1 00:00:07,258 --> 00:00:11,512 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,896 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 Padamkan apinya. 4 00:00:25,318 --> 00:00:29,989 Rex Igneous, Naga Agung Bumi. 5 00:00:30,490 --> 00:00:33,367 Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara. 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,496 Tidak. Kau tetap di sini, Zym. 7 00:00:36,579 --> 00:00:41,626 Dia membawa kita ke Umber Tor, rumah Rex Igneous yang agung. 8 00:00:46,339 --> 00:00:50,009 Pintu masuknya terletak di Drakewood, 9 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 jauh di dalam Hutan Tak Terjamah. 10 00:00:53,846 --> 00:00:56,182 Mereka Legunder Drakewood. 11 00:00:58,017 --> 00:01:02,480 Legunder dikenal kejam dalam melindungi wilayah mereka dari penyusup, 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa. 13 00:02:08,796 --> 00:02:13,676 BUKU 4 BUMI BAB 6 DRAKEWOOD 14 00:02:19,640 --> 00:02:22,185 Baik. Dengar, Sobat Naga. 15 00:02:22,685 --> 00:02:24,228 Naga Kenalan? 16 00:02:24,896 --> 00:02:26,355 Aku tahu kau marah. 17 00:02:26,856 --> 00:02:28,482 Kita salah menapak sejak awal. 18 00:02:30,067 --> 00:02:31,611 Maksudku, salah menceker. 19 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 Cakar? 20 00:02:35,615 --> 00:02:39,452 Tapi kurasa kita bisa berteman jika kau mengenalku. 21 00:03:15,905 --> 00:03:16,822 Soren? 22 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 Soren! 23 00:03:19,492 --> 00:03:21,452 Celaka. 24 00:03:22,119 --> 00:03:23,829 Aku mengacau lagi. 25 00:03:24,413 --> 00:03:25,373 Soren! 26 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 Kenapa? Rayla, kau baik-baik saja? 27 00:03:29,085 --> 00:03:31,963 Soren hilang. Dia belum kembali! 28 00:03:32,046 --> 00:03:35,174 Dia pasti mendapat masalah dengan para Legunder Drake! 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,261 Apa? Kenapa kau diam saja semalam? 30 00:03:41,013 --> 00:03:43,432 Kupikir dia bisa atasi sendiri. 31 00:03:45,935 --> 00:03:48,145 Ezran, sedang apa kau? 32 00:03:49,647 --> 00:03:51,315 Kurasa kita kedatangan tamu. 33 00:04:12,211 --> 00:04:13,087 Zym? 34 00:04:23,889 --> 00:04:25,599 Selamat fajar, Kakak. 35 00:04:26,100 --> 00:04:29,478 Tidak bisakah "selamat pagi" saja seperti orang abad ini? 36 00:04:30,688 --> 00:04:33,149 Ada ketegangan di perkemahan. 37 00:04:33,232 --> 00:04:34,525 Rakyat kita frustrasi 38 00:04:34,608 --> 00:04:37,486 bahkan sebelum manusia itu memadamkan lilin jiwa. 39 00:04:38,070 --> 00:04:42,158 Kejadian itu seperti percikan api ke daun kering. 40 00:04:43,284 --> 00:04:45,244 Daun kering mudah terbakar. 41 00:04:48,789 --> 00:04:53,044 Janai, saat Khessa meninggal, kita menyalakan lilin untuknya. 42 00:04:53,669 --> 00:04:56,172 Apa reaksimu jika seseorang memadamkannya? 43 00:04:57,506 --> 00:05:00,593 Ratusan lilin menyala setelah Lux Aurea runtuh. 44 00:05:00,676 --> 00:05:03,721 Satu-satunya cahaya di malam yang gelap itu. 45 00:05:04,347 --> 00:05:06,599 Kita sudah banyak kehilangan. 46 00:05:07,391 --> 00:05:10,603 Banyak saudara dan saudari kita. 47 00:05:11,395 --> 00:05:12,396 Ratu kita. 48 00:05:13,481 --> 00:05:14,440 Rumah kita. 49 00:05:15,816 --> 00:05:19,987 Kini mereka takut kehilangan cara hidup mereka juga. 50 00:05:20,488 --> 00:05:23,491 Kau harus menunjukkan kau mengerti duka mereka. 51 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 Manusia itu harus menghadapi keadilan. 52 00:05:29,705 --> 00:05:31,415 "Apa aku menyela?" 53 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 Zym, kenapa ke sini? 54 00:05:38,798 --> 00:05:41,634 Aku ingat ibumu menyuruhmu tetap di rumah. 