1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,435 --> 00:00:19,687 ‫في الحلقات السابقة من "ذا دراغون برينس"‬ 3 00:00:26,486 --> 00:00:28,362 ‫كيف سأعيش بهذا الذنب؟‬ 4 00:00:28,446 --> 00:00:31,324 ‫كيف أتعامل مع هذه المشاعر؟‬ 5 00:00:31,407 --> 00:00:33,034 ‫تمالك نفسك.‬ 6 00:00:33,618 --> 00:00:37,413 ‫الجني النجمي ليس عدوًا يُستهان به.‬ 7 00:00:37,497 --> 00:00:39,874 ‫كان السحرة فريسته.‬ 8 00:00:40,666 --> 00:00:43,711 ‫"سورين" مفقود. لم يعد.‬ 9 00:00:46,923 --> 00:00:50,051 ‫إنه شجاع.‬ ‫لا بد وأنه يبحث عن "ريكس" في الأسفل.‬ 10 00:00:51,719 --> 00:00:52,678 ‫يا رفاق؟‬ 11 00:00:55,890 --> 00:00:56,766 ‫"كلوديا"؟‬ 12 00:01:55,324 --> 00:02:00,163 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل السابع: تحت السطح"‬ 13 00:02:08,754 --> 00:02:12,758 ‫ثمة ثلاثة مستويات علينا اجتيازها‬ ‫لنصل إلى عرين "ريكس إيغنيوس".‬ 14 00:02:12,842 --> 00:02:15,136 ‫أسميها مناطق الخطر.‬ 15 00:02:15,219 --> 00:02:19,390 ‫إن اجتزنا هذه المناطق الثلاث بسلام،‬ ‫سنتمكّن من لقاء تنين "آرتش" العظيم،‬ 16 00:02:19,473 --> 00:02:22,351 ‫ونمنحه قربانًا ومن ثم لنأمل خيرًا.‬ 17 00:02:22,435 --> 00:02:24,478 ‫مهلًا، هل قلت للتو "قربانًا"…؟‬ 18 00:02:24,562 --> 00:02:26,147 ‫ها قد وصلنا إلى المنطقة الأولى.‬ 19 00:02:27,231 --> 00:02:29,483 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 20 00:02:35,281 --> 00:02:36,699 ‫المتاهة البلورية.‬ 21 00:02:39,785 --> 00:02:43,789 ‫أجل! لطالما قلت لو وُجد مكان أذهب إليه‬ ‫وأضل طريقي فيه وأتضوّر جوعًا‬ 22 00:02:43,873 --> 00:02:44,790 ‫فهذا خير مثال.‬ 23 00:02:45,374 --> 00:02:46,751 ‫إنه خلّاب للغاية!‬ 24 00:03:08,314 --> 00:03:10,858 ‫أسنجد "سورين" على هذه الشاكلة؟‬ 25 00:03:12,818 --> 00:03:17,573 ‫"سورين" قوي. سيجد طريقة للنجاة.‬ 26 00:03:29,043 --> 00:03:29,919 ‫"كلوديا"؟‬ 27 00:03:30,670 --> 00:03:32,588 ‫أهذه أنت؟‬ 28 00:03:33,297 --> 00:03:34,215 ‫لماذا…‬ 29 00:03:37,343 --> 00:03:38,177 ‫لماذا…‬ 30 00:03:39,512 --> 00:03:41,555 ‫لماذا ترتدي منامة؟‬ 31 00:03:42,223 --> 00:03:43,140 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 32 00:03:43,683 --> 00:03:44,850 ‫عجبًا! أجل!‬ 33 00:03:44,934 --> 00:03:49,563 ‫أدركت أن صديقي التنين الجديد‬ ‫يخشى المعادن اللامعة المُجلجلة،‬ 34 00:03:49,647 --> 00:03:51,357 ‫لذا خلعت درعي.‬ 35 00:03:52,984 --> 00:03:56,070 ‫أمعتاد على ارتداء منامة تحت درعك؟‬ 36 00:03:56,153 --> 00:03:59,156 ‫نعم، لأنها توفر الوقت ومريحة للغاية.‬ ‫هذا بديهي!‬ 37 00:03:59,824 --> 00:04:02,368 ‫لكن يكفي الحديث عن منامتي يا "كلوديا".‬ 38 00:04:02,451 --> 00:04:06,914 ‫عليك أن تتوقفي عن محاولة‬ ‫إطلاق سراح أخطر شر عرفه العالم.‬ 39 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 ‫كنت واثقة بأنك لن تتفّهم.