1
00:00:07,258 --> 00:00:11,512
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,896
Anteriormente en El Príncipe Dragón…
3
00:00:20,396 --> 00:00:21,731
Apaga el fuego.
4
00:00:25,318 --> 00:00:30,281
Rex Igneous, el Archidragón de la Tierra.
5
00:00:30,364 --> 00:00:33,367
Quizá tenga una pista
de la ubicación de la prisión.
6
00:00:34,035 --> 00:00:36,496
No. Quédate aquí, Zym.
7
00:00:36,579 --> 00:00:41,626
Nos lleva a Umber Tor,
hogar del gran Rex Igneous.
8
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
La entrada está en la arboleda,
9
00:00:50,093 --> 00:00:53,763
en lo profundo del Bosque inexplorado.
10
00:00:53,846 --> 00:00:56,182
Esos son los Jinetes de la arboleda.
11
00:00:58,017 --> 00:00:59,268
Los Jinetes son conocidos
12
00:00:59,352 --> 00:01:02,480
por proteger ferozmente
su territorio de los intrusos
13
00:01:02,563 --> 00:01:05,983
y luego arrojarlos
al Pozo de la Desesperanza.
14
00:02:19,640 --> 00:02:22,185
Bien. Escucha, amigo dragón.
15
00:02:22,685 --> 00:02:24,228
¿Dragón conocido?
16
00:02:24,896 --> 00:02:26,355
Sé que estás enojado.
17
00:02:26,856 --> 00:02:28,482
Empezamos con el pie izquierdo.
18
00:02:30,067 --> 00:02:31,611
Digo, garra izquierda.
19
00:02:32,570 --> 00:02:33,404
¿Zarpa?
20
00:02:35,615 --> 00:02:39,452
Creo que podríamos ser amigos
si me conocieras.
21
00:03:15,905 --> 00:03:16,822
¿Soren?
22
00:03:17,448 --> 00:03:18,699
¡Soren!
23
00:03:19,492 --> 00:03:21,452
No.
24
00:03:22,119 --> 00:03:23,829
Me equivoqué de nuevo.
25
00:03:24,413 --> 00:03:25,373
¡Soren!
26
00:03:26,540 --> 00:03:29,001
¿Qué? Rayla, ¿estás bien?
27
00:03:29,085 --> 00:03:31,963
Soren desapareció. ¡No regresó!
28
00:03:32,046 --> 00:03:35,174
Debe haberse metido en problemas
con los jinetes.
29
00:03:35,258 --> 00:03:38,261
¿Qué? ¿Por qué no dijiste nada anoche?
30
00:03:41,013 --> 00:03:43,432
Creí que él podría resolverlo.
31
00:03:45,935 --> 00:03:48,145
¿Ezran, qué haces?
32
00:03:49,647 --> 00:03:51,440
Creo que tenemos un visitante.
33
00:04:12,211 --> 00:04:13,087
¿Zym?
34
00:04:23,889 --> 00:04:25,599
El sol te saluda, hermana.
35
00:04:26,100 --> 00:04:29,478
¿No puedes decir "Buenos días"
como alguien de este siglo?
36
00:04:30,688 --> 00:04:32,982
Hay tensión en el campamento.
37
00:04:33,065 --> 00:04:34,525
Los nuestros estaban frustrados
38
00:04:34,608 --> 00:04:37,486
desde antes de que la humana
apagara la llama del alma.
39
00:04:38,070 --> 00:04:42,158
El incidente fue como una chispa
en medio de hojas secas.
40
00:04:43,284 --> 00:04:45,244
Las hojas secas se queman rápido.
41
00:04:48,789 --> 00:04:53,044
Janai, cuando Khessa murió,
encendimos una vela por ella.
42
00:04:53,669 --> 00:04:57,423
¿Qué habrías hecho
si alguien lo hubiera apagado?
43
00:04:57,506 --> 00:05:00,593
Se prendieron cientos de velas
tras la caída de Lux Aurea.
44
00:05:00,676 --> 00:05:03,721
Las únicas luces en esa noche oscura.