55 00:05:46,305 --> 00:05:48,349 Dia keluar diam-diam. 56 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 Bagus sekali. 57 00:05:50,643 --> 00:05:55,189 Sekarang, tidaklah penting kita tidak tahu cara menemui Rex Igneous 58 00:05:55,272 --> 00:05:56,607 atau bahwa Soren hilang, 59 00:05:56,690 --> 00:05:59,360 karena Ratu Naga tetap akan membunuh kita. 60 00:05:59,443 --> 00:06:00,778 Usaha yang bagus, Tim! 61 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 Dia benar, Zym. Kau harus pulang. 62 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 Dia tidak mau. Dia ingin membantu. 63 00:06:09,495 --> 00:06:11,330 Tunggu. Mungkin dia bisa membantu. 64 00:06:11,414 --> 00:06:13,582 Ez, kau bisa lihat melalui mata Zym, 'kan? 65 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 Kalau dia menginginkannya. 66 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 Mungkin dia bisa memecahkan kedua masalah kita. 67 00:06:19,004 --> 00:06:20,631 Jika Zym terbang di atas hutan, 68 00:06:20,714 --> 00:06:24,093 dia bisa mencari Soren dan pintu belakang ke Umber Tor. 69 00:06:24,176 --> 00:06:27,138 Bagaimana, Kawan? Ingin menjadi pemantau udara? 70 00:06:33,436 --> 00:06:35,771 "Apa maksudmu, 'menghadapi keadilan'? 71 00:06:35,855 --> 00:06:38,315 Lucia hanya memadamkan lilin! 72 00:06:38,399 --> 00:06:39,817 Dialah yang terbakar!" 73 00:06:39,900 --> 00:06:42,403 Dia menodai ritual suci. 74 00:06:42,486 --> 00:06:45,030 Apa hukumannya di kerajaan manusia? 75 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 "Karena meniup lilin? 76 00:06:48,200 --> 00:06:51,537 Biasanya tepuk tangan, diikuti kue ulang tahun." 77 00:06:51,620 --> 00:06:53,789 Lihat, ini masalahnya. 78 00:06:53,873 --> 00:06:57,251 Seperti manusia lain, calon istrimu berpikir itu lelucon! 79 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 Karim. 80 00:06:58,335 --> 00:06:59,378 Jika kau biarkan, 81 00:06:59,462 --> 00:07:02,465 rakyat akan menganggap kau merasa ini lelucon juga. 82 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 Kau tahu tugasmu. 83 00:07:04,592 --> 00:07:07,261 Gelar sidang Enam Tanduk. 84 00:07:07,761 --> 00:07:09,346 "Sidang? 85 00:07:09,430 --> 00:07:11,474 Bagaimana jika dia terbukti bersalah?" 86 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 Hukumannya adalah kematian. 87 00:07:15,644 --> 00:07:18,689 "Hukum mati? Janai, jangan memilih ini." 88 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 Jika kau menutup mata, 89 00:07:21,734 --> 00:07:24,904 rakyat akan menganggap kau sudah melupakan 90 00:07:26,530 --> 00:07:27,740 jati diri kita. 91 00:07:40,211 --> 00:07:41,837 Kita gelar sidang. 92 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 Ternyata itu juga termasuk. 93 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 Ayolah, Zym. Cari peri Bumi. 94 00:08:28,342 --> 00:08:30,511 Sepertinya ini desa mereka, ya? 95 00:08:30,594 --> 00:08:33,347 Tapi aku tidak melihat tanda-tanda Soren. 96 00:08:33,430 --> 00:08:35,349 Tunggu, apa itu? 97 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 Mendekatlah! 98 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 Aku melihat zirah. 99 00:08:47,278 --> 00:08:48,904 Apa itu Soren? 100 00:08:54,326 --> 00:08:56,870 Ini pasti hari keberuntunganku. 101 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 Zym, terbang! 102 00:09:06,338 --> 00:09:08,007 Naga liar kali ini! 103 00:09:08,090 --> 00:09:10,301 Tangkap si biru kecil itu! 104 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 Zym, di belakangmu! 