1 00:00:07,258 --> 00:00:11,512 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,896 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 ‎Dập lửa đi. 4 00:00:25,318 --> 00:00:29,989 ‎Rex Igneous, ‎vị rồng tối thượng của Trái Đất, 5 00:00:30,490 --> 00:00:33,367 ‎ngài ấy có thể đang giữ manh mối ‎về vị trí của nhà tù. 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,496 ‎Không. Con ở lại đây đi, Zym. 7 00:00:36,579 --> 00:00:41,626 ‎Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor, ‎nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ. 8 00:00:46,297 --> 00:00:50,009 ‎Lối vào nằm trong rừng Drakewood, 9 00:00:50,093 --> 00:00:53,763 ‎ẩn sâu trong ‎khu rừng không có trên bản đồ. 10 00:00:53,846 --> 00:00:56,182 ‎Họ là kỵ binh của rừng Drakewood. 11 00:00:58,017 --> 00:01:02,480 ‎Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa ‎khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập, 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 ‎và họ sẽ ném kẻ xâm nhập ‎vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng. 13 00:02:08,796 --> 00:02:11,048 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 14 00:02:11,132 --> 00:02:13,676 ‎CHƯƠNG 6: ‎DRAKEWOOD 15 00:02:19,640 --> 00:02:22,185 ‎Được rồi. Nghe này, bạn rồng à. 16 00:02:22,685 --> 00:02:24,228 ‎Người quen ơi? 17 00:02:24,896 --> 00:02:28,482 ‎Tao biết mày giận. ‎Ta có màn bắt tay chào hỏi chưa đúng. 18 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‎Ý tao là, bắt móng chào hỏi. 19 00:02:32,570 --> 00:02:33,404 ‎Bắt vuốt? 20 00:02:35,615 --> 00:02:39,452 ‎Nhưng tao nghĩ mình vẫn làm bạn được ‎nếu mày cứ làm quen với tao. 21 00:03:15,905 --> 00:03:16,822 ‎Soren? 22 00:03:17,448 --> 00:03:18,699 ‎Soren ơi! 23 00:03:19,492 --> 00:03:21,452 ‎Thôi xong. 24 00:03:22,119 --> 00:03:23,829 ‎Mình lại làm hỏng chuyện rồi. 25 00:03:24,413 --> 00:03:25,373 ‎Soren ơi! 26 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 ‎Gì vậy? Rayla, nàng không sao chứ? 27 00:03:29,085 --> 00:03:32,171 ‎Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về! 28 00:03:32,255 --> 00:03:35,174 ‎Chắc lại dính vào rắc rối ‎với đám Kỵ Sĩ Rồng rồi! 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,261 ‎Gì cơ? Sao tối hôm qua nàng chẳng nói gì? 30 00:03:41,013 --> 00:03:43,432 ‎Ta tưởng anh ấy có thể tự lo được. 31 00:03:45,935 --> 00:03:48,145 ‎Ezran, em đang làm gì vậy? 32 00:03:49,647 --> 00:03:51,232 ‎Em nghĩ ta có khách. 