1
00:00:07,258 --> 00:00:11,512
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,896
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,396 --> 00:00:21,731
Dập lửa đi.
4
00:00:25,318 --> 00:00:29,989
Rex Igneous,
vị rồng tối thượng của Trái Đất,
5
00:00:30,490 --> 00:00:33,367
ngài ấy có thể đang giữ manh mối
về vị trí của nhà tù.
6
00:00:34,035 --> 00:00:36,496
Không. Con ở lại đây đi, Zym.
7
00:00:36,579 --> 00:00:41,626
Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor,
nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ.
8
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
Lối vào nằm trong rừng Drakewood,
9
00:00:50,093 --> 00:00:53,763
ẩn sâu trong
khu rừng không có trên bản đồ.
10
00:00:53,846 --> 00:00:56,182
Họ là kỵ binh của rừng Drakewood.
11
00:00:58,017 --> 00:01:02,480
Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa
khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập,
12
00:01:02,563 --> 00:01:05,983
và họ sẽ ném kẻ xâm nhập
vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng.
13
00:02:08,796 --> 00:02:11,048
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
14
00:02:11,132 --> 00:02:13,676
CHƯƠNG 6:
DRAKEWOOD
15
00:02:19,640 --> 00:02:22,185
Được rồi. Nghe này, bạn rồng à.
16
00:02:22,685 --> 00:02:24,228
Người quen ơi?
17
00:02:24,896 --> 00:02:28,482
Tao biết mày giận.
Ta có màn bắt tay chào hỏi chưa đúng.
18
00:02:30,067 --> 00:02:31,903
Ý tao là, bắt móng chào hỏi.
19
00:02:32,570 --> 00:02:33,404
Bắt vuốt?
20
00:02:35,615 --> 00:02:39,452
Nhưng tao nghĩ mình vẫn làm bạn được
nếu mày cứ làm quen với tao.
21
00:03:15,905 --> 00:03:16,822
Soren?
22
00:03:17,448 --> 00:03:18,699
Soren ơi!
23
00:03:19,492 --> 00:03:21,452
Thôi xong.
24
00:03:22,119 --> 00:03:23,829
Mình lại làm hỏng chuyện rồi.
25
00:03:24,413 --> 00:03:25,373
Soren ơi!
26
00:03:26,540 --> 00:03:29,001
Gì vậy? Rayla, nàng không sao chứ?
27
00:03:29,085 --> 00:03:32,171
Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về!
28
00:03:32,255 --> 00:03:35,174
Chắc lại dính vào rắc rối
với đám Kỵ Sĩ Rồng rồi!
29
00:03:35,258 --> 00:03:38,261
Gì cơ? Sao tối hôm qua nàng chẳng nói gì?
30
00:03:41,013 --> 00:03:43,432
Ta tưởng anh ấy có thể tự lo được.
31
00:03:45,935 --> 00:03:48,145
Ezran, em đang làm gì vậy?
32
00:03:49,647 --> 00:03:51,232
Em nghĩ ta có khách.
33
00:04:12,211 --> 00:04:13,087
Zym ư?
34
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Chào nắng sớm, chị gái.
35
00:04:26,058 --> 00:04:29,478
Không nói "chào buổi sáng"
như người của thế kỷ này được à?
36
00:04:30,688 --> 00:04:33,024
Không khí trong trại căng thẳng quá.
37
00:04:33,107 --> 00:04:37,486
Bách tính đã phẫn nộ trước cả khi
ả phàm nhân đó dập tắt ngọn nến linh hồn.
38
00:04:38,070 --> 00:04:42,158
Vụ việc đó chỉ như giọt nước tràn ly.
39
00:04:43,284 --> 00:04:45,244
Sau cơn mưa trời lại sáng thôi.
40
00:04:48,789 --> 00:04:53,044
Janai, lúc chị Khessa mất,
ta đã thắp nến cho chị ấy.
41
00:04:53,669 --> 00:04:56,255
Chị sẽ làm gì nếu có ai đó dập tắt nó?
42
00:04:57,506 --> 00:05:00,593
Hàng trăm ngọn nến đã được thắp lên
sau khi Lux Aurea sụp đổ.
