1
00:00:07,258 --> 00:00:11,512
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,896
Negli episodi precedenti.
3
00:00:20,396 --> 00:00:21,731
Spegni la fiamma.
4
00:00:25,318 --> 00:00:29,989
Rex Igneous, l'arcidrago della Terra.
5
00:00:30,490 --> 00:00:33,367
Può avere un indizio
sulla posizione della prigione.
6
00:00:34,035 --> 00:00:36,496
No. Tu resti qui, Zym!
7
00:00:36,579 --> 00:00:41,626
Ci sta portando a Umber Tor,
la casa del grande Rex Igneous.
8
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
L'ingresso è nel Bosco del drago,
9
00:00:50,093 --> 00:00:53,763
immerso nella foresta inesplorata.
10
00:00:53,846 --> 00:00:56,182
Sono i cavalieri del Bosco del drago.
11
00:00:58,017 --> 00:00:59,268
I cavalieri sono noti
12
00:00:59,352 --> 00:01:02,480
per proteggere il territorio dagli intrusi
13
00:01:02,563 --> 00:01:05,983
e gettarli in una buca chiamata
"pozzo della disperazione".
14
00:02:08,796 --> 00:02:13,676
LIBRO 4 - LA TERRA
CAPITOLO 6: BOSCO DEL DRAGO
15
00:02:19,640 --> 00:02:22,185
Ok. Ascolta, amico drago.
16
00:02:22,685 --> 00:02:24,228
Conoscente drago?
17
00:02:24,896 --> 00:02:28,482
So che sei arrabbiato.
Siamo partiti col piede sbagliato.
18
00:02:30,067 --> 00:02:31,611
Cioè, zampa sbagliata.
19
00:02:32,570 --> 00:02:33,404
Tallone?
20
00:02:35,615 --> 00:02:39,452
Ma credo che potremmo essere amici
se solo mi conoscessi.
21
00:03:15,905 --> 00:03:16,822
Soren?
22
00:03:17,448 --> 00:03:18,699
Soren!
23
00:03:19,492 --> 00:03:21,452
Oh, no!
24
00:03:22,119 --> 00:03:23,829
Ho fatto un altro disastro!
25
00:03:24,413 --> 00:03:25,373
Soren!
26
00:03:26,540 --> 00:03:29,001
Come? Rayla, stai bene?
27
00:03:29,085 --> 00:03:31,963
Soren è scomparso. Non è tornato.
28
00:03:32,046 --> 00:03:35,174
Deve essersi messo nei guai
con i cavalcadraghi!
29
00:03:35,258 --> 00:03:38,261
Come?
Perché non hai detto niente ieri sera?
30
00:03:41,013 --> 00:03:43,432
Pensavo se la sarebbe cavata da solo.
31
00:03:45,935 --> 00:03:48,145
Ezran, che fai?
32
00:03:49,647 --> 00:03:51,399
Credo che abbiamo una visita.
33
00:04:12,211 --> 00:04:13,087
Zym?
34
00:04:23,889 --> 00:04:25,683
Il sole innanzitutto, sorella.
35
00:04:26,183 --> 00:04:29,478
Non puoi dire "buongiorno"
come tutti in questo secolo?
36
00:04:30,688 --> 00:04:33,149
C'è tensione nel campo.
37
00:04:33,232 --> 00:04:37,486
Il popolo era frustrato anche prima
che quell'umana spegnesse la candela.
38
00:04:38,070 --> 00:04:42,158
L'incidente è stato
come una scintilla sulle foglie secche.
39
00:04:43,284 --> 00:04:45,411
Le foglie secche bruciano in fretta.
40
00:04:48,789 --> 00:04:53,044
Janai, quando è morta Khessa,
abbiamo acceso una candela per lei.
41
00:04:53,669 --> 00:04:56,922
Cosa avresti fatto
se qualcuno l'avesse spenta?
42
00:04:57,506 --> 00:05:00,593
C'erano centinaia di candele
dopo la caduta di Lux Aurea.