33 00:04:12,211 --> 00:04:13,087 ‎Zym ư? 34 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 ‎Chào nắng sớm, chị gái. 35 00:04:26,058 --> 00:04:29,478 ‎Không nói "chào buổi sáng" ‎như người của thế kỷ này được à? 36 00:04:30,688 --> 00:04:33,024 ‎Không khí trong trại căng thẳng quá. 37 00:04:33,107 --> 00:04:37,486 ‎Bách tính đã phẫn nộ trước cả khi ‎ả phàm nhân đó dập tắt ngọn nến linh hồn. 38 00:04:38,070 --> 00:04:42,158 ‎Vụ việc đó chỉ như giọt nước tràn ly. 39 00:04:43,284 --> 00:04:45,244 ‎Sau cơn mưa trời lại sáng thôi. 40 00:04:48,789 --> 00:04:53,044 ‎Janai, lúc chị Khessa mất, ‎ta đã thắp nến cho chị ấy. 41 00:04:53,669 --> 00:04:56,255 ‎Chị sẽ làm gì nếu có ai đó dập tắt nó? 42 00:04:57,506 --> 00:05:00,593 ‎Hàng trăm ngọn nến đã được thắp lên ‎sau khi Lux Aurea sụp đổ. 43 00:05:00,676 --> 00:05:03,846 ‎Đó là nguồn ánh sáng duy nhất ‎trong cái đêm tăm tối đó. 44 00:05:04,347 --> 00:05:06,599 ‎Chúng ta đã mất mát quá nhiều rồi. 45 00:05:07,391 --> 00:05:10,603 ‎Ta đã mất rất nhiều anh chị em, 46 00:05:11,354 --> 00:05:12,480 ‎nữ hoàng, 47 00:05:13,481 --> 00:05:14,565 ‎và quê nhà của ta. 48 00:05:16,317 --> 00:05:19,987 ‎Giờ những người còn ở lại ‎sợ rằng họ sẽ không được sống theo ý mình. 49 00:05:20,488 --> 00:05:23,491 ‎Chị phải cho họ thấy rằng ‎chị hiểu nỗi đau của họ. 50 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 ‎Ả phàm nhân đó phải đối mặt với công lý. 51 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 ‎"Ta không làm gián đoạn hai người chứ?" 52 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 ‎Zym, mày làm gì ở đây? 53 00:05:38,798 --> 00:05:41,634 ‎Tao nhớ rõ là hoàng hậu dặn mày ở nhà mà. 54 00:05:46,305 --> 00:05:48,516 ‎Nó đã lẻn ra ngoài. 55 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 ‎Chà, cũng tốt mà. 56 00:05:50,643 --> 00:05:55,189 ‎Giờ thì dù ta không biết đường ‎đến Rex Igneous, hay ta đã lạc mất Soren, 57 00:05:55,272 --> 00:05:56,690 ‎thì cũng không sao cả, 58 00:05:56,774 --> 00:05:59,360 ‎vì dù gì cũng bị Hoàng Hậu Rồng giết thôi. 59 00:05:59,443 --> 00:06:00,986 ‎Cả đội cố gắng giỏi lắm! 60 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 ‎Nàng ấy nói đúng, Zym. ‎Mày phải về nhà thôi. 61 00:06:05,950 --> 00:06:08,577 ‎Nó không về nhà đâu. Nó muốn giúp mà. 62 00:06:09,495 --> 00:06:11,288 ‎Khoan. Biết đâu giúp được đấy. 63 00:06:11,372 --> 00:06:13,582 ‎Ez, em nhìn thấy được ‎những gì Zym nhìn thấy nhỉ? 64 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 ‎Lúc nó muốn thôi. 65 00:06:16,502 --> 00:06:18,879 ‎Có lẽ nó giúp ta ‎giải quyết được hai việc cùng lúc. 66 00:06:18,963 --> 00:06:20,714 ‎Nếu Zym bay trên cánh rừng, 67 00:06:20,798 --> 00:06:24,093 ‎nó có thể tìm thấy Soren, ‎và cổng sau để vào Umber Tor. 68 00:06:24,176 --> 00:06:27,304 ‎Mày nghĩ sao? Muốn làm đôi mắt trên không ‎cho tụi này chứ? 69 00:06:33,436 --> 00:06:35,771 ‎"Cậu nói 'đối diện với công lý' là sao? 70 00:06:35,855 --> 00:06:38,315 ‎Lucia chỉ dập tắt một ngọn nến thôi mà! 71 00:06:38,399 --> 00:06:42,403 ‎- Vả lại, người bị phỏng là cô ấy". ‎- Cô ấy xúc phạm một nghi lễ thiêng liêng. 72 00:06:42,486 --> 00:06:45,281 ‎Nếu là vương quốc loài người, ‎cô ấy sẽ bị phạt thế nào? 73 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 ‎"Vì tội thổi tắt một ngọn nến à? 74 00:06:48,200 --> 00:06:51,537 ‎Thường là vài tiếng vỗ tay, ‎tiếp theo đó là một miếng bánh sinh nhật". 