1
00:00:07,258 --> 00:00:11,471
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,687
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:29,947 --> 00:00:30,823
Fulger…
4
00:00:35,411 --> 00:00:38,998
Mẹ của tôi mới mất hôm nay.
Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy.
5
00:00:39,082 --> 00:00:42,251
Đừng đốt lửa ngoài trời chứ.
Cả trại sẽ bị cháy mất.
6
00:00:56,682 --> 00:00:59,435
Ôi, thời của ta đến rồi.
7
00:01:00,103 --> 00:01:04,065
Thế giới này đừng hòng
thoát khỏi sự trở lại của ta.
8
00:02:04,876 --> 00:02:06,711
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
9
00:02:06,794 --> 00:02:09,422
CHƯƠNG 5:
NHỮNG CÁNH CỔNG LỚN
10
00:02:24,353 --> 00:02:27,440
Callum, anh biết đọc cái câu đó
bằng tiếng rồng chứ?
11
00:02:27,940 --> 00:02:29,483
Cái câu Zubeia đã nói đấy.
12
00:02:43,289 --> 00:02:45,458
Sepultura Caelo.
13
00:03:13,402 --> 00:03:15,029
Lạ thật.
14
00:03:15,112 --> 00:03:18,532
Lần trước ở đây,
ta gần như chết chắc vì nhảy xuống vực.
15
00:03:20,201 --> 00:03:23,454
Nhưng rồi chàng đã vươn cánh
và bay tới cứu ta.
16
00:03:25,915 --> 00:03:27,917
Kể từ đó, nhiều biến cố đã xảy ra.
17
00:03:30,419 --> 00:03:33,172
Callum, chàng không sao chứ?
18
00:03:33,673 --> 00:03:34,590
Không hẳn.
19
00:03:35,299 --> 00:03:38,552
Chàng có muốn tâm sự với ta không?
20
00:03:39,971 --> 00:03:42,056
Reng reng! Đến giờ họp rồi.
21
00:03:42,640 --> 00:03:47,019
Tự nhiên có cái cảm giác này điên lắm.
Cứ như cảnh này từng xảy ra rồi vậy.
22
00:03:52,525 --> 00:03:54,443
Tất cả đều xâu chuỗi với nhau.
23
00:03:54,527 --> 00:03:57,196
Có kẻ đang ra sức giải phóng Aaravos.
24
00:03:57,280 --> 00:03:58,364
Nhưng kẻ đó là ai?
25
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
- Là em gái tôi.
- Sao anh biết?
26
00:04:04,412 --> 00:04:07,832
Thì hoàng hậu đã nói rồi.
Tất cả đều xâu chuỗi với nhau.
27
00:04:08,332 --> 00:04:12,962
Bấy lâu nay, hẳn Aaravos đã thì thầm
vào tai của cha tôi qua cái gương này.
28
00:04:13,045 --> 00:04:15,089
Giờ ông ấy qua đời rồi.
29
00:04:15,172 --> 00:04:17,591
Claudia vừa có sức mạnh,
lại đang tuyệt vọng.
30
00:04:18,092 --> 00:04:20,761
Và nó đang tiếp nối
những gì ông ấy còn dang dở.
31
00:04:22,263 --> 00:04:23,723
Và đó là vòng tay của em ấy.
32
00:04:27,601 --> 00:04:30,146
Vậy ta phải tìm Claudia và ngăn cô ấy lại.
33
00:04:30,229 --> 00:04:31,397
Bằng cách nào đây?
34
00:04:31,480 --> 00:04:36,027
Từng giây từng phút, suốt hai năm qua,
ta đã săn lùng cô ấy không ngơi nghỉ.
35
00:04:36,110 --> 00:04:37,278
Và ta đã thất bại.
36
00:04:37,361 --> 00:04:40,906
Chúng ta không biết chị ấy ở đâu,
nhưng biết chị ấy đang tìm gì.
37
00:04:40,990 --> 00:04:43,075
Phải tìm ra thứ đó trước.