105 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 Sebelah kananmu. 106 00:09:33,824 --> 00:09:35,993 Bagus! Sebentar lagi sampai. 107 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 Terbang! 108 00:09:41,123 --> 00:09:42,041 Kejar dia! 109 00:09:42,124 --> 00:09:44,752 Turun dan tangkap si kerdil berkilau itu! 110 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 Celaka! 111 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 Apa yang terjadi? 112 00:09:50,257 --> 00:09:54,386 Mereka menjatuhkan Zym. Ayo cari dia sebelum mereka menangkapnya. 113 00:10:28,962 --> 00:10:31,840 "Itu pasti Enam Tanduk." 114 00:10:31,924 --> 00:10:34,968 Ya. Jenderal terhormat kami. 115 00:10:35,052 --> 00:10:38,889 Mereka akan menentukan nasib arsitek manusiamu. 116 00:10:59,576 --> 00:11:03,330 Kau dituduh melanggar ritual paling suci. 117 00:11:03,997 --> 00:11:08,001 Sidang Enam Tanduk akan mempertimbangkan pembelaanmu 118 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 dan menuntut hukumanmu. 119 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 Sidang dimulai. 120 00:11:19,805 --> 00:11:22,141 Mengirim Zym itu salah kaprah! 121 00:11:22,224 --> 00:11:24,017 Ya! Itu idemu! 122 00:11:24,101 --> 00:11:26,770 Kenapa baru sekarang bilang? 123 00:11:26,854 --> 00:11:29,189 Callum! Rayla! Hentikan! 124 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 Lupa siapa diri kalian? Kau Penyihir Tinggi Katolis. 125 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 Penyihir primal manusia pertama. 126 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 Kau Penjaga Naga terakhir. 127 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 Berkat kaulah Zym masih ada di sini. 128 00:11:39,992 --> 00:11:41,243 Kita pasti bisa. 129 00:11:41,326 --> 00:11:44,872 Tenanglah dan ayo selamatkan Zym sebelum mereka menemukannya. 130 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 Benar. 131 00:11:47,958 --> 00:11:48,959 Biar kupikirkan. 132 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 Mereka lebih cepat dan punya awalan bagus. 133 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 Berarti harus diperlambat. 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,011 Aku tahu! 135 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 Stratum caligo. 136 00:12:16,320 --> 00:12:17,529 Ke mana dia? 137 00:12:18,197 --> 00:12:19,114 Buram! 138 00:12:20,365 --> 00:12:21,533 - Hei. - Tenang. 139 00:12:21,617 --> 00:12:23,118 - Di mana? - Ke mana dia? 140 00:12:23,202 --> 00:12:25,287 - Buram! - Tetap bersama. 141 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 Cari naga itu. 142 00:12:45,474 --> 00:12:46,809 Baik, Rayla. 143 00:12:46,892 --> 00:12:49,394 Siap memakai kemampuan Bulan mumpunimu? 144 00:12:49,478 --> 00:12:51,688 Sangat mumpuni. 145 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Aku punya ide. 146 00:13:00,614 --> 00:13:05,369 Membakar lilin jiwa untuk orang mati adalah ritual berkabung. 147 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 Nyala api memandu roh melewati malam kematian yang gelap 148 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 ke pelukan matahari saat fajar. 149 00:13:14,253 --> 00:13:19,550 Dikatakan bahwa jika lilin padam, jiwa akan tersesat. 150 00:13:19,633 --> 00:13:22,970 Tentu saja, manusia ini adalah tamu kita. 151 00:13:23,053 --> 00:13:24,888 Mereka tidak tahu tradisi kita. 152 00:13:26,014 --> 00:13:28,308 Namun, ketidaktahuan bukanlah alasan. 153 00:13:28,392 --> 00:13:31,228 Yang berduka menangis dan memohon, 154 00:13:31,937 --> 00:13:37,860 tapi terdakwa memilih untuk menodai ritualnya. 