1 00:00:07,258 --> 00:00:11,512 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,896 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 ‫תכבה את הלהבה.‬ 4 00:00:25,359 --> 00:00:29,989 ‫רקס איגניוס, הדרקון הראשי של כדור הארץ.‬ 5 00:00:30,490 --> 00:00:33,367 ‫ייתכן שיש בידו רמז למיקום של הכלא.‬ 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,496 ‫לא. תישאר כאן, זים.‬ 7 00:00:36,579 --> 00:00:41,542 ‫הוא מוביל אותנו לאמבר טור,‬ ‫ביתו של רקס איגניוס הגדול.‬ 8 00:00:46,339 --> 00:00:50,009 ‫הכניסה נמצאת בדרייקווד,‬ 9 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 ‫במעמקי היער שלא נחקר.‬ 10 00:00:53,846 --> 00:00:56,182 ‫אלה הרוכבים של דרייקווד.‬ 11 00:00:58,017 --> 00:01:02,480 ‫הרוכבים ידועים כיצורים ‬ ‫שמגינים בקנאות על אדמתם מפני מסיגי גבול‬ 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 ‫ואז משליכים אותם לתוך בור שנקרא בור היאוש.‬ 13 00:02:08,796 --> 00:02:13,676 ‫- ספר רביעי - אדמה‬ ‫פרק 6: דרייקווד -‬ 14 00:02:19,640 --> 00:02:22,185 ‫בסדר. תקשיבי, דרקון חברה.‬ 15 00:02:22,685 --> 00:02:24,228 ‫דרקון ידידה?‬ 16 00:02:24,896 --> 00:02:26,355 ‫אני יודע שאת כועסת.‬ 17 00:02:26,856 --> 00:02:28,482 ‫התחלנו ברגל שמאל.‬ 18 00:02:30,067 --> 00:02:31,611 ‫כלומר, בטופר לא נכון.‬ 19 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 ‫בטלף הלא נכון?‬ 20 00:02:35,615 --> 00:02:39,452 ‫אבל אני חושב ‬ ‫שנוכל להיות חברים אם רק תכירי אותי.‬ 21 00:03:15,905 --> 00:03:16,822 ‫סורן?‬ 22 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 ‫סורן!‬ 23 00:03:19,492 --> 00:03:21,452 ‫אוי, לא.‬ 24 00:03:22,119 --> 00:03:23,829 ‫שוב פישלתי.‬ 25 00:03:24,413 --> 00:03:25,373 ‫סורן!‬ 26 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 ‫מה? ריילה, את בסדר?‬ 27 00:03:29,085 --> 00:03:31,963 ‫סורן נעלם. הוא לא חזר.‬ 28 00:03:32,046 --> 00:03:35,174 ‫הוא בטח הסתבך בצרות‬ ‫עם הרוכבים של דרייקווד.‬ 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,261 ‫מה? למה לא אמרת משהו אתמול בלילה?‬ 30 00:03:41,013 --> 00:03:43,432 ‫חשבתי שהוא יוכל להסתדר.‬ 31 00:03:45,935 --> 00:03:48,145 ‫אזראן, מה אתה עושה?‬ 32 00:03:49,647 --> 00:03:51,399 ‫אני חושב שיש לנו מבקר.‬ 33 00:04:12,211 --> 00:04:13,087 ‫זים?‬ 34 00:04:23,889 --> 00:04:25,599 ‫השמש ראשונה, אחותי.‬ 35 00:04:26,100 --> 00:04:29,478 ‫אתה לא יכול להגיד "בוקר טוב" ‬ ‫כמו כל מי שחי במאה הזאת?‬ 36 00:04:30,688 --> 00:04:33,149 ‫יש מתיחות במחנה.‬ 37 00:04:33,232 --> 00:04:37,486 ‫בני עמנו היו מתוסכלים ‬ ‫עוד לפני שבת האנוש הזאת כיבתה את נר הנשמה.‬ 38 00:04:38,070 --> 00:04:42,158 ‫התקרית הייתה כמו ניצוץ שהצית עלים מיובשים.‬ 39 00:04:43,284 --> 00:04:45,244 ‫עלים יבשים נשרפים במהירות.‬ 40 00:04:48,789 --> 00:04:53,044 ‫ג'אנאי, כשקסה מתה, הדלקנו לה נר.