1 00:00:07,258 --> 00:00:11,512 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,896 ‫في الحلقة السابقة من: "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 ‫أخمد النار.‬ 4 00:00:25,359 --> 00:00:29,989 ‫"ريكس إيغنيوس"، تنين الأرض.‬ 5 00:00:30,490 --> 00:00:33,367 ‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬ 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,496 ‫لا. ستبقى هنا يا "زيم".‬ 7 00:00:36,579 --> 00:00:41,626 ‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬ ‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬ 8 00:00:46,339 --> 00:00:50,009 ‫يقع المدخل في غابة التنين،‬ 9 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 ‫في أغوار الغابة المجهولة.‬ 10 00:00:53,846 --> 00:00:56,182 ‫إنهما من فرسان "درايكوود".‬ 11 00:00:58,017 --> 00:00:59,268 ‫معروف عن الفرسان‬ 12 00:00:59,352 --> 00:01:02,480 ‫أنهم لا يتهاونون‬ ‫في حماية مناطقهم من الدخلاء.‬ 13 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 ‫إذ يرمونهم في حفرة تُسمّى "حفرة اليأس".‬ 14 00:02:08,796 --> 00:02:13,676 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل السادس: غابة التنين"‬ 15 00:02:19,640 --> 00:02:22,185 ‫حسنًا. اسمع يا صديقي التنين.‬ 16 00:02:22,685 --> 00:02:24,228 ‫أعني، أيها التنين؟‬ 17 00:02:24,896 --> 00:02:26,355 ‫أعرف أنك غاضب.‬ 18 00:02:26,856 --> 00:02:28,482 ‫لقد بدأنا تعارفنا بشكل خاطئ.‬ 19 00:02:30,067 --> 00:02:31,611 ‫أعني، بمخلب خاطئ.‬ 20 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 ‫"تالون"؟‬ 21 00:02:35,615 --> 00:02:39,452 ‫لكنني أظن أننا قد نغدو صديقين‬ ‫إن تعرّفت عليّ.‬ 22 00:03:15,905 --> 00:03:16,822 ‫"سورين"؟‬ 23 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 ‫"سورين"!‬ 24 00:03:19,492 --> 00:03:21,452 ‫لا.‬ 25 00:03:22,119 --> 00:03:23,829 ‫لقد أخفقت مجددًا.‬ 26 00:03:24,413 --> 00:03:25,373 ‫"سورين"!‬ 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 ‫ماذا؟ "رايلا"، هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:29,085 --> 00:03:31,963 ‫"سورين" مفقود. لم يعد!‬ 29 00:03:32,046 --> 00:03:35,174 ‫لا بد أنه ورّط نفسه في مشكلة‬ ‫مع فرسان "درايكوود"!‬ 30 00:03:35,258 --> 00:03:38,261 ‫ماذا؟ لم لم تذكري هذا الليلة الفائتة؟‬ 31 00:03:41,013 --> 00:03:43,432 ‫ظننت أنه سيتدبر أمره.‬ 32 00:03:45,935 --> 00:03:48,145 ‫"إزرن"، ماذا تفعل؟‬ 33 00:03:49,647 --> 00:03:51,399 ‫أعتقد أن لدينا زائر.‬ 34 00:04:12,211 --> 00:04:13,087 ‫"زيم"؟‬ 35 00:04:23,889 --> 00:04:25,599 ‫أشرقت الشمس يا أختاه.‬ 36 00:04:26,100 --> 00:04:29,478 ‫ألا يمكنك أن تقول "صباح الخير"‬ ‫مثل أبناء هذا الجيل الآخرين؟‬ 37 00:04:30,688 --> 00:04:33,149 ‫هناك توتر في المخيم.‬ 38 00:04:33,232 --> 00:04:37,486 ‫كان شعبنا محبطًا‬ ‫حتى قبل أن تطفئ البشرية شمعة الروح.‬ 39 00:04:38,070 --> 00:04:42,158 ‫كانت هذه الحادثة‬ ‫بمثابة شرارة للأوراق الجافة.