1
00:00:07,258 --> 00:00:11,512
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,896
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,396 --> 00:00:21,731
Padamkan apinya.
4
00:00:25,318 --> 00:00:29,989
Rex Igneous, Naga Agung Bumi.
5
00:00:30,490 --> 00:00:33,367
Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara.
6
00:00:34,035 --> 00:00:36,496
Tidak. Kau tetap di sini, Zym.
7
00:00:36,579 --> 00:00:41,626
Dia membawa kita ke Umber Tor,
rumah Rex Igneous yang agung.
8
00:00:46,339 --> 00:00:50,009
Pintu masuknya terletak di Drakewood,
9
00:00:50,093 --> 00:00:53,763
jauh di dalam Hutan Tak Terjamah.
10
00:00:53,846 --> 00:00:56,182
Mereka Legunder Drakewood.
11
00:00:58,017 --> 00:01:02,480
Legunder dikenal kejam dalam melindungi
wilayah mereka dari penyusup,
12
00:01:02,563 --> 00:01:05,983
penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa.
13
00:02:08,796 --> 00:02:13,676
BUKU 4 BUMI
BAB 6 DRAKEWOOD
14
00:02:19,640 --> 00:02:22,185
Baik. Dengar, Sobat Naga.
15
00:02:22,685 --> 00:02:24,228
Naga Kenalan?
16
00:02:24,896 --> 00:02:26,355
Aku tahu kau marah.
17
00:02:26,856 --> 00:02:28,482
Kita salah menapak sejak awal.
18
00:02:30,067 --> 00:02:31,611
Maksudku, salah menceker.
19
00:02:32,570 --> 00:02:33,404
Cakar?
20
00:02:35,615 --> 00:02:39,452
Tapi kurasa kita bisa berteman
jika kau mengenalku.
21
00:03:15,905 --> 00:03:16,822
Soren?
22
00:03:17,448 --> 00:03:18,699
Soren!
23
00:03:19,492 --> 00:03:21,452
Celaka.
24
00:03:22,119 --> 00:03:23,829
Aku mengacau lagi.
25
00:03:24,413 --> 00:03:25,373
Soren!
26
00:03:26,540 --> 00:03:29,001
Kenapa? Rayla, kau baik-baik saja?
27
00:03:29,085 --> 00:03:31,963
Soren hilang. Dia belum kembali!
28
00:03:32,046 --> 00:03:35,174
Dia pasti mendapat masalah
dengan para Legunder Drake!
29
00:03:35,258 --> 00:03:38,261
Apa? Kenapa kau diam saja semalam?
30
00:03:41,013 --> 00:03:43,432
Kupikir dia bisa atasi sendiri.
31
00:03:45,935 --> 00:03:48,145
Ezran, sedang apa kau?
32
00:03:49,647 --> 00:03:51,315
Kurasa kita kedatangan tamu.
33
00:04:12,211 --> 00:04:13,087
Zym?
34
00:04:23,889 --> 00:04:25,599
Selamat fajar, Kakak.
35
00:04:26,100 --> 00:04:29,478
Tidak bisakah "selamat pagi" saja
seperti orang abad ini?
36
00:04:30,688 --> 00:04:33,149
Ada ketegangan di perkemahan.
37
00:04:33,232 --> 00:04:34,525
Rakyat kita frustrasi
38
00:04:34,608 --> 00:04:37,486
bahkan sebelum manusia itu
memadamkan lilin jiwa.
39
00:04:38,070 --> 00:04:42,158
Kejadian itu seperti percikan api
ke daun kering.
40
00:04:43,284 --> 00:04:45,244
Daun kering mudah terbakar.
41
00:04:48,789 --> 00:04:53,044
Janai, saat Khessa meninggal,
kita menyalakan lilin untuknya.
42
00:04:53,669 --> 00:04:56,172
Apa reaksimu jika seseorang memadamkannya?
43
00:04:57,506 --> 00:05:00,593
Ratusan lilin menyala
setelah Lux Aurea runtuh.
44
00:05:00,676 --> 00:05:03,721
Satu-satunya cahaya
di malam yang gelap itu.