38
00:04:43,159 --> 00:04:47,121
Thưa Zubeia, hoàng hậu đã nói rằng
nhà tù của Aaravos là bí mật,
39
00:04:47,204 --> 00:04:50,416
và mỗi vị rồng tối thượng
giữ một mảnh ghép của câu đố.
40
00:04:50,499 --> 00:04:53,294
Liệu ta sẽ tìm ra đáp án trước Claudia
nếu nhờ họ giúp chứ?
41
00:04:54,962 --> 00:04:56,547
Có lẽ là vậy.
42
00:04:56,630 --> 00:05:01,719
Rex Igneous,
vị rồng tối thượng của Trái Đất,
43
00:05:01,802 --> 00:05:05,139
ngài ấy có thể đang giữ manh mối
về vị trí của nhà tù.
44
00:05:05,765 --> 00:05:09,518
Rex sống dưới ngọn núi Umber Tor hùng vĩ.
45
00:05:10,061 --> 00:05:11,645
Đi nào. Chúng ta bay thôi.
46
00:05:14,273 --> 00:05:16,275
Không. Con ở lại đây đi, Zym.
47
00:05:16,359 --> 00:05:18,319
Nguy hiểm lắm.
48
00:05:18,819 --> 00:05:21,947
Mẹ sẽ không để mất con nữa đâu.
49
00:05:38,339 --> 00:05:40,633
Sinh vật bí ẩn vẫn chưa nói câu nào.
50
00:05:41,384 --> 00:05:43,386
Mà nhìn đống dịch nhầy rỉ ra này.
51
00:05:44,553 --> 00:05:46,555
Vừa lỏng lại vừa đặc.
52
00:05:46,639 --> 00:05:51,227
Nhìn sáng óng thanh lịch,
và có độ nhớt cao.
53
00:05:53,187 --> 00:05:55,147
Thôi nào, ta…
54
00:05:56,065 --> 00:05:58,109
Ta nghĩ đã đến lúc nói chuyện rồi.
55
00:05:59,193 --> 00:06:01,987
Hỡi sứ giả của Aaravos.
56
00:06:02,071 --> 00:06:05,741
Xin dẫn dắt chúng tôi.
Hướng chúng tôi đến định mệnh của mình.
57
00:06:06,700 --> 00:06:07,701
Làm ơn.
58
00:06:08,285 --> 00:06:09,495
Tôi đang lắng nghe đây.
59
00:06:33,352 --> 00:06:35,396
Chắc nó muốn chúng ta đặt tên cho nó.
60
00:06:35,479 --> 00:06:38,023
Tên là Phun Kim Tuyến nghe thế nào?
61
00:06:38,607 --> 00:06:41,444
Tới cái sinh vật nhân tạo
khạc nhổ chất nhầy này
62
00:06:41,527 --> 00:06:46,282
cũng không đáng bị gọi bằng một cái tên
ngớ ngẩn như Phun Kim Tuyến.
63
00:06:46,365 --> 00:06:47,783
Muốn trang nghiêm hơn à?
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,704
Con biết rồi! Ngài Phun Kim Tuyến.
65
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Thấy chưa? Nó thích mà.
66
00:06:54,623 --> 00:06:55,624
Khoan đã!
67
00:06:56,167 --> 00:06:57,835
Ngài Phun Kim Tuyến ơi!
68
00:07:10,139 --> 00:07:12,933
Thật tốt khi lần này
lại được về phe chính diện.
69
00:07:13,017 --> 00:07:15,853
Người, yêu tinh, rồng ư?
70
00:07:15,936 --> 00:07:17,271
Ta là Băng Đảng Rồng!
71
00:07:18,564 --> 00:07:23,444
Loài người thật tử tế khi dẫn theo
kẻ pha trò trong hành trình của mình.
72
00:07:23,527 --> 00:07:26,322
Ai là kẻ pha trò chứ?
Tôi là Trưởng Đội Cận Vệ.
73
00:07:26,405 --> 00:07:30,284
Giống như Long Hộ Vệ,
nhưng mà là Hộ Vệ của Ezran.
74
00:07:30,367 --> 00:07:33,871
Chà, nếu lưỡi kiếm của cậu
cũng sắc bén như tài trí của cậu,
75
00:07:33,954 --> 00:07:36,540
vậy vị vua trẻ
đang trọng dụng người tài đấy.