45
00:05:04,347 --> 00:05:06,599
Ya perdimos mucho.
46
00:05:07,391 --> 00:05:10,603
Muchos de nuestros hermanos y hermanas.
47
00:05:11,395 --> 00:05:12,396
Nuestra reina.
48
00:05:13,481 --> 00:05:14,440
Nuestro hogar.
49
00:05:15,816 --> 00:05:19,987
Ahora, los que quedan
temen perder su estilo de vida.
50
00:05:20,488 --> 00:05:23,491
Debes demostrar que entiendes su dolor.
51
00:05:23,574 --> 00:05:26,869
El humano debe enfrentar la justicia.
52
00:05:29,705 --> 00:05:31,707
"¿Interrumpo algo?".
53
00:05:37,171 --> 00:05:38,714
Zym, ¿qué haces aquí?
54
00:05:38,798 --> 00:05:41,634
Recuerdo que tu mamá
te dijo que te quedaras en casa.
55
00:05:46,305 --> 00:05:48,516
Se escapó.
56
00:05:49,058 --> 00:05:50,559
Bueno, esto es genial.
57
00:05:50,643 --> 00:05:55,189
No importa que no sepamos
cómo llegar a Rex Igneous
58
00:05:55,272 --> 00:05:56,649
o que perdimos a Soren,
59
00:05:56,732 --> 00:05:59,360
porque la Reina Dragón
nos matará de todos modos.
60
00:05:59,443 --> 00:06:00,694
¡Buen intento, equipo!
61
00:06:01,779 --> 00:06:04,448
Tiene razón, Zym.
Tienes que volver a casa.
62
00:06:05,950 --> 00:06:08,577
No regresará. Quiere ayudar.
63
00:06:09,495 --> 00:06:11,330
Un segundo. Quizá pueda ayudar.
64
00:06:11,414 --> 00:06:13,582
Ez, puedes ver por los ojos de Zym, ¿no?
65
00:06:13,666 --> 00:06:15,000
Cuando él quiere.
66
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
Quizá pueda resolver
los dos problemas a la vez.
67
00:06:19,004 --> 00:06:20,631
Si Zym sobrevuela el bosque,
68
00:06:20,714 --> 00:06:24,093
puede encontrar a Soren
y la entrada trasera a Umber Tor.
69
00:06:24,176 --> 00:06:27,304
¿Qué dices, amigo?
¿Quieres ser nuestros ojos en el cielo?
70
00:06:33,436 --> 00:06:35,771
"¿Qué quieres decir
con enfrentar la justicia?
71
00:06:35,855 --> 00:06:38,315
¡Lucia solo apagó una vela
72
00:06:38,399 --> 00:06:39,859
y ella fue la que se quemó!".
73
00:06:39,942 --> 00:06:42,403
Profanó un rito sagrado.
74
00:06:42,486 --> 00:06:45,281
¿Cuál sería el castigo
en los reinos humanos?
75
00:06:46,574 --> 00:06:48,117
"¿Por apagar una vela?
76
00:06:48,200 --> 00:06:51,537
En general, aplausos,
y luego, un poco de pastel de cumpleaños".
77
00:06:51,620 --> 00:06:53,789
¿Lo ves? Este es el problema.
78
00:06:53,873 --> 00:06:57,251
Como el resto, ¡hasta tu futura esposa
cree que es una broma!
79
00:06:57,334 --> 00:06:58,252
Karim.
80
00:06:58,335 --> 00:06:59,462
Si lo dejas pasar,
81
00:06:59,545 --> 00:07:02,465
tu gente creerá
que tú también lo ves como una broma.
82
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
Sabes lo que hay que hacer.
83
00:07:04,592 --> 00:07:07,261
Llama a un tribunal de los Seis Cuernos.
84
00:07:08,262 --> 00:07:11,474
"¿Un tribunal?
¿Y qué pasa si la declaran culpable?".
85
00:07:11,557 --> 00:07:13,809
El castigo es la muerte.
