủ củi rồi, Callum. 227 00:20:05,997 --> 00:20:07,123 ‎Ồ, anh xin lỗi. 228 00:20:09,584 --> 00:20:12,254 ‎Trông anh có vẻ như đang chất chứa tâm sự. 229 00:20:12,337 --> 00:20:14,381 ‎Không phải là lúc trút bầu tâm sự đâu, Ez. 230 00:20:14,464 --> 00:20:17,384 ‎Ta phải đề cao cảnh giác. ‎Ngoài kia chẳng biết có gì. 231 00:20:19,386 --> 00:20:20,345 ‎Chỉ là dế thôi mà. 232 00:20:20,428 --> 00:20:23,223 ‎Mà đừng lo. Em nghe nói ‎chúng không phải loài đánh phục kích. 233 00:20:24,182 --> 00:20:25,392 ‎Anh ổn chứ? 234 00:20:26,017 --> 00:20:26,893 ‎Ừ. 235 00:20:28,186 --> 00:20:30,021 ‎Chuyện đó cứ quanh quẩn trong đầu anh. 236 00:20:30,522 --> 00:20:33,942 ‎Cứ hễ nhắm mắt, ‎là anh lại quay về khoảnh khắc đó. 237 00:20:34,025 --> 00:20:36,236 ‎Kinh khủng lắm. 238 00:20:36,319 --> 00:20:38,863 ‎Chà. Em biết anh đau lòng, 239 00:20:38,947 --> 00:20:42,033 ‎nhưng em chắc chắn chị Rayla ‎cũng đâu cố ý làm anh đau lòng. 240 00:20:42,117 --> 00:20:43,702 ‎Cái gì? Rayla ư? 241 00:20:44,202 --> 00:20:45,996 ‎Anh đang nói đến Aaravos mà. 242 00:20:46,079 --> 00:20:49,874 ‎Em biết mà, cái lúc hắn chiếm xác anh ‎rồi điều khiển anh như rối. 243 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 ‎À, đúng rồi. 244 00:20:51,876 --> 00:20:53,920 ‎Nghe thế có vẻ hợp lý hơn nhiều. 245 00:20:55,171 --> 00:20:56,298 ‎Nhưng mà em nói đúng. 246 00:20:56,381 --> 00:21:00,427 ‎Anh thấy mấy biến cố gần đây rất ngớ ngẩn, ‎nhưng chẳng biết nói sao về Rayla nữa. 247 00:21:01,428 --> 00:21:04,264 ‎Chị ấy đang rất nỗ lực ‎để mọi chuyện lại như xưa. 248 00:21:04,347 --> 00:21:07,684 ‎Nhưng làm gì còn như xưa nữa. ‎Nàng ấy làm hỏng hết rồi. 249 00:21:07,767 --> 00:21:10,729 ‎Và cái lúc nàng ấy quay về, ‎anh vừa hạnh phúc, 250 00:21:10,812 --> 00:21:13,273 ‎vừa xen lẫn giận hờn cùng một lúc. 251 00:21:13,356 --> 00:21:17,277 ‎Ước gì anh có thể tha thứ cho nàng ấy, ‎nhưng mà khó quá. 252 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 ‎Chuyện dễ đâu có nhiều, Callum. 253 00:21:19,904 --> 00:21:23,074 ‎Như phép thuật vậy. ‎Nhưng anh vẫn tìm ra được cách mà. 254 00:21:23,950 --> 00:21:27,162 ‎Ừ. Chẳng hiểu sao ‎chuyện tình cảm có vẻ khó hơn. 255 00:21:35,754 --> 00:21:38,548 ‎Này! Chọn đối thủ ‎cùng kích cỡ với mình đi. 256 00:21:38,631 --> 00:21:41,051 ‎Con rồng này to hơn ta gấp mấy lần mà. 257 00:21:41,134 --> 00:21:42,469 ‎Mà ngươi là ai? 258 00:21:42,552 --> 00:21:43,887 ‎Ta là Soren. 259 00:21:43,970 --> 00:21:47,265 ‎Và ngươi là kẻ phản diện đầu tiên ‎trong chuyến phiêu lưu của ta. 260 00:22:10,580 --> 00:22:11,414 ‎Ừ. 261 00:22:28,640 --> 00:22:30,266 ‎Có vẻ ngươi thắng rồi đấy. 262 00:22:32,018 --> 00:22:33,436 ‎Ngươi thắng được gì thế? 263 00:22:35,939 --> 00:22:38,566 ‎Được quả bầu ngon tuyệt vời này! 264 00:22:45,865 --> 00:22:48,284 ‎Anh hoàn toàn quên mất em đang ở đây. 265 00:22:53,289 --> 00:22:55,625 ‎Mày nên chạy đi. Hay là bay đi. 266 00:22:55,708 --> 00:22:59,546 ‎Kẻo lát nữa cậu nhóc đó ‎kéo theo nhiều tên phản diện nữa tới đấy. 267 00:23:01,214 --> 00:23:05,051 ‎Chà. Này. Tao là anh hùng mà. ‎Tao đang cố giúp mày mà. 268 00:23:05,135 --> 00:23:06,219 ‎Đi đi! Chạy đi! 269 00:23:06,302 --> 00:23:08,721 ‎Chạy đi! Biến đi! Còn chờ gì nữa? 270 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 ‎Bình tĩnh đi nào. 271 00:23:17,605 --> 00:23:19,023 ‎Không hay rồi. 272 00:23:23,403 --> 00:23:25,447 ‎Không phải thằn lằn đội mũ đâu. 273 00:23:25,530 --> 00:23:28,491 ‎Đó là con rồng trên núi. 274 00:23:28,575 --> 00:23:33,496 ‎Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor, ‎nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ. 275 00:23:33,580 --> 00:23:36,374 ‎Vậy con rồng hẳn là biết ‎Aaravos bị giam ở đâu. 276 00:23:37,542 --> 00:23:38,376 ‎Đúng. 277 00:23:38,877 --> 00:23:39,961 ‎Một ngày tuyệt vời. 278 00:23:40,044 --> 00:23:43,840 ‎Ngài phát hiện ra một điều, ‎và cháu cũng vậy. 279 00:23:43,923 --> 00:23:44,799 ‎Tèn ten! 280 00:23:44,883 --> 00:23:47,510 ‎Loại chất thú vị nhất ‎mà con người hay yêu tinh từng biết. 281 00:23:47,594 --> 00:23:49,888 ‎Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng. 282 00:24:00,857 --> 00:24:02,734 ‎Có chuyện gì vậy? Soren đâu? 283 00:24:02,817 --> 00:24:05,570 ‎Anh ấy chưa quay về à? ‎Bọn chị tách ra, và chị tưởng… 284 00:24:07,864 --> 00:24:09,199 ‎Ôi, anh ấy ổn thôi mà. 285 00:24:09,282 --> 00:24:10,116 ‎Đợi đi. 286 00:24:10,200 --> 00:24:13,870 ‎Anh ấy sẽ quay về rồi đọc ‎một bài thơ hào hùng về chuyến thám hiểm. 287 00:24:13,953 --> 00:24:15,371 ‎Chắc anh ấy về trễ 288 00:24:15,455 --> 00:24:19,000 ‎vì nghĩ mãi chưa ra vần ‎cho "anh hùng huyền thoại". 289 00:24:39,020 --> 00:24:43,149 ‎Tao rất xin lỗi ‎vì đã ném quả bầu vào mặt mày. 290 00:25:24,524 --> 00:25:28,861 ‎Biên dịch: Annie Dương