76
00:07:36,624 --> 00:07:38,501
Chà! Cảm ơn hoàng hậu.
77
00:07:39,001 --> 00:07:41,170
Loài rồng thật tử tế.
78
00:08:08,822 --> 00:08:13,118
Tôi ổn. Trong trại có xảy ra bất đồng
về việc đốt lửa ngoài trời.
79
00:08:13,202 --> 00:08:15,829
À thì, chuyện trở nên khá nóng nảy,
80
00:08:15,913 --> 00:08:18,499
và một bách tính là phàm nhân
đã bị thương.
81
00:08:19,416 --> 00:08:22,503
Tên cô ấy là Lucia, kiến trúc sư trưởng.
82
00:08:22,586 --> 00:08:26,507
Cô ấy từ Katolis đến để giúp dựng trại
và sửa sang lại từ tàn tích.
83
00:08:27,550 --> 00:08:28,968
Cô ấy đang khỏe lại rồi.
84
00:08:29,051 --> 00:08:31,637
Hẳn là giờ mọi chuyện sẽ lắng xuống nhỉ?
85
00:08:37,309 --> 00:08:38,435
Đây rồi.
86
00:08:38,519 --> 00:08:43,065
Ngọn núi hùng vĩ của phía Đông: Umber Tor.
87
00:09:14,597 --> 00:09:16,348
Không chắc liệu có ai…
88
00:09:18,183 --> 00:09:19,435
Không!
89
00:09:38,746 --> 00:09:43,500
Bọn ta là hộ vệ cổng vào của Umber Tor.
90
00:09:44,001 --> 00:09:46,712
"Hộ vệ" nghe hơi quá,
anh không thấy vậy sao?
91
00:09:46,795 --> 00:09:48,672
Chúng ta giống gác cổng hơn.
92
00:09:48,756 --> 00:09:52,593
Bảo vệ cánh cổng này
là một nhiệm vụ thiêng liêng.
93
00:09:52,676 --> 00:09:56,513
Ta đã nói điều này suốt 500 năm rồi đấy.
94
00:09:56,597 --> 00:10:01,310
Đúng vậy, nhưng có thật sự gác cổng chưa?
Ta chỉ mở rồi đóng…
95
00:10:02,519 --> 00:10:04,104
Cãi nhau đủ rồi đấy!
96
00:10:04,188 --> 00:10:07,274
Mở cửa ra đi. Bọn ta phải gặp Rex Igneous.
97
00:10:09,109 --> 00:10:14,239
Rex Igneous không nhận tiếp khách.
98
00:10:14,323 --> 00:10:16,909
Có lẽ để thế kỷ sau rồi quay lại thử nhé.
99
00:10:18,160 --> 00:10:20,913
Này, ta biết các anh
chỉ đang làm nhiệm vụ, nhưng…
100
00:10:20,996 --> 00:10:23,332
Ta là Hoàng Hậu Rồng đây!
101
00:10:23,415 --> 00:10:27,586
Mở cửa ra,
không thì ta cho các ngươi thành sỏi đá!
102
00:10:36,720 --> 00:10:39,723
Chúng tôi đồng ý
với lập luận của hoàng hậu.
103
00:10:40,224 --> 00:10:42,309
Đúng rồi đấy, nghe hợp lý lắm luôn.
104
00:10:42,393 --> 00:10:43,686
Rất có lý.
105
00:11:16,593 --> 00:11:18,095
Cổng bị chặn rồi.
106
00:11:19,972 --> 00:11:22,683
Tám mươi năm trước chúng đâu có ở đây.
107
00:11:35,529 --> 00:11:38,824
Sẽ thế nào nếu mình rắc chút đất vào đây,
108
00:11:39,616 --> 00:11:42,745
rồi cho thêm chút dịch nhầy,
cứ vậy mà quậy hết lại?
109
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Không quá dính.
110
00:11:45,205 --> 00:11:49,668
Vừa mềm mịn, lại còn dẻo,
và còn kéo dãn khá tốt.