43
00:05:00,676 --> 00:05:03,846
Đó là nguồn ánh sáng duy nhất
trong cái đêm tăm tối đó.
44
00:05:04,347 --> 00:05:06,599
Chúng ta đã mất mát quá nhiều rồi.
45
00:05:07,391 --> 00:05:10,603
Ta đã mất rất nhiều anh chị em,
46
00:05:11,354 --> 00:05:12,480
nữ hoàng,
47
00:05:13,481 --> 00:05:14,565
và quê nhà của ta.
48
00:05:16,317 --> 00:05:19,987
Giờ những người còn ở lại
sợ rằng họ sẽ không được sống theo ý mình.
49
00:05:20,488 --> 00:05:23,491
Chị phải cho họ thấy rằng
chị hiểu nỗi đau của họ.
50
00:05:23,574 --> 00:05:26,869
Ả phàm nhân đó phải đối mặt với công lý.
51
00:05:29,705 --> 00:05:31,707
"Ta không làm gián đoạn hai người chứ?"
52
00:05:37,171 --> 00:05:38,714
Zym, mày làm gì ở đây?
53
00:05:38,798 --> 00:05:41,634
Tao nhớ rõ là hoàng hậu dặn mày ở nhà mà.
54
00:05:46,305 --> 00:05:48,516
Nó đã lẻn ra ngoài.
55
00:05:49,058 --> 00:05:50,559
Chà, cũng tốt mà.
56
00:05:50,643 --> 00:05:55,189
Giờ thì dù ta không biết đường
đến Rex Igneous, hay ta đã lạc mất Soren,
57
00:05:55,272 --> 00:05:56,690
thì cũng không sao cả,
58
00:05:56,774 --> 00:05:59,360
vì dù gì cũng bị Hoàng Hậu Rồng giết thôi.
59
00:05:59,443 --> 00:06:00,986
Cả đội cố gắng giỏi lắm!
60
00:06:01,779 --> 00:06:04,448
Nàng ấy nói đúng, Zym.
Mày phải về nhà thôi.
61
00:06:05,950 --> 00:06:08,577
Nó không về nhà đâu. Nó muốn giúp mà.
62
00:06:09,495 --> 00:06:11,288
Khoan. Biết đâu giúp được đấy.
63
00:06:11,372 --> 00:06:13,582
Ez, em nhìn thấy được
những gì Zym nhìn thấy nhỉ?
64
00:06:13,666 --> 00:06:15,000
Lúc nó muốn thôi.
65
00:06:16,502 --> 00:06:18,879
Có lẽ nó giúp ta
giải quyết được hai việc cùng lúc.
66
00:06:18,963 --> 00:06:20,714
Nếu Zym bay trên cánh rừng,
67
00:06:20,798 --> 00:06:24,093
nó có thể tìm thấy Soren,
và cổng sau để vào Umber Tor.
68
00:06:24,176 --> 00:06:27,304
Mày nghĩ sao? Muốn làm đôi mắt trên không
cho tụi này chứ?
69
00:06:33,436 --> 00:06:35,771
"Cậu nói 'đối diện với công lý' là sao?
70
00:06:35,855 --> 00:06:38,315
Lucia chỉ dập tắt một ngọn nến thôi mà!
71
00:06:38,399 --> 00:06:42,403
- Vả lại, người bị phỏng là cô ấy".
- Cô ấy xúc phạm một nghi lễ thiêng liêng.
72
00:06:42,486 --> 00:06:45,281
Nếu là vương quốc loài người,
cô ấy sẽ bị phạt thế nào?
73
00:06:46,574 --> 00:06:48,117
"Vì tội thổi tắt một ngọn nến à?
74
00:06:48,200 --> 00:06:51,537
Thường là vài tiếng vỗ tay,
tiếp theo đó là một miếng bánh sinh nhật".
75
00:06:51,620 --> 00:06:53,789
Chị thấy chưa? Vấn đề chính là đây.
76
00:06:53,873 --> 00:06:57,251
Như bao phàm nhân khác,
bạn đời của chị cũng coi đây là trò đùa!