‬ 40 00:04:43,284 --> 00:04:45,244 ‫الأوراق الجافة تحترق بسرعة.‬ 41 00:04:48,789 --> 00:04:53,044 ‫"جاناي"، عندما ماتت "كيسا"،‬ ‫أشعلنا شمعة لروحها.‬ 42 00:04:53,669 --> 00:04:56,922 ‫ماذا كنت لتفعلين لو أن أحدهم جاء وأطفأها؟‬ 43 00:04:57,506 --> 00:05:00,593 ‫أُضيئت مئات الشموع بعدما سقطت "لاكسوريا".‬ 44 00:05:00,676 --> 00:05:03,721 ‫كانت مصدر الضوء الوحيد‬ ‫في تلك الليلة الحالكة.‬ 45 00:05:04,347 --> 00:05:06,599 ‫لقد خسرنا الكثير بالفعل.‬ 46 00:05:07,391 --> 00:05:10,603 ‫الكثير من إخوتنا وأخواتنا.‬ 47 00:05:11,395 --> 00:05:12,396 ‫ملكتنا.‬ 48 00:05:13,481 --> 00:05:14,440 ‫ووطننا.‬ 49 00:05:15,816 --> 00:05:19,987 ‫والآن يخشى الناجون‬ ‫من يُسلبوا عاداتهم وتقاليدهم.‬ 50 00:05:20,488 --> 00:05:23,491 ‫يجب أن تظهري لهم أنك تتفهمين ألمهم.‬ 51 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 ‫يجب أن تواجه تلك البشرية العدالة.‬ 52 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 ‫"هل أقاطع شيئًا؟"‬ 53 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 ‫"زيم"، ماذا تفعل هنا؟‬ 54 00:05:38,798 --> 00:05:41,634 ‫أتذكر أن والدتك طلبت منك البقاء في المنزل.‬ 55 00:05:46,305 --> 00:05:48,516 ‫لقد خرج متسللًا.‬ 56 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 57 00:05:50,643 --> 00:05:55,189 ‫لا يهم الآن أننا لا نعرف‬ ‫كيف نصل إلى "ريكس إيغنيوس"‬ 58 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 ‫أو أننا فقدنا "سورين"،‬ 59 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 ‫لأن ملكة التنانين ستقتلنا على أيّ حال.‬ 60 00:05:59,443 --> 00:06:00,694 ‫أحسنتم صنعًا أيها الفريق!‬ 61 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 ‫إنها محقة يا "زيم".‬ ‫يجب أن تعود إلى المنزل.‬ 62 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 ‫لن يعود. يريد المساعدة.‬ 63 00:06:09,495 --> 00:06:11,330 ‫مهلًا. ربما يمكننا المساعدة.‬ 64 00:06:11,414 --> 00:06:13,582 ‫"إز"، تستطيع الرؤية عبر عينيّ "زيم"، صحيح؟‬ 65 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 ‫عندما يسمح لي ذلك.‬ 66 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 ‫قد يستطيع حل المشكلتين في آن واحد.‬ 67 00:06:19,004 --> 00:06:20,631 ‫إن حلّق "زيم" فوق الغابة،‬ 68 00:06:20,714 --> 00:06:24,093 ‫فيمكنه إيجاد "سورين"‬ ‫والبوابة الخلفية لـ"أومبر تور".‬ 69 00:06:24,176 --> 00:06:27,304 ‫ما رأيك يا صديقي؟‬ ‫أتريد أن تكون أعيننا في السماء؟!‬ 70 00:06:33,436 --> 00:06:35,771 ‫"ماذا تقصد بـ(مواجهة العدالة)؟‬ 71 00:06:35,855 --> 00:06:38,315 ‫"كل ما فعلته (لوتشيا) هو إطفاء شمعة وحسب."‬ 72 00:06:38,399 --> 00:06:42,403 ‫- "وكانت هي التي احترقت!"‬ ‫- لقد دنست طقسًا مقدسًا.‬ 73 00:06:42,486 --> 00:06:45,281 ‫ماذا سيكون العقاب في ممالك البشر؟‬ 74 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 ‫"لإطفاء شمعة؟"