1 00:00:07,258 --> 00:00:11,512 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,896 Anteriormente en El Príncipe Dragón… 3 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 Apaga el fuego. 4 00:00:25,318 --> 00:00:30,281 Rex Igneous, el Archidragón de la Tierra. 5 00:00:30,364 --> 00:00:33,367 Quizá tenga una pista de la ubicación de la prisión. 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,496 No. Quédate aquí, Zym. 7 00:00:36,579 --> 00:00:41,626 Nos lleva a Umber Tor, hogar del gran Rex Igneous. 8 00:00:46,297 --> 00:00:50,009 La entrada está en la arboleda, 9 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 en lo profundo del Bosque inexplorado. 10 00:00:53,846 --> 00:00:56,182 Esos son los Jinetes de la arboleda. 11 00:00:58,017 --> 00:00:59,268 Los Jinetes son conocidos 12 00:00:59,352 --> 00:01:02,480 por proteger ferozmente su territorio de los intrusos 13 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 y luego arrojarlos al Pozo de la Desesperanza. 14 00:02:19,640 --> 00:02:22,185 Bien. Escucha, amigo dragón. 15 00:02:22,685 --> 00:02:24,228 ¿Dragón conocido? 16 00:02:24,896 --> 00:02:26,355 Sé que estás enojado. 17 00:02:26,856 --> 00:02:28,482 Empezamos con el pie izquierdo. 18 00:02:30,067 --> 00:02:31,611 Digo, garra izquierda. 19 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 ¿Zarpa? 20 00:02:35,615 --> 00:02:39,452 Creo que podríamos ser amigos si me conocieras. 21 00:03:15,905 --> 00:03:16,822 ¿Soren? 22 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 ¡Soren! 23 00:03:19,492 --> 00:03:21,452 No. 24 00:03:22,119 --> 00:03:23,829 Me equivoqué de nuevo. 25 00:03:24,413 --> 00:03:25,373 ¡Soren! 26 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 ¿Qué? Rayla, ¿estás bien? 27 00:03:29,085 --> 00:03:31,963 Soren desapareció. ¡No regresó! 28 00:03:32,046 --> 00:03:35,174 Debe haberse metido en problemas con los jinetes. 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,261 ¿Qué? ¿Por qué no dijiste nada anoche? 30 00:03:41,013 --> 00:03:43,432 Creí que él podría resolverlo. 31 00:03:45,935 --> 00:03:48,145 ¿Ezran, qué haces? 32 00:03:49,647 --> 00:03:51,440 Creo que tenemos un visitante. 33 00:04:12,211 --> 00:04:13,087 ¿Zym? 34 00:04:23,889 --> 00:04:25,599 El sol te saluda, hermana. 35 00:04:26,100 --> 00:04:29,478 ¿No puedes decir "Buenos días" como alguien de este siglo? 36 00:04:30,688 --> 00:04:32,982 Hay tensión en el campamento. 37 00:04:33,065 --> 00:04:34,525 Los nuestros estaban frustrados 38 00:04:34,608 --> 00:04:37,486 desde antes de que la humana apagara la llama del alma. 39 00:04:38,070 --> 00:04:42,158 El incidente fue como una chispa en medio de hojas secas. 40 00:04:43,284 --> 00:04:45,244 Las hojas secas se queman rápido. 41 00:04:48,789 --> 00:04:53,044 Janai, cuando Khessa murió, encendimos una vela por ella. 42 00:04:53,669 --> 00:04:57,423 ¿Qué habrías hecho si alguien lo hubiera apagado? 43 00:04:57,506 --> 00:05:00,593 Se prendieron cientos de velas tras la caída de Lux Aurea. 44 00:05:00,676 --> 00:05:03,721 Las únicas luces en esa noche oscura. 45 00:05:04,347 --> 00:05:06,599 Ya perdimos mucho. 46 00:05:07,391 --> 00:05:10,603 Muchos de nuestros hermanos y hermanas. 47 00:05:11,395 --> 00:05:12,396 Nuestra reina. 48 00:05:13,481 --> 00:05:14,440 Nuestro hogar. 49 00:05:15,816 --> 00:05:19,987 Ahora, los que quedan temen perder su estilo de vida. 50 00:05:20,488 --> 00:05:23,491 Debes demostrar que entiendes su dolor. 51 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 El humano debe enfrentar la justicia. 52 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 "¿Interrumpo algo?". 