‬ 41 00:04:53,669 --> 00:04:56,922 ‫מה היית עושה אם מישהו היה מכבה אותו?‬ 42 00:04:57,506 --> 00:05:00,593 ‫מאות נרות בערו לאחר שלאקס אוריאה נפלה.‬ 43 00:05:00,676 --> 00:05:03,721 ‫הם היו האורות היחידים ‬ ‫שדלקו באותו לילה חשוך.‬ 44 00:05:04,347 --> 00:05:06,599 ‫כבר איבדנו רבים כל כך.‬ 45 00:05:07,391 --> 00:05:10,603 ‫רבים כל כך מהאחים ומהאחיות שלנו.‬ 46 00:05:11,395 --> 00:05:12,396 ‫את המלכה שלנו.‬ 47 00:05:13,481 --> 00:05:14,440 ‫את הבית שלנו.‬ 48 00:05:15,816 --> 00:05:19,987 ‫עכשיו אלה שנותרו ‬ ‫חוששים שהם גם יאבדו את אורח חייהם.‬ 49 00:05:20,488 --> 00:05:23,491 ‫את חייבת להראות שאת מבינה את כאבם.‬ 50 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 ‫על בת האנוש לעמוד לדין.‬ 51 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 ‫"אני מפריעה?"‬ 52 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 ‫זים, מה אתה עושה פה?‬ 53 00:05:38,798 --> 00:05:41,634 ‫אני זוכר שאמא שלך אמרה לך להישאר בבית.‬ 54 00:05:46,305 --> 00:05:48,516 ‫הוא התגנב החוצה.‬ 55 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 ‫טוב, זה ממש נהדר.‬ 56 00:05:50,643 --> 00:05:55,189 ‫עכשיו זה לא משנה ‬ ‫שאין לנו מושג איך למצוא את רקס איגניוס‬ 57 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 ‫או שאיבדנו את סורן,‬ 58 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 ‫כי מלכת הדרקונים תהרוג אותנו בכל מקרה.‬ 59 00:05:59,443 --> 00:06:00,694 ‫ניסיון יפה, צוות!‬ 60 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 ‫היא צודקת, זים. אתה צריך לחזור הביתה.‬ 61 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 ‫הוא לא רוצה לחזור. הוא רוצה לעזור.‬ 62 00:06:09,495 --> 00:06:13,582 ‫אולי הוא באמת יוכל לעזור. אז, אתה יכול‬ ‫לראות דרך העיניים של זים, נכון?‬ 63 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 ‫כשהוא רוצה שאראה.‬ 64 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 ‫אולי הוא יכול לפתור את שתי הבעיות שלנו.‬ 65 00:06:19,004 --> 00:06:20,631 ‫אם זים יעוף מעל היער,‬ 66 00:06:20,714 --> 00:06:24,093 ‫הוא יוכל למצוא את סורן ‬ ‫ואת הכניסה האחורית לאמבר טור.‬ 67 00:06:24,176 --> 00:06:27,304 ‫מה דעתך, חבר?‬ ‫רוצה להיות העיניים שלנו בשמיים?‬ 68 00:06:33,436 --> 00:06:35,771 ‫"מה זאת אומרת 'לעמוד לדין'?‬ 69 00:06:35,855 --> 00:06:38,315 ‫"כל מה שלוסיה עשתה היה לכבות נר!‬ 70 00:06:38,399 --> 00:06:42,403 ‫"והיא זו שנכוותה!"‬ ‫-היא חיללה טקס מקודש.‬ 71 00:06:42,486 --> 00:06:45,281 ‫מה יהיה העונש על כך בממלכות האנושיות?‬ 72 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 ‫"על כיבוי נר?‬ 73 00:06:48,200 --> 00:06:51,537 ‫"בדרך כלל קצת מחיאות כפיים,‬ ‫ואז פרוסת עוגת יום הולדת."‬ 74 00:06:51,620 --> 00:06:53,789 ‫את רואה, זאת הבעיה.