155 00:13:43,949 --> 00:13:45,826 Kau tidak bisa menangkapku! 156 00:13:53,876 --> 00:13:55,085 Tidak kena! 157 00:13:56,670 --> 00:13:58,171 Tangkap aku, Pria Besar. 158 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 - Sekarang, Ezran! - Hei. 159 00:14:03,677 --> 00:14:04,553 Apa ini… 160 00:14:11,101 --> 00:14:12,185 Bagus, Bait! 161 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Kau masih hebat saja, Kawan! 162 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 Bagus, Teman-teman! 163 00:14:20,903 --> 00:14:21,778 Kerja bagus. 164 00:14:22,362 --> 00:14:24,489 Ya, kau juga. 165 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 Bagus. 166 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 Zym, sudah aman untuk keluar sekarang. 167 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 Katakan kau di mana! 168 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 Mundur! Ini nagaku. 169 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 "Aku ke sini untuk membela Lucia, 170 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 tapi sekarang aku tahu aku tidak bisa. 171 00:15:04,696 --> 00:15:06,615 Dia memang bersalah. 172 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Pangeran Karim benar. 173 00:15:15,832 --> 00:15:20,087 Dia punya kesempatan untuk merenungkan kepedihan yang bisa dia sebabkan, 174 00:15:21,088 --> 00:15:22,255 tapi tidak dilakukan. 175 00:15:22,339 --> 00:15:23,590 Dia tidak berperasaan. 176 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 Dia ceroboh. 177 00:15:26,259 --> 00:15:27,386 Dia kejam. 178 00:15:28,679 --> 00:15:29,846 Kenyataannya, 179 00:15:32,224 --> 00:15:33,475 aku juga begitu. 180 00:15:36,645 --> 00:15:40,649 Namun, aku hanya meminta keadilanmu berbelas kasih. 181 00:15:41,233 --> 00:15:43,276 Kematian bukanlah jawabannya. 182 00:15:43,360 --> 00:15:44,611 Kita tidak mendapat apa-apa 183 00:15:44,695 --> 00:15:48,323 jika membuang kesempatan untuk belajar dan berkembang." 184 00:16:24,401 --> 00:16:25,235 Bersalah. 185 00:16:30,323 --> 00:16:32,659 Lepaskan naga itu sekarang! 186 00:16:33,410 --> 00:16:35,412 Aku harus menangkap nagaku sendiri. 187 00:16:35,495 --> 00:16:38,415 Itulah syarat untuk menjadi Legunder Drake sejati. 188 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 Tapi aku tidak bisa. 189 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 Kau berbuat benar. 190 00:16:51,344 --> 00:16:54,264 Dan lagi, kau tidak bisa memiara naga ini. 191 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 Ini Azymondias, Pangeran Naga. 192 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 Maaf, Yang Mulia. Aku tidak tahu. 193 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 Namaku N'than. 194 00:17:02,898 --> 00:17:06,193 Makan aku jika kau mau. Aku bisa memahami. 195 00:17:07,861 --> 00:17:10,655 Dia tidak akan memakanmu. Tidak usah membungkuk. 196 00:17:10,739 --> 00:17:12,532 Aku ingin dia yang bilang. 197 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 Jelas dia bersalah. 198 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 Keadilan harus ditegakkan. 199 00:17:35,180 --> 00:17:37,557 Kau seorang arsitek, bukan? 200 00:17:38,266 --> 00:17:40,185 Benar, Yang Mulia. 201 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 Ulurkan tanganmu. 202 00:17:46,983 --> 00:17:48,527 Astaga. 203 00:18:05,502 --> 00:18:06,461 Astaga. 204 00:18:12,050 --> 00:18:16,221 Hari-hari saat kita menumpahkan darah untuk keadilan sudah berakhir. 205 00:18:16,304 --> 00:18:20,142 Jika kita ingin membangun lagi, kita harus bersatu. 