86
00:07:15,644 --> 00:07:16,479
"¿La muerte?
87
00:07:17,021 --> 00:07:18,689
Janai, no puedes hacerlo".
88
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
Si haces la vista gorda ahora,
89
00:07:21,734 --> 00:07:24,904
la gente creerá que has perdido de vista…
90
00:07:26,530 --> 00:07:27,740
quiénes somos.
91
00:07:40,211 --> 00:07:41,837
Llamaremos a un tribunal.
92
00:08:12,409 --> 00:08:14,119
No esperaba saborear eso.
93
00:08:16,539 --> 00:08:19,333
Vamos, Zym. Busca a los elfos de tierra.
94
00:08:28,342 --> 00:08:30,511
¿Supongo que esta es su aldea?
95
00:08:30,594 --> 00:08:32,930
Pero no veo a Soren por ningún lado.
96
00:08:33,430 --> 00:08:35,349
Espera, ¿qué es eso?
97
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
¡Acércate un poco más!
98
00:08:45,693 --> 00:08:47,194
Veo una armadura.
99
00:08:47,278 --> 00:08:48,904
¿Es Soren?
100
00:08:54,326 --> 00:08:56,870
Debe ser mi día de suerte.
101
00:09:01,542 --> 00:09:02,876
¡Zym, vuela!
102
00:09:06,338 --> 00:09:08,007
Tenemos uno salvaje, Jinetes.
103
00:09:08,090 --> 00:09:10,301
¡Atrápenme a ese electrizado azul!
104
00:09:25,524 --> 00:09:27,151
¡Zym, detrás de ti!
105
00:09:29,111 --> 00:09:30,195
A tu derecha.
106
00:09:33,824 --> 00:09:35,993
¡Eso es! Ya casi llegas.
107
00:09:36,076 --> 00:09:37,369
¡Vuela!
108
00:09:41,123 --> 00:09:44,752
¡Tras él!
¡Bajen y atrapen a ese enano chispeante!
109
00:09:44,835 --> 00:09:47,212
¡No!
110
00:09:48,881 --> 00:09:50,174
¿Qué pasó?
111
00:09:50,257 --> 00:09:54,386
Derribaron a Zym.
Tenemos que encontrarlo antes que ellos.
112
00:10:28,962 --> 00:10:31,840
"Esos deben ser los Seis Cuernos".
113
00:10:31,924 --> 00:10:34,968
Sí. Nuestros más estimados generales.
114
00:10:35,052 --> 00:10:38,889
Ellos decidirán
el destino de tu arquitecta humana.
115
00:10:59,576 --> 00:11:03,330
Estás acusada de violar un rito sagrado.
116
00:11:03,997 --> 00:11:08,001
El tribunal de los Seis Cuernos
sopesará las súplicas en tu defensa
117
00:11:08,085 --> 00:11:10,254
y los pedidos de tu castigo.
118
00:11:13,549 --> 00:11:15,509
Que el Tribunal comience.
119
00:11:19,722 --> 00:11:22,141
¡Fue una idea estúpida enviar a Zym allí!
120
00:11:22,224 --> 00:11:23,976
¡Sí! Esta fue tu idea.
121
00:11:24,059 --> 00:11:26,854
¿Por qué no me dijiste
que mi idea era estúpida?
122
00:11:26,937 --> 00:11:29,189
¡Callum! ¡Rayla! ¡Basta!
123
00:11:29,273 --> 00:11:32,609
¿No recuerdas quién eres?
Eres el Gran Mago de Katolis.
124
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
El primer mago humano primitivo en siglos.
125
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
Tú eres la última guardia dragón.
126
00:11:36,905 --> 00:11:39,908
Eres la verdadera razón
por la que Zym sigue aquí.
127
00:11:39,992 --> 00:11:41,285
Podemos hacerlo.
128
00:11:41,368 --> 00:11:44,872
Contrólense y salvemos a Zym
antes de que lo encuentren.
129
00:11:46,540 --> 00:11:47,374
Claro.
130
00:11:47,958 --> 00:11:49,460
Bien, déjame pensar.