53 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 Zym, ¿qué haces aquí? 54 00:05:38,798 --> 00:05:41,634 Recuerdo que tu mamá te dijo que te quedaras en casa. 55 00:05:46,305 --> 00:05:48,516 Se escapó. 56 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 Bueno, esto es genial. 57 00:05:50,643 --> 00:05:55,189 No importa que no sepamos cómo llegar a Rex Igneous 58 00:05:55,272 --> 00:05:56,649 o que perdimos a Soren, 59 00:05:56,732 --> 00:05:59,360 porque la Reina Dragón nos matará de todos modos. 60 00:05:59,443 --> 00:06:00,694 ¡Buen intento, equipo! 61 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 Tiene razón, Zym. Tienes que volver a casa. 62 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 No regresará. Quiere ayudar. 63 00:06:09,495 --> 00:06:11,330 Un segundo. Quizá pueda ayudar. 64 00:06:11,414 --> 00:06:13,582 Ez, puedes ver por los ojos de Zym, ¿no? 65 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 Cuando él quiere. 66 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 Quizá pueda resolver los dos problemas a la vez. 67 00:06:19,004 --> 00:06:20,631 Si Zym sobrevuela el bosque, 68 00:06:20,714 --> 00:06:24,093 puede encontrar a Soren y la entrada trasera a Umber Tor. 69 00:06:24,176 --> 00:06:27,304 ¿Qué dices, amigo? ¿Quieres ser nuestros ojos en el cielo? 70 00:06:33,436 --> 00:06:35,771 "¿Qué quieres decir con enfrentar la justicia? 71 00:06:35,855 --> 00:06:38,315 ¡Lucia solo apagó una vela 72 00:06:38,399 --> 00:06:39,859 y ella fue la que se quemó!". 73 00:06:39,942 --> 00:06:42,403 Profanó un rito sagrado. 74 00:06:42,486 --> 00:06:45,281 ¿Cuál sería el castigo en los reinos humanos? 75 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 "¿Por apagar una vela? 76 00:06:48,200 --> 00:06:51,537 En general, aplausos, y luego, un poco de pastel de cumpleaños". 77 00:06:51,620 --> 00:06:53,789 ¿Lo ves? Este es el problema. 78 00:06:53,873 --> 00:06:57,251 Como el resto, ¡hasta tu futura esposa cree que es una broma! 79 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 Karim. 80 00:06:58,335 --> 00:06:59,462 Si lo dejas pasar, 81 00:06:59,545 --> 00:07:02,465 tu gente creerá que tú también lo ves como una broma. 82 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 Sabes lo que hay que hacer. 83 00:07:04,592 --> 00:07:07,261 Llama a un tribunal de los Seis Cuernos. 84 00:07:08,262 --> 00:07:11,474 "¿Un tribunal? ¿Y qué pasa si la declaran culpable?". 85 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 El castigo es la muerte. 86 00:07:15,644 --> 00:07:16,479 "¿La muerte? 87 00:07:17,021 --> 00:07:18,689 Janai, no puedes hacerlo". 88 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 Si haces la vista gorda ahora, 89 00:07:21,734 --> 00:07:24,904 la gente creerá que has perdido de vista… 90 00:07:26,530 --> 00:07:27,740 quiénes somos. 91 00:07:40,211 --> 00:07:41,837 Llamaremos a un tribunal. 92 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 No esperaba saborear eso. 93 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 Vamos, Zym. Busca a los elfos de tierra. 94 00:08:28,342 --> 00:08:30,511 ¿Supongo que esta es su aldea? 95 00:08:30,594 --> 00:08:32,930 Pero no veo a Soren por ningún lado. 96 00:08:33,430 --> 00:08:35,349 Espera, ¿qué es eso? 97 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 ¡Acércate un poco más! 98 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 Veo una armadura. 99 00:08:47,278 --> 00:08:48,904 ¿Es Soren? 100 00:08:54,326 --> 00:08:56,870 Debe ser mi día de suerte. 101 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 ¡Zym, vuela! 102 00:09:06,338 --> 00:09:08,007 Tenemos uno salvaje, Jinetes. 