‬ 75 00:06:48,200 --> 00:06:51,537 ‫"عادة بعض التصفيق،‬ ‫تليها شريحة من كعكة عيد الميلاد."‬ 76 00:06:51,620 --> 00:06:53,789 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة.‬ 77 00:06:53,873 --> 00:06:57,251 ‫مثل كل البشر الآخرين،‬ ‫حتى زوجتك المستقبلية تظن أن هذه مزحة!‬ 78 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 ‫"كريم".‬ 79 00:06:58,335 --> 00:06:59,378 ‫إن تهاونت في هذا الأمر،‬ 80 00:06:59,462 --> 00:07:02,465 ‫فسيظن شعبك أنك تعتبرينه مزحة أيضًا.‬ 81 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 ‫تدركين ما عليك فعله.‬ 82 00:07:04,592 --> 00:07:07,261 ‫يجب أن تدعي لعقد محكمة القرون الستة.‬ 83 00:07:07,761 --> 00:07:09,221 ‫"محكمة؟"‬ 84 00:07:09,305 --> 00:07:11,474 ‫"وماذا سيحدث إن وُجدت مذنبة؟"‬ 85 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 ‫سيُحكم عليها بالموت.‬ 86 00:07:15,644 --> 00:07:16,479 ‫"الموت؟"‬ 87 00:07:17,021 --> 00:07:19,273 ‫"(جاناي)، لا يمكنك مباشرة هذا."‬ 88 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 ‫غضّي بصرك عما حصل الآن،‬ 89 00:07:21,734 --> 00:07:24,904 ‫وسيظن شعبك أنك فقد بصيرتك…‬ 90 00:07:26,530 --> 00:07:27,740 ‫عن هويتنا وأصلنا.‬ 91 00:07:40,211 --> 00:07:41,837 ‫سنعقد محكمة.‬ 92 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 ‫لم أتوقع أن أتذوق ذلك.‬ 93 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 ‫هيا يا "زيم". ابحث عن جان الدم الأرضي.‬ 94 00:08:28,342 --> 00:08:30,511 ‫أظن أن هذه قريتهم؟‬ 95 00:08:30,594 --> 00:08:32,930 ‫لكنني لا أرصد "سورين" في أيّ مكان.‬ 96 00:08:33,430 --> 00:08:35,349 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 97 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 ‫اقترب قليلًا!‬ 98 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 ‫أرى درعًا.‬ 99 00:08:47,278 --> 00:08:48,904 ‫أهذا "سورين"؟‬ 100 00:08:54,326 --> 00:08:56,870 ‫لا بد أنه يوم سعدي.‬ 101 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 ‫"زيم"، طر!‬ 102 00:09:06,338 --> 00:09:08,007 ‫وجدنا تنينًا جامحًا أيها الفرسان!‬ 103 00:09:08,090 --> 00:09:10,301 ‫أمسكوا بذلك التنين الأزرق الصغير!‬ 104 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 ‫"زيم"، خلفك!‬ 105 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 ‫على يمينك.‬ 106 00:09:33,824 --> 00:09:35,993 ‫أحسنت. كدت تصل.‬ 107 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 ‫طر!‬ 108 00:09:41,123 --> 00:09:44,752 ‫لاحقوه! انزلوا إلى هناك‬ ‫وأمسكوا بهذا القزم اللامع!‬ 109 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 ‫لا!‬ 110 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 ‫ماذا حدث؟‬ 111 00:09:50,257 --> 00:09:54,386 ‫لقد أسقطوا زيم من السماء.‬ ‫يجب أن نعثر عليه قبلهم!‬ 112 00:10:28,962 --> 00:10:31,840 ‫"لا بد وأنهم القرون الستة."‬ 113 00:10:31,924 --> 00:10:34,968 ‫نعم. إنهم قادتنا المبجّلون.