131
00:11:49,543 --> 00:11:52,129
Son más rápidos y tienen ventaja.
132
00:11:52,212 --> 00:11:53,839
Tenemos que frenarlos.
133
00:11:58,135 --> 00:11:59,011
¡Lo tengo!
134
00:11:59,094 --> 00:12:00,929
Stratum caligo.
135
00:12:16,320 --> 00:12:17,529
¿Adónde fue?
136
00:12:18,197 --> 00:12:19,114
¡No puedo ver!
137
00:12:20,365 --> 00:12:21,366
- ¡Vaya!
- Calma.
138
00:12:21,450 --> 00:12:23,118
- ¿Dónde está?
- ¿Adónde fue?
139
00:12:23,202 --> 00:12:25,287
- ¡No veo nada!
- Manténganse unidos.
140
00:12:25,370 --> 00:12:27,247
Encuentren a ese dragón.
141
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
Bien, Rayla. ¿Lista para usar
esas habilidades de luna geniales?
142
00:12:49,478 --> 00:12:51,688
Son muy geniales.
143
00:12:51,772 --> 00:12:53,190
Tengo una idea.
144
00:13:00,614 --> 00:13:05,369
Quemar una vela del alma por los muertos
es un ritual de duelo.
145
00:13:06,662 --> 00:13:10,082
La llama guía al espíritu
a través de la noche oscura de la muerte
146
00:13:10,165 --> 00:13:13,460
y al abrazo del sol al amanecer.
147
00:13:14,253 --> 00:13:19,550
Se dice que si la vela se apaga,
el alma se pierde.
148
00:13:19,633 --> 00:13:22,970
Por supuesto,
estos humanos son nuestros invitados.
149
00:13:23,053 --> 00:13:24,888
No conocen nuestras costumbres.
150
00:13:26,014 --> 00:13:28,308
Pero la ignorancia no es excusa.
151
00:13:28,392 --> 00:13:31,228
Los afligidos lloraban y suplicaban,
152
00:13:31,937 --> 00:13:37,860
pero la acusada igualmente
decidió profanar su ritual.
153
00:13:43,949 --> 00:13:45,826
¡No puedes atraparme!
154
00:13:53,876 --> 00:13:55,085
¡No lo lograste!
155
00:13:56,336 --> 00:13:58,171
Ven a buscarme, grandote.
156
00:14:00,048 --> 00:14:01,842
- ¡Ahora, Ezran!
- Hola.
157
00:14:03,677 --> 00:14:04,553
¿Qué diablos…?
158
00:14:11,101 --> 00:14:12,603
¡Buen trabajo, Cebo!
159
00:14:12,686 --> 00:14:14,938
¡Aún tienes talento, amigo!
160
00:14:15,647 --> 00:14:16,857
¡Increíble, chicos!
161
00:14:20,903 --> 00:14:21,778
Buen trabajo.
162
00:14:22,362 --> 00:14:24,489
Claro que sí.
163
00:14:24,990 --> 00:14:25,824
Bien hecho.
164
00:14:25,908 --> 00:14:28,160
Zym, es seguro salir ahora.
165
00:14:28,243 --> 00:14:29,870
¡Dinos dónde estás!
166
00:14:40,088 --> 00:14:42,049
¡Atrás! Este es mi dragón.
167
00:14:57,022 --> 00:15:00,192
"Vine a defender a Lucia,
168
00:15:00,859 --> 00:15:03,528
pero ahora veo que no puedo.
169
00:15:04,696 --> 00:15:06,615
No es inocente".
170
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
"El príncipe Karim tiene razón.
171
00:15:15,832 --> 00:15:20,087
Tuvo la oportunidad de considerar
el dolor que podía causar,
172
00:15:21,088 --> 00:15:22,255
y no lo hizo.
173
00:15:22,339 --> 00:15:23,590
Fue insensible.
174
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
Fue descuidada.
175
00:15:26,259 --> 00:15:27,803
Fue cruel.