43
00:05:00,676 --> 00:05:03,721
Erano le uniche luci in quella notte buia.
44
00:05:04,347 --> 00:05:06,599
Abbiamo già perso così tanto.
45
00:05:07,391 --> 00:05:10,603
Tanti fratelli e sorelle.
46
00:05:11,395 --> 00:05:12,396
La nostra regina.
47
00:05:13,481 --> 00:05:14,440
La nostra casa.
48
00:05:15,816 --> 00:05:19,987
Ora chi rimane teme di perdere
anche il proprio stile di vita.
49
00:05:20,488 --> 00:05:23,491
Devi dimostrare di capire il loro dolore.
50
00:05:23,574 --> 00:05:26,869
L'umana deve affrontare la giustizia.
51
00:05:29,705 --> 00:05:31,707
"Vi ho interrotti?"
52
00:05:37,171 --> 00:05:38,714
Zym, che ci fai qui?
53
00:05:38,798 --> 00:05:41,634
Ricordo che tua madre
ha detto di stare a casa.
54
00:05:46,305 --> 00:05:48,391
È scappato.
55
00:05:49,058 --> 00:05:50,559
Beh, fantastico.
56
00:05:50,643 --> 00:05:56,565
Non importa che non sappiamo come arrivare
da Rex Igneouso o che abbiamo perso Soren,
57
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
tanto la regina dei draghi ci ucciderà.
58
00:05:59,443 --> 00:06:00,820
Bel tentativo, squadra!
59
00:06:01,779 --> 00:06:04,448
Ha ragione, Zym. Devi tornare a casa.
60
00:06:05,950 --> 00:06:08,577
Non tornerà indietro. Vuole aiutare.
61
00:06:09,495 --> 00:06:11,330
Aspetta, forse può aiutarci.
62
00:06:11,414 --> 00:06:13,582
Ez, puoi vedere con i suoi occhi?
63
00:06:13,666 --> 00:06:14,875
Quando lo vuole lui.
64
00:06:16,585 --> 00:06:18,963
Forse può risolvere entrambi i problemi.
65
00:06:19,046 --> 00:06:20,631
Se Zym sorvola la foresta,
66
00:06:20,714 --> 00:06:24,093
può trovare Soren
e l'entrata posteriore di Umber Tor.
67
00:06:24,176 --> 00:06:27,304
Che ne pensi?
Vuoi essere i nostri occhi in cielo?
68
00:06:33,436 --> 00:06:35,855
"Che significa 'affrontare la giustizia'?
69
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Lucia ha solo spento una candela!
70
00:06:38,399 --> 00:06:42,403
- Ed è lei che è stata bruciata".
- Ha profanato un rito sacro.
71
00:06:42,486 --> 00:06:45,281
Quale sarebbe la sua punizione
nei regni umani?
72
00:06:46,574 --> 00:06:48,284
"Per aver spento una candela?
73
00:06:48,367 --> 00:06:51,537
Di solito un applauso
e una fetta di torta."
74
00:06:51,620 --> 00:06:53,789
Vedi, questo è il problema.
75
00:06:53,873 --> 00:06:57,251
Persino la tua futura moglie
pensa che sia uno scherzo!
76
00:06:57,334 --> 00:06:58,252
Karim.
77
00:06:58,335 --> 00:06:59,378
Se lasci perdere,
78
00:06:59,462 --> 00:07:02,465
il popolo crederà
che anche tu lo consideri uno scherzo.
79
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
Sai cosa devi fare.
80
00:07:04,592 --> 00:07:07,261
Convoca il tribunale dei Sei Corni.
81
00:07:07,761 --> 00:07:09,221
"Il tribunale?
82
00:07:09,305 --> 00:07:11,474
Cosa succede
se viene giudicata colpevole?"
83
00:07:11,557 --> 00:07:13,809
La punizione è la morte.