111
00:11:50,294 --> 00:11:51,879
Hoàn hảo ghê.
112
00:12:05,434 --> 00:12:08,979
Con nghĩ nó đang muốn dùng tay
để nói lên điều gì đó.
113
00:12:09,062 --> 00:12:11,648
Như cái trò chơi tiệc tùng đấy,
trò Nhìn Tay Đoán Chữ.
114
00:12:12,191 --> 00:12:16,195
Tay chân múa may vô nghĩa kiểu này
thì ai mà hiểu cho được đây hả?
115
00:12:18,655 --> 00:12:20,324
Hoàn toàn vớ vẩn.
116
00:12:21,450 --> 00:12:27,122
Không đâu, con nghĩ có lẽ nó muốn nói:
"một con mắt rắn, một cái đầu nhọn".
117
00:12:27,956 --> 00:12:28,957
Hiểu rồi!
118
00:12:29,708 --> 00:12:31,126
"Thằn lằn đội mũ".
119
00:12:32,544 --> 00:12:37,174
Con tin hướng dẫn viên vũ trụ của ta
đang cố diễn tả một cách tuyệt vọng
120
00:12:37,257 --> 00:12:39,009
về "thằn lằn đội mũ" à?
121
00:12:39,092 --> 00:12:41,804
À thì… Ta hiểu đúng chứ?
122
00:12:51,104 --> 00:12:52,606
Chúc may mắn nhé!
123
00:12:52,689 --> 00:12:55,859
Anh biết đấy,
có lẽ anh chỉ cần đi lối khác thôi mà.
124
00:12:55,943 --> 00:12:59,822
Gì vậy? Đừng tiết lộ cho người ta biết
về cánh cổng bí mật chứ.
125
00:12:59,905 --> 00:13:01,490
Cánh cổng bí mật ư?
126
00:13:01,573 --> 00:13:03,742
Sao ngươi không nói sớm hơn?
127
00:13:03,826 --> 00:13:07,329
À thì, cửa sau không hẳn là vừa
cho một con rồng chui lọt.
128
00:13:07,412 --> 00:13:09,456
Nó giống cỡ thường hơn,
129
00:13:09,540 --> 00:13:13,460
cho mấy sinh vật nhỏ, dễ bị nghiền nát,
ví dụ như con người và yêu tinh.
130
00:13:13,961 --> 00:13:16,755
Bọn ta có thể nhỏ bé,
và cũng dễ bị nghiền nát,
131
00:13:16,839 --> 00:13:20,384
nhưng nếu có cách để gặp Rex Igneous,
thì bọn ta sẽ đi.
132
00:13:21,385 --> 00:13:25,055
Lối vào nằm trong rừng Drakewood,
133
00:13:25,138 --> 00:13:29,351
ẩn sâu trong
khu rừng không có trên bản đồ.
134
00:13:29,434 --> 00:13:33,522
Anh có bản đồ không?
Hay là chỉ đường, hoặc là…
135
00:13:34,106 --> 00:13:38,443
À thì, đó là rừng không có trên bản đồ mà.
136
00:13:38,527 --> 00:13:39,361
Đúng rồi.
137
00:13:40,028 --> 00:13:40,863
Hiểu rồi.
138
00:13:40,946 --> 00:13:43,115
Đừng lo. Bọn tôi sẽ tìm đường.
139
00:13:43,657 --> 00:13:47,369
Vị vua trẻ, ngài thật dũng cảm đấy,
nhưng ta phải cảnh báo ngài.
140
00:13:47,995 --> 00:13:53,375
Khi ngài tìm thấy Rex Igneous,
hãy lựa lời mà nói cho cẩn thận nhé.
141
00:13:53,458 --> 00:13:57,379
Đúng vậy, lão rồng già đó
cứ hễ chút là nổi nóng liền.
142
00:13:57,462 --> 00:14:01,758
Ồ, cứ làm ngài ấy khó chịu đi,
rồi mặt đất sẽ rung ầm ầm cho coi.
143
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Ngài ấy mà thấy chướng mắt…
144
00:14:04,595 --> 00:14:08,807
Đất đá sẽ vỡ tan tành.