77
00:06:57,334 --> 00:06:58,252
Karim.
78
00:06:58,335 --> 00:06:59,462
Nếu chị mặc kệ vụ này,
79
00:06:59,545 --> 00:07:02,465
bách tính sẽ tin rằng
chị cũng xem đây là trò đùa.
80
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
Chị biết phải làm gì rồi đấy.
81
00:07:04,592 --> 00:07:07,261
Mở phiên tòa Lục Giác đi.
82
00:07:07,761 --> 00:07:11,474
"Phiên tòa ư?
Và nếu bị phán có tội, cô ấy sẽ bị gì?"
83
00:07:11,557 --> 00:07:13,809
Hình phạt là tử hình.
84
00:07:15,644 --> 00:07:19,273
"Tử hình ư? Janai, nàng không được
chấp thuận chuyện này".
85
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
Giờ chị nhắm mắt làm ngơ đi,
86
00:07:21,734 --> 00:07:24,778
thì bách tính sẽ tin rằng chị đã quên đi…
87
00:07:26,447 --> 00:07:27,740
bản chất con người chúng ta.
88
00:07:40,211 --> 00:07:41,879
Ta sẽ cho mở một phiên tòa.
89
00:08:12,409 --> 00:08:14,119
Ai mà ngờ phải nếm mùi vị con đó chứ.
90
00:08:16,539 --> 00:08:19,333
Thôi nào, Zym.
Đi tìm yêu tinh Huyết Địa đi.
91
00:08:28,342 --> 00:08:30,511
Tao đoán đây là làng của họ.
92
00:08:30,594 --> 00:08:32,930
Nhưng chẳng thấy Soren ở đâu cả.
93
00:08:33,430 --> 00:08:35,349
Khoan đã, cái gì kia?
94
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
Đến gần hơn chút đi!
95
00:08:45,693 --> 00:08:47,194
Tao thấy có áo giáp.
96
00:08:47,278 --> 00:08:48,904
Có phải Soren không?
97
00:08:54,326 --> 00:08:56,870
Hôm nay chắc gặp may rồi.
98
00:09:01,542 --> 00:09:02,876
Zym, bay đi!
99
00:09:06,338 --> 00:09:10,509
Các anh em kỵ binh, con này hoang dã lắm.
Bắt con rồng điện nhí màu xanh đó cho ta!
100
00:09:25,524 --> 00:09:27,151
Zym, coi chừng đằng sau!
101
00:09:29,111 --> 00:09:30,195
Bên phải.
102
00:09:33,824 --> 00:09:35,993
Giỏi lắm! Mày gần về tới đây rồi.
103
00:09:36,076 --> 00:09:37,369
Bay đi!
104
00:09:41,123 --> 00:09:44,752
Đuổi theo! Xuống dưới đó
và bắt con rồng điện nhỏ con đó đi!
105
00:09:44,835 --> 00:09:47,212
Ôi, không!
106
00:09:48,881 --> 00:09:50,174
Có chuyện gì vậy?
107
00:09:50,257 --> 00:09:54,136
Bọn chúng hạ Zym rơi xuống rồi.
Ta phải tìm ra nó trước họ.
108
00:10:28,962 --> 00:10:31,840
"Hẳn họ là hội đồng Lục Giác".
109
00:10:31,924 --> 00:10:35,010
Phải. Họ là các vị tướng
đáng kính nhất của tộc tôi.
110
00:10:35,094 --> 00:10:38,889
Họ sẽ quyết định số phận
cô gái kiến trúc sư phàm nhân của chị.
111
00:10:59,576 --> 00:11:03,330
Cô bị buộc tội vì đã vi phạm
tới nghi thức thiêng liêng nhất.
112
00:11:03,997 --> 00:11:07,584
Phiên tòa Lục Giác sẽ cân nhắc
những lời cầu khẩn nhằm bào chữa của cô
113
00:11:08,085 --> 00:11:10,254
và yêu cầu đưa ra hình phạt cho cô.
114
00:11:13,048 --> 00:11:15,509
Phiên tòa bắt đầu.