‬ 40 00:04:11,919 --> 00:04:13,129 ‫إن لم تتوقفي،‬ 41 00:04:14,338 --> 00:04:15,631 ‫فسأوقفك بنفسي.‬ 42 00:04:34,442 --> 00:04:36,610 ‫هيا! علينا اللحاق بها!‬ 43 00:04:36,694 --> 00:04:37,570 ‫لننطلق!‬ 44 00:04:39,155 --> 00:04:40,197 ‫أرجوك.‬ 45 00:04:41,324 --> 00:04:42,366 ‫هيا.‬ 46 00:04:47,663 --> 00:04:49,623 ‫هذا غريب للغاية!‬ 47 00:04:49,707 --> 00:04:52,585 ‫هذه الأحجار تجعل مكعبي الروني يتوهج بشدّة.‬ 48 00:04:52,668 --> 00:04:56,213 ‫الأحجار هنا ليست براقة فحسب.‬ ‫إنها غنية بالسحر الأساسي.‬ 49 00:04:57,131 --> 00:04:59,258 ‫مهلًا، أعرف هذا.‬ 50 00:04:59,342 --> 00:05:01,719 ‫استخدم قتلة "ظلال القمر" الزمرد القمري‬ 51 00:05:01,802 --> 00:05:04,388 ‫كمصدر طاقة لتعاويذ التسلل والأوهام.‬ 52 00:05:04,472 --> 00:05:09,435 ‫بالضبط! الياقوت الناري بداخله سحر الشمس.‬ ‫ويحتوي الزمرد الأزرق على طاقة المحيط.‬ 53 00:05:09,518 --> 00:05:14,190 ‫والزمرد الحجري على طاقة الأرض،‬ ‫والياقوت السماوي فيه سحر السماء داخله.‬ 54 00:05:14,273 --> 00:05:16,484 ‫ثمة أحجار كريمة لكل مصدر أساسي.‬ 55 00:05:16,567 --> 00:05:18,152 ‫حسنًا، خمسة من أصل ستة مصادر.‬ 56 00:05:18,235 --> 00:05:21,280 ‫مهلًا، ألا يوجد حجر كريم أساسي لسحر النجوم؟‬ 57 00:05:21,364 --> 00:05:22,990 ‫تقنيًا، هناك حجر.‬ 58 00:05:23,074 --> 00:05:25,076 ‫يُدعى ماسة "كوايزر".‬ 59 00:05:25,159 --> 00:05:27,036 ‫ولكنه بالغ الندرة.‬ 60 00:05:27,119 --> 00:05:31,332 ‫حسب الأساطير، لا يُوجد سوى‬ ‫ثلاث ماسات "كوايزر" في العالم بأسره.‬ 61 00:05:31,415 --> 00:05:35,252 ‫لكن هذه الأحجار متاحة بوفرة.‬ ‫أظن أنه لا بأس لو أخذت واحدًا منها.‬ 62 00:05:39,757 --> 00:05:43,010 ‫رائع! أحجار القمر هي الأجمل.‬ 63 00:05:43,094 --> 00:05:45,262 ‫أجل. هذا رأيي أيضًا.‬ 64 00:05:47,223 --> 00:05:49,392 ‫أعني، الزمرد.‬ 65 00:06:02,822 --> 00:06:06,534 ‫إذًا، بقدر جمال هذه الممرات البلورية،‬ 66 00:06:06,617 --> 00:06:08,577 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 67 00:06:08,661 --> 00:06:11,372 ‫سندع نور الموسيقى يهدينا إلى المخرج.‬ 68 00:06:13,833 --> 00:06:16,293 ‫هل فهم أحدكم ما يعنيه؟‬ 69 00:06:16,794 --> 00:06:17,628 ‫لا.‬ 70 00:06:26,053 --> 00:06:29,181 ‫إذًا، كنت أفكر.‬ 71 00:06:29,265 --> 00:06:32,268 ‫لم تعد "كلوديا" بعد، وتأخر الوقت كثيرًا.‬ 72 00:06:33,060 --> 00:06:35,604 ‫ليس لديها حظر تجول يا "تيري".‬ 73 00:06:36,188 --> 00:06:37,940 ‫لا، بالطبع ليست كذلك.‬ 74 00:06:38,023 --> 00:06:40,609 ‫إنها امرأة ناضجة وساحرة قوية.‬ 75 00:06:40,693 --> 00:06:43,237 ‫قادرة على إحياء الموتى وما شابه.‬ 76 00:06:43,320 --> 00:06:46,240 ‫يمكنها تدبر أمرها. وتختار موعد نومها.‬ 77 00:06:48,242 --> 00:06:50,995 ‫ربما تستمتع بنزهة تحت ضوء القمر‬ 78 00:06:51,078 --> 00:06:54,498 ‫وتستنشق الهواء المنعش لتروّح عن نفسها.