Dung nham thì sôi sùng sục!
145
00:14:08,891 --> 00:14:11,018
Ngài ấy mà nổi cơn thịnh nộ thì…
146
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
Thì chết là cái chắc.
147
00:14:12,603 --> 00:14:16,106
Bọn tôi sẽ ổn thôi. Bọn tôi biết
chiều lòng mấy yêu quái khó tính lắm.
148
00:14:18,525 --> 00:14:20,652
Chúc may mắn, những vị anh hùng trẻ.
149
00:14:20,736 --> 00:14:25,073
Azymondias và ta
sẽ đợi mọi người ở Ngọn Tháp Bão.
150
00:14:34,833 --> 00:14:37,085
Nó vẫn đang cố giao tiếp kìa.
151
00:14:39,421 --> 00:14:41,506
Nhìn kìa, giờ nó đang vẽ cái gì đó.
152
00:14:41,590 --> 00:14:44,468
Lại giống một trò chơi tiệc tùng khác,
Đuổi Hình Bắt Chữ.
153
00:14:44,968 --> 00:14:47,888
Cha bắt đầu nghĩ rằng
Aaravos đang trêu ngươi ta.
154
00:14:49,389 --> 00:14:50,891
Lại vẽ nữa kìa!
155
00:14:53,518 --> 00:14:55,103
"Thằn lằn đội mũ" à?
156
00:14:55,604 --> 00:14:58,148
"Thằn lằn đội mũ!"
157
00:14:58,231 --> 00:14:59,107
Hay lắm!
158
00:15:01,401 --> 00:15:04,613
Không, đó rõ ràng không phải thằn lằn.
Đó là…
159
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
Là…
160
00:15:11,912 --> 00:15:12,955
một con rồng.
161
00:15:16,750 --> 00:15:18,543
Hít vào đi mọi người.
162
00:15:19,127 --> 00:15:20,379
Ngửi thấy chứ?
163
00:15:20,462 --> 00:15:22,714
Là mùi của phiêu lưu đấy.
164
00:15:23,548 --> 00:15:25,258
Callum, cậu vẫn nghe chứ? Phiêu lưu?
165
00:15:25,759 --> 00:15:29,179
Coi nào! Hãy nâng cao
tinh thần phiêu lưu của chúng ta đi!
166
00:15:29,262 --> 00:15:32,683
Ai biết bài nào nghe thật phiêu lưu chứ?
Rayla? Hả?
167
00:15:33,350 --> 00:15:37,479
Được rồi. Xin lỗi vì tôi muốn
khích lệ tinh thần mọi người chút.
168
00:15:37,980 --> 00:15:39,856
Không. Cúi xuống. Trốn đi.
169
00:15:54,955 --> 00:15:57,040
Đó là yêu tinh Huyết Địa à?
170
00:15:57,124 --> 00:15:58,083
Đúng vậy.
171
00:15:58,166 --> 00:16:02,462
Họ là kỵ binh của rừng Drakewood.
Ít ra thì cũng biết ta đi đúng chỗ rồi.
172
00:16:02,546 --> 00:16:06,466
- Có lẽ họ có thể giúp ta tìm ra cửa sau.
- Chị không nghĩ vậy đâu.
173
00:16:06,550 --> 00:16:10,971
Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa
khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập,
174
00:16:11,054 --> 00:16:14,266
và họ sẽ ném kẻ xâm nhập
vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng.
175
00:16:14,349 --> 00:16:16,476
Được rồi. Cái đó nghe ghê quá.
176
00:16:17,477 --> 00:16:18,770
Không còn gì để nói nữa.
177
00:16:18,854 --> 00:16:22,691
Mọi người ở lại đây, khuất tầm mắt.
Tôi sẽ đi tìm cổng sau.
178
00:16:22,774 --> 00:16:24,526
Cô đâu thể một mình bỏ đi được.
179
00:16:26,069 --> 00:16:27,904
Rồi, được thôi.
180
00:16:27,988 --> 00:16:31,950
- Callum và tôi sẽ đi tìm cổng sau.
- Không. Ta sẽ ở lại với Ezran.