45
00:05:04,347 --> 00:05:06,599
Kita sudah banyak kehilangan.
46
00:05:07,391 --> 00:05:10,603
Banyak saudara dan saudari kita.
47
00:05:11,395 --> 00:05:12,396
Ratu kita.
48
00:05:13,481 --> 00:05:14,440
Rumah kita.
49
00:05:15,816 --> 00:05:19,987
Kini mereka takut kehilangan
cara hidup mereka juga.
50
00:05:20,488 --> 00:05:23,491
Kau harus menunjukkan
kau mengerti duka mereka.
51
00:05:23,574 --> 00:05:26,869
Manusia itu harus menghadapi keadilan.
52
00:05:29,705 --> 00:05:31,415
"Apa aku menyela?"
53
00:05:37,171 --> 00:05:38,714
Zym, kenapa ke sini?
54
00:05:38,798 --> 00:05:41,634
Aku ingat ibumu menyuruhmu tetap di rumah.
55
00:05:46,305 --> 00:05:48,349
Dia keluar diam-diam.
56
00:05:49,058 --> 00:05:50,559
Bagus sekali.
57
00:05:50,643 --> 00:05:55,189
Sekarang, tidaklah penting
kita tidak tahu cara menemui Rex Igneous
58
00:05:55,272 --> 00:05:56,607
atau bahwa Soren hilang,
59
00:05:56,690 --> 00:05:59,360
karena Ratu Naga tetap akan membunuh kita.
60
00:05:59,443 --> 00:06:00,778
Usaha yang bagus, Tim!
61
00:06:01,779 --> 00:06:04,448
Dia benar, Zym. Kau harus pulang.
62
00:06:05,950 --> 00:06:08,577
Dia tidak mau. Dia ingin membantu.
63
00:06:09,495 --> 00:06:11,330
Tunggu. Mungkin dia bisa membantu.
64
00:06:11,414 --> 00:06:13,582
Ez, kau bisa lihat melalui mata Zym, 'kan?
65
00:06:13,666 --> 00:06:15,000
Kalau dia menginginkannya.
66
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
Mungkin dia bisa memecahkan
kedua masalah kita.
67
00:06:19,004 --> 00:06:20,631
Jika Zym terbang di atas hutan,
68
00:06:20,714 --> 00:06:24,093
dia bisa mencari Soren
dan pintu belakang ke Umber Tor.
69
00:06:24,176 --> 00:06:27,138
Bagaimana, Kawan?
Ingin menjadi pemantau udara?
70
00:06:33,436 --> 00:06:35,771
"Apa maksudmu, 'menghadapi keadilan'?
71
00:06:35,855 --> 00:06:38,315
Lucia hanya memadamkan lilin!
72
00:06:38,399 --> 00:06:39,817
Dialah yang terbakar!"
73
00:06:39,900 --> 00:06:42,403
Dia menodai ritual suci.
74
00:06:42,486 --> 00:06:45,030
Apa hukumannya di kerajaan manusia?
75
00:06:46,574 --> 00:06:48,117
"Karena meniup lilin?
76
00:06:48,200 --> 00:06:51,537
Biasanya tepuk tangan,
diikuti kue ulang tahun."
77
00:06:51,620 --> 00:06:53,789
Lihat, ini masalahnya.
78
00:06:53,873 --> 00:06:57,251
Seperti manusia lain,
calon istrimu berpikir itu lelucon!
79
00:06:57,334 --> 00:06:58,252
Karim.
80
00:06:58,335 --> 00:06:59,378
Jika kau biarkan,
81
00:06:59,462 --> 00:07:02,465
rakyat akan menganggap
kau merasa ini lelucon juga.
82
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
Kau tahu tugasmu.
83
00:07:04,592 --> 00:07:07,261
Gelar sidang Enam Tanduk.
84
00:07:07,761 --> 00:07:09,346
"Sidang?
85
00:07:09,430 --> 00:07:11,474
Bagaimana jika dia terbukti bersalah?"
86
00:07:11,557 --> 00:07:13,809
Hukumannya adalah kematian.