‬ 114 00:10:35,052 --> 00:10:38,889 ‫سيقررون مصير مهندستكم البشري.‬ 115 00:10:59,576 --> 00:11:03,330 ‫أنت متهمة بانتهاك طقس مقدّس.‬ 116 00:11:03,997 --> 00:11:08,001 ‫ستستمع محكمة القرون الستة‬ ‫إلى التماسات دفاعك‬ 117 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 ‫والمطالبات بعقابك.‬ 118 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 ‫فلتبدأ المحكمة.‬ 119 00:11:19,805 --> 00:11:22,141 ‫إرسال "زيم" إلى هناك كانت فكرة غبية!‬ 120 00:11:22,224 --> 00:11:24,017 ‫صحيح! كانت فكرتك أنت!‬ 121 00:11:24,101 --> 00:11:26,770 ‫لم لم تخبريني أن فكرتي كانت غبية؟‬ 122 00:11:26,854 --> 00:11:29,189 ‫"كالوم"! "رايلا"! توقفا!‬ 123 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 ‫ألا تذكران من تكونان؟‬ ‫أنت ساحر "كاتوليس" الأعلى.‬ 124 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 ‫أول ساحر بشري منذ قرون.‬ 125 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 ‫وأنت حارسة التنانين الأخيرة.‬ 126 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 ‫أنت السبب الحقيقي لبقاء "زيم" هنا.‬ 127 00:11:39,992 --> 00:11:41,285 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 128 00:11:41,368 --> 00:11:44,872 ‫تمالكا نفسيكما ولننفذ "زيم" قبل أن يجدوه.‬ 129 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 ‫صحيح.‬ 130 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 ‫حسنًا، دعني أفكر.‬ 131 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 ‫إنهم أسرع منا ولديهم الأسبقية.‬ 132 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 ‫لذلك، يجب أن نبطئ عملهم.‬ 133 00:11:58,135 --> 00:11:59,011 ‫وجدتها!‬ 134 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 ‫"ستراتوم كاليغو".‬ 135 00:12:16,320 --> 00:12:17,529 ‫إلى أين ذهب؟‬ 136 00:12:18,197 --> 00:12:19,114 ‫لا أرى!‬ 137 00:12:20,365 --> 00:12:21,533 ‫- مهلًا!‬ ‫- على رسلك.‬ 138 00:12:21,617 --> 00:12:23,118 ‫- أين هو؟‬ ‫- إلى أين ذهب؟‬ 139 00:12:23,202 --> 00:12:25,287 ‫- لا أرى شيئًا!‬ ‫- تمالكوا أنفسكم.‬ 140 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 ‫جدوا ذلك التنين.‬ 141 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 ‫حسنًا يا "رايلا".‬ ‫مستعدة لاستخدام مهارات جان "ظل القمر"؟‬ 142 00:12:49,478 --> 00:12:51,688 ‫إنهم بارعون حقًا.‬ 143 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ‫لديّ فكرة.‬ 144 00:13:00,614 --> 00:13:05,369 ‫إشعال شمعة روح للموتى هو طقس حداد.‬ 145 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 ‫يرشد اللهب الروح خلال ليل الموت المظلم‬ 146 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 ‫لتعانق ضوء الشمس عند الفجر.‬ 147 00:13:14,253 --> 00:13:19,550 ‫يُقال إنه إذا انطفأت الشمعة،‬ ‫ستضلّ الروح طريقها.‬ 148 00:13:19,633 --> 00:13:22,970 ‫بالطبع، هؤلاء البشر ضيوفنا.‬ 149 00:13:23,053 --> 00:13:24,888 ‫إنهم يجهلون عاداتنا.