‬ 79 00:07:25,196 --> 00:07:27,114 ‫دعني وشأني يا "سورين"!‬ 80 00:07:27,198 --> 00:07:28,616 ‫"كلوديا"، انتبهي!‬ 81 00:07:33,871 --> 00:07:34,872 ‫"كلودس"!‬ 82 00:07:47,927 --> 00:07:49,678 ‫هذه بلورة التناغم.‬ 83 00:07:49,762 --> 00:07:52,640 ‫فور أن تنقرها، تصدر البلورة ترددًا تناغميًا‬ 84 00:07:52,723 --> 00:07:54,934 ‫يتسبب في إصدار ضوئي متناسق…‬ 85 00:07:55,017 --> 00:07:57,353 ‫حسنًا، سترون ذلك بأنفسكم. من يريد نقرها؟‬ 86 00:08:14,161 --> 00:08:16,330 ‫ها هي بلورة التناغم التالية. هيا!‬ 87 00:08:24,463 --> 00:08:25,714 ‫عجبًا!‬ 88 00:08:54,952 --> 00:08:56,412 ‫مذهل!‬ 89 00:09:03,919 --> 00:09:08,841 ‫كانت منطقة الخطر تلك ممتعة جدًا!‬ ‫أتحرّق شوقًا للمنطقة التالية.‬ 90 00:09:08,924 --> 00:09:11,385 ‫هذه الروح المطلوبة!‬ ‫المنطقة التالية ممتعة مثلها،‬ 91 00:09:11,468 --> 00:09:14,805 ‫ولا سيما إن كنتم تحبون لعب الغميضة‬ ‫مع الوحوش القاتلة.‬ 92 00:09:14,888 --> 00:09:15,723 ‫ماذا؟‬ 93 00:09:21,812 --> 00:09:22,688 ‫ماذا؟‬ 94 00:09:26,025 --> 00:09:28,235 ‫أنا آسف. اضطررت إلى تقييدك.‬ 95 00:09:28,319 --> 00:09:31,071 ‫أريد التحدث إليك فحسب، اتفقنا؟‬ 96 00:09:31,155 --> 00:09:36,368 ‫معظم الناس ليس لديهم أخت‬ ‫تفرد أجنحتها الخفاشية المرعبة وتطير بعيدًا.‬ 97 00:09:38,120 --> 00:09:40,164 ‫لم لم تعودي إلى الوطن يا "كلوديا"؟‬ 98 00:09:40,664 --> 00:09:43,375 ‫لم أخفيت عني أنك حيّة بعد المعركة؟‬ 99 00:09:43,459 --> 00:09:45,794 ‫كنت قلقًا جدًا عليك، أتفهمين؟ كما أنني…‬ 100 00:09:46,295 --> 00:09:47,546 ‫اشتقت إليك!‬ 101 00:09:47,630 --> 00:09:50,799 ‫لكن يا "كلوديا"، أنت تناصرين الجانب الخطأ.‬ 102 00:09:51,300 --> 00:09:52,718 ‫أدرك ذلك لأنني‬ 103 00:09:52,801 --> 00:09:54,428 ‫كنت مكانك ذات يوم.‬ 104 00:09:55,054 --> 00:09:59,433 ‫لكن لم يفت الأوان بعد لتغيري جانبك.‬ ‫أرجوك. أعلم أنه يمكنك تغييره!‬ 105 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 ‫لقد مات أبي يا "كلوديا".‬ 106 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 ‫لست مضطرّة لتنفيذ ما يطلبه إليك بعد الآن.‬ 107 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 ‫لم تعد حتى الآن.‬ 108 00:10:17,117 --> 00:10:19,703 ‫ألست قلقًا عليها حقًا؟‬ 109 00:10:19,787 --> 00:10:22,122 ‫وفيم سيفيدني القلق؟‬ 110 00:10:26,001 --> 00:10:27,044 ‫إذًا…‬ 111 00:10:28,212 --> 00:10:30,589 ‫أريدك أن تعلم أنني أمعنت التفكير‬ 112 00:10:30,673 --> 00:10:32,841 ‫في النصيحة التي أسديتني إياها سابقًا.‬ 113 00:10:32,925 --> 00:10:36,720 ‫النصيحة؟ لا أذكر أنني أسديتك نصيحة.‬ 114 00:10:38,305 --> 00:10:43,435 ‫أعتقد أنك لخصت فلسفتك‬ ‫في جملة "تمالك نفسك".‬ 115 00:10:49,024 --> 00:10:51,652 ‫حسنًا، لقد أطلت التفكير فيها.‬ 116 00:10:51,735 --> 00:10:52,903 ‫كثيرًا.‬ 117 00:10:53,487 --> 00:10:56,824 ‫تقول "كلوديا" دائمًا‬ ‫إنني أفرط في التفكير في كل شيء،‬ 118 00:10:56,907 --> 00:11:02,454 ‫تقول إن هذا يجعلني غريبًا ورائعًا، لذا…‬ 119 00:11:04,581 --> 00:11:09,795 ‫أظن أن ما تحاول قوله‬ ‫أنه عليّ كبح جماح مشاعري.‬ 120 00:11:12,339 --> 00:11:14,508 ‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬ 121 00:11:15,134 --> 00:11:18,721 ‫مستحيل! سأتحلّى بالقوة اللازمة‬ ‫لأفعل كل ما ينبغي عليّ أن أفعله‬ 122 00:11:18,804 --> 00:11:20,013 ‫وأن أكنّ لها المشاعر.‬ 123 00:11:20,097 --> 00:11:22,057 ‫سأغمرها بكافة أنواع المشاعر.‬ 124 00:11:24,309 --> 00:11:25,602 ‫"كلوديا" محقة.‬ 125 00:11:26,270 --> 00:11:28,939 ‫أنت غريب الأطوار بالتأكيد.‬ 126 00:11:31,859 --> 00:11:32,943 ‫وماذا أيضًا؟‬ 127 00:11:35,028 --> 00:11:38,198 ‫ربما… رائع؟‬ 128 00:11:39,575 --> 00:11:40,451 ‫شكرًا!‬ 129 00:11:41,076 --> 00:11:44,455 ‫ثمّة جزء من فلسفة "تمالك نفسك"‬ 130 00:11:44,538 --> 00:11:46,373 ‫يمكن أن نستفيد منه كلانا.‬ 131 00:11:46,874 --> 00:11:49,501 ‫- وما هو؟‬ ‫- عناق حار للغاية!‬ 132 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 133 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 ‫حسنًا.‬ 134 00:11:53,422 --> 00:11:55,591 ‫حسنًا، أحترم حدودك.‬ 135 00:11:59,178 --> 00:12:02,097 ‫"الجسر الذي يشق الظلام" اسمه على مسمى.‬ 136 00:12:02,181 --> 00:12:05,559 ‫سنزحف عبر جسر ضيق معلّق فوق هاوية عميقة.‬ 137 00:12:05,642 --> 00:12:08,020 ‫إن زلت أقدامكم، ستسقطون وتموتون.‬ 138 00:12:08,604 --> 00:12:11,857 ‫لكن إليكم الجزء الأصعب.‬ ‫الظلام حالك تمامًا هناك.‬ 139 00:12:12,441 --> 00:12:13,817 ‫ألا يمكننا استخدام المشاعل؟‬ 140 00:12:13,901 --> 00:12:16,862 ‫أو "بيت".‬ ‫أحيانًا، يمكن للصديق أن يضيء الطريق.‬ 141 00:12:18,030 --> 00:12:20,032 ‫هذا لطيف جدًا، لكن لا.‬ 142 00:12:20,115 --> 00:12:23,452 ‫هناك وحوش مرعبة تنجذب إلى الضوء الخافت.‬ 143 00:12:23,535 --> 00:12:26,163 ‫يصعب التكهن‬ ‫إن كانت تكره الأضواء أم تأكلها.‬ 144 00:12:28,457 --> 00:12:31,210 ‫على كل، يُفضّل ألا نستخدم أيّ ضوء.‬ 145 00:12:31,293 --> 00:12:33,962 ‫وإلّا مزقتكم تلك الوحوش إربًا.‬ 146 00:12:39,760 --> 00:12:41,094 ‫هل الجميع بخير؟‬ 147 00:12:41,178 --> 00:12:42,179 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 148 00:12:43,013 --> 00:12:44,264 ‫بل أكثر من رائع.‬ 149 00:12:44,348 --> 00:12:46,934 ‫عبور هذا الجسر سلس للغاية.‬ 150 00:12:47,017 --> 00:12:49,561 ‫في الواقع، سأعبره بالشقلبة!‬ 151 00:12:49,645 --> 00:12:51,814 ‫"رايلا"، لا أظن أن هذه فكرة صائبة…‬ 152 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 ‫أيمكننا الزحف ببطء من فضلكم؟‬ 153 00:12:58,904 --> 00:13:01,573 ‫رجاءً، اعبروا الجسر بهدوء.