103 00:09:08,090 --> 00:09:10,301 ¡Atrápenme a ese electrizado azul! 104 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 ¡Zym, detrás de ti! 105 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 A tu derecha. 106 00:09:33,824 --> 00:09:35,993 ¡Eso es! Ya casi llegas. 107 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 ¡Vuela! 108 00:09:41,123 --> 00:09:44,752 ¡Tras él! ¡Bajen y atrapen a ese enano chispeante! 109 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 ¡No! 110 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 ¿Qué pasó? 111 00:09:50,257 --> 00:09:54,386 Derribaron a Zym. Tenemos que encontrarlo antes que ellos. 112 00:10:28,962 --> 00:10:31,840 "Esos deben ser los Seis Cuernos". 113 00:10:31,924 --> 00:10:34,968 Sí. Nuestros más estimados generales. 114 00:10:35,052 --> 00:10:38,889 Ellos decidirán el destino de tu arquitecta humana. 115 00:10:59,576 --> 00:11:03,330 Estás acusada de violar un rito sagrado. 116 00:11:03,997 --> 00:11:08,001 El tribunal de los Seis Cuernos sopesará las súplicas en tu defensa 117 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 y los pedidos de tu castigo. 118 00:11:13,549 --> 00:11:15,509 Que el Tribunal comience. 119 00:11:19,722 --> 00:11:22,141 ¡Fue una idea estúpida enviar a Zym allí! 120 00:11:22,224 --> 00:11:23,976 ¡Sí! Esta fue tu idea. 121 00:11:24,059 --> 00:11:26,854 ¿Por qué no me dijiste que mi idea era estúpida? 122 00:11:26,937 --> 00:11:29,189 ¡Callum! ¡Rayla! ¡Basta! 123 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 ¿No recuerdas quién eres? Eres el Gran Mago de Katolis. 124 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 El primer mago humano primitivo en siglos. 125 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 Tú eres la última guardia dragón. 126 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 Eres la verdadera razón por la que Zym sigue aquí. 127 00:11:39,992 --> 00:11:41,285 Podemos hacerlo. 128 00:11:41,368 --> 00:11:44,872 Contrólense y salvemos a Zym antes de que lo encuentren. 129 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 Claro. 130 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 Bien, déjame pensar. 131 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 Son más rápidos y tienen ventaja. 132 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 Tenemos que frenarlos. 133 00:11:58,135 --> 00:11:59,011 ¡Lo tengo! 134 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 Stratum caligo. 135 00:12:16,320 --> 00:12:17,529 ¿Adónde fue? 136 00:12:18,197 --> 00:12:19,114 ¡No puedo ver! 137 00:12:20,365 --> 00:12:21,366 - ¡Vaya! - Calma. 138 00:12:21,450 --> 00:12:23,118 - ¿Dónde está? - ¿Adónde fue? 139 00:12:23,202 --> 00:12:25,287 - ¡No veo nada! - Manténganse unidos. 140 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 Encuentren a ese dragón. 141 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 Bien, Rayla. ¿Lista para usar esas habilidades de luna geniales? 142 00:12:49,478 --> 00:12:51,688 Son muy geniales. 143 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Tengo una idea. 144 00:13:00,614 --> 00:13:05,369 Quemar una vela del alma por los muertos es un ritual de duelo. 145 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 La llama guía al espíritu a través de la noche oscura de la muerte 146 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 y al abrazo del sol al amanecer. 147 00:13:14,253 --> 00:13:19,550 Se dice que si la vela se apaga, el alma se pierde. 148 00:13:19,633 --> 00:13:22,970 Por supuesto, estos humanos son nuestros invitados. 149 00:13:23,053 --> 00:13:24,888 No conocen nuestras costumbres. 150 00:13:26,014 --> 00:13:28,308 Pero la ignorancia no es excusa. 