181
00:16:32,451 --> 00:16:36,204
Soren, anh đi cùng Rayla đi.
Anh muốn thám hiểm mà nhỉ?
182
00:16:36,705 --> 00:16:40,208
Ừ. Đúng rồi. Chắc vậy cũng được.
183
00:16:41,752 --> 00:16:44,504
Chúc may mắn, Rayla.
Chị sẽ tìm ra nó sớm thôi.
184
00:16:44,588 --> 00:16:47,299
Lên đường đi phiêu lưu thôi nào.
185
00:16:56,683 --> 00:16:59,561
Tôi đang bị bắt à?
Chỉ vì dập tắt một ngọn nến ư?
186
00:17:03,732 --> 00:17:06,234
"Không. Lính canh chỉ đang đề phòng thôi".
187
00:17:07,027 --> 00:17:09,654
Đề phòng ư? Đề phòng chuyện gì?
188
00:17:14,993 --> 00:17:18,497
"Chuyện xảy ra và hành động của cô
đã khiến mọi người rất không vui".
189
00:17:18,580 --> 00:17:20,248
À, họ giận tôi hả?
190
00:17:20,332 --> 00:17:22,334
Tôi mới là người bị thương đấy.
191
00:17:22,417 --> 00:17:26,797
Tôi làm việc tới tróc hết cả tay
vì bọn yêu tinh, xem họ làm gì tôi đi này.
192
00:17:29,007 --> 00:17:32,677
Tôi về lều của mình đây.
Tôi không cần lính canh của cô.
193
00:17:40,227 --> 00:17:41,603
"Cô nên ở lại đây.
194
00:17:42,437 --> 00:17:44,064
Cô có thể gặp nguy đấy".
195
00:17:47,776 --> 00:17:49,444
Vậy tôi sẽ gặp chuyện gì?
196
00:17:53,824 --> 00:17:55,659
"Nữ Hoàng Janai sẽ quyết định".
197
00:17:59,412 --> 00:18:02,791
Có vẻ căng thẳng ghê.
198
00:18:03,625 --> 00:18:08,713
Đúng rồi. Ác quỷ quyền năng sắp được
giải phóng, nguy cơ tận thế, đại loại vậy.
199
00:18:09,214 --> 00:18:13,552
- Ý tôi là cô với Callum kìa.
- Thôi! Không đem chuyện này ra nói.
200
00:18:15,804 --> 00:18:18,765
Này, lúc cô bỏ đi, cậu ấy đã rất đau lòng.
201
00:18:18,849 --> 00:18:19,683
Đau lắm đấy.
202
00:18:20,809 --> 00:18:22,185
Cậu ấy đã rất khổ sở.
203
00:18:22,269 --> 00:18:24,229
Rồi giờ, cô quay về.
204
00:18:24,312 --> 00:18:25,981
Đó là chuyện tốt,
205
00:18:26,064 --> 00:18:27,899
và cũng không hay lắm.
206
00:18:27,983 --> 00:18:30,986
Nhưng đáng nói là rất kỳ lạ.
207
00:18:31,069 --> 00:18:32,904
Và tôi vẫn luôn nói thế này.
208
00:18:32,988 --> 00:18:35,907
Đôi khi, để chấp nhận được chuyện khó,
thì cần có thời gian.
209
00:18:35,991 --> 00:18:37,701
Rồi chuyện sẽ đâu vào đấy.
210
00:18:37,784 --> 00:18:38,827
Hoặc là không ra gì.
211
00:18:39,411 --> 00:18:42,873
Con tim sẽ đi theo tiếng gọi của nó,
hoặc không có tiếng gọi thì khỏi luôn.
212
00:18:43,456 --> 00:18:44,374
Soren,
213
00:18:45,125 --> 00:18:46,126
cái gì…
214
00:19:05,896 --> 00:19:09,024
Xem cho kỹ vào. Muốn làm là phải thế này.
215
00:19:18,450 --> 00:19:21,119
Hoang dại quá vậy,
đồ thú vật to xác ngu đần.
216
00:19:21,620 --> 00:19:22,954
Bọn ta sẽ hạ mày!