87
00:07:15,644 --> 00:07:18,689
"Hukum mati? Janai, jangan memilih ini."
88
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
Jika kau menutup mata,
89
00:07:21,734 --> 00:07:24,904
rakyat akan menganggap kau sudah melupakan
90
00:07:26,530 --> 00:07:27,740
jati diri kita.
91
00:07:40,211 --> 00:07:41,837
Kita gelar sidang.
92
00:08:12,409 --> 00:08:14,119
Ternyata itu juga termasuk.
93
00:08:16,539 --> 00:08:19,333
Ayolah, Zym. Cari peri Bumi.
94
00:08:28,342 --> 00:08:30,511
Sepertinya ini desa mereka, ya?
95
00:08:30,594 --> 00:08:33,347
Tapi aku tidak melihat tanda-tanda Soren.
96
00:08:33,430 --> 00:08:35,349
Tunggu, apa itu?
97
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
Mendekatlah!
98
00:08:45,693 --> 00:08:47,194
Aku melihat zirah.
99
00:08:47,278 --> 00:08:48,904
Apa itu Soren?
100
00:08:54,326 --> 00:08:56,870
Ini pasti hari keberuntunganku.
101
00:09:01,542 --> 00:09:02,876
Zym, terbang!
102
00:09:06,338 --> 00:09:08,007
Naga liar kali ini!
103
00:09:08,090 --> 00:09:10,301
Tangkap si biru kecil itu!
104
00:09:25,524 --> 00:09:27,151
Zym, di belakangmu!
105
00:09:29,111 --> 00:09:30,195
Sebelah kananmu.
106
00:09:33,824 --> 00:09:35,993
Bagus! Sebentar lagi sampai.
107
00:09:36,076 --> 00:09:37,369
Terbang!
108
00:09:41,123 --> 00:09:42,041
Kejar dia!
109
00:09:42,124 --> 00:09:44,752
Turun dan tangkap si kerdil berkilau itu!
110
00:09:44,835 --> 00:09:47,212
Celaka!
111
00:09:48,881 --> 00:09:50,174
Apa yang terjadi?
112
00:09:50,257 --> 00:09:54,386
Mereka menjatuhkan Zym.
Ayo cari dia sebelum mereka menangkapnya.
113
00:10:28,962 --> 00:10:31,840
"Itu pasti Enam Tanduk."
114
00:10:31,924 --> 00:10:34,968
Ya. Jenderal terhormat kami.
115
00:10:35,052 --> 00:10:38,889
Mereka akan menentukan
nasib arsitek manusiamu.
116
00:10:59,576 --> 00:11:03,330
Kau dituduh melanggar ritual paling suci.
117
00:11:03,997 --> 00:11:08,001
Sidang Enam Tanduk
akan mempertimbangkan pembelaanmu
118
00:11:08,085 --> 00:11:10,254
dan menuntut hukumanmu.
119
00:11:13,048 --> 00:11:15,509
Sidang dimulai.
120
00:11:19,805 --> 00:11:22,141
Mengirim Zym itu salah kaprah!
121
00:11:22,224 --> 00:11:24,017
Ya! Itu idemu!
122
00:11:24,101 --> 00:11:26,770
Kenapa baru sekarang bilang?
123
00:11:26,854 --> 00:11:29,189
Callum! Rayla! Hentikan!
124
00:11:29,273 --> 00:11:32,609
Lupa siapa diri kalian?
Kau Penyihir Tinggi Katolis.
125
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Penyihir primal manusia pertama.
126
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
Kau Penjaga Naga terakhir.
127
00:11:36,905 --> 00:11:39,908
Berkat kaulah Zym masih ada di sini.
128
00:11:39,992 --> 00:11:41,243
Kita pasti bisa.
129
00:11:41,326 --> 00:11:44,872
Tenanglah dan ayo selamatkan Zym
sebelum mereka menemukannya.
130
00:11:46,540 --> 00:11:47,374
Benar.
131
00:11:47,958 --> 00:11:48,959
Biar kupikirkan.
132
00:11:49,543 --> 00:11:52,129
Mereka lebih cepat dan punya awalan bagus.