‬ 150 00:13:26,014 --> 00:13:28,308 ‫لكن الجهل ليس عذرًا.‬ 151 00:13:28,392 --> 00:13:31,228 ‫انتحب المنكوب وتوسّل‬ 152 00:13:31,937 --> 00:13:37,860 ‫ومع ذلك اختارت المتهمة تدنيس طقوسه.‬ 153 00:13:43,949 --> 00:13:45,826 ‫لا يمكنك الإمساك بي!‬ 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,710 ‫أخطأتني!‬ 155 00:13:56,545 --> 00:13:58,171 ‫تعال وأمسك بي أيها الضخم.‬ 156 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 ‫- الآن يا "إزرن"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 157 00:14:03,677 --> 00:14:04,553 ‫ما هذا؟‬ 158 00:14:11,101 --> 00:14:12,185 ‫أحسنت يا "بيت"!‬ 159 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 ‫ما زلت بارعًا يا صديقي!‬ 160 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 ‫عمل رائع، جميعًا!‬ 161 00:14:20,903 --> 00:14:21,778 ‫أحسنت.‬ 162 00:14:22,362 --> 00:14:24,489 ‫أجل، أنت أيضًا.‬ 163 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 ‫أحسنت صنعًا.‬ 164 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 ‫"زيم"، يمكنك الخروج الآن.‬ 165 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 ‫أخبرنا أين أنت!‬ 166 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 ‫تراجعوا! إنه تنيني!‬ 167 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 ‫"أتيت إلى هنا للدفاع عن (لوتشيا)،"‬ 168 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 ‫"لكنني أدركت الآن أنني بلا حيلة."‬ 169 00:15:04,696 --> 00:15:06,615 ‫"إنها ليست بريئة."‬ 170 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 ‫"الأمير (كريم) محق."‬ 171 00:15:15,832 --> 00:15:20,087 ‫"كانت لديها كل الفرص‬ ‫للتفكير في الألم الذي يمكن أن تسببه،‬ 172 00:15:21,088 --> 00:15:22,255 ‫ولم تفعل."‬ 173 00:15:22,339 --> 00:15:23,590 ‫"تصرّفت بقسوة‬ 174 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 ‫وبطيش."‬ 175 00:15:26,259 --> 00:15:27,803 ‫"كانت قاسية."‬ 176 00:15:28,553 --> 00:15:29,846 ‫"وفي الحقيقة،‬ 177 00:15:32,224 --> 00:15:33,475 ‫هكذا تصرّفت أنا."‬ 178 00:15:36,645 --> 00:15:40,649 ‫"ولكنني أسألكم أن تخففوا من وطأة حكمها."‬ 179 00:15:41,233 --> 00:15:43,276 ‫"الموت ليس الحل."‬ 180 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 ‫"لن نكسب شيئًا‬ 181 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 ‫إن تخلصنا من فرصة التعلم والنمو."‬ 182 00:16:24,401 --> 00:16:25,235 ‫مذنبة!‬ 183 00:16:30,323 --> 00:16:32,659 ‫أطلق سراح التنين الآن!‬ 184 00:16:33,410 --> 00:16:35,412 ‫يُفترض بي أن أمسك بتنيني بنفسي.‬ 185 00:16:35,495 --> 00:16:38,874 ‫هذا ما عليك فعله‬ ‫لتنضج وتصير فارس "درايكوود" حقيقي.‬ 186 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬ 187 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 188 00:16:51,344 --> 00:16:54,264 ‫كما أنه لا يمكنك حقًا‬ ‫الاحتفاظ بهذا التنين على أيّ حال.