84
00:07:15,644 --> 00:07:16,479
"Morte?
85
00:07:17,021 --> 00:07:18,689
Janai, non puoi farlo."
86
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
Chiudi un occhio ora
87
00:07:21,734 --> 00:07:24,904
e il popolo crederà che hai perso di vista
88
00:07:26,530 --> 00:07:27,740
chi siamo.
89
00:07:40,211 --> 00:07:41,837
Convocherò il tribunale.
90
00:08:12,409 --> 00:08:14,119
Non pensavo di sentirne il gusto.
91
00:08:16,539 --> 00:08:19,333
Forza,
trova gli elfi del sangue della terra.
92
00:08:28,342 --> 00:08:30,511
È il loro villaggio?
93
00:08:30,594 --> 00:08:32,930
Ma non vedo Soren da nessuna parte.
94
00:08:33,430 --> 00:08:35,349
Aspetta, quello cos'è?
95
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
Avvicinati un po'.
96
00:08:45,693 --> 00:08:47,194
Vedo un'armatura.
97
00:08:47,278 --> 00:08:48,904
È Soren?
98
00:08:54,326 --> 00:08:56,870
Dev'essere il mio giorno fortunato.
99
00:09:01,542 --> 00:09:02,876
Zym, vola!
100
00:09:06,338 --> 00:09:08,007
Ce n'è uno selvaggio!
101
00:09:08,090 --> 00:09:10,301
Prendete quel piccolo fulmine blu!
102
00:09:25,524 --> 00:09:27,151
Zym, dietro di te!
103
00:09:29,111 --> 00:09:30,195
Alla tua destra.
104
00:09:33,824 --> 00:09:35,993
Ecco fatto! Ci sei quasi.
105
00:09:36,076 --> 00:09:37,369
Vola!
106
00:09:41,123 --> 00:09:44,752
Seguitelo!
Scendete e catturate quel nanerottolo!
107
00:09:44,835 --> 00:09:47,212
No!
108
00:09:48,881 --> 00:09:50,174
Cos'è successo?
109
00:09:50,257 --> 00:09:54,386
Hanno fatto cadere Zym dal cielo.
Dobbiamo trovarlo prima di loro.
110
00:10:28,962 --> 00:10:31,840
"Quelli devono essere i Sei Corni."
111
00:10:31,924 --> 00:10:34,968
Sì, i nostri generali più stimati.
112
00:10:35,052 --> 00:10:38,889
Decideranno il destino
della vostra architetta umana.
113
00:10:59,576 --> 00:11:03,330
Sei accusata
di aver violato un rito sacro.
114
00:11:03,997 --> 00:11:08,001
Il tribunale dei Sei Corni valuterà
le ragioni in tua difesa
115
00:11:08,085 --> 00:11:10,254
e deciderà la tua punizione.
116
00:11:13,048 --> 00:11:15,509
Che il processo abbia inizio.
117
00:11:19,805 --> 00:11:22,141
È stata un'idea stupida mandarlo lassù!
118
00:11:22,224 --> 00:11:24,017
Sì! È stata una tua idea.
119
00:11:24,101 --> 00:11:26,770
Perché non mi hai detto che era stupida?
120
00:11:26,854 --> 00:11:29,189
Callum, Rayla, basta!
121
00:11:29,273 --> 00:11:32,693
Avete dimenticato chi siete?
Tu sei l'alto mago di Katolis.
122
00:11:32,776 --> 00:11:35,112
Il primo mago primario umano
degli ultimi secoli.
123
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
Tu sei l'ultima guardia del drago.
124
00:11:36,905 --> 00:11:39,908
Sei il motivo per cui Zym è ancora qui.
125
00:11:39,992 --> 00:11:41,285
Possiamo farcela.
126
00:11:41,368 --> 00:11:44,872
Datevi un calmata
e salviamo Zym prima che lo trovino loro.
127
00:11:46,540 --> 00:11:47,374
Giusto.
128
00:11:47,958 --> 00:11:49,460
Fammi pensare.
129
00:11:49,543 --> 00:11:52,129
Sono più veloci e sono in vantaggio.
130
00:11:52,212 --> 00:11:53,839
Dobbiamo rallentarli.
131
00:11:58,135 --> 00:11:59,011
Ce l'ho!
132
00:11:59,094 --> 00:12:00,929
Stratum caligo.
133
00:12:16,320 --> 00:12:17,529
Dov'è finito?
134
00:12:18,197 --> 00:12:19,114
Non vedo!
135
00:12:20,365 --> 00:12:21,533
- Wow!
- Piano.
136
00:12:21,617 --> 00:12:23,118
- Dov'è?
- Dov'è finito?
137
00:12:23,202 --> 00:12:25,287
- Non vedo niente!
- State calmi.
138
00:12:25,370 --> 00:12:27,247
Trovate quel drago.
139
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
Rayla, pronta a usare
le favolose abilità dell'ombra della luna?
140
00:12:49,478 --> 00:12:51,688
Sono davvero favolose.
141
00:12:51,772 --> 00:12:53,190
Ho un'idea.
142
00:13:00,614 --> 00:13:05,369
Accendere una candela dell'anima
per i morti è un rituale di lutto.
143
00:13:06,662 --> 00:13:10,082
La fiamma guida lo spirito
nella notte oscura della morte
144
00:13:10,165 --> 00:13:13,460
e nell'abbraccio del sole all'alba.
145
00:13:14,253 --> 00:13:19,550
Si dice che se la candela si spegne,
l'anima è persa.
146
00:13:19,633 --> 00:13:24,888
Questi umani sono nostri ospiti.
Non conoscono le nostre tradizioni.
147
00:13:26,014 --> 00:13:28,308
Ma l'ignoranza non è una scusa.
148
00:13:28,392 --> 00:13:31,228
L'elfo in lutto piangeva e supplicava,
149
00:13:31,937 --> 00:13:37,860
eppure l'imputata ha scelto
di profanare il suo rituale.
150
00:13:43,949 --> 00:13:45,826
Non mi prendi!
151
00:13:53,876 --> 00:13:55,085
Ti sono mancata?
152
00:13:56,336 --> 00:13:58,171
Vieni a prendermi, ragazzone.
153
00:14:00,048 --> 00:14:01,842
- Ora, Ezran!
- Come?
154
00:14:03,677 --> 00:14:04,553
Che cosa…
155
00:14:11,101 --> 00:14:12,185
Bravo, Esca!
156
00:14:12,686 --> 00:14:14,938
Sei sempre in forma, amico!
157
00:14:15,647 --> 00:14:16,857
Bravi!
158
00:14:20,903 --> 00:14:21,778
Bel lavoro.
159
00:14:22,362 --> 00:14:24,489
Sì, anche tu.
160
00:14:24,990 --> 00:14:25,824
Brava.
161
00:14:25,908 --> 00:14:28,160
Zym, ora puoi uscire.
162
00:14:28,243 --> 00:14:29,870
Dicci dove sei!
163
00:14:40,088 --> 00:14:42,049
Indietro! Questo è il mio drago.
164
00:14:57,022 --> 00:15:00,192
"Ero venuta qui per difendere Lucia,
165
00:15:00,859 --> 00:15:03,528
ma ora capisco che non posso.
166
00:15:04,696 --> 00:15:06,615
Non è innocente.
167
00:15:14,164 --> 00:15:15,874
Il principe Karim ha ragione.
168
00:15:15,958 --> 00:15:20,087
Ha avuto l'opportunità
di pensare al dolore che poteva causare,
169
00:15:21,088 --> 00:15:22,255
ma non l'ha fatto.
170
00:15:22,339 --> 00:15:23,590
È stata insensibile.
171
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
È stata sconsiderata.
172
00:15:26,259 --> 00:15:27,803
È stata crudele.
173
00:15:28,553 --> 00:15:29,846
E in verità,
174
00:15:32,224 --> 00:15:33,558
lo sono stata anch'io.
175
00:15:36,645 --> 00:15:40,649
Ma chiedo che la vostra giustizia sia
compassionevole.
176
00:15:41,233 --> 00:15:43,276
La morte non è la soluzione.
177
00:15:43,360 --> 00:15:44,611
Non guadagniamo nulla
178
00:15:44,695 --> 00:15:48,323
se buttiamo via
la possibilità di imparare e crescere."
179
00:16:24,401 --> 00:16:25,235
Colpevole.
180
00:16:30,323 --> 00:16:32,659
Lascia andare il drago, subito!
181
00:16:33,410 --> 00:16:35,412
Devo catturare il mio drago.
182
00:16:35,495 --> 00:16:38,874
Devo farlo per crescere
e diventare un vero cavalcadraghi.
183
00:16:40,375 --> 00:16:42,502
Ma non ci riesco.
184
00:16:49,801 --> 00:16:51,261
Hai fatto bene.
185
00:16:51,344 --> 00:16:54,264
E poi, non potevi tenere questo drago.
186
00:16:55,974 --> 00:16:58,727
Lui è Azymandiar, il principe dei draghi.
187
00:16:58,810 --> 00:17:01,480
Mi dispiace, vostra maestà. Non lo sapevo.
188
00:17:01,563 --> 00:17:02,814
Mi chiamo N'than.
189
00:17:02,898 --> 00:17:06,193
Puoi mangiarmi, se vuoi. Lo capirei.
190
00:17:07,861 --> 00:17:10,655
Non ti mangerà. E non devi inchinarti.
191
00:17:10,739 --> 00:17:12,532
Preferirei che me lo dicesse lui.
192
00:17:23,710 --> 00:17:26,254
Non c'è dubbio sulla sua colpevolezza.
193
00:17:26,338 --> 00:17:28,799
Deve essere fatta giustizia.
194
00:17:35,180 --> 00:17:37,557
Sei un'architetta, vero?
195
00:17:38,266 --> 00:17:40,185
Sì, Vostra Altezza.
196
00:17:41,103 --> 00:17:42,813
Allunga le braccia.
197
00:17:46,983 --> 00:17:48,527
No.
198
00:18:05,502 --> 00:18:06,461
No.
199
00:18:12,050 --> 00:18:16,221
Sono finiti i giorni
in cui versavamo sangue per la giustizia.
200
00:18:16,304 --> 00:18:20,142
Se vogliamo ricostruire,
dobbiamo farlo insieme.
201
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
Con pietà.
202
00:18:22,477 --> 00:18:23,687
Con compassione.
203
00:18:28,859 --> 00:18:31,153
Le tue mani faranno ammenda per te.
204
00:18:31,236 --> 00:18:35,448
Sotto la guida dei nostri sacerdoti,
costruirai qui un santuario.
205
00:18:38,493 --> 00:18:42,372
In cui accendere le candele dell'anima
senza minacciare il campo.
206
00:18:43,081 --> 00:18:45,167
Questo è la mia sentenza.
207
00:18:45,667 --> 00:18:47,002
Grazie.
208
00:18:47,085 --> 00:18:48,753
Grazie, regina Janai.
209
00:18:50,005 --> 00:18:52,674
Sarà l'opera più maestosa della mia vita.
210
00:18:53,592 --> 00:18:55,468
Fa' in modo che lo sia.
211
00:19:05,061 --> 00:19:08,398
Sono N'than.
Dicevano che gli estranei sono pericolosi.
212
00:19:08,481 --> 00:19:09,941
Ma voi non sembrate male.
213
00:19:10,025 --> 00:19:11,526
Che ci fate qui?
214
00:19:11,610 --> 00:19:15,113
La regina dei draghi vuole
che parliamo con Rex Igneous.
215
00:19:15,197 --> 00:19:19,618
- Cerchiamo la sua tana.
- Wow! In molti sono morti per questo.
216
00:19:19,701 --> 00:19:23,371
Ma cerchiamo anche il nostro amico.
È scomparso ieri sera.
217
00:19:23,455 --> 00:19:26,416
- Ti riferisci al tizio della zucca.
- Come?
218
00:19:26,499 --> 00:19:27,375
Sì.
219
00:19:27,459 --> 00:19:30,462
Ha battuto Warlon colpendolo in testa
con una zucca.
220
00:19:32,422 --> 00:19:34,674
Sì, sembra Soren.
221
00:19:34,758 --> 00:19:38,845
- So dove hanno portato il vostro amico.
- È una buona notizia.
222
00:19:38,929 --> 00:19:43,475
È lo stesso posto in cui si trova
l'entrata posteriore della tana di Rex.
223
00:19:43,558 --> 00:19:45,644
È una doppia bella notizia.
224
00:19:46,144 --> 00:19:48,271
Il pozzo della disperazione!
225
00:19:53,401 --> 00:19:54,402
Karim.
226
00:19:56,279 --> 00:19:57,989
So che sei arrabbiato.
227
00:19:58,073 --> 00:20:02,118
So che pensi che abbia voltato le spalle
a ciò che siamo.
228
00:20:02,202 --> 00:20:04,454
Ma devo mostrarti una cosa.
229
00:20:08,458 --> 00:20:10,752
Sei uno studioso della storia, vero?
230
00:20:10,835 --> 00:20:14,214
Sai da dove viene
la grande sfera della forgia del sole?
231
00:20:14,297 --> 00:20:17,550
Dicono che sia stato un dono del sole.
232
00:20:17,634 --> 00:20:19,386
Un dono antichissimo.
233
00:20:19,469 --> 00:20:20,679
Era un regalo.
234
00:20:20,762 --> 00:20:23,640
Ma c'è dell'altro.
235
00:20:29,604 --> 00:20:32,649
La grande sfera è nata così.
236
00:20:41,116 --> 00:20:42,200
Questo è…
237
00:20:43,034 --> 00:20:45,412
un seme solare?
238
00:20:45,996 --> 00:20:46,830
Sì.
239
00:20:47,330 --> 00:20:51,126
Ogni giorno cresce con la luce del sole.
240
00:20:51,626 --> 00:20:53,753
I giorni diventano anni,
241
00:20:53,837 --> 00:20:56,589
decenni, secoli.
242
00:20:56,673 --> 00:20:57,882
Finché un giorno,
243
00:20:58,717 --> 00:21:03,555
questo seme sarà potente
come la grande sfera di Lux Aurea.
244
00:21:05,682 --> 00:21:07,934
Un giorno, tra qualche secolo.
245
00:21:08,560 --> 00:21:11,604
Sì. Il sole le dà la luce,
246
00:21:12,147 --> 00:21:16,609
ma coltivare il seme è il lavoro
della nostra vita.
247
00:21:17,277 --> 00:21:20,488
È così che ricostruiremo, Karim.
248
00:21:21,197 --> 00:21:22,449
Con pazienza.
249
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
Con fede.
250
00:21:25,618 --> 00:21:27,954
Tu e io…
251
00:21:29,748 --> 00:21:32,208
non vedremo questo nuovo giorno.
252
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
No.
253
00:21:35,503 --> 00:21:38,173
Ma il futuro sarà di nuovo luminoso.
254
00:21:38,715 --> 00:21:40,550
Non per te e per me,
255
00:21:41,051 --> 00:21:42,552
ma per i nostri figli,
256
00:21:43,136 --> 00:21:46,264
i loro figli e i figli dei loro figli.
257
00:21:50,310 --> 00:21:54,064
I cavalcadraghi gettano le persone
nel pozzo per punirli.
258
00:21:54,147 --> 00:21:56,358
A volte anche per divertimento.