133
00:11:52,212 --> 00:11:53,839
Berarti harus diperlambat.
134
00:11:58,135 --> 00:11:59,011
Aku tahu!
135
00:11:59,094 --> 00:12:00,929
Stratum caligo.
136
00:12:16,320 --> 00:12:17,529
Ke mana dia?
137
00:12:18,197 --> 00:12:19,114
Buram!
138
00:12:20,365 --> 00:12:21,533
- Hei.
- Tenang.
139
00:12:21,617 --> 00:12:23,118
- Di mana?
- Ke mana dia?
140
00:12:23,202 --> 00:12:25,287
- Buram!
- Tetap bersama.
141
00:12:25,370 --> 00:12:27,247
Cari naga itu.
142
00:12:45,474 --> 00:12:46,809
Baik, Rayla.
143
00:12:46,892 --> 00:12:49,394
Siap memakai kemampuan Bulan mumpunimu?
144
00:12:49,478 --> 00:12:51,688
Sangat mumpuni.
145
00:12:51,772 --> 00:12:53,190
Aku punya ide.
146
00:13:00,614 --> 00:13:05,369
Membakar lilin jiwa untuk orang mati
adalah ritual berkabung.
147
00:13:06,662 --> 00:13:10,082
Nyala api memandu roh
melewati malam kematian yang gelap
148
00:13:10,165 --> 00:13:13,460
ke pelukan matahari saat fajar.
149
00:13:14,253 --> 00:13:19,550
Dikatakan bahwa jika lilin padam,
jiwa akan tersesat.
150
00:13:19,633 --> 00:13:22,970
Tentu saja, manusia ini adalah tamu kita.
151
00:13:23,053 --> 00:13:24,888
Mereka tidak tahu tradisi kita.
152
00:13:26,014 --> 00:13:28,308
Namun, ketidaktahuan bukanlah alasan.
153
00:13:28,392 --> 00:13:31,228
Yang berduka menangis dan memohon,
154
00:13:31,937 --> 00:13:37,860
tapi terdakwa memilih
untuk menodai ritualnya.
155
00:13:43,949 --> 00:13:45,826
Kau tidak bisa menangkapku!
156
00:13:53,876 --> 00:13:55,085
Tidak kena!
157
00:13:56,670 --> 00:13:58,171
Tangkap aku, Pria Besar.
158
00:14:00,048 --> 00:14:01,842
- Sekarang, Ezran!
- Hei.
159
00:14:03,677 --> 00:14:04,553
Apa ini…
160
00:14:11,101 --> 00:14:12,185
Bagus, Bait!
161
00:14:12,686 --> 00:14:14,938
Kau masih hebat saja, Kawan!
162
00:14:15,647 --> 00:14:16,857
Bagus, Teman-teman!
163
00:14:20,903 --> 00:14:21,778
Kerja bagus.
164
00:14:22,362 --> 00:14:24,489
Ya, kau juga.
165
00:14:24,990 --> 00:14:25,824
Bagus.
166
00:14:25,908 --> 00:14:28,160
Zym, sudah aman untuk keluar sekarang.
167
00:14:28,243 --> 00:14:29,870
Katakan kau di mana!
168
00:14:40,088 --> 00:14:42,049
Mundur! Ini nagaku.
169
00:14:57,022 --> 00:15:00,192
"Aku ke sini untuk membela Lucia,
170
00:15:00,859 --> 00:15:03,528
tapi sekarang aku tahu aku tidak bisa.
171
00:15:04,696 --> 00:15:06,615
Dia memang bersalah.
172
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Pangeran Karim benar.
173
00:15:15,832 --> 00:15:20,087
Dia punya kesempatan untuk merenungkan
kepedihan yang bisa dia sebabkan,
174
00:15:21,088 --> 00:15:22,255
tapi tidak dilakukan.
175
00:15:22,339 --> 00:15:23,590
Dia tidak berperasaan.
176
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
Dia ceroboh.
177
00:15:26,259 --> 00:15:27,386
Dia kejam.
178
00:15:28,679 --> 00:15:29,846
Kenyataannya,
179
00:15:32,224 --> 00:15:33,475
aku juga begitu.
180
00:15:36,645 --> 00:15:40,649
Namun, aku hanya meminta
keadilanmu berbelas kasih.
181
00:15:41,233 --> 00:15:43,276
Kematian bukanlah jawabannya.
182
00:15:43,360 --> 00:15:44,611
Kita tidak mendapat apa-apa
183
00:15:44,695 --> 00:15:48,323
jika membuang kesempatan
untuk belajar dan berkembang."
184
00:16:24,401 --> 00:16:25,235
Bersalah.
185
00:16:30,323 --> 00:16:32,659
Lepaskan naga itu sekarang!
186
00:16:33,410 --> 00:16:35,412
Aku harus menangkap nagaku sendiri.
187
00:16:35,495 --> 00:16:38,415
Itulah syarat untuk menjadi
Legunder Drake sejati.
188
00:16:40,375 --> 00:16:42,502
Tapi aku tidak bisa.
189
00:16:49,801 --> 00:16:51,261
Kau berbuat benar.
190
00:16:51,344 --> 00:16:54,264
Dan lagi, kau tidak bisa memiara naga ini.
191
00:16:55,974 --> 00:16:58,727
Ini Azymondias, Pangeran Naga.
192
00:16:58,810 --> 00:17:01,480
Maaf, Yang Mulia. Aku tidak tahu.
193
00:17:01,563 --> 00:17:02,814
Namaku N'than.
194
00:17:02,898 --> 00:17:06,193
Makan aku jika kau mau. Aku bisa memahami.
195
00:17:07,861 --> 00:17:10,655
Dia tidak akan memakanmu.
Tidak usah membungkuk.
196
00:17:10,739 --> 00:17:12,532
Aku ingin dia yang bilang.
197
00:17:23,710 --> 00:17:26,254
Jelas dia bersalah.
198
00:17:26,338 --> 00:17:28,799
Keadilan harus ditegakkan.
199
00:17:35,180 --> 00:17:37,557
Kau seorang arsitek, bukan?
200
00:17:38,266 --> 00:17:40,185
Benar, Yang Mulia.
201
00:17:41,103 --> 00:17:42,813
Ulurkan tanganmu.
202
00:17:46,983 --> 00:17:48,527
Astaga.
203
00:18:05,502 --> 00:18:06,461
Astaga.
204
00:18:12,050 --> 00:18:16,221
Hari-hari saat kita menumpahkan darah
untuk keadilan sudah berakhir.
205
00:18:16,304 --> 00:18:20,142
Jika kita ingin membangun lagi,
kita harus bersatu.
206
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
Dengan belas kasih.
207
00:18:22,477 --> 00:18:23,687
Dengan kasih sayang.
208
00:18:28,859 --> 00:18:31,153
Tanganmu akan menebus kesalahanmu.
209
00:18:31,236 --> 00:18:35,448
Di bawah bimbingan imam kami,
kau harus membangun kuil di sini.
210
00:18:38,493 --> 00:18:41,913
Tempat lilin jiwa boleh menyala
tanpa mengancam perkemahan.
211
00:18:43,081 --> 00:18:45,167
Ini keputusanku.
212
00:18:46,168 --> 00:18:47,002
Terima kasih.
213
00:18:47,085 --> 00:18:48,712
Terima kasih, Ratu Janai.
214
00:18:50,005 --> 00:18:52,507
Kuil itu akan menjadi mahakaryaku.
215
00:18:53,592 --> 00:18:55,468
Pastikan kau menepatinya.
216
00:19:05,061 --> 00:19:06,104
Aku N'than.
217
00:19:06,188 --> 00:19:09,941
Mereka selalu bilang pendatang berbahaya,
tapi sepertinya kalian tidak.
218
00:19:10,025 --> 00:19:11,651
Sedang apa kalian di sini?
219
00:19:11,735 --> 00:19:14,988
Kami diutus Ratu Naga
untuk bicara dengan Rex Igneous.
220
00:19:15,071 --> 00:19:19,618
- Kami mencari jalan ke sarangnya.
- Banyak orang mati mencarinya.