176
00:15:28,553 --> 00:15:29,846
Y en verdad,
177
00:15:32,224 --> 00:15:33,475
yo también lo fui".
178
00:15:36,645 --> 00:15:40,649
"Sin embargo, lo único que pido
es que su justicia sea compasiva.
179
00:15:41,233 --> 00:15:43,276
La muerte no es la respuesta.
180
00:15:43,360 --> 00:15:44,569
No ganamos nada
181
00:15:44,653 --> 00:15:48,323
si desperdiciamos
la oportunidad de aprender y crecer".
182
00:16:24,401 --> 00:16:25,235
Culpable.
183
00:16:30,323 --> 00:16:32,659
¡Suelta al dragón ahora!
184
00:16:33,410 --> 00:16:35,412
Debo atrapar a mi propio dragón.
185
00:16:35,495 --> 00:16:38,874
Es lo que debo hacer para crecer
y convertirme en un verdadero Jinete.
186
00:16:40,375 --> 00:16:42,502
Pero no puedo hacerlo.
187
00:16:49,801 --> 00:16:51,261
Hiciste lo correcto.
188
00:16:51,344 --> 00:16:54,264
Además,
no podrías quedarte con este dragón.
189
00:16:55,974 --> 00:16:58,727
Este es Azimondias, el Príncipe Dragón.
190
00:16:58,810 --> 00:17:01,480
Lo siento, Su Majestad. No lo sabía.
191
00:17:01,563 --> 00:17:02,814
Me llamo N'than.
192
00:17:02,898 --> 00:17:06,193
Puedes comerme si quieres. Lo entendería.
193
00:17:07,861 --> 00:17:10,655
No te comerá.
Y no tienes que seguir inclinándote.
194
00:17:10,739 --> 00:17:13,033
Prefiero que él me lo diga, señor.
195
00:17:23,710 --> 00:17:26,254
No hay duda de su culpa.
196
00:17:26,338 --> 00:17:28,799
Se hará justicia.
197
00:17:35,180 --> 00:17:37,557
Eres arquitecta, ¿no?
198
00:17:38,266 --> 00:17:40,185
Sí, Su Alteza.
199
00:17:41,103 --> 00:17:42,813
Extiende las manos.
200
00:17:46,983 --> 00:17:48,527
No.
201
00:18:05,502 --> 00:18:06,461
No.
202
00:18:12,050 --> 00:18:16,221
Atrás quedaron los días
en que derramábamos sangre por justicia.
203
00:18:16,304 --> 00:18:20,142
Si vamos a reconstruir,
debemos hacerlo juntos.
204
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
Con piedad.
205
00:18:22,477 --> 00:18:23,687
Con compasión.
206
00:18:28,859 --> 00:18:31,153
Tus manos resolverán el conflicto.
207
00:18:31,236 --> 00:18:35,448
Bajo la guía de nuestros sacerdotes,
construirás un santuario aquí.
208
00:18:38,493 --> 00:18:42,372
Donde las velas del alma
pueden arder sin amenazar al campamento.
209
00:18:43,081 --> 00:18:45,167
Este es mi decreto.
210
00:18:45,667 --> 00:18:47,002
Gracias.
211
00:18:47,085 --> 00:18:48,753
Gracias, reina Janai.
212
00:18:50,005 --> 00:18:52,674
Será el mejor trabajo de mi vida.
213
00:18:53,592 --> 00:18:55,468
Asegúrate de que lo sea.
214
00:19:05,061 --> 00:19:08,398
Soy N'than. Siempre me dijeron
que los forasteros son peligrosos,
215
00:19:08,481 --> 00:19:09,941
pero tú no pareces malo.
216
00:19:10,025 --> 00:19:11,526
¿Qué hacen aquí?
217
00:19:11,610 --> 00:19:15,113
Vinimos en una misión de la Reina Dragón
para hablar con Rex Igneous.
218
00:19:15,197 --> 00:19:19,618
- Buscamos el camino a su guarida.
- ¡Vaya! Mucha gente murió haciendo eso.