‬ 75 00:06:53,873 --> 00:06:57,251 ‫כמו כל בני האנוש האחרים,‬ ‫גם רעייתך לעתיד חושבת שזו בדיחה!‬ 76 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 ‫קארים.‬ 77 00:06:58,335 --> 00:07:02,465 ‫אם תתייחסי לזה בביטול,‬ ‫בני עמך יחשבו שגם לדעתך זאת בדיחה.‬ 78 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 ‫את יודעת מה צריך להיעשות.‬ 79 00:07:04,592 --> 00:07:07,261 ‫עלייך לזמן את בית הדין של שש הקרניים.‬ 80 00:07:07,761 --> 00:07:09,221 ‫"בית דין?‬ 81 00:07:09,305 --> 00:07:11,474 ‫"ומה יקרה אם היא תימצא אשמה?"‬ 82 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 ‫העונש הוא מוות.‬ 83 00:07:15,644 --> 00:07:16,479 ‫"מוות?‬ 84 00:07:17,021 --> 00:07:19,273 ‫"ג'אנאי, אסור לך לעשות את זה."‬ 85 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 ‫אם תעלימי עין עכשיו,‬ 86 00:07:21,734 --> 00:07:24,904 ‫העם יחשוב ששכחת...‬ 87 00:07:26,530 --> 00:07:27,740 ‫מי אנחנו.‬ 88 00:07:40,211 --> 00:07:41,837 ‫אנחנו נזמן בית דין.‬ 89 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 ‫לא ציפיתי לטעום את זה.‬ 90 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 ‫קדימה, זים. תחפש את האלפים של דם האדמה.‬ 91 00:08:28,342 --> 00:08:30,511 ‫אני מניח שזה הכפר שלהם?‬ 92 00:08:30,594 --> 00:08:32,930 ‫אבל אני לא רואה את סורן בשום מקום.‬ 93 00:08:33,430 --> 00:08:35,349 ‫רגע, מה זה?‬ 94 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 ‫תתקרב קצת.‬ 95 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 ‫אני רואה שריון.‬ 96 00:08:47,278 --> 00:08:48,904 ‫זה סורן?‬ 97 00:08:54,326 --> 00:08:56,870 ‫זה בטח יום המזל שלי.‬ 98 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 ‫זים, עוף משם!‬ 99 00:09:06,338 --> 00:09:08,007 ‫יש לנו דרקון פרוע, רוכבים.‬ 100 00:09:08,090 --> 00:09:10,301 ‫תתפסו את הדרקון המחשמל הכחול!‬ 101 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 ‫זים, מאחוריך!‬ 102 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 ‫מימינך.‬ 103 00:09:33,824 --> 00:09:35,993 ‫זהו זה! אתה כמעט כאן.‬ 104 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 ‫עוף!‬ 105 00:09:41,123 --> 00:09:44,752 ‫אחריו! רד לשם ותפוס את הפרחח הנוצץ הזה!‬ 106 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 ‫אוי, לא!‬ 107 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 ‫מה קרה?‬ 108 00:09:50,257 --> 00:09:54,386 ‫הם הפילו את זים מהשמיים.‬ ‫אנחנו חייבים למצוא אותו לפניהם.‬ 109 00:10:28,962 --> 00:10:31,840 ‫"אלה בוודאי שש הקרניים."‬ 110 00:10:31,924 --> 00:10:34,968 ‫כן. הגנרלים המוערכים ביותר שלנו.‬ 111 00:10:35,052 --> 00:10:38,889 ‫הם יכריעו את גורלה ‬ ‫של האדריכלית בת האנוש שלך.‬ 112 00:10:59,576 --> 00:11:03,330 ‫את עומדת לדין‬ ‫באשמת הפרת טקס מקודש ביותר.‬ 113 00:11:03,997 --> 00:11:08,001 ‫בית הדין של שש הקרניים ‬ ‫ישקול את העתירות לחפותך‬ 114 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 ‫ואת הדרישות לעונשך.‬ 115 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 ‫בית המשפט נפתח כעת.‬ 116 00:11:19,805 --> 00:11:22,141 ‫זה היה רעיון מטופש לשלוח לשם את זים!‬ 117 00:11:22,224 --> 00:11:24,017 ‫כן! זה היה רעיון שלך!‬ 118 00:11:24,101 --> 00:11:26,770 ‫אז למה לא אמרת לי שהרעיון שלי מטופש?‬ 119 00:11:26,854 --> 00:11:29,189 ‫קאלום! ריילה! תפסיקו!‬ 120 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 ‫אתם לא זוכרים מי אתם?‬ ‫אתה המכשף הגדול של קאטוליס.‬ 121 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 ‫המכשף הגדול האנושי הראשון מזה מאות שנים.‬ 122 00:11:35,195 --> 00:11:39,908 ‫ואת האחרונה שנשארה ממשמר הדרקונים.‬ ‫את הסיבה האמיתית שזים עדיין נמצא כאן בכלל.‬ 123 00:11:39,992 --> 00:11:44,872 ‫אנחנו יכולים לעשות זאת. תתאפסו על עצמכם‬ ‫ובואו נציל את זים לפני שימצאו אותו.‬ 124 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 ‫נכון.‬ 125 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 ‫בסדר, תנו לי לחשוב.‬ 126 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 ‫הם מהירים יותר ויש להם יתרון.‬ 127 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 ‫אז אנחנו צריכים להאט אותם.‬ 128 00:11:58,135 --> 00:11:59,011 ‫אני יודע!‬ 129 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 ‫סטראטום קאליגו.‬ 130 00:12:16,320 --> 00:12:17,529 ‫לאן הוא נעלם?‬ 131 00:12:18,197 --> 00:12:19,114 ‫אני לא רואה!‬ 132 00:12:20,365 --> 00:12:21,533 ‫וואו!‬ ‫-תירגע.‬ 133 00:12:21,617 --> 00:12:23,118 ‫איפה הוא?‬ ‫-לאן הוא נעלם?‬ 134 00:12:23,202 --> 00:12:25,287 ‫אני לא רואה כלום!‬ ‫-תשלטו בעצמכם.‬ 135 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 ‫תמצאו את הדרקון הזה.‬ 136 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 ‫בסדר, ריילה. את מוכנה‬ ‫להשתמש בכישורים החדים של אלפית של צל הירח?‬ 137 00:12:49,478 --> 00:12:51,688 ‫הם די חדים.‬ 138 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ‫יש לי רעיון.‬ 139 00:13:00,614 --> 00:13:05,369 ‫הדלקת נר נשמה למתים זה טקס של אבל.‬ 140 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 ‫הלהבה מנחה את הרוח בלילה האפל של המוות,‬ 141 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 ‫אל תוך חיבוק השמש עם שחר.‬ 142 00:13:14,253 --> 00:13:19,550 ‫אומרים שאם הנר כבה, הנשמה אבדה.‬ 143 00:13:19,633 --> 00:13:22,970 ‫נכון, בני האנוש האלה הם האורחים שלנו.‬ 144 00:13:23,053 --> 00:13:24,888 ‫הם אינם מכירים את מנהגינו.‬ 145 00:13:26,014 --> 00:13:28,308 ‫אבל בורות אינה תירוץ.‬ 146 00:13:28,392 --> 00:13:31,228 ‫המתאבל בכה והתחנן,‬ 147 00:13:31,937 --> 00:13:37,860 ‫ובכל זאת, הנאשמת בחרה‬ ‫לחלל את הטקס שלו למרות הכול.‬ 148 00:13:43,949 --> 00:13:45,826 ‫לא תוכלו לתפוס אותי!‬ 149 00:13:53,876 --> 00:13:55,085 ‫פספסתם אותי!‬ 150 00:13:56,336 --> 00:13:58,171 ‫בוא ותפוס אותי, בחור גדול.‬ 151 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 ‫עכשיו, אזראן!‬ ‫-היי.‬ 152 00:14:03,677 --> 00:14:04,553 ‫מה, בשם ה...?‬ 153 00:14:11,101 --> 00:14:12,185 ‫כל הכבוד, בייט!‬ 154 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 ‫עדיין יש לך את זה, חבר!‬ 155 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 ‫מדהים, כולם!‬ 156 00:14:20,903 --> 00:14:21,778 ‫כל הכבוד.‬ 157 00:14:22,362 --> 00:14:24,489 ‫כן, גם לך.‬ 158 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 ‫עבודה טובה.‬ 159 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 ‫זים, אתה יכול לצאת עכשיו.‬ 160 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 ‫תגיד לנו איפה אתה!‬ 161 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 ‫תתרחק! זה הדרקון שלי.‬ 162 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 ‫"באתי לכאן כדי להגן על לוסיה,‬ 163 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 ‫"אבל עכשיו אני רואה‬ ‫שאני לא יכולה לעשות זאת.‬ 164 00:15:04,696 --> 00:15:06,615 ‫"היא אינה חפה מפשע.‬ 165 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 ‫"הנסיך קארים צודק.‬ 166 00:15:15,832 --> 00:15:20,087 ‫"הייתה לה כל הזדמנות ‬ ‫לשקול את הכאב שהיא עלולה לגרום,‬ 167 00:15:21,088 --> 00:15:23,590 ‫"והיא לא עשתה זאת.‬ ‫היא הפגינה חוסר רגישות.‬ 168 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 ‫"היא הייתה חסרת אחריות.‬ 169 00:15:26,259 --> 00:15:27,803 ‫"היא הייתה אכזרית.‬ 170 00:15:28,553 --> 00:15:29,846 ‫"ולמען האמת,‬ 171 00:15:32,224 --> 00:15:33,475 ‫"גם אני.‬ 172 00:15:36,645 --> 00:15:40,649 ‫"אבל אני רק מבקשת ‬ ‫שהצדק שתעשו איתה יהיה רחום.‬ 173 00:15:41,233 --> 00:15:43,276 ‫"מוות הוא לא התשובה.‬ 174 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 ‫"לא נרוויח דבר‬ 175 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 ‫"אם נשליך מעלינו ‬ ‫את ההזדמנות ללמוד ולצמוח."‬ 176 00:16:24,401 --> 00:16:25,235 ‫אשמה.‬ 177 00:16:30,323 --> 00:16:32,659 ‫תשחרר את הדרקון עכשיו!‬ 178 00:16:33,410 --> 00:16:35,412 ‫אני אמור לתפוס דרקון משלי.‬ 179 00:16:35,495 --> 00:16:38,874 ‫זה מה שצריך לעשות ‬ ‫כדי להתבגר ולהפוך לרוכב אמיתי.‬ 180 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 ‫אבל אני לא יכול לעשות את זה.‬ 181 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 ‫עשית את המעשה הנכון.‬ 182 00:16:51,344 --> 00:16:54,264 ‫חוץ מזה, לא היית יכול ‬ ‫להשאיר אצלך את הדרקון הזה.‬ 183 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 ‫זה אזימונדיאס, נסיך הדרקון.‬ 184 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 ‫אני מצטער, הוד מלכותך. לא ידעתי.‬ 185 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 ‫קוראים לי נתן.‬ 186 00:17:02,898 --> 00:17:06,193 ‫אתה יכול לאכול אותי אם אתה רוצה. אני אבין.‬ 187 00:17:07,861 --> 00:17:12,532 ‫הוא לא יאכל אותך. ואתה לא צריך להשתחוות.‬ ‫-אני מעדיף שהוא יגיד לי את זה, אדוני.‬ 188 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 ‫אם כך, אין ספק באשמתה.‬ 189 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 ‫על הצדק להיעשות.‬ 190 00:17:35,180 --> 00:17:37,557 ‫את אדריכלית, נכון?‬ 191 00:17:38,266 --> 00:17:40,185 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 192 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 ‫הושיטי את ידייך.‬ 193 00:17:46,983 --> 00:17:48,527 ‫לא.‬ 194 00:18:05,502 --> 00:18:06,461 ‫לא.‬ 195 00:18:12,050 --> 00:18:16,221 ‫חלפו הימים שבהם שפכנו דם לשם עשיית צדק.‬ 196 00:18:16,304 --> 00:18:20,142 ‫אם ברצוננו לבנות מחדש, ‬ ‫עלינו לעשות זאת ביחד.‬ 197 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ‫ברחמים.‬ 198 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 ‫בחמלה.‬ 199 00:18:28,859 --> 00:18:31,153 ‫ידייך יכפרו על מעשייך.‬ 200 00:18:31,236 --> 00:18:35,448 ‫בהנחיית הכוהנים שלנו, את תבני כאן מקדש.‬ 201 00:18:38,493 --> 00:18:42,372 ‫מקדש שבו יוכלו נרות נשמה לבעור‬ ‫מבלי שיהוו איום על המחנה.‬ 202 00:18:43,081 --> 00:18:45,167 ‫זהו הצו שלי.‬ 203 00:18:45,667 --> 00:18:47,002 ‫תודה.‬ 204 00:18:47,085 --> 00:18:48,753 ‫תודה, המלכה ג'אנאי.‬ 205 00:18:50,005 --> 00:18:52,674 ‫זו תהיה העבודה הגדולה ביותר של חיי.‬ 206 00:18:53,592 --> 00:18:55,468 ‫דאגי שזה אכן יהיה כך.‬ 207 00:19:05,061 --> 00:19:09,941 ‫אני נתן. תמיד אמרו לי שזרים הם מסוכנים,‬ ‫אבל אתם לא נראים כל כך רעים.‬ 208 00:19:10,025 --> 00:19:11,526 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 209 00:19:11,610 --> 00:19:15,113 ‫אנחנו במשימה מטעם מלכת הדרקונים‬ ‫לשוחח עם רקס איגניוס.‬ 210 00:19:15,197 --> 00:19:19,618 ‫אנחנו מחפשים את הדרך למאורה שלו.‬ ‫-וואו! הרבה אנשים מתו בניסיון למצוא אותה.‬ 211 00:19:19,701 --> 00:19:23,371 ‫אבל אנחנו גם מחפשים את החבר שלנו.‬ ‫הוא נעלם אתמול בלילה.‬ 212 00:19:23,455 --> 00:19:26,416 ‫את בטח מתכוונת לבחור הדלעת.‬ ‫-למי אנחנו מתכוונים?‬ 213 00:19:26,499 --> 00:19:27,375 ‫לבחור הדלעת.‬ 214 00:19:27,459 --> 00:19:30,337 ‫הוא ניצח את וורלון כשהטיח בראשו דלעת.‬ 215 00:19:32,422 --> 00:19:34,674 ‫כן, זה נשמע כמו סורן.‬ 216 00:19:34,758 --> 00:19:38,845 ‫טוב, אני יודע לאן הם לקחו את החבר שלכם.‬ ‫-אלה חדשות טובות.‬ 217 00:19:38,929 --> 00:19:43,475 ‫זה גם המקום ‬ ‫שבו נמצאת הכניסה האחורית למאורה של רקס.‬ 218 00:19:43,558 --> 00:19:45,644 ‫אלה חדשות מעולות כפולות.‬ 219 00:19:46,144 --> 00:19:48,271 ‫בור היאוש!‬ 220 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 ‫קארים.‬ 221 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 ‫אני יודעת שאתה כועס.‬ 222 00:19:58,073 --> 00:20:02,118 ‫אני יודע שאתה חושב‬ ‫שהפניתי את הגב למה שאנחנו.‬ 223 00:20:02,202 --> 00:20:04,454 ‫אבל אני צריכה להראות לך משהו.‬ 224 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 ‫אתה סטודנט להיסטוריה, נכון?‬ 225 00:20:10,835 --> 00:20:14,214 ‫אתה יודע מאיפה הגיע ‬ ‫הכדור הגדול של חישול השמש?‬ 226 00:20:14,297 --> 00:20:17,550 ‫לפי האגדות, זאת הייתה מתנה מהשמש עצמה.‬ 227 00:20:17,634 --> 00:20:19,386 ‫המתנה של המילניום.‬ 228 00:20:19,469 --> 00:20:20,679 ‫זאת הייתה מתנה.‬ 229 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 ‫אבל יש בכך יותר מזה.‬ 230 00:20:29,604 --> 00:20:32,649 ‫הכדור הגדול התחיל ככה.‬ 231 00:20:41,116 --> 00:20:42,200 ‫זה…‬ 232 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 ‫זרע שמש?‬ 233 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 ‫כן.‬ 234 00:20:47,330 --> 00:20:51,126 ‫בכל יום, הוא גדל בזכות אור השמש,‬ 235 00:20:51,626 --> 00:20:53,753 ‫עד שהימים הופכים לשנים, ‬ 236 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 ‫לעשורים, למאות שנים.‬ 237 00:20:56,673 --> 00:20:57,882 ‫עד שיום אחד,‬ 238 00:20:58,717 --> 00:21:03,555 ‫הזרע הזה יהיה חזק‬ ‫כמו הכדור הגדול של לאקס אוריאה.‬ 239 00:21:05,682 --> 00:21:07,934 ‫יום אחד, בעוד מאות שנים?‬ 240 00:21:08,560 --> 00:21:11,604 ‫כן. השמש מעניקה לו אור,‬ 241 00:21:12,147 --> 00:21:16,609 ‫אבל טיפוח הזרע הוא עבודת חיינו.‬ 242 00:21:17,277 --> 00:21:20,488 ‫כך אנחנו נבנה מחדש, קארים.‬ 243 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 ‫עם סבלנות.‬ 244 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 ‫עם אמונה.‬ 245 00:21:25,618 --> 00:21:27,954 ‫את ואני…‬ 246 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 ‫לא נחיה לראות את היום החדש הזה.‬ 247 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 ‫לא, אנחנו לא.‬ 248 00:21:35,503 --> 00:21:38,173 ‫אבל העתיד יהיה שוב בהיר.‬ 249 00:21:38,715 --> 00:21:40,550 ‫אם לא בשבילך ובשבילי,‬ 250 00:21:41,051 --> 00:21:42,552 ‫אז עבור הילדים שלנו,‬ 251 00:21:43,136 --> 00:21:45,013 ‫ועבור ילדיהם,‬ 252 00:21:45,096 --> 00:21:46,264 ‫והילדים שלהם.‬ 253 00:21:50,310 --> 00:21:54,064 ‫הרוכבים של דרייקווד זורקים אנשים‬ ‫לבור היאוש כדי להעניש אותם.‬ 254 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 ‫וגם לפעמים בשביל הכיף.‬ 255 00:21:56,441 --> 00:22:01,112 ‫אז סורן תקוע שם לבד?‬ 256 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 ‫תקוע, אבל לא לבד.‬ 257 00:22:03,490 --> 00:22:06,701 ‫השאירו אותו שם ‬ ‫עם הדרייק הכי מרושע בדרייקווד.‬ 258 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 ‫סקארמייקר.‬ 259 00:22:27,305 --> 00:22:33,395 ‫אולי הוא רק היה צריך להוריד את השריון?‬ ‫-או שסקארמייקר טרף אותו וירק את השריון.‬ 260 00:22:33,478 --> 00:22:34,979 ‫כל זה קרה באשמתי.‬ 261 00:22:35,063 --> 00:22:38,024 ‫השארתי אותו לבד. לא הייתי צריכה...‬ ‫-ריילה.‬ 262 00:22:38,983 --> 00:22:42,112 ‫תפסיקי. אנחנו לא יודעים מה קרה בוודאות.‬ 263 00:22:42,612 --> 00:22:45,490 ‫זאת אומרת, זאת הדרך לרקס איגניוס, נכון?‬ 264 00:22:45,573 --> 00:22:49,202 ‫ייתכן שהוא לא הצליח לצאת מהבור,‬ ‫ולכן הוא היה צריך להמשיך.‬ 265 00:22:49,285 --> 00:22:53,456 ‫אתם מכירים אותו. הוא אמיץ.‬ ‫הוא בטח נמצא שם למטה ומחפש את רקס.‬ 266 00:22:54,040 --> 00:22:55,333 ‫הוא אמיץ.‬ 267 00:22:55,917 --> 00:22:57,335 ‫ופזיז.‬ 268 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 ‫זה נתיב היאוש. הוא אפילו גרוע יותר מהבור.‬ 269 00:23:01,840 --> 00:23:04,467 ‫אתם יודעים, מבחינת כמות הייאוש.‬ 270 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 ‫כל מי שיורד לשם בלי מדריך אבוד לנצח.‬ 271 00:23:08,388 --> 00:23:09,222 ‫או גרוע מזה.‬ 272 00:23:09,305 --> 00:23:11,975 ‫נתן! ברצינות! הבנו!‬ 273 00:23:12,475 --> 00:23:14,227 ‫אבל אוכל להיות המדריך שלכם.‬ 274 00:23:14,727 --> 00:23:18,648 ‫אני מכיר הרבה תחבולות וסודות. ‬ ‫אוכל לעזור לכם לא ללכת לאיבוד.‬ 275 00:23:20,442 --> 00:23:23,903 ‫זה מה שבאנו לעשות.‬ ‫בואו נלך למצוא את רקס איגניוס.‬ 276 00:23:23,987 --> 00:23:25,738 ‫ייאוש או לא ייאוש.‬ 277 00:23:33,663 --> 00:23:34,581 ‫איחרת.‬ 278 00:23:38,877 --> 00:23:42,005 ‫אני מצטער. המלכה רצתה להראות לי משהו.‬ 279 00:23:43,214 --> 00:23:45,884 ‫ומה ראית?‬ 280 00:23:47,093 --> 00:23:48,136 ‫את האמת.‬ 281 00:23:48,928 --> 00:23:52,932 ‫ג'אנאי הולכת בדרך ‬ ‫שמובילה לסוף ההיסטוריה שלנו.‬ 282 00:23:53,475 --> 00:23:57,228 ‫הברירה היחידה היא לשים קץ לפרק שלה.‬ 283 00:24:09,908 --> 00:24:11,618 ‫היי, קאלום, אז, ריילה!‬ 284 00:24:11,701 --> 00:24:13,286 ‫אתם חייבים לשמוע על הבור.‬ 285 00:24:13,369 --> 00:24:18,458 ‫הדרייק הזאת כמעט טרפה אותי, אבל אז הבנתי ‬ ‫שהשריון המבריק שלי נוצץ וזה מה הפחיד אותה.‬ 286 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 ‫אז הורדתי אותו, והסרתי ממנה את השלשלאות.‬ 287 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 ‫ועכשיו אנחנו חברים!‬ 288 00:24:22,837 --> 00:24:25,131 ‫קראתי לה "סקוויקי", כי תראו.‬ 289 00:24:27,008 --> 00:24:28,092 ‫היא מתה על זה!‬ 290 00:24:30,053 --> 00:24:32,722 ‫הלו? אתם רוצים שאספר שוב את הסיפור?‬ 291 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 ‫חבר'ה?‬ 292 00:24:46,069 --> 00:24:47,362 ‫קלאודיה?‬ 293 00:25:30,822 --> 00:25:35,159 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