221
00:19:19,701 --> 00:19:23,371
Tapi kami juga mencari teman kami.
Dia hilang tadi malam.
222
00:19:23,455 --> 00:19:26,416
- Pasti pria labu itu.
- Siapa?
223
00:19:26,499 --> 00:19:27,375
Pria labu itu.
224
00:19:27,459 --> 00:19:30,337
Dia mengalahkan Warlon
dengan menghantam kepalanya dengan labu.
225
00:19:32,422 --> 00:19:34,674
Ya, sepertinya itu memang Soren.
226
00:19:34,758 --> 00:19:38,845
- Aku tahu ke mana mereka membawa temanmu.
- Itu kabar baik.
227
00:19:38,929 --> 00:19:43,475
Di tempat itu jugalah
pintu belakang sarang Rex berada.
228
00:19:43,558 --> 00:19:45,644
Itu kabar baik ganda.
229
00:19:46,144 --> 00:19:48,271
Liang Nestapa!
230
00:19:53,401 --> 00:19:54,402
Karim.
231
00:19:56,279 --> 00:19:57,989
Aku tahu kau marah.
232
00:19:58,073 --> 00:20:02,118
Aku tahu kau berpikir aku berkhianat,
233
00:20:02,202 --> 00:20:04,454
tapi aku harus menunjukkan sesuatu.
234
00:20:08,458 --> 00:20:10,752
Kau belajar Sejarah, bukan?
235
00:20:10,835 --> 00:20:14,214
Kau tahu asal Orb Agung Matahari?
236
00:20:14,297 --> 00:20:17,133
Menurut legenda,
itu karunia dari Matahari.
237
00:20:17,634 --> 00:20:18,969
Karunia milenium.
238
00:20:19,469 --> 00:20:20,679
Itu memang karunia.
239
00:20:21,263 --> 00:20:23,640
Namun, bukan sekadar karunia.
240
00:20:29,604 --> 00:20:32,649
Orb Agung dimulai seperti ini.
241
00:20:41,116 --> 00:20:42,200
Ini
242
00:20:43,034 --> 00:20:45,412
Benih Matahari?
243
00:20:45,996 --> 00:20:46,830
Ya.
244
00:20:47,330 --> 00:20:51,126
Setiap hari, itu tumbuh
dengan cahaya matahari,
245
00:20:51,626 --> 00:20:53,753
hingga hari menjadi tahun,
246
00:20:53,837 --> 00:20:56,589
dekade, abad.
247
00:20:56,673 --> 00:20:57,882
Hingga suatu hari,
248
00:20:58,717 --> 00:21:03,555
benih ini akan sekuat Orb Agung Lux Aurea.
249
00:21:05,682 --> 00:21:07,934
Kelak, berabad-abad dari sekarang?
250
00:21:08,560 --> 00:21:11,604
Ya. Matahari memberinya cahaya,
251
00:21:12,147 --> 00:21:16,609
tapi memelihara benihnya
adalah pekerjaan seumur hidup kita.
252
00:21:17,277 --> 00:21:20,488
Ini cara kita membangun kembali, Karim.
253
00:21:21,197 --> 00:21:22,449
Dengan kesabaran.
254
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
Dengan keyakinan.
255
00:21:25,618 --> 00:21:27,954
Kau dan aku…
256
00:21:29,748 --> 00:21:32,125
kita tidak akan melihat hari baru ini.
257
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
Benar, tidak akan.
258
00:21:35,503 --> 00:21:38,173
Tapi masa depan akan cerah kembali.
259
00:21:38,715 --> 00:21:42,552
Jika bukan untukmu dan untukku,
maka untuk anak-anak kita,
260
00:21:43,136 --> 00:21:45,013
dan anak-anak mereka,
261
00:21:45,096 --> 00:21:46,389
dan anak-anak mereka.
262
00:21:50,310 --> 00:21:52,520
Liang Nestapa adalah tempat Legunder Drake
263
00:21:52,604 --> 00:21:54,064
melempar orang sebagai hukuman.
264
00:21:54,147 --> 00:21:56,358
Terkadang juga untuk kesenangan.