219
00:19:19,701 --> 00:19:23,205
Pero también buscamos a nuestro amigo.
Desapareció anoche.
220
00:19:23,288 --> 00:19:26,374
- Debe ser el tipo de la calabaza.
- ¿El tipo de qué?
221
00:19:26,458 --> 00:19:27,375
De la calabaza.
222
00:19:27,459 --> 00:19:30,337
Venció a Warlon, le dio un golpe
en la cabeza con una calabaza.
223
00:19:32,422 --> 00:19:34,674
Sí, eso suena a Soren.
224
00:19:34,758 --> 00:19:38,845
- Sé adónde se llevaron a tu amigo.
- Esas son buenas noticias.
225
00:19:38,929 --> 00:19:43,475
También es el mismo lugar donde está
la entrada trasera a la guarida de Rex.
226
00:19:43,558 --> 00:19:45,644
Son dos buenas noticias.
227
00:19:46,144 --> 00:19:48,271
¡El Pozo de la Desesperanza!
228
00:19:53,401 --> 00:19:54,402
Karim.
229
00:19:56,279 --> 00:19:57,989
Sé que estás enojado.
230
00:19:58,073 --> 00:20:02,118
Sé que crees
que le di la espalda a lo que somos.
231
00:20:02,202 --> 00:20:04,454
Pero necesito mostrarte algo.
232
00:20:08,458 --> 00:20:10,752
Eres estudiante de historia, ¿sí?
233
00:20:10,835 --> 00:20:14,214
¿Sabes de dónde salió
el Gran Orbe del Sol?
234
00:20:14,297 --> 00:20:17,550
Las leyendas dicen
que fue un regalo del mismo Sol.
235
00:20:17,634 --> 00:20:19,386
El regalo de un milenio.
236
00:20:19,469 --> 00:20:20,679
Fue un regalo.
237
00:20:20,762 --> 00:20:23,640
Pero hay más que eso.
238
00:20:29,604 --> 00:20:32,649
El Gran Orbe comenzó así.
239
00:20:41,116 --> 00:20:42,200
¿Esto es…
240
00:20:43,034 --> 00:20:45,412
una semilla solar?
241
00:20:45,996 --> 00:20:46,830
Sí.
242
00:20:47,330 --> 00:20:51,126
Cada día, crece con la luz del sol,
243
00:20:51,626 --> 00:20:53,753
hasta que los días se convierten en años,
244
00:20:53,837 --> 00:20:56,589
décadas, siglos.
245
00:20:56,673 --> 00:20:57,882
Hasta que un día,
246
00:20:58,717 --> 00:21:03,555
esta semilla será tan poderosa
como el Gran Orbe de Lux Aurea.
247
00:21:06,182 --> 00:21:07,934
¿Un día, dentro de siglos?
248
00:21:08,560 --> 00:21:11,604
Sí. El Sol le da luz,
249
00:21:12,147 --> 00:21:16,609
pero nutrir la semilla
es el trabajo de nuestras vidas.
250
00:21:17,277 --> 00:21:20,488
Así es como vamos a reconstruir, Karim.
251
00:21:21,197 --> 00:21:22,449
Con paciencia.
252
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
Con fe.
253
00:21:25,618 --> 00:21:27,370
Tú y yo…
254
00:21:29,748 --> 00:21:32,208
no viviremos para ver este nuevo día.
255
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
No.
256
00:21:35,503 --> 00:21:38,173
Pero el futuro volverá a ser brillante.
257
00:21:38,715 --> 00:21:40,550
Si no es para ti y para mí,
258
00:21:41,051 --> 00:21:43,053
entonces para nuestros hijos,
259
00:21:43,136 --> 00:21:45,013
y sus hijos,
260
00:21:45,096 --> 00:21:46,264
y sus hijos.
261
00:21:50,310 --> 00:21:52,520
El Pozo de la Desesperanza
es donde los jinetes
262
00:21:52,604 --> 00:21:54,064
arrojan gente como castigo.
263
00:21:54,147 --> 00:21:56,358
Y a veces también por diversión.