‬ 189 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 ‫هذا "آزيموندياس"، الأمير التنين.‬ 190 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 ‫أنا آسف يا صاحب الجلالة. لم أكن أعرف.‬ 191 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 ‫اسمي "نثان".‬ 192 00:17:02,898 --> 00:17:06,193 ‫يمكنك أن تأكلني إن أردت. كنت لأفهم.‬ 193 00:17:07,861 --> 00:17:10,655 ‫لن يأكلك. وليس عليك البقاء جاثيًا.‬ 194 00:17:10,739 --> 00:17:12,532 ‫أفضّل أن أسمع ذلك منه يا سيدي.‬ 195 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 ‫لا شك في ذنبها إذًا.‬ 196 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 ‫يجب تحقيق العدالة.‬ 197 00:17:35,180 --> 00:17:37,557 ‫أنت مهندسة، أليس كذلك؟‬ 198 00:17:38,266 --> 00:17:40,185 ‫نعم يا جلالة الملكة.‬ 199 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 ‫مدي يديك.‬ 200 00:17:46,983 --> 00:17:48,527 ‫لا.‬ 201 00:18:05,502 --> 00:18:06,461 ‫لا.‬ 202 00:18:12,050 --> 00:18:16,221 ‫لقد ولت الأيام التي نسفك فيها الدماء‬ ‫لتحقيق العدالة.‬ 203 00:18:16,304 --> 00:18:20,142 ‫إذا أردنا إعادة البناء،‬ ‫فعلينا أن نتكاتف لنفعل ذلك.‬ 204 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ‫في الرحمة.‬ 205 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 ‫والرأفة.‬ 206 00:18:28,859 --> 00:18:31,153 ‫يداك ستكفّران عن ذنبك.‬ 207 00:18:31,236 --> 00:18:35,448 ‫تحت توجيه كهنتنا،‬ ‫ستعملين على بناء معبد هنا.‬ 208 00:18:38,493 --> 00:18:42,372 ‫معبد ستضاء فيه الشموع‬ ‫من دون أن تهدد أمن المخيم.‬ 209 00:18:43,081 --> 00:18:45,167 ‫هذا قراري.‬ 210 00:18:45,667 --> 00:18:47,002 ‫شكرًا.‬ 211 00:18:47,085 --> 00:18:48,753 ‫شكرًا أيتها الملكة "جاناي".‬ 212 00:18:50,005 --> 00:18:52,674 ‫سيكون أعظم عمل في حياتي.‬ 213 00:18:53,592 --> 00:18:55,468 ‫احرصي على ذلك.‬ 214 00:19:05,061 --> 00:19:08,398 ‫أنا "نثان". لطالما حذروني أن الغرباء خطرون‬ 215 00:19:08,481 --> 00:19:09,941 ‫لكنكم لا تبدون أشرارًا.‬ 216 00:19:10,025 --> 00:19:11,526 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 217 00:19:11,610 --> 00:19:15,113 ‫نحن في مهمة من ملكة التنانين‬ ‫للتحدث إلى "ريكس إيغنيوس".‬ 218 00:19:15,197 --> 00:19:19,618 ‫- نحن نبحث عن الطريق إلى عرينه.‬ ‫- عجبًا! مات الكثيرون وهم يفعلون ذلك.‬ 219 00:19:19,701 --> 00:19:23,371 ‫لكننا نبحث عن صديقنا أيضًا.‬ ‫اختفى ليلة أمس.‬ 220 00:19:23,455 --> 00:19:26,416 ‫- لا بد أنك تقصدين رجل القرع.‬ ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 221 00:19:26,499 --> 00:19:27,375 ‫رجل القرع.‬ 222 00:19:27,459 --> 00:19:30,337 ‫لقد هزم "وارلون" بضرب رأسه بالقرع.‬ 223 00:19:32,422 --> 00:19:34,674 ‫أجل، هذه من أفعال "سورين".‬ 224 00:19:34,758 --> 00:19:38,845 ‫- أعرف أين أخذوا صديقكم.‬ ‫- هذه أخبار جيدة.‬ 225 00:19:38,929 --> 00:19:43,475 ‫إنه المكان ذاته الذي يقع فيه‬ ‫المدخل الخلفي لعرين "ريكس".