75 00:06:51,620 --> 00:06:53,789 ‎Chị thấy chưa? Vấn đề chính là đây. 76 00:06:53,873 --> 00:06:57,251 ‎Như bao phàm nhân khác, ‎bạn đời của chị cũng coi đây là trò đùa! 77 00:06:57,334 --> 00:06:58,252 ‎Karim. 78 00:06:58,335 --> 00:06:59,462 ‎Nếu chị mặc kệ vụ này, 79 00:06:59,545 --> 00:07:02,465 ‎bách tính sẽ tin rằng ‎chị cũng xem đây là trò đùa. 80 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 ‎Chị biết phải làm gì rồi đấy. 81 00:07:04,592 --> 00:07:07,261 ‎Mở phiên tòa Lục Giác đi. 82 00:07:07,761 --> 00:07:11,474 ‎"Phiên tòa ư? ‎Và nếu bị phán có tội, cô ấy sẽ bị gì?" 83 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 ‎Hình phạt là tử hình. 84 00:07:15,644 --> 00:07:19,273 ‎"Tử hình ư? Janai, nàng không được ‎chấp thuận chuyện này". 85 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 ‎Giờ chị nhắm mắt làm ngơ đi, 86 00:07:21,734 --> 00:07:24,778 ‎thì bách tính sẽ tin rằng chị đã quên đi… 87 00:07:26,447 --> 00:07:27,740 ‎bản chất con người chúng ta. 88 00:07:40,211 --> 00:07:41,879 ‎Ta sẽ cho mở một phiên tòa. 89 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 ‎Ai mà ngờ phải nếm mùi vị con đó chứ. 90 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 ‎Thôi nào, Zym. ‎Đi tìm yêu tinh Huyết Địa đi. 91 00:08:28,342 --> 00:08:30,511 ‎Tao đoán đây là làng của họ. 92 00:08:30,594 --> 00:08:32,930 ‎Nhưng chẳng thấy Soren ở đâu cả. 93 00:08:33,430 --> 00:08:35,349 ‎Khoan đã, cái gì kia? 94 00:08:35,849 --> 00:08:37,351 ‎Đến gần hơn chút đi! 95 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 ‎Tao thấy có áo giáp. 96 00:08:47,278 --> 00:08:48,904 ‎Có phải Soren không? 97 00:08:54,326 --> 00:08:56,870 ‎Hôm nay chắc gặp may rồi. 98 00:09:01,542 --> 00:09:02,876 ‎Zym, bay đi! 99 00:09:06,338 --> 00:09:10,509 ‎Các anh em kỵ binh, con này hoang dã lắm. ‎Bắt con rồng điện nhí màu xanh đó cho ta! 100 00:09:25,524 --> 00:09:27,151 ‎Zym, coi chừng đằng sau! 101 00:09:29,111 --> 00:09:30,195 ‎Bên phải. 102 00:09:33,824 --> 00:09:35,993 ‎Giỏi lắm! Mày gần về tới đây rồi. 103 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 ‎Bay đi! 104 00:09:41,123 --> 00:09:44,752 ‎Đuổi theo! Xuống dưới đó ‎và bắt con rồng điện nhỏ con đó đi! 105 00:09:44,835 --> 00:09:47,212 ‎Ôi, không! 106 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 ‎Có chuyện gì vậy? 107 00:09:50,257 --> 00:09:54,136 ‎Bọn chúng hạ Zym rơi xuống rồi. ‎Ta phải tìm ra nó trước họ. 108 00:10:28,962 --> 00:10:31,840 ‎"Hẳn họ là hội đồng Lục Giác". 