264
00:21:56,441 --> 00:22:01,112
¿Entonces Soren está ahí abajo solo?
265
00:22:01,196 --> 00:22:03,406
Atascado, pero no solo.
266
00:22:03,490 --> 00:22:06,701
Lo pusieron allí
con el jinete más malo de la arboleda.
267
00:22:06,785 --> 00:22:08,286
Rompehuesos.
268
00:22:27,806 --> 00:22:31,226
Tal vez solo necesitaba
quitarse la armadura.
269
00:22:31,309 --> 00:22:33,395
O Rompehuesos se lo comió.
270
00:22:33,478 --> 00:22:34,979
Todo esto es mi culpa.
271
00:22:35,063 --> 00:22:38,024
- Lo dejé solo. No debí…
- Rayla.
272
00:22:38,983 --> 00:22:42,112
No digas eso.
No podemos saber con seguridad qué pasó.
273
00:22:42,612 --> 00:22:45,490
Este es el camino a Rex Igneous, ¿no?
274
00:22:45,573 --> 00:22:49,202
Tal vez no pudo salir del pozo,
así que tuvo que seguir.
275
00:22:49,285 --> 00:22:53,456
Lo conoces. Es valiente.
Debe estar ahí abajo buscando a Rex.
276
00:22:54,040 --> 00:22:55,333
Es valiente.
277
00:22:55,917 --> 00:22:57,335
E imprudente.
278
00:22:58,503 --> 00:23:01,756
Ese es el Camino de la Desesperanza.
Es peor que el Pozo.
279
00:23:01,840 --> 00:23:04,467
En términos de desesperanza.
280
00:23:04,551 --> 00:23:08,304
Todos los que bajan sin guía
se pierden para siempre.
281
00:23:08,388 --> 00:23:09,222
O algo peor.
282
00:23:09,305 --> 00:23:11,975
¡N'than! ¡En serio! ¡Lo entendemos!
283
00:23:12,475 --> 00:23:14,227
Pero puedo ser su guía.
284
00:23:14,727 --> 00:23:18,064
Conozco muchos trucos y secretos.
Podría ayudarlos a no perderse.
285
00:23:20,442 --> 00:23:23,903
Esto es lo que vinimos a hacer.
Busquemos a Rex Igneous.
286
00:23:23,987 --> 00:23:25,738
Con o sin desesperanza.
287
00:23:33,663 --> 00:23:34,581
Llegas tarde.
288
00:23:38,877 --> 00:23:42,005
Lo siento.
La reina tenía algo que mostrarme.
289
00:23:43,214 --> 00:23:45,884
¿Y qué viste?
290
00:23:47,093 --> 00:23:48,136
La verdad.
291
00:23:48,928 --> 00:23:52,932
Janai recorre un camino
que lleva al final de nuestra historia.
292
00:23:53,475 --> 00:23:57,228
La única opción es terminar su capítulo.
293
00:24:09,908 --> 00:24:11,618
¡Oye, Callum, Ez, Rayla!
294
00:24:11,701 --> 00:24:13,286
Debo contarles lo del pozo.
295
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
Este dragón casi me come,
296
00:24:14,913 --> 00:24:17,373
pero luego noté
que mi brillante armadura brillaba,
297
00:24:17,457 --> 00:24:18,458
y eso la asustaba.
298
00:24:18,541 --> 00:24:20,960
Así que me la quité
y le quité las cadenas.
299
00:24:21,044 --> 00:24:22,754
¡Y ahora somos amigos!
300
00:24:22,837 --> 00:24:25,131
La llamé Agudo, porque miren.
301
00:24:27,008 --> 00:24:28,092
¡Le encanta!
302
00:24:30,053 --> 00:24:32,722
¿Hola? ¿Empiezo la historia otra vez?
303
00:24:33,223 --> 00:24:34,057
¿Chicos?
304
00:24:46,069 --> 00:24:47,362
¿Claudia?
305
00:25:30,822 --> 00:25:35,159
Subtítulos: Pilar Arias