265
00:21:56,441 --> 00:22:01,112
Jadi, Soren terjebak di sana sendirian?
266
00:22:01,196 --> 00:22:03,406
Terjebak, tapi tidak sendirian.
267
00:22:03,490 --> 00:22:06,701
Dia terjebak bersama drake terkejam
di Drakewood.
268
00:22:06,785 --> 00:22:08,286
Pencakar.
269
00:22:27,806 --> 00:22:31,226
Mungkin dia hanya ingin melepas zirahnya.
270
00:22:31,309 --> 00:22:33,395
Atau Pencakar memuntahkan itu.
271
00:22:33,478 --> 00:22:34,979
Ini semua salahku.
272
00:22:35,063 --> 00:22:38,024
- Aku meninggalkannya sendirian.
- Rayla.
273
00:22:38,983 --> 00:22:42,112
Jangan menyalahkan diri. Kita belum tahu.
274
00:22:42,612 --> 00:22:45,490
Maksudku,
ini jalan menuju Rex Igneous, 'kan?
275
00:22:45,573 --> 00:22:49,202
Mungkin dia tidak bisa keluar,
jadi dia harus terus berjalan.
276
00:22:49,285 --> 00:22:53,456
Kau tahu dia. Dia pemberani.
Dia pasti sedang mencari Rex.
277
00:22:54,040 --> 00:22:55,333
Dia memang pemberani.
278
00:22:55,917 --> 00:22:57,335
Juga ceroboh.
279
00:22:58,503 --> 00:23:01,756
Itu Jalur Nestapa.
Bahkan lebih buruk dari Liang.
280
00:23:01,840 --> 00:23:04,467
Dalam segi kenestapaan.
281
00:23:04,551 --> 00:23:08,304
Semua yang menyusurinya
tanpa pemandu tersesat selamanya.
282
00:23:08,388 --> 00:23:09,222
Atau lebih buruk.
283
00:23:09,305 --> 00:23:11,975
N'than! Cukup! Kami mengerti!
284
00:23:12,475 --> 00:23:14,227
Tapi aku bisa memandu kalian.
285
00:23:14,727 --> 00:23:18,648
Aku tahu banyak jebakan dan rahasia.
Aku bisa membantu agar tidak tersesat.
286
00:23:20,442 --> 00:23:23,903
Inilah tujuan kami kemari.
Ayo cari Rex Igneous.
287
00:23:23,987 --> 00:23:25,738
Nestapa atau tidak.
288
00:23:33,663 --> 00:23:34,497
Kau terlambat.
289
00:23:38,877 --> 00:23:42,005
Maaf. Ratu ingin menunjukkan sesuatu.
290
00:23:43,214 --> 00:23:45,884
Apa yang kau lihat?
291
00:23:47,093 --> 00:23:48,136
Kebenaran.
292
00:23:48,928 --> 00:23:52,932
Janai berjalan di jalan yang mengarah
ke akhir sejarah kita.
293
00:23:53,475 --> 00:23:57,228
Satu-satunya pilihan
adalah menyelesaikan babnya.
294
00:24:09,908 --> 00:24:11,618
Hei, Callum, Ez, Rayla!
295
00:24:11,701 --> 00:24:13,286
Kalian harus dengar ini.
296
00:24:13,369 --> 00:24:15,038
Drake ini hampir memakanku,
297
00:24:15,121 --> 00:24:18,458
tapi aku sadar zirahku berkilau
dan itu membuatnya takut.
298
00:24:18,541 --> 00:24:20,960
Jadi, zirah kutanggalkan,
lalu kulepaskan rantainya.
299
00:24:21,044 --> 00:24:22,754
Sekarang, kami berteman!
300
00:24:22,837 --> 00:24:25,131
Kunamai dia Cicit karena lihat…
301
00:24:27,008 --> 00:24:28,092
Dia menyukainya!
302
00:24:30,053 --> 00:24:32,722
Halo? Haruskah aku mulai ceritanya lagi?
303
00:24:33,223 --> 00:24:34,057
Teman-teman?
304
00:24:46,069 --> 00:24:47,362
Claudia?
305
00:25:30,822 --> 00:25:35,159
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas