1 00:00:07,258 --> 00:00:11,512 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,896 Negli episodi precedenti. 3 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 Spegni la fiamma. 4 00:00:25,318 --> 00:00:29,989 Rex Igneous, l'arcidrago della Terra. 5 00:00:30,490 --> 00:00:33,367 Può avere un indizio sulla posizione della prigione. 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,496 No. Tu resti qui, Zym! 7 00:00:36,579 --> 00:00:41,626 Ci sta portando a Umber Tor, la casa del grande Rex Igneous. 8 00:00:46,297 --> 00:00:50,009 L'ingresso è nel Bosco del drago, 9 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 immerso nella foresta inesplorata. 10 00:00:53,846 --> 00:00:56,182 Sono i cavalieri del Bosco del drago. 11 00:00:58,017 --> 00:00:59,268 I cavalieri sono noti 12 00:00:59,352 --> 00:01:02,480 per proteggere il territorio dagli intrusi 13 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 e gettarli in una buca chiamata "pozzo della disperazione". 14 00:02:08,796 --> 00:02:13,676 LIBRO 4 - LA TERRA CAPITOLO 6: BOSCO DEL DRAGO 15 00:02:19,640 --> 00:02:22,185 Ok. Ascolta, amico drago. 16 00:02:22,685 --> 00:02:24,228 Conoscente drago? 17 00:02:24,896 --> 00:02:28,482 So che sei arrabbiato. Siamo partiti col piede sbagliato. 18 00:02:30,067 --> 00:02:31,611 Cioè, zampa sbagliata. 19 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 Tallone? 20 00:02:35,615 --> 00:02:39,452 Ma credo che potremmo essere amici se solo mi conoscessi. 21 00:03:15,905 --> 00:03:16,822 Soren? 22 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 Soren! 23 00:03:19,492 --> 00:03:21,452 Oh, no! 24 00:03:22,119 --> 00:03:23,829 Ho fatto un altro disastro! 25 00:03:24,413 --> 00:03:25,373 Soren! 26 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 Come? Rayla, stai bene? 27 00:03:29,085 --> 00:03:31,963 Soren è scomparso. Non è tornato. 28 00:03:32,046 --> 00:03:35,174 Deve essersi messo nei guai con i cavalcadraghi! 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,261 Come? Perché non hai detto niente ieri sera? 30 00:03:41,013 --> 00:03:43,432 Pensavo se la sarebbe cavata da solo. 31 00:03:45,935 --> 00:03:48,145 Ezran, che fai? 32 00:03:49,647 --> 00:03:51,399 Credo che abbiamo una visita. 33 00:04:12,211 --> 00:04:13,087 Zym? 34 00:04:23,889 --> 00:04:25,683 Il sole innanzitutto, sorella. 35 00:04:26,183 --> 00:04:29,478 Non puoi dire "buongiorno" come tutti in questo secolo? 36 00:04:30,688 --> 00:04:33,149 C'è tensione nel campo. 37 00:04:33,232 --> 00:04:37,486 Il popolo era frustrato anche prima che quell'umana spegnesse la candela. 38 00:04:38,070 --> 00:04:42,158 L'incidente è stato come una scintilla sulle foglie secche. 39 00:04:43,284 --> 00:04:45,411 Le foglie secche bruciano in fretta. 40 00:04:48,789 --> 00:04:53,044 Janai, quando è morta Khessa, abbiamo acceso una candela per lei. 41 00:04:53,669 --> 00:04:56,922 Cosa avresti fatto se qualcuno l'avesse spenta? 42 00:04:57,506 --> 00:05:00,593 C'erano centinaia di candele dopo la caduta di Lux Aurea. 43 00:05:00,676 --> 00:05:03,721 Erano le uniche luci in quella notte buia. 44 00:05:04,347 --> 00:05:06,599 Abbiamo già perso così tanto. 45 00:05:07,391 --> 00:05:10,603 Tanti fratelli e sorelle. 46 00:05:11,395 --> 00:05:12,396 La nostra regina. 47 00:05:13,481 --> 00:05:14,440 La nostra casa. 48 00:05:15,816 --> 00:05:19,987 Ora chi rimane teme di perdere anche il proprio stile di vita. 49 00:05:20,488 --> 00:05:23,491 Devi dimostrare di capire il loro dolore. 50 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 L'umana deve affrontare la giustizia. 51 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 "Vi ho interrotti?" 52 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 Zym, che ci fai qui? 53 00:05:38,798 --> 00:05:41,634 Ricordo che tua madre ha detto di stare a casa. 54 00:05:46,305 --> 00:05:48,391 È scappato. 55 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 Beh, fantastico. 56 00:05:50,643 --> 00:05:56,565 Non importa che non sappiamo come arrivare da Rex Igneouso o che abbiamo perso Soren, 57 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 tanto la regina dei draghi ci ucciderà. 58 00:05:59,443 --> 00:06:00,820 Bel tentativo, squadra! 59 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 Ha ragione, Zym. Devi tornare a casa. 60 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 Non tornerà indietro. Vuole aiutare. 61 00:06:09,495 --> 00:06:11,330 Aspetta, forse può aiutarci. 62 00:06:11,414 --> 00:06:13,582 Ez, puoi vedere con i suoi occhi? 63 00:06:13,666 --> 00:06:14,875 Quando lo vuole lui. 64 00:06:16,585 --> 00:06:18,963 Forse può risolvere entrambi i problemi. 65 00:06:19,046 --> 00:06:20,631 Se Zym sorvola la foresta, 66 00:06:20,714 --> 00:06:24,093 può trovare Soren e l'entrata posteriore di Umber Tor. 67 00:06:24,176 --> 00:06:27,304 Che ne pensi? Vuoi essere i nostri occhi in cielo? 68 00:06:33,436 --> 00:06:35,855 "Che significa 'affrontare la giustizia'? 69 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Lucia ha solo spento una candela! 70 00:06:38,399 --> 00:06:42,403 - Ed è lei che è stata bruciata". - Ha profanato un rito sacro. 71 00:06:42,486 --> 00:06:45,281 Quale sarebbe la sua punizione nei regni umani? 72 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 "Per aver spento una candela? 73 00:06:48,367 --> 00:06:51,537 Di solito un applauso e una fetta di torta." 74 00:06:51,620 --> 00:06:53,789 Vedi, questo è il problema. 75 00:06:53,873 --> 00:06:57,251 Persino la tua futura moglie pensa che sia uno scherzo! 76 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 Karim. 77 00:06:58,335 --> 00:06:59,378 Se lasci perdere, 78 00:06:59,462 --> 00:07:02,465 il popolo crederà che anche tu lo consideri uno scherzo. 79 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 Sai cosa devi fare. 80 00:07:04,592 --> 00:07:07,261 Convoca il tribunale dei Sei Corni. 81 00:07:07,761 --> 00:07:09,221 "Il tribunale? 82 00:07:09,305 --> 00:07:11,474 Cosa succede se viene giudicata colpevole?" 83 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 La punizione è la morte. 84 00:07:15,644 --> 00:07:16,479 "Morte? 85 00:07:17,021 --> 00:07:18,689 Janai, non puoi farlo." 86 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 Chiudi un occhio ora 87 00:07:21,734 --> 00:07:24,904 e il popolo crederà che hai perso di vista 88 00:07:26,530 --> 00:07:27,740 chi siamo. 89 00:07:40,211 --> 00:07:41,837 Convocherò il tribunale. 90 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 Non pensavo di sentirne il gusto. 91 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 Forza, trova gli elfi del sangue della terra. 92 00:08:28,342 --> 00:08:30,511 È il loro villaggio? 93 00:08:30,594 --> 00:08:32,930 Ma non vedo Soren da nessuna parte. 94 00:08:33,430 --> 00:08:35,349 Aspetta, quello cos'è? 95 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 Avvicinati un po'. 96 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 Vedo un'armatura. 97 00:08:47,278 --> 00:08:48,904 È Soren? 98 00:08:54,326 --> 00:08:56,870 Dev'essere il mio giorno fortunato. 99 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 Zym, vola! 100 00:09:06,338 --> 00:09:08,007 Ce n'è uno selvaggio! 