206 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 Dengan belas kasih. 207 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 Dengan kasih sayang. 208 00:18:28,859 --> 00:18:31,153 Tanganmu akan menebus kesalahanmu. 209 00:18:31,236 --> 00:18:35,448 Di bawah bimbingan imam kami, kau harus membangun kuil di sini. 210 00:18:38,493 --> 00:18:41,913 Tempat lilin jiwa boleh menyala tanpa mengancam perkemahan. 211 00:18:43,081 --> 00:18:45,167 Ini keputusanku. 212 00:18:46,168 --> 00:18:47,002 Terima kasih. 213 00:18:47,085 --> 00:18:48,712 Terima kasih, Ratu Janai. 214 00:18:50,005 --> 00:18:52,507 Kuil itu akan menjadi mahakaryaku. 215 00:18:53,592 --> 00:18:55,468 Pastikan kau menepatinya. 216 00:19:05,061 --> 00:19:06,104 Aku N'than. 217 00:19:06,188 --> 00:19:09,941 Mereka selalu bilang pendatang berbahaya, tapi sepertinya kalian tidak. 218 00:19:10,025 --> 00:19:11,651 Sedang apa kalian di sini? 219 00:19:11,735 --> 00:19:14,988 Kami diutus Ratu Naga untuk bicara dengan Rex Igneous. 220 00:19:15,071 --> 00:19:19,618 - Kami mencari jalan ke sarangnya. - Banyak orang mati mencarinya. 221 00:19:19,701 --> 00:19:23,371 Tapi kami juga mencari teman kami. Dia hilang tadi malam. 222 00:19:23,455 --> 00:19:26,416 - Pasti pria labu itu. - Siapa? 223 00:19:26,499 --> 00:19:27,375 Pria labu itu. 224 00:19:27,459 --> 00:19:30,337 Dia mengalahkan Warlon dengan menghantam kepalanya dengan labu. 225 00:19:32,422 --> 00:19:34,674 Ya, sepertinya itu memang Soren. 226 00:19:34,758 --> 00:19:38,845 - Aku tahu ke mana mereka membawa temanmu. - Itu kabar baik. 227 00:19:38,929 --> 00:19:43,475 Di tempat itu jugalah pintu belakang sarang Rex berada. 228 00:19:43,558 --> 00:19:45,644 Itu kabar baik ganda. 229 00:19:46,144 --> 00:19:48,271 Liang Nestapa! 230 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 Karim. 231 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 Aku tahu kau marah. 232 00:19:58,073 --> 00:20:02,118 Aku tahu kau berpikir aku berkhianat, 233 00:20:02,202 --> 00:20:04,454 tapi aku harus menunjukkan sesuatu. 234 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 Kau belajar Sejarah, bukan? 235 00:20:10,835 --> 00:20:14,214 Kau tahu asal Orb Agung Matahari? 236 00:20:14,297 --> 00:20:17,133 Menurut legenda, itu karunia dari Matahari. 237 00:20:17,634 --> 00:20:18,969 Karunia milenium. 238 00:20:19,469 --> 00:20:20,679 Itu memang karunia. 239 00:20:21,263 --> 00:20:23,640 Namun, bukan sekadar karunia. 240 00:20:29,604 --> 00:20:32,649 Orb Agung dimulai seperti ini. 241 00:20:41,116 --> 00:20:42,200 Ini 242 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 Benih Matahari? 243 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 Ya. 244 00:20:47,330 --> 00:20:51,126 Setiap hari, itu tumbuh dengan cahaya matahari, 245 00:20:51,626 --> 00:20:53,753 hingga hari menjadi tahun, 246 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 dekade, abad. 247 00:20:56,673 --> 00:20:57,882 Hingga suatu hari, 248 00:20:58,717 --> 00:21:03,555 benih ini akan sekuat Orb Agung Lux Aurea. 249 00:21:05,682 --> 00:21:07,934 Kelak, berabad-abad dari sekarang? 250 00:21:08,560 --> 00:21:11,604 Ya. Matahari memberinya cahaya, 251 00:21:12,147 --> 00:21:16,609 tapi memelihara benihnya adalah pekerjaan seumur hidup kita. 252 00:21:17,277 --> 00:21:20,488 Ini cara kita membangun kembali, Karim. 253 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 Dengan kesabaran. 254 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 Dengan keyakinan. 