217
00:19:24,289 --> 00:19:26,458
- Ta phải làm gì đó thôi.
- Đừng!
218
00:19:27,125 --> 00:19:29,252
Không được mạo hiểm để bị phát hiện.
219
00:19:29,336 --> 00:19:32,047
Tôi cũng ghét cảnh này,
nhưng ta phải đi tiếp.
220
00:19:32,130 --> 00:19:32,964
Đi thôi.
221
00:19:33,048 --> 00:19:36,259
Nhưng hắn đang hại một con rồng vô tội.
222
00:19:37,594 --> 00:19:41,973
Đó từng là mối quan tâm của cô mà.
Không phải cô được gọi là Long Hộ Vệ à?
223
00:19:42,057 --> 00:19:45,435
Không thể cứu hết mọi người được, Soren.
224
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
Phải mạo hiểm quá nhiều thứ.
225
00:19:48,396 --> 00:19:51,858
Tôi đi đây, và anh tốt nhất là
nên theo sát phía sau tôi.
226
00:20:02,244 --> 00:20:05,080
Em nghĩ ta có đủ củi rồi, Callum.
227
00:20:05,997 --> 00:20:07,123
Ồ, anh xin lỗi.
228
00:20:09,584 --> 00:20:12,254
Trông anh có vẻ như đang chất chứa tâm sự.
229
00:20:12,337 --> 00:20:14,381
Không phải là lúc trút bầu tâm sự đâu, Ez.
230
00:20:14,464 --> 00:20:17,384
Ta phải đề cao cảnh giác.
Ngoài kia chẳng biết có gì.
231
00:20:19,386 --> 00:20:20,345
Chỉ là dế thôi mà.
232
00:20:20,428 --> 00:20:23,223
Mà đừng lo. Em nghe nói
chúng không phải loài đánh phục kích.
233
00:20:24,182 --> 00:20:25,392
Anh ổn chứ?
234
00:20:26,017 --> 00:20:26,893
Ừ.
235
00:20:28,186 --> 00:20:30,021
Chuyện đó cứ quanh quẩn trong đầu anh.
236
00:20:30,522 --> 00:20:33,942
Cứ hễ nhắm mắt,
là anh lại quay về khoảnh khắc đó.
237
00:20:34,025 --> 00:20:36,236
Kinh khủng lắm.
238
00:20:36,319 --> 00:20:38,863
Chà. Em biết anh đau lòng,
239
00:20:38,947 --> 00:20:42,033
nhưng em chắc chắn chị Rayla
cũng đâu cố ý làm anh đau lòng.
240
00:20:42,117 --> 00:20:43,702
Cái gì? Rayla ư?
241
00:20:44,202 --> 00:20:45,996
Anh đang nói đến Aaravos mà.
242
00:20:46,079 --> 00:20:49,874
Em biết mà, cái lúc hắn chiếm xác anh
rồi điều khiển anh như rối.
243
00:20:49,958 --> 00:20:51,793
À, đúng rồi.
244
00:20:51,876 --> 00:20:53,920
Nghe thế có vẻ hợp lý hơn nhiều.
245
00:20:55,171 --> 00:20:56,298
Nhưng mà em nói đúng.
246
00:20:56,381 --> 00:21:00,427
Anh thấy mấy biến cố gần đây rất ngớ ngẩn,
nhưng chẳng biết nói sao về Rayla nữa.
247
00:21:01,428 --> 00:21:04,264
Chị ấy đang rất nỗ lực
để mọi chuyện lại như xưa.
248
00:21:04,347 --> 00:21:07,684
Nhưng làm gì còn như xưa nữa.
Nàng ấy làm hỏng hết rồi.
249
00:21:07,767 --> 00:21:10,729
Và cái lúc nàng ấy quay về,
anh vừa hạnh phúc,
250
00:21:10,812 --> 00:21:13,273
vừa xen lẫn giận hờn cùng một lúc.
251
00:21:13,356 --> 00:21:17,277
Ước gì anh có thể tha thứ cho nàng ấy,
nhưng mà khó quá.
252
00:21:18,111 --> 00:21:19,821
Chuyện dễ đâu có nhiều, Callum.