115
00:11:19,805 --> 00:11:22,141
Đúng là ngu ngốc khi cử Zym bay lên đó!
116
00:11:22,224 --> 00:11:24,184
Đúng! Chính chàng nghĩ ra chứ ai?
117
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Vậy sao không nhắc ta
đó là một ý tưởng ngu ngốc?
118
00:11:26,854 --> 00:11:29,273
Callum! Rayla! Thôi đi mà!
119
00:11:29,356 --> 00:11:32,609
Hai người quên mất mình là ai à?
Anh là Pháp Sư Tối Cao của Katolis.
120
00:11:32,693 --> 00:11:35,320
Pháp sư nguyên thủy loài người đầu tiên
trong nhiều thế kỷ.
121
00:11:35,404 --> 00:11:36,822
Chị là Long Hộ Vệ cuối cùng,
122
00:11:36,905 --> 00:11:39,908
và chính nhờ chị
mà Zym mới còn ở trên đời này.
123
00:11:39,992 --> 00:11:41,285
Ta làm được mà.
124
00:11:41,368 --> 00:11:44,872
Hai người lấy lại tinh thần rồi cứu Zym
trước khi nó bị bọn họ tìm thấy đi.
125
00:11:46,540 --> 00:11:47,374
Được rồi.
126
00:11:47,958 --> 00:11:49,460
Được rồi, để xem nào.
127
00:11:49,543 --> 00:11:52,129
Họ nhanh hơn và ban đầu đã chiếm lợi thế.
128
00:11:52,212 --> 00:11:53,839
Nên phải làm họ chậm chân.
129
00:11:58,135 --> 00:11:59,011
Tìm ra rồi!
130
00:11:59,094 --> 00:12:00,929
Stratum caligo.
131
00:12:16,320 --> 00:12:17,529
Nó đâu rồi?
132
00:12:18,197 --> 00:12:19,323
Chẳng thấy được gì!
133
00:12:20,365 --> 00:12:21,617
- Trời!
- Bình tĩnh!
134
00:12:21,700 --> 00:12:23,118
- Nó đâu?
- Nó đi đâu rồi?
135
00:12:23,202 --> 00:12:25,287
- Chẳng thấy được gì!
- Bình tĩnh.
136
00:12:25,370 --> 00:12:27,247
Tìm con rồng đó đi.
137
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
Được rồi, chị Rayla. Sẵn sàng dùng tới
mấy chiêu Bóng Nguyệt tuyệt kỹ đó chưa?
138
00:12:49,478 --> 00:12:51,688
Chúng khá là tuyệt đỉnh đó nha.
139
00:12:51,772 --> 00:12:53,190
Em có ý này.
140
00:13:00,531 --> 00:13:03,158
Thắp lên ngọn nến linh hồn
cho người đã khuất
141
00:13:03,659 --> 00:13:05,536
là nghi lễ thể hiện sự tang thương.
142
00:13:06,662 --> 00:13:10,082
Ngọn lửa đưa đường dẫn lối cho linh hồn
vượt qua màn đêm tang thương
143
00:13:10,165 --> 00:13:13,460
để đến lúc bình minh,
mặt trời sẽ ôm lấy linh hồn đó.
144
00:13:14,253 --> 00:13:19,132
Tương truyền rằng nếu ngọn nến tắt đi,
linh hồn đó sẽ bị lạc lối.
145
00:13:19,633 --> 00:13:22,970
Tất nhiên,
những phàm nhân này là khách của ta.
146
00:13:23,053 --> 00:13:24,930
Họ không hiểu phong tục tập quán của ta.
147
00:13:26,014 --> 00:13:28,308
Nhưng đừng lấy sự thiếu hiểu biết ra
để bào chữa.
148
00:13:28,392 --> 00:13:31,311
Gia quyến của người đã khuất
đã khóc lóc, van xin,
149
00:13:31,937 --> 00:13:37,860
ấy vậy mà kẻ bị buộc tội vẫn bất chấp
chọn cách xúc phạm nghi lễ.
150
00:13:43,949 --> 00:13:45,742
Không bắt được đâu nhé!