151 00:13:28,392 --> 00:13:31,228 Los afligidos lloraban y suplicaban, 152 00:13:31,937 --> 00:13:37,860 pero la acusada igualmente decidió profanar su ritual. 153 00:13:43,949 --> 00:13:45,826 ¡No puedes atraparme! 154 00:13:53,876 --> 00:13:55,085 ¡No lo lograste! 155 00:13:56,336 --> 00:13:58,171 Ven a buscarme, grandote. 156 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 - ¡Ahora, Ezran! - Hola. 157 00:14:03,677 --> 00:14:04,553 ¿Qué diablos…? 158 00:14:11,101 --> 00:14:12,603 ¡Buen trabajo, Cebo! 159 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 ¡Aún tienes talento, amigo! 160 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 ¡Increíble, chicos! 161 00:14:20,903 --> 00:14:21,778 Buen trabajo. 162 00:14:22,362 --> 00:14:24,489 Claro que sí. 163 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 Bien hecho. 164 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 Zym, es seguro salir ahora. 165 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 ¡Dinos dónde estás! 166 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 ¡Atrás! Este es mi dragón. 167 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 "Vine a defender a Lucia, 168 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 pero ahora veo que no puedo. 169 00:15:04,696 --> 00:15:06,615 No es inocente". 170 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 "El príncipe Karim tiene razón. 171 00:15:15,832 --> 00:15:20,087 Tuvo la oportunidad de considerar el dolor que podía causar, 172 00:15:21,088 --> 00:15:22,255 y no lo hizo. 173 00:15:22,339 --> 00:15:23,590 Fue insensible. 174 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 Fue descuidada. 175 00:15:26,259 --> 00:15:27,803 Fue cruel. 176 00:15:28,553 --> 00:15:29,846 Y en verdad, 177 00:15:32,224 --> 00:15:33,475 yo también lo fui". 178 00:15:36,645 --> 00:15:40,649 "Sin embargo, lo único que pido es que su justicia sea compasiva. 179 00:15:41,233 --> 00:15:43,276 La muerte no es la respuesta. 180 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 No ganamos nada 181 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 si desperdiciamos la oportunidad de aprender y crecer". 182 00:16:24,401 --> 00:16:25,235 Culpable. 183 00:16:30,323 --> 00:16:32,659 ¡Suelta al dragón ahora! 184 00:16:33,410 --> 00:16:35,412 Debo atrapar a mi propio dragón. 185 00:16:35,495 --> 00:16:38,874 Es lo que debo hacer para crecer y convertirme en un verdadero Jinete. 186 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 Pero no puedo hacerlo. 187 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 Hiciste lo correcto. 188 00:16:51,344 --> 00:16:54,264 Además, no podrías quedarte con este dragón. 189 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 Este es Azimondias, el Príncipe Dragón. 190 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 Lo siento, Su Majestad. No lo sabía. 191 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 Me llamo N'than. 192 00:17:02,898 --> 00:17:06,193 Puedes comerme si quieres. Lo entendería. 193 00:17:07,861 --> 00:17:10,655 No te comerá. Y no tienes que seguir inclinándote. 194 00:17:10,739 --> 00:17:13,033 Prefiero que él me lo diga, señor. 195 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 No hay duda de su culpa. 196 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 Se hará justicia. 197 00:17:35,180 --> 00:17:37,557 Eres arquitecta, ¿no? 198 00:17:38,266 --> 00:17:40,185 Sí, Su Alteza. 199 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 Extiende las manos. 200 00:17:46,983 --> 00:17:48,527 No. 201 00:18:05,502 --> 00:18:06,461 No. 202 00:18:12,050 --> 00:18:16,221 Atrás quedaron los días en que derramábamos sangre por justicia. 203 00:18:16,304 --> 00:18:20,142 Si vamos a reconstruir, debemos hacerlo juntos. 