‬ 226 00:19:43,558 --> 00:19:45,644 ‫هذا خبر رائع.‬ 227 00:19:46,144 --> 00:19:48,271 ‫حفرة اليأس!‬ 228 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 ‫"كريم".‬ 229 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 ‫أعرف أنك غاضب.‬ 230 00:19:58,073 --> 00:20:02,118 ‫أعرف أنك تظن أنني أدرت ظهري لأصولنا.‬ 231 00:20:02,202 --> 00:20:04,454 ‫لكنني أريد أن أريك شيئًا.‬ 232 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 ‫أنت طالب تاريخ، صحيح؟‬ 233 00:20:10,835 --> 00:20:14,214 ‫أتعرف من أين أتى الجرم السماوي العظيم؟‬ 234 00:20:14,297 --> 00:20:17,550 ‫تقول الأساطير إنه هدية من الشمس نفسها.‬ 235 00:20:17,634 --> 00:20:19,386 ‫هدية الألفية.‬ 236 00:20:19,469 --> 00:20:20,679 ‫كان هدية.‬ 237 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 ‫لكن هناك ما هو أكثر من ذلك.‬ 238 00:20:29,604 --> 00:20:32,649 ‫بدأ الجرم السماوي العظيم هكذا.‬ 239 00:20:41,116 --> 00:20:42,200 ‫هذه‬ 240 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 ‫بذرة شمسية.‬ 241 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 ‫أجل.‬ 242 00:20:47,330 --> 00:20:51,126 ‫تنمو كل يوم بمساعدة ضوء الشمس،‬ 243 00:20:51,626 --> 00:20:53,753 ‫وحتى تصبح الأيام أعوامًا‬ 244 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 ‫وعقودًا وقرونًا.‬ 245 00:20:56,673 --> 00:20:57,882 ‫وذات يوم،‬ 246 00:20:58,717 --> 00:21:03,555 ‫ستتمتع هذه البذرة‬ ‫بقوة جرم "لاكسوريا" العظيم.‬ 247 00:21:05,682 --> 00:21:07,934 ‫ذات يوم، أيّ بعد قرون من الآن؟‬ 248 00:21:08,560 --> 00:21:11,604 ‫أجل. تمنحها الشمس الضوء،‬ 249 00:21:12,147 --> 00:21:16,609 ‫ولكن رعاية البذرة هو عمل حياتنا.‬ 250 00:21:17,277 --> 00:21:20,488 ‫هكذا سنعمل على إعادة البناء يا "كريم".‬ 251 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 ‫بالصبر.‬ 252 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 ‫وبالإيمان.‬ 253 00:21:25,618 --> 00:21:27,954 ‫أنت وأنا…‬ 254 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 ‫لن نعيش لرؤية هذا اليوم الجديد.‬ 255 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 ‫صحيح. لن نفعل.‬ 256 00:21:35,503 --> 00:21:38,173 ‫لكن المستقبل سيسطع مجده مجددًا.‬ 257 00:21:38,715 --> 00:21:40,550 ‫إن لم يسطع لأجلنا،‬ 258 00:21:41,051 --> 00:21:42,552 ‫فسيسطع لأطفالنا‬ 259 00:21:43,136 --> 00:21:45,013 ‫وأحفادنا‬ 260 00:21:45,096 --> 00:21:46,264 ‫وأبناء أحفادنا.‬ 261 00:21:50,310 --> 00:21:52,520 ‫حفرة اليأس هي المكان‬ ‫الذي يرمي فيه فرسان "درايكوود"‬ 262 00:21:52,604 --> 00:21:54,064 ‫الدخلاء عقابًا لهم.‬ 263 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 ‫وأحيانًا للتسلية.‬ 264 00:21:56,441 --> 00:22:01,112 ‫إذًا "سورين" عالق هناك وحيدًا؟‬ 265 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 ‫عالق، لكن ليس وحيدًا.‬ 266 00:22:03,490 --> 00:22:06,701 ‫لقد ألقوا به في الحفرة‬ ‫مع أسوأ مخلوق على الإطلاق في "درايكوود".