151
00:13:53,876 --> 00:13:55,085
Trượt rồi nhé.
152
00:13:56,295 --> 00:13:58,171
Lại đây mà bắt này, đồ to con.
153
00:14:00,048 --> 00:14:01,842
- Lúc này đấy, Ezran!
- Này.
154
00:14:03,677 --> 00:14:04,553
Cái gì thế…
155
00:14:11,101 --> 00:14:12,185
Giỏi lắm, Bait!
156
00:14:12,686 --> 00:14:14,938
Vẫn giữ được phong độ đấy, anh bạn.
157
00:14:15,647 --> 00:14:16,857
Mọi người tuyệt lắm!
158
00:14:20,903 --> 00:14:21,778
Làm tốt lắm.
159
00:14:22,362 --> 00:14:24,489
Ừ, nàng cũng vậy.
160
00:14:24,990 --> 00:14:25,824
Làm tốt lắm.
161
00:14:25,908 --> 00:14:28,160
Zym, giờ an toàn rồi, mày ra ngoài đi.
162
00:14:28,243 --> 00:14:29,912
Nói bọn tao biết mày ở đâu đi!
163
00:14:40,088 --> 00:14:42,049
Lùi lại! Đây là con rồng của tôi!
164
00:14:57,022 --> 00:15:00,192
"Ta đến đây để bào chữa cho Lucia,
165
00:15:00,859 --> 00:15:03,528
nhưng giờ ta nhận ra ta không thể.
166
00:15:04,696 --> 00:15:06,615
Cô ấy không hề vô tội.
167
00:15:14,164 --> 00:15:15,707
Hoàng Tử Karim nói đúng.
168
00:15:15,791 --> 00:15:20,087
Cô ấy có mọi cơ hội để cân nhắc xem
mình sẽ tổn thương người khác ra sao,
169
00:15:21,004 --> 00:15:22,255
và cô ấy đã không làm vậy.
170
00:15:22,339 --> 00:15:23,674
Cô ấy đã quá nhẫn tâm,
171
00:15:24,174 --> 00:15:25,509
quá bất cẩn,
172
00:15:26,259 --> 00:15:27,803
quá tàn bạo.
173
00:15:28,553 --> 00:15:29,846
Và thật ra thì
174
00:15:32,224 --> 00:15:33,475
ta cũng vậy.
175
00:15:36,645 --> 00:15:40,649
Nhưng ta chỉ mưu cầu công lý của các người
có lòng trắc ẩn trong đấy.
176
00:15:41,233 --> 00:15:43,276
Cái chết không phải là đáp án.
177
00:15:43,360 --> 00:15:44,569
Ta chẳng đạt được gì
178
00:15:44,653 --> 00:15:48,323
nếu ta vứt bỏ cơ hội
để học hỏi và phát triển".
179
00:16:24,401 --> 00:16:25,235
Có tội.
180
00:16:30,323 --> 00:16:32,659
Thả con rồng ra ngay!
181
00:16:33,410 --> 00:16:35,412
Tôi phải bắt cho được con rồng của mình.
182
00:16:35,495 --> 00:16:38,832
Để lớn lên thành Kỵ Sĩ Rồng thực thụ
thì phải làm vậy.
183
00:16:40,375 --> 00:16:42,502
Nhưng tôi lại không làm được.
184
00:16:49,801 --> 00:16:51,261
Cậu làm vậy là đúng.
185
00:16:51,344 --> 00:16:54,264
Vả lại, dù gì thì cậu cũng không
giữ con rồng này được đâu.
186
00:16:55,974 --> 00:16:58,310
Nó là Azymondias, Hoàng Tử Rồng đấy.
187
00:16:58,810 --> 00:17:01,480
Thật xin lỗi, thưa hoàng tử.
Thần không biết.
188
00:17:01,563 --> 00:17:02,814
Thần tên là N'than.
189
00:17:02,898 --> 00:17:05,776
Nếu muốn ngài cứ ăn thịt thần.
Thần thông cảm mà.
190
00:17:07,861 --> 00:17:10,655
Nó không ăn cậu đâu.
Và cậu không cần phải quỳ tiếp.