204 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 Con piedad. 205 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 Con compasión. 206 00:18:28,859 --> 00:18:31,153 Tus manos resolverán el conflicto. 207 00:18:31,236 --> 00:18:35,448 Bajo la guía de nuestros sacerdotes, construirás un santuario aquí. 208 00:18:38,493 --> 00:18:42,372 Donde las velas del alma pueden arder sin amenazar al campamento. 209 00:18:43,081 --> 00:18:45,167 Este es mi decreto. 210 00:18:45,667 --> 00:18:47,002 Gracias. 211 00:18:47,085 --> 00:18:48,753 Gracias, reina Janai. 212 00:18:50,005 --> 00:18:52,674 Será el mejor trabajo de mi vida. 213 00:18:53,592 --> 00:18:55,468 Asegúrate de que lo sea. 214 00:19:05,061 --> 00:19:08,398 Soy N'than. Siempre me dijeron que los forasteros son peligrosos, 215 00:19:08,481 --> 00:19:09,941 pero tú no pareces malo. 216 00:19:10,025 --> 00:19:11,526 ¿Qué hacen aquí? 217 00:19:11,610 --> 00:19:15,113 Vinimos en una misión de la Reina Dragón para hablar con Rex Igneous. 218 00:19:15,197 --> 00:19:19,618 - Buscamos el camino a su guarida. - ¡Vaya! Mucha gente murió haciendo eso. 219 00:19:19,701 --> 00:19:23,205 Pero también buscamos a nuestro amigo. Desapareció anoche. 220 00:19:23,288 --> 00:19:26,374 - Debe ser el tipo de la calabaza. - ¿El tipo de qué? 221 00:19:26,458 --> 00:19:27,375 De la calabaza. 222 00:19:27,459 --> 00:19:30,337 Venció a Warlon, le dio un golpe en la cabeza con una calabaza. 223 00:19:32,422 --> 00:19:34,674 Sí, eso suena a Soren. 224 00:19:34,758 --> 00:19:38,845 - Sé adónde se llevaron a tu amigo. - Esas son buenas noticias. 225 00:19:38,929 --> 00:19:43,475 También es el mismo lugar donde está la entrada trasera a la guarida de Rex. 226 00:19:43,558 --> 00:19:45,644 Son dos buenas noticias. 227 00:19:46,144 --> 00:19:48,271 ¡El Pozo de la Desesperanza! 228 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 Karim. 229 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 Sé que estás enojado. 230 00:19:58,073 --> 00:20:02,118 Sé que crees que le di la espalda a lo que somos. 231 00:20:02,202 --> 00:20:04,454 Pero necesito mostrarte algo. 232 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 Eres estudiante de historia, ¿sí? 233 00:20:10,835 --> 00:20:14,214 ¿Sabes de dónde salió el Gran Orbe del Sol? 234 00:20:14,297 --> 00:20:17,550 Las leyendas dicen que fue un regalo del mismo Sol. 235 00:20:17,634 --> 00:20:19,386 El regalo de un milenio. 236 00:20:19,469 --> 00:20:20,679 Fue un regalo. 237 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 Pero hay más que eso. 238 00:20:29,604 --> 00:20:32,649 El Gran Orbe comenzó así. 239 00:20:41,116 --> 00:20:42,200 ¿Esto es… 240 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 una semilla solar? 241 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 Sí. 242 00:20:47,330 --> 00:20:51,126 Cada día, crece con la luz del sol, 243 00:20:51,626 --> 00:20:53,753 hasta que los días se convierten en años, 244 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 décadas, siglos. 245 00:20:56,673 --> 00:20:57,882 Hasta que un día, 246 00:20:58,717 --> 00:21:03,555 esta semilla será tan poderosa como el Gran Orbe de Lux Aurea. 247 00:21:06,182 --> 00:21:07,934 ¿Un día, dentro de siglos? 248 00:21:08,560 --> 00:21:11,604 Sí. El Sol le da luz, 249 00:21:12,147 --> 00:21:16,609 pero nutrir la semilla es el trabajo de nuestras vidas. 250 00:21:17,277 --> 00:21:20,488 Así es como vamos a reconstruir, Karim. 251 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 Con paciencia. 