‬ 267 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 ‫"سكارمايكر".‬ 268 00:22:27,806 --> 00:22:31,226 ‫ربما كان بحاجة إلى خلع درعه.‬ 269 00:22:31,309 --> 00:22:33,395 ‫أو أن "سكارمايكر" التهمه.‬ 270 00:22:33,478 --> 00:22:34,979 ‫هذا كله خطئي.‬ 271 00:22:35,063 --> 00:22:38,024 ‫- تركته وحده. ما كان يجب أن…‬ ‫- "رايلا"،‬ 272 00:22:38,983 --> 00:22:42,112 ‫كفاك. لا يمكننا معرفة ما حدث بالتأكيد.‬ 273 00:22:42,612 --> 00:22:45,490 ‫هذا هو الطريق إلى "ريكس إيغنيوس"، صحيح؟‬ 274 00:22:45,573 --> 00:22:49,202 ‫لذا ربما لم يتمكن من الخروج من الحفرة،‬ ‫لذا واصل طريقه.‬ 275 00:22:49,285 --> 00:22:53,456 ‫أنت تعرفينه جيدًا. إنه شجاع.‬ ‫لا بد وأنه يبحث عن "ريكس" في الأسفل.‬ 276 00:22:54,040 --> 00:22:55,333 ‫إنه شجاع.‬ 277 00:22:55,917 --> 00:22:57,335 ‫ومتهور.‬ 278 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 ‫هذا "درب اليأس". إنه أسوأ من الحفرة.‬ 279 00:23:01,840 --> 00:23:04,467 ‫من ناحية مقدار اليأس.‬ 280 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 ‫كل من يدخله من دون مرشد‬ ‫سيضل طريقه إلى الأبد.‬ 281 00:23:08,388 --> 00:23:09,222 ‫أو أسوأ.‬ 282 00:23:09,305 --> 00:23:11,975 ‫"نثان"! جديًا! فهمنا!‬ 283 00:23:12,475 --> 00:23:14,227 ‫لكن يمكنني أن أكون مرشدكم.‬ 284 00:23:14,727 --> 00:23:18,648 ‫أعرف الكثير من الحيل والأسرار.‬ ‫يمكنني مساعدتكم على ألّا تضلوا طريقكم.‬ 285 00:23:20,442 --> 00:23:23,903 ‫هذا ما أتينا إلى هنا من أجله.‬ ‫لنذهب ونجد "ريكس إيغنيوس".‬ 286 00:23:23,987 --> 00:23:25,738 ‫لن يحطّم اليأس عزيمتنا.‬ 287 00:23:33,663 --> 00:23:34,581 ‫تأخرت.‬ 288 00:23:38,877 --> 00:23:42,005 ‫أنا آسف. كان لدى الملكة شيئًا لتريني إياه.‬ 289 00:23:43,214 --> 00:23:45,884 ‫وماذا رأيت؟‬ 290 00:23:47,093 --> 00:23:48,136 ‫الحقيقة.‬ 291 00:23:48,928 --> 00:23:52,932 ‫تسلك "جاناي" دربًا سيقضي على تاريخنا.‬ 292 00:23:53,475 --> 00:23:57,228 ‫الخيار الوحيد هو إنهاء فصلها.‬ 293 00:24:09,908 --> 00:24:11,618 ‫"كالوم"، "إز"، "رايلا"!‬ 294 00:24:11,701 --> 00:24:13,286 ‫لديّ ما أخبركم به بشأن الحفرة.‬ 295 00:24:13,369 --> 00:24:14,829 ‫كادت هذه التنين تلتهمني،‬ 296 00:24:14,913 --> 00:24:18,458 ‫ولكن أدركت لاحقًا‬ ‫أن درعي كان لامعًا جدًا وأخافها.‬ 297 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 ‫لذا، خلعته وفككت السلاسل التي قيّدتها.‬ 298 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 ‫والآن نحن صديقان!‬ 299 00:24:22,837 --> 00:24:25,131 ‫أسميتها "سكويكي"، لأنها، انظروا.‬ 300 00:24:27,008 --> 00:24:28,092 ‫تحب هذا!‬ 301 00:24:30,053 --> 00:24:32,722 ‫مرحبًا؟ هل أعيد إلقاء القصة؟‬ 302 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 ‫يا رفاق؟‬ 303 00:24:46,069 --> 00:24:47,362 ‫"كلوديا"؟‬ 304 00:25:30,822 --> 00:25:35,159 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