191
00:17:10,739 --> 00:17:12,532
Tôi muốn chính ngài ấy nói.
192
00:17:23,710 --> 00:17:26,254
Vậy thì rõ ràng là cô ta có tội rồi.
193
00:17:26,338 --> 00:17:28,799
Công lý phải được thực thi.
194
00:17:35,180 --> 00:17:37,557
Cô là kiến trúc sư, có phải không?
195
00:17:38,266 --> 00:17:40,185
Vâng, thưa nữ hoàng.
196
00:17:41,103 --> 00:17:42,813
Đưa tay ra đi.
197
00:17:46,983 --> 00:17:48,527
Đừng mà.
198
00:18:05,502 --> 00:18:06,461
Đừng.
199
00:18:12,551 --> 00:18:16,221
Đã qua rồi cái thời ta đổ máu vì công lý.
200
00:18:16,304 --> 00:18:20,142
Nếu muốn tái xây dựng,
ta phải cùng xây dựng,
201
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
bằng sự từ bi,
202
00:18:22,477 --> 00:18:23,687
bằng lòng trắc ẩn.
203
00:18:28,859 --> 00:18:31,361
Chính đôi tay của cô sẽ giúp cô chuộc tội.
204
00:18:31,444 --> 00:18:35,448
Cô sẽ xây lên một ngôi đền ở đây,
theo sự chỉ dẫn từ các linh mục của ta.
205
00:18:38,493 --> 00:18:42,372
Một nơi để thắp nến linh hồn
mà không đe dọa đến khu trại.
206
00:18:43,081 --> 00:18:45,167
Đây là bản án của ta dành cho cô.
207
00:18:46,168 --> 00:18:47,002
Cảm ơn.
208
00:18:47,085 --> 00:18:48,753
Xin cảm ơn Nữ Hoàng Janai.
209
00:18:50,005 --> 00:18:52,674
Đó sẽ là công trình vĩ đại nhất đời tôi.
210
00:18:53,592 --> 00:18:55,468
Nói là làm nhé.
211
00:19:05,061 --> 00:19:08,398
Tôi là N'than. Tộc tôi hay dặn tôi rằng
những kẻ ngoại lai rất nguy hiểm,
212
00:19:08,481 --> 00:19:10,025
nhưng mọi người có vẻ đâu có xấu.
213
00:19:10,108 --> 00:19:11,526
Mọi người làm gì ở đây?
214
00:19:11,610 --> 00:19:14,905
Hoàng Hậu Rồng giao bọn anh nhiệm vụ
đi nói chuyện với Rex Igneous.
215
00:19:14,988 --> 00:19:19,659
- Bọn anh đang tìm đường đến chỗ ngài ấy.
- Nhiều người chết trên đường đến đó lắm.
216
00:19:19,743 --> 00:19:23,371
Nhưng bọn chị cũng đang tìm bạn mình nữa.
Anh ấy mất tích từ tối hôm qua.
217
00:19:23,455 --> 00:19:24,915
Hẳn ý chị là anh chàng quả bầu.
218
00:19:24,998 --> 00:19:27,375
- Em mới nói anh chàng gì cơ?
- Anh chàng quả bầu.
219
00:19:27,459 --> 00:19:30,337
Kẻ hạ Warlon
bằng một cú ném quả bầu vào đầu.
220
00:19:32,422 --> 00:19:34,674
Ừ, nghe có vẻ giống Soren đấy.
221
00:19:34,758 --> 00:19:38,845
- Em biết bạn của mọi người bị đưa đi đâu.
- Quả là tin tốt.
222
00:19:38,929 --> 00:19:43,475
Đó cũng là nơi
tìm thấy cổng sau để vào hang của Rex.
223
00:19:43,558 --> 00:19:45,644
Vậy là cùng lúc có hai tin tốt rồi.
224
00:19:46,144 --> 00:19:48,271
Đó là Hố Sâu Tuyệt Vọng!
225
00:19:53,401 --> 00:19:54,402
Karim.
226
00:19:56,279 --> 00:19:57,989
Chị biết em đang rất giận.
227
00:19:58,073 --> 00:20:02,118
Chị biết em đang nghĩ chị quay lưng
với bản chất của chúng ta.
228
00:20:02,202 --> 00:20:04,454
Nhưng chị cần cho em thấy thứ này.
229
00:20:08,458 --> 00:20:10,752
Em là một nhà sử học phải không?
230
00:20:10,835 --> 00:20:14,214
Em biết Quả Cầu Vĩ Đại ở Lò Lửa Mặt Trời
đến từ đâu không?
231
00:20:14,297 --> 00:20:17,467
Theo truyền thuyết,
nó chính là món quà từ Mặt Trời.
232
00:20:17,550 --> 00:20:20,679
- Món quà của thiên niên kỷ.
- Nó từng là một món quà.
233
00:20:20,762 --> 00:20:23,640
Nhưng nó còn có ý nghĩa
sâu xa hơn thế nữa.
234
00:20:29,604 --> 00:20:32,649
Nguồn gốc của Quả Cầu Vĩ Đại là đây.
235
00:20:41,116 --> 00:20:42,200
Đây là…
236
00:20:43,034 --> 00:20:44,995
Hạt Giống Mặt Trời ư?
237
00:20:45,996 --> 00:20:46,830
Đúng vậy.
238
00:20:47,330 --> 00:20:51,126
Mỗi ngày, ánh mặt trời sẽ nuôi dưỡng nó,
239
00:20:51,626 --> 00:20:56,589
cho đến khi không thể đếm ngày,
mà đếm năm, rồi tới thập kỷ, và thế kỷ.
240
00:20:56,673 --> 00:20:57,882
Cho đến một ngày,
241
00:20:58,717 --> 00:21:03,555
hạt giống này sẽ mang sức mạnh
ngang ngửa Quả Cầu Vĩ Đại của Lux Aurea.
242
00:21:05,682 --> 00:21:08,059
Ngày nào đó,
sau vài thập kỷ nữa, tính từ giờ?
243
00:21:08,560 --> 00:21:11,604
Đúng vậy. Mặt Trời cung cấp ánh nắng,
244
00:21:12,147 --> 00:21:16,609
nhưng nuôi dưỡng hạt giống
là công việc cả đời của tộc ta.
245
00:21:17,277 --> 00:21:20,488
Đây là cách
ta sẽ tái xây dựng lại vương quốc, Karim.
246
00:21:21,197 --> 00:21:22,449
Bằng sự kiên nhẫn.
247
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
Bằng niềm tin.
248
00:21:25,618 --> 00:21:27,370
Chị và em…
249
00:21:29,748 --> 00:21:32,208
sẽ chẳng sống được tới thời đại mới đó.
250
00:21:33,001 --> 00:21:35,420
Ừ, đúng vậy.
251
00:21:35,503 --> 00:21:38,173
Nhưng tương lai sẽ lại tươi sáng.
252
00:21:38,715 --> 00:21:40,884
Nếu tương lai đó không dành cho chị và em,
253
00:21:40,967 --> 00:21:42,552
thì cho con cháu của ta,
254
00:21:43,136 --> 00:21:45,013
rồi con cháu của chúng,
255
00:21:45,096 --> 00:21:46,264
và tới đời sau nữa.
256
00:21:50,310 --> 00:21:54,064
Hố Sâu Tuyệt Vọng là nơi Kỵ Sĩ Rồng
ném những kẻ đáng bị trừng trị xuống.
257
00:21:54,147 --> 00:21:56,358
Và thỉnh thoảng cũng là ném cho vui.
258
00:21:56,441 --> 00:22:01,112
Vậy là Soren bị kẹt dưới đó một mình à?
259
00:22:01,196 --> 00:22:03,406
Bị kẹt, nhưng không phải một mình.
260
00:22:03,490 --> 00:22:06,743
Anh ấy bị ném xuống
cùng con rồng dữ nhất rừng Drakewood:
261
00:22:06,826 --> 00:22:08,286
Để Lại Sẹo.
262
00:22:27,806 --> 00:22:31,226
Có lẽ anh ấy chỉ muốn cởi bỏ áo giáp thôi.