101 00:09:08,090 --> 00:09:10,301 Prendete quel piccolo fulmine blu! 102 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 Zym, dietro di te! 103 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 Alla tua destra. 104 00:09:33,824 --> 00:09:35,993 Ecco fatto! Ci sei quasi. 105 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 Vola! 106 00:09:41,123 --> 00:09:44,752 Seguitelo! Scendete e catturate quel nanerottolo! 107 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 No! 108 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 Cos'è successo? 109 00:09:50,257 --> 00:09:54,386 Hanno fatto cadere Zym dal cielo. Dobbiamo trovarlo prima di loro. 110 00:10:28,962 --> 00:10:31,840 "Quelli devono essere i Sei Corni." 111 00:10:31,924 --> 00:10:34,968 Sì, i nostri generali più stimati. 112 00:10:35,052 --> 00:10:38,889 Decideranno il destino della vostra architetta umana. 113 00:10:59,576 --> 00:11:03,330 Sei accusata di aver violato un rito sacro. 114 00:11:03,997 --> 00:11:08,001 Il tribunale dei Sei Corni valuterà le ragioni in tua difesa 115 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 e deciderà la tua punizione. 116 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 Che il processo abbia inizio. 117 00:11:19,805 --> 00:11:22,141 È stata un'idea stupida mandarlo lassù! 118 00:11:22,224 --> 00:11:24,017 Sì! È stata una tua idea. 119 00:11:24,101 --> 00:11:26,770 Perché non mi hai detto che era stupida? 120 00:11:26,854 --> 00:11:29,189 Callum, Rayla, basta! 121 00:11:29,273 --> 00:11:32,693 Avete dimenticato chi siete? Tu sei l'alto mago di Katolis. 122 00:11:32,776 --> 00:11:35,112 Il primo mago primario umano degli ultimi secoli. 123 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 Tu sei l'ultima guardia del drago. 124 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 Sei il motivo per cui Zym è ancora qui. 125 00:11:39,992 --> 00:11:41,285 Possiamo farcela. 126 00:11:41,368 --> 00:11:44,872 Datevi un calmata e salviamo Zym prima che lo trovino loro. 127 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 Giusto. 128 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 Fammi pensare. 129 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 Sono più veloci e sono in vantaggio. 130 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 Dobbiamo rallentarli. 131 00:11:58,135 --> 00:11:59,011 Ce l'ho! 132 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 Stratum caligo. 133 00:12:16,320 --> 00:12:17,529 Dov'è finito? 134 00:12:18,197 --> 00:12:19,114 Non vedo! 135 00:12:20,365 --> 00:12:21,533 - Wow! - Piano. 136 00:12:21,617 --> 00:12:23,118 - Dov'è? - Dov'è finito? 137 00:12:23,202 --> 00:12:25,287 - Non vedo niente! - State calmi. 138 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 Trovate quel drago. 139 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 Rayla, pronta a usare le favolose abilità dell'ombra della luna? 140 00:12:49,478 --> 00:12:51,688 Sono davvero favolose. 141 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 Ho un'idea. 142 00:13:00,614 --> 00:13:05,369 Accendere una candela dell'anima per i morti è un rituale di lutto. 143 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 La fiamma guida lo spirito nella notte oscura della morte 144 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 e nell'abbraccio del sole all'alba. 145 00:13:14,253 --> 00:13:19,550 Si dice che se la candela si spegne, l'anima è persa. 146 00:13:19,633 --> 00:13:24,888 Questi umani sono nostri ospiti. Non conoscono le nostre tradizioni. 