109 00:10:31,924 --> 00:10:35,010 ‎Phải. Họ là các vị tướng ‎đáng kính nhất của tộc tôi. 110 00:10:35,094 --> 00:10:38,889 ‎Họ sẽ quyết định số phận ‎cô gái kiến trúc sư phàm nhân của chị. 111 00:10:59,576 --> 00:11:03,330 ‎Cô bị buộc tội vì đã vi phạm ‎tới nghi thức thiêng liêng nhất. 112 00:11:03,997 --> 00:11:07,584 ‎Phiên tòa Lục Giác sẽ cân nhắc ‎những lời cầu khẩn nhằm bào chữa của cô 113 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 ‎và yêu cầu đưa ra hình phạt cho cô. 114 00:11:13,048 --> 00:11:15,509 ‎Phiên tòa bắt đầu. 115 00:11:19,805 --> 00:11:22,141 ‎Đúng là ngu ngốc khi cử Zym bay lên đó! 116 00:11:22,224 --> 00:11:24,184 ‎Đúng! Chính chàng nghĩ ra chứ ai? 117 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 ‎Vậy sao không nhắc ta ‎đó là một ý tưởng ngu ngốc? 118 00:11:26,854 --> 00:11:29,273 ‎Callum! Rayla! Thôi đi mà! 119 00:11:29,356 --> 00:11:32,609 ‎Hai người quên mất mình là ai à? ‎Anh là Pháp Sư Tối Cao của Katolis. 120 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‎Pháp sư nguyên thủy loài người đầu tiên ‎trong nhiều thế kỷ. 121 00:11:35,404 --> 00:11:36,822 ‎Chị là Long Hộ Vệ cuối cùng, 122 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 ‎và chính nhờ chị ‎mà Zym mới còn ở trên đời này. 123 00:11:39,992 --> 00:11:41,285 ‎Ta làm được mà. 124 00:11:41,368 --> 00:11:44,872 ‎Hai người lấy lại tinh thần rồi cứu Zym ‎trước khi nó bị bọn họ tìm thấy đi. 125 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 ‎Được rồi. 126 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 ‎Được rồi, để xem nào. 127 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 ‎Họ nhanh hơn và ban đầu đã chiếm lợi thế. 128 00:11:52,212 --> 00:11:53,839 ‎Nên phải làm họ chậm chân. 129 00:11:58,135 --> 00:11:59,011 ‎Tìm ra rồi! 130 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 ‎Stratum caligo. 131 00:12:16,320 --> 00:12:17,529 ‎Nó đâu rồi? 132 00:12:18,197 --> 00:12:19,323 ‎Chẳng thấy được gì! 133 00:12:20,365 --> 00:12:21,617 ‎- Trời! ‎- Bình tĩnh! 134 00:12:21,700 --> 00:12:23,118 ‎- Nó đâu? ‎- Nó đi đâu rồi? 135 00:12:23,202 --> 00:12:25,287 ‎- Chẳng thấy được gì! ‎- Bình tĩnh. 136 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 ‎Tìm con rồng đó đi. 137 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 ‎Được rồi, chị Rayla. Sẵn sàng dùng tới ‎mấy chiêu Bóng Nguyệt tuyệt kỹ đó chưa? 138 00:12:49,478 --> 00:12:51,688 ‎Chúng khá là tuyệt đỉnh đó nha. 139 00:12:51,772 --> 00:12:53,190 ‎Em có ý này. 140 00:13:00,531 --> 00:13:03,158 ‎Thắp lên ngọn nến linh hồn ‎cho người đã khuất 141 00:13:03,659 --> 00:13:05,536 ‎là nghi lễ thể hiện sự tang thương. 142 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 ‎Ngọn lửa đưa đường dẫn lối cho linh hồn ‎vượt qua màn đêm tang thương 143 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 ‎để đến lúc bình minh, ‎mặt trời sẽ ôm lấy linh hồn đó. 144 00:13:14,253 --> 00:13:19,132 ‎Tương truyền rằng nếu ngọn nến tắt đi, ‎linh hồn đó sẽ bị lạc lối. 145 00:13:19,633 --> 00:13:22,970 ‎Tất nhiên, ‎những phàm nhân này là khách của ta. 146 