263
00:22:31,309 --> 00:22:34,979
- Hay Để Lại Sẹo ăn hết chừa lại bộ giáp.
- Đều là lỗi của chị.
264
00:22:35,063 --> 00:22:38,024
- Chị bỏ anh ấy một mình. Lẽ ra không nên…
- Rayla.
265
00:22:38,900 --> 00:22:42,112
Đừng như vậy.
Ta đâu thể biết chắc chuyện gì đã xảy ra.
266
00:22:42,612 --> 00:22:45,490
Ý ta là, đây là đường
đến chỗ Rex Igneous mà.
267
00:22:45,573 --> 00:22:49,202
Có lẽ Soren không thể trèo ra khỏi hố,
nên phải đi tiếp.
268
00:22:49,285 --> 00:22:53,456
Nàng thừa biết tính anh ấy dũng cảm.
Chắc là đang ở dưới này tìm Rex.
269
00:22:54,040 --> 00:22:55,458
Anh ấy đúng là dũng cảm.
270
00:22:55,959 --> 00:22:57,335
Và còn liều lĩnh nữa.
271
00:22:58,503 --> 00:23:01,756
Đường vào đấy là Con Đường Tuyệt Vọng.
Nó còn ghê hơn cái hố này nữa.
272
00:23:01,840 --> 00:23:04,050
Đó là nếu xét về mức độ tuyệt vọng.
273
00:23:04,551 --> 00:23:08,304
Ai xuống đó mà không được dẫn đường
thì sẽ mãi mãi bị lạc.
274
00:23:08,388 --> 00:23:11,975
- Có khi còn tệ hơn.
- N'than! Đủ rồi! Bọn ta hiểu mà!
275
00:23:12,475 --> 00:23:14,227
Nhưng tôi có thể dẫn đường.
276
00:23:14,727 --> 00:23:18,648
Tôi biết nhiều mẹo và bí mật
để giúp mọi người không bị lạc.
277
00:23:20,442 --> 00:23:23,903
Ta đến đây để làm nhiệm vụ này mà.
Đi tìm Rex Igneous thôi.
278
00:23:23,987 --> 00:23:25,905
Dù có tuyệt vọng hay không.
279
00:23:33,663 --> 00:23:34,581
Chàng đến muộn.
280
00:23:38,877 --> 00:23:42,005
Ta xin lỗi.
Nữ hoàng có vài thứ muốn cho ta xem.
281
00:23:43,214 --> 00:23:45,884
Và chàng đã xem được gì thế?
282
00:23:47,093 --> 00:23:48,136
Sự thật.
283
00:23:48,928 --> 00:23:52,932
Janai đi theo một con đường
dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta.
284
00:23:53,475 --> 00:23:57,228
Ta chỉ còn cách
chấm dứt thời trị vì của chị ấy.
285
00:24:09,908 --> 00:24:11,618
Này, Callum, Ezran, Rayla!
286
00:24:11,701 --> 00:24:13,369
Đừng bỏ lỡ chuyện về hố sâu.
287
00:24:13,453 --> 00:24:14,829
Suýt nữa tôi bị con này xơi,
288
00:24:14,913 --> 00:24:18,458
rồi tôi phát hiện do bộ áo giáp
sáng bóng của tôi cứ lóe sáng làm nó sợ.
289
00:24:18,541 --> 00:24:20,960
Nên tôi cởi áo ra, rồi tháo xích cho nó.
290
00:24:21,044 --> 00:24:22,754
Và giờ bọn tôi thành bạn bè.
291
00:24:22,837 --> 00:24:25,256
Tôi đặt nó tên là "Rống To", vì nhìn này.
292
00:24:27,008 --> 00:24:28,092
Nó thích chưa kìa!
293
00:24:30,053 --> 00:24:32,722
Xin chào? Tôi có nên kể lại từ đầu không?
294
00:24:33,223 --> 00:24:34,057
Mọi người ơi?
295
00:24:46,069 --> 00:24:47,362
Claudia à?
296
00:25:30,822 --> 00:25:35,159
Biên dịch: Annie Dương