252 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 Con fe. 253 00:21:25,618 --> 00:21:27,370 Tú y yo… 254 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 no viviremos para ver este nuevo día. 255 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 No. 256 00:21:35,503 --> 00:21:38,173 Pero el futuro volverá a ser brillante. 257 00:21:38,715 --> 00:21:40,550 Si no es para ti y para mí, 258 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 entonces para nuestros hijos, 259 00:21:43,136 --> 00:21:45,013 y sus hijos, 260 00:21:45,096 --> 00:21:46,264 y sus hijos. 261 00:21:50,310 --> 00:21:52,520 El Pozo de la Desesperanza es donde los jinetes 262 00:21:52,604 --> 00:21:54,064 arrojan gente como castigo. 263 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 Y a veces también por diversión. 264 00:21:56,441 --> 00:22:01,112 ¿Entonces Soren está ahí abajo solo? 265 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 Atascado, pero no solo. 266 00:22:03,490 --> 00:22:06,701 Lo pusieron allí con el jinete más malo de la arboleda. 267 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 Rompehuesos. 268 00:22:27,806 --> 00:22:31,226 Tal vez solo necesitaba quitarse la armadura. 269 00:22:31,309 --> 00:22:33,395 O Rompehuesos se lo comió. 270 00:22:33,478 --> 00:22:34,979 Todo esto es mi culpa. 271 00:22:35,063 --> 00:22:38,024 - Lo dejé solo. No debí… - Rayla. 272 00:22:38,983 --> 00:22:42,112 No digas eso. No podemos saber con seguridad qué pasó. 273 00:22:42,612 --> 00:22:45,490 Este es el camino a Rex Igneous, ¿no? 274 00:22:45,573 --> 00:22:49,202 Tal vez no pudo salir del pozo, así que tuvo que seguir. 275 00:22:49,285 --> 00:22:53,456 Lo conoces. Es valiente. Debe estar ahí abajo buscando a Rex. 276 00:22:54,040 --> 00:22:55,333 Es valiente. 277 00:22:55,917 --> 00:22:57,335 E imprudente. 278 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 Ese es el Camino de la Desesperanza. Es peor que el Pozo. 279 00:23:01,840 --> 00:23:04,467 En términos de desesperanza. 280 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 Todos los que bajan sin guía se pierden para siempre. 281 00:23:08,388 --> 00:23:09,222 O algo peor. 282 00:23:09,305 --> 00:23:11,975 ¡N'than! ¡En serio! ¡Lo entendemos! 283 00:23:12,475 --> 00:23:14,227 Pero puedo ser su guía. 284 00:23:14,727 --> 00:23:18,064 Conozco muchos trucos y secretos. Podría ayudarlos a no perderse. 285 00:23:20,442 --> 00:23:23,903 Esto es lo que vinimos a hacer. Busquemos a Rex Igneous. 286 00:23:23,987 --> 00:23:25,738 Con o sin desesperanza. 287 00:23:33,663 --> 00:23:34,581 Llegas tarde. 288 00:23:38,877 --> 00:23:42,005 Lo siento. La reina tenía algo que mostrarme. 289 00:23:43,214 --> 00:23:45,884 ¿Y qué viste? 290 00:23:47,093 --> 00:23:48,136 La verdad. 291 00:23:48,928 --> 00:23:52,932 Janai recorre un camino que lleva al final de nuestra historia. 292 00:23:53,475 --> 00:23:57,228 La única opción es terminar su capítulo. 293 00:24:09,908 --> 00:24:11,618 ¡Oye, Callum, Ez, Rayla! 294 00:24:11,701 --> 00:24:13,286 Debo contarles lo del pozo. 295 00:24:13,369 --> 00:24:14,829 Este dragón casi me come, 296 00:24:14,913 --> 00:24:17,373 pero luego noté que mi brillante armadura brillaba, 297 00:24:17,457 --> 00:24:18,458 y eso la asustaba. 298 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 Así que me la quité y le quité las cadenas. 299 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 ¡Y ahora somos amigos! 300 00:24:22,837 --> 00:24:25,131 La llamé Agudo, porque miren. 301 00:24:27,008 --> 00:24:28,092 ¡Le encanta! 302 00:24:30,053 --> 00:24:32,722 ¿Hola? ¿Empiezo la historia otra vez? 303 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 ¿Chicos? 304 00:24:46,069 --> 00:24:47,362 ¿Claudia? 305 00:25:30,822 --> 00:25:35,159 Subtítulos: Pilar Arias