147 00:13:26,014 --> 00:13:28,308 Ma l'ignoranza non è una scusa. 148 00:13:28,392 --> 00:13:31,228 L'elfo in lutto piangeva e supplicava, 149 00:13:31,937 --> 00:13:37,860 eppure l'imputata ha scelto di profanare il suo rituale. 150 00:13:43,949 --> 00:13:45,826 Non mi prendi! 151 00:13:53,876 --> 00:13:55,085 Ti sono mancata? 152 00:13:56,336 --> 00:13:58,171 Vieni a prendermi, ragazzone. 153 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 - Ora, Ezran! - Come? 154 00:14:03,677 --> 00:14:04,553 Che cosa… 155 00:14:11,101 --> 00:14:12,185 Bravo, Esca! 156 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Sei sempre in forma, amico! 157 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 Bravi! 158 00:14:20,903 --> 00:14:21,778 Bel lavoro. 159 00:14:22,362 --> 00:14:24,489 Sì, anche tu. 160 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 Brava. 161 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 Zym, ora puoi uscire. 162 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 Dicci dove sei! 163 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 Indietro! Questo è il mio drago. 164 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 "Ero venuta qui per difendere Lucia, 165 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 ma ora capisco che non posso. 166 00:15:04,696 --> 00:15:06,615 Non è innocente. 167 00:15:14,164 --> 00:15:15,874 Il principe Karim ha ragione. 168 00:15:15,958 --> 00:15:20,087 Ha avuto l'opportunità di pensare al dolore che poteva causare, 169 00:15:21,088 --> 00:15:22,255 ma non l'ha fatto. 170 00:15:22,339 --> 00:15:23,590 È stata insensibile. 171 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 È stata sconsiderata. 172 00:15:26,259 --> 00:15:27,803 È stata crudele. 173 00:15:28,553 --> 00:15:29,846 E in verità, 174 00:15:32,224 --> 00:15:33,558 lo sono stata anch'io. 175 00:15:36,645 --> 00:15:40,649 Ma chiedo che la vostra giustizia sia compassionevole. 176 00:15:41,233 --> 00:15:43,276 La morte non è la soluzione. 177 00:15:43,360 --> 00:15:44,611 Non guadagniamo nulla 178 00:15:44,695 --> 00:15:48,323 se buttiamo via la possibilità di imparare e crescere." 179 00:16:24,401 --> 00:16:25,235 Colpevole. 180 00:16:30,323 --> 00:16:32,659 Lascia andare il drago, subito! 181 00:16:33,410 --> 00:16:35,412 Devo catturare il mio drago. 182 00:16:35,495 --> 00:16:38,874 Devo farlo per crescere e diventare un vero cavalcadraghi. 183 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 Ma non ci riesco. 184 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 Hai fatto bene. 185 00:16:51,344 --> 00:16:54,264 E poi, non potevi tenere questo drago. 186 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 Lui è Azymandiar, il principe dei draghi. 187 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 Mi dispiace, vostra maestà. Non lo sapevo. 188 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 Mi chiamo N'than. 189 00:17:02,898 --> 00:17:06,193 Puoi mangiarmi, se vuoi. Lo capirei. 190 00:17:07,861 --> 00:17:10,655 Non ti mangerà. E non devi inchinarti. 191 00:17:10,739 --> 00:17:12,532 Preferirei che me lo dicesse lui. 192 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 Non c'è dubbio sulla sua colpevolezza. 193 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 Deve essere fatta giustizia. 194 00:17:35,180 --> 00:17:37,557 Sei un'architetta, vero? 195 00:17:38,266 --> 00:17:40,185 Sì, Vostra Altezza. 196 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 Allunga le braccia. 197 00:17:46,983 --> 00:17:48,527 No. 198 00:18:05,502 --> 00:18:06,461 No. 199 00:18:12,050 --> 00:18:16,221 Sono finiti i giorni in cui versavamo sangue per la giustizia. 200 00:18:16,304 --> 00:18:20,142 Se vogliamo ricostruire, dobbiamo farlo insieme. 201 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 Con pietà. 202 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 Con compassione. 203 00:18:28,859 --> 00:18:31,153 Le tue mani faranno ammenda per te. 204 00:18:31,236 --> 00:18:35,448 Sotto la guida dei nostri sacerdoti, costruirai qui un santuario. 205 00:18:38,493 --> 00:18:42,372 In cui accendere le candele dell'anima senza minacciare il campo. 206 00:18:43,081 --> 00:18:45,167 Questo è la mia sentenza. 207 00:18:45,667 --> 00:18:47,002 Grazie. 208 00:18:47,085 --> 00:18:48,753 Grazie, regina Janai. 209 00:18:50,005 --> 00:18:52,674 Sarà l'opera più maestosa della mia vita. 210 00:18:53,592 --> 00:18:55,468 Fa' in modo che lo sia. 211 00:19:05,061 --> 00:19:08,398 Sono N'than. Dicevano che gli estranei sono pericolosi. 212 00:19:08,481 --> 00:19:09,941 Ma voi non sembrate male. 213 00:19:10,025 --> 00:19:11,526 Che ci fate qui? 214 00:19:11,610 --> 00:19:15,113 La regina dei draghi vuole che parliamo con Rex Igneous. 215 00:19:15,197 --> 00:19:19,618 - Cerchiamo la sua tana. - Wow! In molti sono morti per questo. 216 00:19:19,701 --> 00:19:23,371 Ma cerchiamo anche il nostro amico. È scomparso ieri sera. 217 00:19:23,455 --> 00:19:26,416 - Ti riferisci al tizio della zucca. - Come? 218 00:19:26,499 --> 00:19:27,375 Sì. 219 00:19:27,459 --> 00:19:30,462 Ha battuto Warlon colpendolo in testa con una zucca. 220 00:19:32,422 --> 00:19:34,674 Sì, sembra Soren. 221 00:19:34,758 --> 00:19:38,845 - So dove hanno portato il vostro amico. - È una buona notizia. 222 00:19:38,929 --> 00:19:43,475 È lo stesso posto in cui si trova l'entrata posteriore della tana di Rex. 223 00:19:43,558 --> 00:19:45,644 È una doppia bella notizia. 224 00:19:46,144 --> 00:19:48,271 Il pozzo della disperazione! 225 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 Karim. 226 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 So che sei arrabbiato. 227 00:19:58,073 --> 00:20:02,118 So che pensi che abbia voltato le spalle a ciò che siamo. 228 00:20:02,202 --> 00:20:04,454 Ma devo mostrarti una cosa. 229 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 Sei uno studioso della storia, vero? 230 00:20:10,835 --> 00:20:14,214 Sai da dove viene la grande sfera della forgia del sole? 231 00:20:14,297 --> 00:20:17,550 Dicono che sia stato un dono del sole. 232 00:20:17,634 --> 00:20:19,386 Un dono antichissimo. 233 00:20:19,469 --> 00:20:20,679 Era un regalo. 234 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 Ma c'è dell'altro. 235 00:20:29,604 --> 00:20:32,649 La grande sfera è nata così. 236 00:20:41,116 --> 00:20:42,200 Questo è… 237 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 un seme solare? 238 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 Sì. 239 00:20:47,330 --> 00:20:51,126 Ogni giorno cresce con la luce del sole. 240 00:20:51,626 --> 00:20:53,753 I giorni diventano anni, 241 00:20:53,837 --> 00:20:56,589 decenni, secoli. 242 00:20:56,673 --> 00:20:57,882 Finché un giorno, 243 00:20:58,717 --> 00:21:03,555 questo seme sarà potente come la grande sfera di Lux Aurea. 244 00:21:05,682 --> 00:21:07,934 Un giorno, tra qualche secolo. 245 00:21:08,560 --> 00:21:11,604 Sì. Il sole le dà la luce, 246 00:21:12,147 --> 00:21:16,609 ma coltivare il seme è il lavoro della nostra vita. 247 00:21:17,277 --> 00:21:20,488 È così che ricostruiremo, Karim. 248 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 Con pazienza. 249 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 Con fede. 250 00:21:25,618 --> 00:21:27,954 Tu e io… 251 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 non vedremo questo nuovo giorno. 252 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 No. 253 00:21:35,503 --> 00:21:38,173 Ma il futuro sarà di nuovo luminoso. 254 00:21:38,715 --> 00:21:40,550 Non per te e per me, 255 00:21:41,051 --> 00:21:42,552 ma per i nostri figli, 256 00:21:43,136 --> 00:21:46,264 i loro figli e i figli dei loro figli. 257 00:21:50,310 --> 00:21:54,064 I cavalcadraghi gettano le persone nel pozzo per punirli. 258 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 A volte anche per divertimento. 259 00:21:56,441 --> 00:22:01,112 Soren è bloccato laggiù da solo? 260 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 Sì, ma non da solo. 261 00:22:03,490 --> 00:22:06,701 È lì con il drago più cattivo di Bosco del drago. 262 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 Squarciatore. 263 00:22:28,223 --> 00:22:31,226 Forse doveva solo togliersi l'armatura. 264 00:22:31,309 --> 00:22:33,395 O Squarciatore l'ha ripulita. 265 00:22:33,478 --> 00:22:34,979 È tutta colpa mia. 266 00:22:35,063 --> 00:22:38,024 - L'ho lasciato solo. Non avrei dovuto… - Rayla. 267 00:22:38,983 --> 00:22:42,112 Non sappiamo con certezza che cosa sia successo. 268 00:22:42,612 --> 00:22:45,490 Questa è la strada per Rex Igneous, vero? 269 00:22:45,573 --> 00:22:49,202 Forse non è riuscito a uscire dal pozzo e ha continuato. 270 00:22:49,285 --> 00:22:53,456 Lo conosci, è coraggioso. Sarà laggiù che cerca Rex. 271 00:22:54,040 --> 00:22:55,333 È coraggioso. 272 00:22:55,917 --> 00:22:57,335 E spericolato. 273 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 È un sentiero pericoloso. È anche peggio del pozzo. 274 00:23:01,840 --> 00:23:04,467 In termini di disperazione. 275 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 Chiunque vada laggiù senza una guida è perduto per sempre. 276 00:23:08,388 --> 00:23:09,222 O peggio. 277 00:23:09,305 --> 00:23:11,975 N'than! Dai, abbiamo capito! 278 00:23:12,475 --> 00:23:14,644 Ma posso essere la vostra guida. 279 00:23:14,727 --> 00:23:18,648 Conosco molti trucchi e segreti. Potrei aiutarvi a non perdervi. 280 00:23:20,442 --> 00:23:23,903 Siamo qui per questo. Andiamo a cercare Rex Igneous. 281 00:23:23,987 --> 00:23:25,738 Disperazione o meno. 282 00:23:33,663 --> 00:23:34,581 Sei in ritardo. 283 00:23:38,877 --> 00:23:42,005 Mi dispiace. La regina doveva mostrarmi una cosa. 284 00:23:43,214 --> 00:23:45,884 Che cosa hai visto? 285 00:23:47,093 --> 00:23:48,136 La verità. 286 00:23:48,928 --> 00:23:52,932 Janai percorre un sentiero che porta alla fine della nostra storia. 287 00:23:53,475 --> 00:23:57,228 L'unica opzione è terminare il suo capitolo. 288 00:24:09,908 --> 00:24:11,618 Ehi, Callum, Ez, Rayla! 289 00:24:11,701 --> 00:24:13,328 Devo raccontarvi del pozzo. 290 00:24:13,411 --> 00:24:14,829 Lei mi ha quasi mangiato 291 00:24:14,913 --> 00:24:18,458 ma poi ho capito che l'armatura scintillante la spaventava. 292 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 Me la sono tolta e ho liberato lei dalle catene. 293 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 Ora siamo amici. 294 00:24:22,837 --> 00:24:25,131 L'ho chiamata Grattina, guardate. 295 00:24:27,008 --> 00:24:28,092 Lei lo adora! 296 00:24:30,053 --> 00:24:32,722 Pronto? Devo ricominciare la storia? 297 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 Ragazzi? 298 00:24:46,069 --> 00:24:47,362 Claudia? 299 00:25:30,822 --> 00:25:35,159 Sottotitoli: Giulia Allione