00:13:23,053 --> 00:13:24,930 ‎Họ không hiểu phong tục tập quán của ta. 147 00:13:26,014 --> 00:13:28,308 ‎Nhưng đừng lấy sự thiếu hiểu biết ra ‎để bào chữa. 148 00:13:28,392 --> 00:13:31,311 ‎Gia quyến của người đã khuất ‎đã khóc lóc, van xin, 149 00:13:31,937 --> 00:13:37,860 ‎ấy vậy mà kẻ bị buộc tội vẫn bất chấp ‎chọn cách xúc phạm nghi lễ. 150 00:13:43,949 --> 00:13:45,742 ‎Không bắt được đâu nhé! 151 00:13:53,876 --> 00:13:55,085 ‎Trượt rồi nhé. 152 00:13:56,295 --> 00:13:58,171 ‎Lại đây mà bắt này, đồ to con. 153 00:14:00,048 --> 00:14:01,842 ‎- Lúc này đấy, Ezran! ‎- Này. 154 00:14:03,677 --> 00:14:04,553 ‎Cái gì thế… 155 00:14:11,101 --> 00:14:12,185 ‎Giỏi lắm, Bait! 156 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 ‎Vẫn giữ được phong độ đấy, anh bạn. 157 00:14:15,647 --> 00:14:16,857 ‎Mọi người tuyệt lắm! 158 00:14:20,903 --> 00:14:21,778 ‎Làm tốt lắm. 159 00:14:22,362 --> 00:14:24,489 ‎Ừ, nàng cũng vậy. 160 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 ‎Làm tốt lắm. 161 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 ‎Zym, giờ an toàn rồi, mày ra ngoài đi. 162 00:14:28,243 --> 00:14:29,912 ‎Nói bọn tao biết mày ở đâu đi! 163 00:14:40,088 --> 00:14:42,049 ‎Lùi lại! Đây là con rồng của tôi! 164 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 ‎"Ta đến đây để bào chữa cho Lucia, 165 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 ‎nhưng giờ ta nhận ra ta không thể. 166 00:15:04,696 --> 00:15:06,615 ‎Cô ấy không hề vô tội. 167 00:15:14,164 --> 00:15:15,707 ‎Hoàng Tử Karim nói đúng. 168 00:15:15,791 --> 00:15:20,087 ‎Cô ấy có mọi cơ hội để cân nhắc xem ‎mình sẽ tổn thương người khác ra sao, 169 00:15:21,004 --> 00:15:22,255 ‎và cô ấy đã không làm vậy. 170 00:15:22,339 --> 00:15:23,674 ‎Cô ấy đã quá nhẫn tâm, 171 00:15:24,174 --> 00:15:25,509 ‎quá bất cẩn, 172 00:15:26,259 --> 00:15:27,803 ‎quá tàn bạo. 173 00:15:28,553 --> 00:15:29,846 ‎Và thật ra thì 174 00:15:32,224 --> 00:15:33,475 ‎ta cũng vậy. 175 00:15:36,645 --> 00:15:40,649 ‎Nhưng ta chỉ mưu cầu công lý của các người ‎có lòng trắc ẩn trong đấy. 176 00:15:41,233 --> 00:15:43,276 ‎Cái chết không phải là đáp án. 177 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 ‎Ta chẳng đạt được gì 178 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 ‎nếu ta vứt bỏ cơ hội ‎để học hỏi và phát triển". 179 00:16:24,401 --> 00:16:25,235 ‎Có tội. 180 00:16:30,323 --> 00:16:32,659 ‎Thả con rồng ra ngay! 181 00:16:33,410 --> 00:16:35,412 ‎Tôi phải bắt cho được con rồng của mình. 182 00:16:35,495 --> 00:16:38,832 ‎Để lớn lên thành Kỵ Sĩ Rồng thực thụ ‎thì phải làm vậy. 183 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 ‎Nhưng tôi lại không làm được. 184 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 ‎Cậu làm vậy là đúng. 185 00:16:51,344 --> 00:16:54,264 ‎Vả lại, dù gì thì cậu cũng không ‎giữ con rồng này được đâu. 186 00:16:55,974 --> 00:16:58,310 ‎Nó là Azymondias, Hoàng Tử Rồng đấy. 187 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 ‎Thật xin lỗi, thưa hoàng tử. ‎Thần không biết. 188 00:17:01,563 --> 00:17:02,814 ‎Thần tên là N'than. 189 00:17:02,898 --> 00:17:05,776 ‎Nếu muốn ngài cứ ăn thịt thần. ‎Thần thông cảm mà. 190 00:17:07,861 --> 00:17:10,655 ‎Nó không ăn cậu đâu. ‎Và cậu không cần phải quỳ tiếp. 191 00:17:10,739 --> 00:17:12,532 ‎Tôi muốn chính ngài ấy nói. 192 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 ‎Vậy thì rõ ràng là cô ta có tội rồi. 193 00:17:26,338 --> 00:17:28,799 ‎Công lý phải được thực thi. 194 00:17:35,180 --> 00:17:37,557 ‎Cô là kiến trúc sư, có phải không? 195 00:17:38,266 --> 00:17:40,185 ‎Vâng, thưa nữ hoàng. 196 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 ‎Đưa tay ra đi. 197 00:17:46,983 --> 00:17:48,527 ‎Đừng mà. 198 00:18:05,502 --> 00:18:06,461 ‎Đừng. 199 00:18:12,551 --> 00:18:16,221 ‎Đã qua rồi cái thời ta đổ máu vì công lý. 200 00:18:16,304 --> 00:18:20,142 ‎Nếu muốn tái xây dựng, ‎ta phải cùng xây dựng, 201 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ‎bằng sự từ bi, 202 00:18:22,477 --> 00:18:23,687 ‎bằng lòng trắc ẩn. 203 00:18:28,859 --> 00:18:31,361 ‎Chính đôi tay của cô sẽ giúp cô chuộc tội. 204 00:18:31,444 --> 00:18:35,448 ‎Cô sẽ xây lên một ngôi đền ở đây, ‎theo sự chỉ dẫn từ các linh mục của ta. 205 00:18:38,493 --> 00:18:42,372 ‎Một nơi để thắp nến linh hồn ‎mà không đe dọa đến khu trại. 206 00:18:43,081 --> 00:18:45,167 ‎Đây là bản án của ta dành cho cô. 207 00:18:46,168 --> 00:18:47,002 ‎Cảm ơn. 208 00:18:47,085 --> 00:18:48,753 ‎Xin cảm ơn Nữ Hoàng Janai. 209 00:18:50,005 --> 00:18:52,674 ‎Đó sẽ là công trình vĩ đại nhất đời tôi. 210 00:18:53,592 --> 00:18:55,468 ‎Nói là làm nhé. 211 00:19:05,061 --> 00:19:08,398 ‎Tôi là N'than. Tộc tôi hay dặn tôi rằng ‎những kẻ ngoại lai rất nguy hiểm, 212 00:19:08,481 --> 00:19:10,025 ‎nhưng mọi người có vẻ đâu có xấu. 213 00:19:10,108 --> 00:19:11,526 ‎Mọi người làm gì ở đây? 214 00:19:11,610 --> 00:19:14,905 ‎Hoàng Hậu Rồng giao bọn anh nhiệm vụ ‎đi nói chuyện với Rex Igneous. 215 00:19:14,988 --> 00:19:19,659 ‎- Bọn anh đang tìm đường đến chỗ ngài ấy. ‎- Nhiều người chết trên đường đến đó lắm. 216 00:19:19,743 --> 00:19:23,371 ‎Nhưng bọn chị cũng đang tìm bạn mình nữa. ‎Anh ấy mất tích từ tối hôm qua. 217 00:19:23,455 --> 00:19:24,915 ‎Hẳn ý chị là anh chàng quả bầu. 218 00:19:24,998 --> 00:19:27,375 ‎- Em mới nói anh chàng gì cơ? ‎- Anh chàng quả bầu. 219 00:19:27,459 --> 00:19:30,337 ‎Kẻ hạ Warlon ‎bằng một cú ném quả bầu vào đầu. 220 00:19:32,422 --> 00:19:34,674 ‎Ừ, nghe có vẻ giống Soren đấy. 221 00:19:34,758 --> 00:19:38,845 ‎- Em biết bạn của mọi người bị đưa đi đâu. ‎- Quả là tin tốt. 222 00:19:38,929 --> 00:19:43,475 ‎Đó cũng là nơi ‎tìm thấy cổng sau để vào hang của Rex. 223 00:19:43,558 --> 00:19:45,644 ‎Vậy là cùng lúc có hai tin tốt rồi. 224 00:19:46,144 --> 00:19:48,271 ‎Đó là Hố Sâu Tuyệt Vọng! 225 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 ‎Karim. 226 00:19:56,279 --> 00:19:57,989 ‎Chị biết em đang rất giận. 227 00:19:58,073 --> 00:20:02,118 ‎Chị biết em đang nghĩ chị quay lưng ‎với bản chất của chúng ta. 228 00:20:02,202 --> 00:20:04,454 ‎Nhưng chị cần cho em thấy thứ này. 229 00:20:08,458 --> 00:20:10,752 ‎Em là một nhà sử học phải không? 230 00:20:10,835 --> 00:20:14,214 ‎Em biết Quả Cầu Vĩ Đại ở Lò Lửa Mặt Trời ‎đến từ đâu không? 231 00:20:14,297 --> 00:20:17,467 ‎Theo truyền thuyết, ‎nó chính là món quà từ Mặt Trời. 232 00:20:17,550 --> 00:20:20,679 ‎- Món quà của thiên niên kỷ. ‎- Nó từng là một món quà. 233 00:20:20,762 --> 00:20:23,640 ‎Nhưng nó còn có ý nghĩa ‎sâu xa hơn thế nữa. 234 00:20:29,604 --> 00:20:32,649 ‎Nguồn gốc của Quả Cầu Vĩ Đại là đây. 235 00:20:41,116 --> 00:20:42,200 ‎Đây là… 236 00:20:43,034 --> 00:20:44,995 ‎Hạt Giống Mặt Trời ư? 237 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 ‎Đúng vậy. 238 00:20:47,330 --> 00:20:51,126 ‎Mỗi ngày, ánh mặt trời sẽ nuôi dưỡng nó, 239 00:20:51,626 --> 00:20:56,589 ‎cho đến khi không thể đếm ngày, ‎mà đếm năm, rồi tới thập kỷ, và thế kỷ. 240 00:20:56,673 --> 00:20:57,882 ‎Cho đến một ngày, 241 00:20:58,717 --> 00:21:03,555 ‎hạt giống này sẽ mang sức mạnh ‎ngang ngửa Quả Cầu Vĩ Đại của Lux Aurea. 242 00:21:05,682 --> 00:21:08,059 ‎Ngày nào đó, ‎sau vài thập kỷ nữa, tính từ giờ? 243 00:21:08,560 --> 00:21:11,604 ‎Đúng vậy. Mặt Trời cung cấp ánh nắng, 244 00:21:12,147 --> 00:21:16,609 ‎nhưng nuôi dưỡng hạt giống ‎là công việc cả đời của tộc ta. 245 00:21:17,277 --> 00:21:20,488 ‎Đây là cách ‎ta sẽ tái xây dựng lại vương quốc, Karim. 246 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 ‎Bằng sự kiên nhẫn. 247 00:21:23,116 --> 00:21:24,242 ‎Bằng niềm tin. 248 00:21:25,618 --> 00:21:27,370 ‎Chị và em… 249 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 ‎sẽ chẳng sống được tới thời đại mới đó. 250 00:21:33,001 --> 00:21:35,420 ‎Ừ, đúng vậy. 251 00:21:35,503 --> 00:21:38,173 ‎Nhưng tương lai sẽ lại tươi sáng. 252 00:21:38,715 --> 00:21:40,884 ‎Nếu tương lai đó không dành cho chị và em, 253 00:21:40,967 --> 00:21:42,552 ‎thì cho con cháu của ta, 254 00:21:43,136 --> 00:21:45,013 ‎rồi con cháu của chúng, 255 00:21:45,096 --> 00:21:46,264 ‎và tới đời sau nữa. 256 00:21:50,310 --> 00:21:54,064 ‎Hố Sâu Tuyệt Vọng là nơi Kỵ Sĩ Rồng ‎ném những kẻ đáng bị trừng trị xuống. 257 00:21:54,147 --> 00:21:56,358 ‎Và thỉnh thoảng cũng là ném cho vui. 258 00:21:56,441 --> 00:22:01,112 ‎Vậy là Soren bị kẹt dưới đó một mình à? 259 00:22:01,196 --> 00:22:03,406 ‎Bị kẹt, nhưng không phải một mình. 260 00:22:03,490 --> 00:22:06,743 ‎Anh ấy bị ném xuống ‎cùng con rồng dữ nhất rừng Drakewood: 261 00:22:06,826 --> 00:22:08,286 ‎Để Lại Sẹo. 262 00:22:27,806 --> 00:22:31,226 ‎Có lẽ anh ấy chỉ muốn cởi bỏ áo giáp thôi. 263 00:22:31,309 --> 00:22:34,979 ‎- Hay Để Lại Sẹo ăn hết chừa lại bộ giáp. ‎- Đều là lỗi của chị. 264 00:22:35,063 --> 00:22:38,024 ‎- Chị bỏ anh ấy một mình. Lẽ ra không nên… ‎- Rayla. 265 00:22:38,900 --> 00:22:42,112 ‎Đừng như vậy. ‎Ta đâu thể biết chắc chuyện gì đã xảy ra. 266 00:22:42,612 --> 00:22:45,490 ‎Ý ta là, đây là đường ‎đến chỗ Rex Igneous mà. 267 00:22:45,573 --> 00:22:49,202 ‎Có lẽ Soren không thể trèo ra khỏi hố, ‎nên phải đi tiếp. 268 00:22:49,285 --> 00:22:53,456 ‎Nàng thừa biết tính anh ấy dũng cảm. ‎Chắc là đang ở dưới này tìm Rex. 269 00:22:54,040 --> 00:22:55,458 ‎Anh ấy đúng là dũng cảm. 270 00:22:55,959 --> 00:22:57,335 ‎Và còn liều lĩnh nữa. 271 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 ‎Đường vào đấy là Con Đường Tuyệt Vọng. ‎Nó còn ghê hơn cái hố này nữa. 272 00:23:01,840 --> 00:23:04,050 ‎Đó là nếu xét về mức độ tuyệt vọng. 273 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 ‎Ai xuống đó mà không được dẫn đường ‎thì sẽ mãi mãi bị lạc. 274 00:23:08,388 --> 00:23:11,975 ‎- Có khi còn tệ hơn. ‎- N'than! Đủ rồi! Bọn ta hiểu mà! 275 00:23:12,475 --> 00:23:14,227 ‎Nhưng tôi có thể dẫn đường. 276 00:23:14,727 --> 00:23:18,648 ‎Tôi biết nhiều mẹo và bí mật ‎để giúp mọi người không bị lạc. 277 00:23:20,442 --> 00:23:23,903 ‎Ta đến đây để làm nhiệm vụ này mà. ‎Đi tìm Rex Igneous thôi. 278 00:23:23,987 --> 00:23:25,905 ‎Dù có tuyệt vọng hay không. 279 00:23:33,663 --> 00:23:34,581 ‎Chàng đến muộn. 280 00:23:38,877 --> 00:23:42,005 ‎Ta xin lỗi. ‎Nữ hoàng có vài thứ muốn cho ta xem. 281 00:23:43,214 --> 00:23:45,884 ‎Và chàng đã xem được gì thế? 282 00:23:47,093 --> 00:23:48,136 ‎Sự thật. 283 00:23:48,928 --> 00:23:52,932 ‎Janai đi theo một con đường ‎dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta. 284 00:23:53,475 --> 00:23:57,228 ‎Ta chỉ còn cách ‎chấm dứt thời trị vì của chị ấy. 285 00:24:09,908 --> 00:24:11,618 ‎Này, Callum, Ezran, Rayla! 286 00:24:11,701 --> 00:24:13,369 ‎Đừng bỏ lỡ chuyện về hố sâu. 287 00:24:13,453 --> 00:24:14,829 ‎Suýt nữa tôi bị con này xơi, 288 00:24:14,913 --> 00:24:18,458 ‎rồi tôi phát hiện do bộ áo giáp ‎sáng bóng của tôi cứ lóe sáng làm nó sợ. 289 00:24:18,541 --> 00:24:20,960 ‎Nên tôi cởi áo ra, rồi tháo xích cho nó. 290 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 ‎Và giờ bọn tôi thành bạn bè. 291 00:24:22,837 --> 00:24:25,256 ‎Tôi đặt nó tên là "Rống To", vì nhìn này. 292 00:24:27,008 --> 00:24:28,092 ‎Nó thích chưa kìa! 293 00:24:30,053 --> 00:24:32,722 ‎Xin chào? Tôi có nên kể lại từ đầu không? 294 00:24:33,223 --> 00:24:34,057 ‎Mọi người ơi? 295 00:24:46,069 --> 00:24:47,362 ‎Claudia à? 296 00:25:30,822 --> 00:25:35,159 ‎Biên dịch: Annie Dương