‬ 154 00:13:01,657 --> 00:13:06,453 ‫كنت أمزح يا "كالوم".‬ ‫استرخ فحسب واستمتع بالظلام.‬ 155 00:13:06,995 --> 00:13:08,622 ‫لقد أسقطت زمردي القمري.‬ 156 00:13:08,705 --> 00:13:11,208 ‫هنا.‬ 157 00:13:11,959 --> 00:13:13,502 ‫- وجدته!‬ ‫- ضوء!‬ 158 00:13:14,086 --> 00:13:16,046 ‫- ضوء!‬ ‫- "كالوم"، أخف مكعبك!‬ 159 00:13:17,798 --> 00:13:20,300 ‫حسنًا. آمل ألا تكون أيّ من المخلوقات‬ ‫قد لاحظته.‬ 160 00:13:20,384 --> 00:13:23,428 ‫واصلوا التحرك. لقد قطعنا منتصف الطريق.‬ 161 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 ‫هيا بنا. أوشكنا على الوصول.‬ 162 00:13:27,140 --> 00:13:28,684 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- بخير.‬ 163 00:13:28,767 --> 00:13:30,310 ‫- رائع.‬ ‫- اقتربنا.‬ 164 00:13:30,394 --> 00:13:31,478 ‫"بيت"؟ أتسمعني؟‬ 165 00:13:32,062 --> 00:13:33,146 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 166 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 ‫"بيت"، سنكون بخير. ثق بي.‬ 167 00:13:37,234 --> 00:13:39,945 ‫عليك أن تحافظ على هدوئك وتواصل المضي قدمًا.‬ 168 00:13:40,028 --> 00:13:41,280 ‫لا تتوهج.‬ 169 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 ‫"فولمينوس"!‬ 170 00:13:59,214 --> 00:14:00,090 ‫هيا!‬ 171 00:14:01,049 --> 00:14:02,551 ‫اهربوا جميعًا.‬ 172 00:14:34,082 --> 00:14:34,917 ‫"زيم"!‬ 173 00:14:49,848 --> 00:14:50,891 ‫هيا!‬ 174 00:14:50,974 --> 00:14:52,017 ‫يجب أن نغادر!‬ 175 00:14:55,062 --> 00:14:56,563 ‫لن أغادر من دونه.‬ 176 00:14:58,231 --> 00:14:59,149 ‫"زيم"!‬ 177 00:15:01,276 --> 00:15:02,110 ‫"زيم"!‬ 178 00:15:06,365 --> 00:15:07,658 ‫هيا يا صديقي.‬ 179 00:15:09,242 --> 00:15:10,202 ‫لا شيء.‬ 180 00:15:10,702 --> 00:15:12,287 ‫لا أرى شيئًا.‬ 181 00:15:14,414 --> 00:15:15,248 ‫"زيم".‬ 182 00:15:16,333 --> 00:15:17,167 ‫لا.‬ 183 00:15:31,515 --> 00:15:32,432 ‫"زيم"!‬ 184 00:15:32,933 --> 00:15:33,976 ‫مرحى!‬ 185 00:15:37,729 --> 00:15:41,149 ‫قد تعود هذه الوحوش. لنرحل من هنا.‬ 186 00:15:50,659 --> 00:15:52,160 ‫بحقك يا "كلودس".‬ 187 00:15:52,244 --> 00:15:55,914 ‫أعلم أنك تأبين التحدث إليّ،‬ ‫ولكن ينبغي أن تتوقفي.‬ 188 00:15:55,998 --> 00:15:58,166 ‫أعرف بشأن "آرفادوز".‬ 189 00:16:00,002 --> 00:16:01,169 ‫"أفاروني"؟‬ 190 00:16:01,753 --> 00:16:03,964 ‫"أفرافادوز". "أمبرنوز"!‬ 191 00:16:04,047 --> 00:16:05,132 ‫"آرافوس".‬ 192 00:16:05,215 --> 00:16:08,051 ‫اسمه "آرافوس". ليس بتلك الصعوبة.‬ 193 00:16:08,135 --> 00:16:09,845 ‫هذا ما قلته.‬ 194 00:16:09,928 --> 00:16:13,015 ‫لا، لم تفعل. وأنت لا تعرف شيئًا عنه.‬ 195 00:16:13,098 --> 00:16:16,893 ‫أعلم أنه يريدنا جميعًا أن نتقاتل‬ ‫ونكره بعضنا بعضًا.‬ 196 00:16:16,977 --> 00:16:18,770 ‫يريد لعالمنا هذا أن يحترق.‬ 197 00:16:18,854 --> 00:16:22,357 ‫أنت مخطئ! التنانين والجان يكرهوننا بالفعل.‬ 198 00:16:22,441 --> 00:16:26,278 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ ‫أنا صديق التنانين والجان الآن.‬ 199 00:16:26,361 --> 00:16:27,362 ‫أأنت واثق؟‬ 200 00:16:27,446 --> 00:16:31,324 ‫هل هم أصدقاء حقيقيون؟‬ ‫أم أنهم يستغلونك فحسب؟‬ 201 00:16:33,744 --> 00:16:36,163 ‫ستظل دائمًا بشريًا في نظرهم.‬ 202 00:16:36,747 --> 00:16:38,457 ‫سيستخفون بك دومًا.‬ 203 00:16:39,833 --> 00:16:43,086 ‫منذ آلاف السنين، لم يمتلك البشر شيئًا.‬ 204 00:16:43,170 --> 00:16:46,757 ‫كنا نتضور جوعًا وبائسين وبلا حيلة.‬ 205 00:16:46,840 --> 00:16:48,508 ‫ضربتنا المجاعات والأمراض،‬ 206 00:16:48,592 --> 00:16:51,344 ‫خضنا صراعات ونزاعات على الموارد القليلة‬ 207 00:16:51,428 --> 00:16:53,764 ‫التي استطعنا وضع يدنا القذرة عليها.‬ 208 00:16:53,847 --> 00:16:56,475 ‫كانت الحياة مليئة بالألم والمعاناة،‬ 209 00:16:56,558 --> 00:16:59,352 ‫والتنانين والجان لم يحرّكوا ساكنًا!‬ 210 00:16:59,436 --> 00:17:02,355 ‫انتقدونا. أشفقوا علينا.‬ 211 00:17:02,439 --> 00:17:03,607 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 212 00:17:04,232 --> 00:17:05,692 ‫كما عرفت أنت.‬ 213 00:17:06,359 --> 00:17:08,779 ‫ألا تشعر بأن هذه هي الحقيقة؟‬ 214 00:17:08,862 --> 00:17:12,365 ‫يدرك البشر ألم المعاناة جيدًا‬ 215 00:17:13,492 --> 00:17:16,620 ‫لأنهم عانوه لأجيال متعاقبة.‬ 216 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 ‫"كلوديا"، لا أظن هذا صحيحًا.‬ 217 00:17:23,585 --> 00:17:25,212 ‫آمن "آرافوس" بالبشر‬ 218 00:17:25,295 --> 00:17:30,759 ‫في الوقت الذي اعتبرنا الجان والتنانين‬ ‫حيوانات قذرة وغبية عديمة القيمة!‬ 219 00:17:31,593 --> 00:17:34,096 ‫آمن "آرافوس" أنه بوسعنا أن نصير أفضل حالًا،‬ 220 00:17:34,721 --> 00:17:37,015 ‫ولهذا وهبنا السحر.‬ 221 00:17:38,308 --> 00:17:41,144 ‫تقولين هذا وكأنه أمر جيد.‬ 222 00:17:41,228 --> 00:17:44,648 ‫ولكن برأيي، لم يجلب لنا السحر سوى المصائب.‬ 223 00:17:45,148 --> 00:17:48,485 ‫ربما سيكون العالم أفضل من دون السحر.‬ 224 00:17:49,111 --> 00:17:52,948 ‫لولا السحر، لكنت ميتًا.‬ 225 00:17:53,573 --> 00:17:55,951 ‫لولا سحر والدنا.‬ 226 00:18:01,456 --> 00:18:04,167 ‫من مستعد للمنطقة الثالثة؟ "أرض الخمم".‬ 227 00:18:05,085 --> 00:18:07,796 ‫تقصد "أرض الحمم". كيف يُفترض بنا عبورها؟‬ 228 00:18:07,879 --> 00:18:09,965 ‫تنحسر الحمم البركانية مثل المد والجزر.‬ 229 00:18:10,048 --> 00:18:14,219 ‫علينا الانتظار هنا. في غضون ساعات قليلة،‬ ‫سنتمكن من عبورها.‬ 230 00:18:15,929 --> 00:18:18,181 ‫ربما حان الوقت لنحظى بقسط من الراحة.‬ 231 00:18:18,265 --> 00:18:21,017 ‫هذه الحمم تجعل الجو حارًا للغاية.‬ 232 00:18:21,101 --> 00:18:23,436 ‫لن أتمكّن أبدًا من النوم في جو كهذا.‬ 233 00:18:23,520 --> 00:18:27,482 ‫في الواقع، أظن أنني نسخت تعويذة في كتابي‬ ‫قد تنفعنا الآن.‬ 234 00:18:27,566 --> 00:18:29,067 ‫إنها تشكّل قبة نسيم.‬ 235 00:18:30,068 --> 00:18:31,403 ‫قبة نسيم؟‬ 236 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 ‫لم أكن أعلم حتى بوجود شيء كهذا.‬ 237 00:18:33,238 --> 00:18:35,949 ‫أحتاج إليها الآن‬ ‫أكثر من أيّ شيء آخر في العالم.‬ 238 00:18:38,743 --> 00:18:40,829 ‫إنها… أجل!‬ 239 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 ‫"فينتوم سيركولو"!‬ 240 00:18:57,679 --> 00:18:59,347 ‫أشعر بالبرد الآن.‬ 241 00:19:11,026 --> 00:19:12,152 ‫مرحبًا.‬ 242 00:19:12,235 --> 00:19:14,237 ‫"رايلا"، أود أن أكلمك في شيء.‬ 243 00:19:16,823 --> 00:19:17,949 ‫بالطبع.‬ 244 00:19:18,033 --> 00:19:20,035 ‫بالطبع. أحب الكلام.‬ 245 00:19:25,415 --> 00:19:26,750 ‫لا بأس يا "كالوم".‬ 246 00:19:26,833 --> 00:19:30,921 ‫أيًا كان ما ستقوله لي، ستكون الأمور بخير.‬ 247 00:19:31,546 --> 00:19:32,380 ‫حسنًا.‬ 248 00:19:33,381 --> 00:19:34,216 ‫"رايلا".‬ 249 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 ‫نعم؟‬ 250 00:19:37,052 --> 00:19:39,262 ‫أريدك…‬ 251 00:19:41,640 --> 00:19:43,850 ‫أن تقتليني.‬ 252 00:19:44,434 --> 00:19:45,352 ‫ماذا؟‬ 253 00:19:45,977 --> 00:19:48,730 ‫أريدك أن تقتليني. أعني، ليس الآن.‬ 254 00:19:48,813 --> 00:19:52,192 ‫ولكن إن ساءت الأمور، أريدك أن تقتليني.‬ 255 00:19:53,360 --> 00:19:56,029 ‫عندما كنا في "رمح العاصفة"‬ ‫واستولى "آرافوس" على جسدي،‬ 256 00:19:56,112 --> 00:19:59,366 ‫شعرت بالوهن الشديد وفقدت السيطرة،‬ 257 00:19:59,449 --> 00:20:02,911 ‫كنت دميته. لا أخشى أن يؤذيني.‬ 258 00:20:02,994 --> 00:20:06,373 ‫أخشى أن يستغلني لأفعل أشياء فظيعة،‬ 259 00:20:07,040 --> 00:20:08,833 ‫أو أؤذي الناس الذي أحبهم.‬ 260 00:20:08,917 --> 00:20:11,461 ‫لهذا السبب كل ما أطلبه‬ 261 00:20:11,544 --> 00:20:15,173 ‫أنه لو سيطر عليّ مجددًا، فعليك أن تقتليني.‬ 262 00:20:15,257 --> 00:20:16,758 ‫يجب أن تعديني بهذا.‬ 263 00:20:22,555 --> 00:20:24,516 ‫لماذا تشدين أنفي هكذا؟‬ 264 00:20:25,517 --> 00:20:29,437 ‫لم أستطع التفكير‬ ‫في إجابة أفضل لطلبك الغبي.‬ 265 00:20:29,521 --> 00:20:31,398 ‫لن أقتلك.‬ 266 00:20:31,982 --> 00:20:36,486 ‫"كالوم"، سبق أن قلت‬ ‫إن القدر كتاب تكتبه بنفسك.‬ 267 00:20:36,569 --> 00:20:40,031 ‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بك‬ ‫أو يتخذ قراراتك نيابة عنك.‬ 268 00:20:41,408 --> 00:20:43,034 ‫أنا خائف يا "رايلا".‬ 269 00:20:43,868 --> 00:20:45,870 ‫ماذا لو كنت أسير على طريق الظلام؟‬ 270 00:20:46,830 --> 00:20:49,165 ‫اسلك طريقًا آخر إذًا أيها الأخرق.‬ 271 00:20:54,879 --> 00:20:56,089 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 272 00:21:16,026 --> 00:21:17,235 ‫ارمه يا "كالوم"!‬ 273 00:21:17,319 --> 00:21:20,572 ‫إنه مفتاح "آرافوس".‬ ‫لن يأتي من ورائه إلّا المصائب.‬ 274 00:21:36,129 --> 00:21:38,173 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 275 00:21:39,257 --> 00:21:42,302 ‫لهذا أعرف‬ ‫أنني أستطيع الاعتماد عليك يا "كلوديا".‬ 276 00:21:42,385 --> 00:21:44,971 ‫ستكون تابعة قيّمة.‬ 277 00:21:45,055 --> 00:21:47,015 ‫إنها ليست تابعة.‬ 278 00:21:47,599 --> 00:21:49,225 ‫إنها ابنتي.‬ 279 00:21:52,437 --> 00:21:55,065 ‫حلّ الصباح، ولم تعد بعد.‬ 280 00:22:04,991 --> 00:22:08,620 ‫إذًا، ترعرعت في الواقع في مكان قريب من هنا.‬ 281 00:22:08,703 --> 00:22:10,288 ‫أهذا صحيح؟‬ 282 00:22:10,372 --> 00:22:15,043 ‫أجل. تقع قريتي في وسط الغابة المجهولة.‬ 283 00:22:15,126 --> 00:22:18,421 ‫لدللتك عليها باستخدام خارطة،‬ ‫ولكنها الغابة المجهولة،‬ 284 00:22:18,505 --> 00:22:20,965 ‫لذا، ليست على الخارطة.‬ 285 00:22:21,925 --> 00:22:24,344 ‫لذا، من حيث الموقع بالتحديد…‬ 286 00:22:24,427 --> 00:22:26,262 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 287 00:22:28,056 --> 00:22:28,973 ‫هذه الرائحة.‬ 288 00:22:31,101 --> 00:22:32,310 ‫إنها تثير ذكرياتي.‬ 289 00:22:32,894 --> 00:22:34,437 ‫رائحة طفولتي.‬ 290 00:22:35,313 --> 00:22:40,235 ‫في الماضي، عندما كنت طفلًا،‬ ‫عاملني الجان الآخرون كشخص ضعيف.‬ 291 00:22:40,819 --> 00:22:42,195 ‫لكنني كنت أعرف.‬ 292 00:22:42,278 --> 00:22:45,156 ‫لطالما عرفت أنني مستفحل القوى.‬ 293 00:22:49,160 --> 00:22:51,746 ‫اخترت اسم "تيريستريوس".‬ 294 00:22:57,168 --> 00:22:58,670 ‫إنه اسم قوي.‬ 295 00:23:05,552 --> 00:23:07,011 ‫لقد وجد شيئًا!‬ 296 00:23:10,265 --> 00:23:11,558 ‫حقيبة "كلوديا".‬ 297 00:23:11,641 --> 00:23:12,851 ‫إنها في ورطة.‬ 298 00:23:23,319 --> 00:23:24,779 ‫نجحنا!‬ 299 00:23:24,863 --> 00:23:27,157 ‫عرين "ريكس إيغنيوس".‬ 300 00:23:40,003 --> 00:23:41,254 ‫هذا غريب.‬ 301 00:23:43,423 --> 00:23:45,091 ‫لماذا لم تحاولي الهرب؟‬ 302 00:23:53,808 --> 00:23:54,809 ‫من أنت؟‬ 303 00:23:56,561 --> 00:23:57,562 ‫ماذا يجري؟‬ 304 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 305 00:24:19,000 --> 00:24:21,419 ‫لم أكن أعرف أنك تستطيع التحكم بالنباتات.‬ 306 00:24:21,503 --> 00:24:23,421 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 307 00:24:23,505 --> 00:24:25,465 ‫لديّ علاقة جيدة بالنباتات.‬ 308 00:24:25,548 --> 00:24:27,967 ‫إن احتجت إلى شيء، يمكنني الاعتماد عليها.‬ 309 00:24:28,051 --> 00:24:29,177 ‫أين أبي؟‬ 310 00:24:29,260 --> 00:24:30,803 ‫خلفي.‬ 311 00:24:37,685 --> 00:24:39,437 ‫لا.‬ 312 00:24:40,355 --> 00:24:41,564 ‫لا.‬ 313 00:25:22,063 --> 00:25:26,401 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