253
00:21:19,904 --> 00:21:23,074
Như phép thuật vậy.
Nhưng anh vẫn tìm ra được cách mà.
254
00:21:23,950 --> 00:21:27,162
Ừ. Chẳng hiểu sao
chuyện tình cảm có vẻ khó hơn.
255
00:21:35,754 --> 00:21:38,548
Này! Chọn đối thủ
cùng kích cỡ với mình đi.
256
00:21:38,631 --> 00:21:41,051
Con rồng này to hơn ta gấp mấy lần mà.
257
00:21:41,134 --> 00:21:42,469
Mà ngươi là ai?
258
00:21:42,552 --> 00:21:43,887
Ta là Soren.
259
00:21:43,970 --> 00:21:47,265
Và ngươi là kẻ phản diện đầu tiên
trong chuyến phiêu lưu của ta.
260
00:22:10,580 --> 00:22:11,414
Ừ.
261
00:22:28,640 --> 00:22:30,266
Có vẻ ngươi thắng rồi đấy.
262
00:22:32,018 --> 00:22:33,436
Ngươi thắng được gì thế?
263
00:22:35,939 --> 00:22:38,566
Được quả bầu ngon tuyệt vời này!
264
00:22:45,865 --> 00:22:48,284
Anh hoàn toàn quên mất em đang ở đây.
265
00:22:53,289 --> 00:22:55,625
Mày nên chạy đi. Hay là bay đi.
266
00:22:55,708 --> 00:22:59,546
Kẻo lát nữa cậu nhóc đó
kéo theo nhiều tên phản diện nữa tới đấy.
267
00:23:01,214 --> 00:23:05,051
Chà. Này. Tao là anh hùng mà.
Tao đang cố giúp mày mà.
268
00:23:05,135 --> 00:23:06,219
Đi đi! Chạy đi!
269
00:23:06,302 --> 00:23:08,721
Chạy đi! Biến đi! Còn chờ gì nữa?
270
00:23:11,808 --> 00:23:12,976
Bình tĩnh đi nào.
271
00:23:17,605 --> 00:23:19,023
Không hay rồi.
272
00:23:23,403 --> 00:23:25,447
Không phải thằn lằn đội mũ đâu.
273
00:23:25,530 --> 00:23:28,491
Đó là con rồng trên núi.
274
00:23:28,575 --> 00:23:33,496
Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor,
nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ.
275
00:23:33,580 --> 00:23:36,374
Vậy con rồng hẳn là biết
Aaravos bị giam ở đâu.
276
00:23:37,542 --> 00:23:38,376
Đúng.
277
00:23:38,877 --> 00:23:39,961
Một ngày tuyệt vời.
278
00:23:40,044 --> 00:23:43,840
Ngài phát hiện ra một điều,
và cháu cũng vậy.
279
00:23:43,923 --> 00:23:44,799
Tèn ten!
280
00:23:44,883 --> 00:23:47,510
Loại chất thú vị nhất
mà con người hay yêu tinh từng biết.
281
00:23:47,594 --> 00:23:49,888
Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng.
282
00:24:00,857 --> 00:24:02,734
Có chuyện gì vậy? Soren đâu?
283
00:24:02,817 --> 00:24:05,570
Anh ấy chưa quay về à?
Bọn chị tách ra, và chị tưởng…
284
00:24:07,864 --> 00:24:09,199
Ôi, anh ấy ổn thôi mà.
285
00:24:09,282 --> 00:24:10,116
Đợi đi.
286
00:24:10,200 --> 00:24:13,870
Anh ấy sẽ quay về rồi đọc
một bài thơ hào hùng về chuyến thám hiểm.
287
00:24:13,953 --> 00:24:15,371
Chắc anh ấy về trễ
288
00:24:15,455 --> 00:24:19,000
vì nghĩ mãi chưa ra vần
cho "anh hùng huyền thoại".
289
00:24:39,020 --> 00:24:43,149
Tao rất xin lỗi
vì đã ném quả bầu vào mặt mày.
290
00:25:24,524 --> 00:25:28,861
Biên dịch: Annie Dương