259
00:21:56,441 --> 00:22:01,112
Soren è bloccato laggiù da solo?
260
00:22:01,196 --> 00:22:03,406
Sì, ma non da solo.
261
00:22:03,490 --> 00:22:06,701
È lì con il drago più cattivo
di Bosco del drago.
262
00:22:06,785 --> 00:22:08,286
Squarciatore.
263
00:22:28,223 --> 00:22:31,226
Forse doveva solo togliersi l'armatura.
264
00:22:31,309 --> 00:22:33,395
O Squarciatore l'ha ripulita.
265
00:22:33,478 --> 00:22:34,979
È tutta colpa mia.
266
00:22:35,063 --> 00:22:38,024
- L'ho lasciato solo. Non avrei dovuto…
- Rayla.
267
00:22:38,983 --> 00:22:42,112
Non sappiamo con certezza
che cosa sia successo.
268
00:22:42,612 --> 00:22:45,490
Questa è la strada per Rex Igneous, vero?
269
00:22:45,573 --> 00:22:49,202
Forse non è riuscito a uscire dal pozzo
e ha continuato.
270
00:22:49,285 --> 00:22:53,456
Lo conosci, è coraggioso.
Sarà laggiù che cerca Rex.
271
00:22:54,040 --> 00:22:55,333
È coraggioso.
272
00:22:55,917 --> 00:22:57,335
E spericolato.
273
00:22:58,503 --> 00:23:01,756
È un sentiero pericoloso.
È anche peggio del pozzo.
274
00:23:01,840 --> 00:23:04,467
In termini di disperazione.
275
00:23:04,551 --> 00:23:08,304
Chiunque vada laggiù senza una guida
è perduto per sempre.
276
00:23:08,388 --> 00:23:09,222
O peggio.
277
00:23:09,305 --> 00:23:11,975
N'than! Dai, abbiamo capito!
278
00:23:12,475 --> 00:23:14,644
Ma posso essere la vostra guida.
279
00:23:14,727 --> 00:23:18,648
Conosco molti trucchi e segreti.
Potrei aiutarvi a non perdervi.
280
00:23:20,442 --> 00:23:23,903
Siamo qui per questo.
Andiamo a cercare Rex Igneous.
281
00:23:23,987 --> 00:23:25,738
Disperazione o meno.
282
00:23:33,663 --> 00:23:34,581
Sei in ritardo.
283
00:23:38,877 --> 00:23:42,005
Mi dispiace.
La regina doveva mostrarmi una cosa.
284
00:23:43,214 --> 00:23:45,884
Che cosa hai visto?
285
00:23:47,093 --> 00:23:48,136
La verità.
286
00:23:48,928 --> 00:23:52,932
Janai percorre un sentiero
che porta alla fine della nostra storia.
287
00:23:53,475 --> 00:23:57,228
L'unica opzione è terminare
il suo capitolo.
288
00:24:09,908 --> 00:24:11,618
Ehi, Callum, Ez, Rayla!
289
00:24:11,701 --> 00:24:13,328
Devo raccontarvi del pozzo.
290
00:24:13,411 --> 00:24:14,829
Lei mi ha quasi mangiato
291
00:24:14,913 --> 00:24:18,458
ma poi ho capito che
l'armatura scintillante la spaventava.
292
00:24:18,541 --> 00:24:20,960
Me la sono tolta
e ho liberato lei dalle catene.
293
00:24:21,044 --> 00:24:22,754
Ora siamo amici.
294
00:24:22,837 --> 00:24:25,131
L'ho chiamata Grattina, guardate.
295
00:24:27,008 --> 00:24:28,092
Lei lo adora!
296
00:24:30,053 --> 00:24:32,722
Pronto? Devo ricominciare la storia?
297
00:24:33,223 --> 00:24:34,057
Ragazzi?
298
00:24:46,069 --> 00:24:47,362
Claudia?
299
00:25:30,822 --> 00:25:35,159
Sottotitoli: Giulia Allione