255 00:21:25,618 --> 00:21:27,954 Kau dan aku… 256 00:21:29,748 --> 00:21:32,125 kita tidak akan melihat hari baru ini. 257 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 Benar, tidak akan. 258 00:21:35,503 --> 00:21:38,173 Tapi masa depan akan cerah kembali. 259 00:21:38,715 --> 00:21:42,552 Jika bukan untukmu dan untukku, maka untuk anak-anak kita, 260 00:21:43,136 --> 00:21:45,013 dan anak-anak mereka, 261 00:21:45,096 --> 00:21:46,389 dan anak-anak mereka. 262 00:21:50,310 --> 00:21:52,520 Liang Nestapa adalah tempat Legunder Drake 263 00:21:52,604 --> 00:21:54,064 melempar orang sebagai hukuman. 264 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 Terkadang juga untuk kesenangan. 265 00:21:56,441 --> 00:22:01,112 Jadi, Soren terjebak di sana sendirian? 266 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 Terjebak, tapi tidak sendirian. 267 00:22:03,490 --> 00:22:06,701 Dia terjebak bersama drake terkejam di Drakewood. 268 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 Pencakar. 269 00:22:27,806 --> 00:22:31,226 Mungkin dia hanya ingin melepas zirahnya. 270 00:22:31,309 --> 00:22:33,395 Atau Pencakar memuntahkan itu. 271 00:22:33,478 --> 00:22:34,979 Ini semua salahku. 272 00:22:35,063 --> 00:22:38,024 - Aku meninggalkannya sendirian. - Rayla. 273 00:22:38,983 --> 00:22:42,112 Jangan menyalahkan diri. Kita belum tahu. 274 00:22:42,612 --> 00:22:45,490 Maksudku, ini jalan menuju Rex Igneous, 'kan? 275 00:22:45,573 --> 00:22:49,202 Mungkin dia tidak bisa keluar, jadi dia harus terus berjalan. 276 00:22:49,285 --> 00:22:53,456 Kau tahu dia. Dia pemberani. Dia pasti sedang mencari Rex. 277 00:22:54,040 --> 00:22:55,333 Dia memang pemberani. 278 00:22:55,917 --> 00:22:57,335 Juga ceroboh. 279 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 Itu Jalur Nestapa. Bahkan lebih buruk dari Liang. 280 00:23:01,840 --> 00:23:04,467 Dalam segi kenestapaan. 281 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 Semua yang menyusurinya tanpa pemandu tersesat selamanya. 282 00:23:08,388 --> 00:23:09,222 Atau lebih buruk. 283 00:23:09,305 --> 00:23:11,975 N'than! Cukup! Kami mengerti! 284 00:23:12,475 --> 00:23:14,227 Tapi aku bisa memandu kalian. 285 00:23:14,727 --> 00:23:18,648 Aku tahu banyak jebakan dan rahasia. Aku bisa membantu agar tidak tersesat. 286 00:23:20,442 --> 00:23:23,903 Inilah tujuan kami kemari. Ayo cari Rex Igneous. 287 00:23:23,987 --> 00:23:25,738 Nestapa atau tidak. 288 00:23:33,663 --> 00:23:34,497 Kau terlambat. 289 00:23:38,877 --> 00:23:42,005 Maaf. Ratu ingin menunjukkan sesuatu. 290 00:23:43,214 --> 00:23:45,884 Apa yang kau lihat? 291 00:23:47,093 --> 00:23:48,136 Kebenaran. 292 00:23:48,928 --> 00:23:52,932 Janai berjalan di jalan yang mengarah ke akhir sejarah kita. 293 00:23:53,475 --> 00:23:57,228 Satu-satunya pilihan adalah menyelesaikan babnya. 294 00:24:09,908 --> 00:24:11,618 Hei, Callum, Ez, Rayla! 295 00:24:11,701 --> 00:24:13,286 Kalian harus dengar ini. 296 00:24:13,369 --> 00:24:15,038 Drake ini hampir memakanku, 297 00:24:15,121 --> 00:24:18,458 tapi aku sadar zirahku berkilau dan itu membuatnya takut. 298 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 Jadi, zirah kutanggalkan, lalu kulepaskan rantainya. 299 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 Sekarang, kami berteman! 300 00:24:22,837 --> 00:24:25,131 Kunamai dia Cicit karena lihat… 301 00:24:27,008 --> 00:24:28,092 Dia menyukainya! 302 00:24:30,053 --> 00:24:32,722 Halo? Haruskah aku mulai ceritanya lagi? 303 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 Teman-teman? 304 00:24:46,069 --> 00:24:47,362 Claudia? 305 00:25:30,822 --> 00:25:35,159 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas