1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,435 --> 00:00:19,687 ‎Ở tập trước của‎ Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:26,486 --> 00:00:28,362 ‎Sao cháu sống được với tội lỗi này? 4 00:00:28,446 --> 00:00:31,324 ‎Làm sao để cháu đối mặt ‎với những cảm xúc này? 5 00:00:31,407 --> 00:00:33,117 ‎Ráng kiềm chế cảm xúc đi. 6 00:00:33,618 --> 00:00:37,538 ‎Yêu tinh Tinh Xúc ‎vốn không phải là kẻ thù tầm thường. 7 00:00:37,622 --> 00:00:39,874 ‎Pháp sư chính là con mồi của hắn. 8 00:00:40,666 --> 00:00:43,795 ‎Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về! 9 00:00:46,422 --> 00:00:50,301 ‎Tính anh ấy dũng cảm. ‎Chắc là đang ở dưới này tìm Rex. 10 00:00:51,719 --> 00:00:52,678 ‎Mọi người ơi? 11 00:00:55,890 --> 00:00:56,766 ‎Claudia à? 12 00:01:55,324 --> 00:01:57,743 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 13 00:01:57,827 --> 00:02:00,121 ‎CHƯƠNG 7: ‎DƯỚI MẶT ĐẤT 14 00:02:08,796 --> 00:02:12,842 ‎Giữa nơi này và hang của Rex Igneous ‎có ba tầng, 15 00:02:12,925 --> 00:02:15,178 ‎gọi là Ba Vùng Nguy Hiểm. 16 00:02:15,261 --> 00:02:19,640 ‎Nếu sống sót cả ba tầng, ta sẽ xin ‎rồng tối thượng vĩ đại nghe thỉnh cầu, 17 00:02:19,724 --> 00:02:22,268 ‎hiến tế một món quà, mong sẽ suôn sẻ. 18 00:02:22,351 --> 00:02:26,147 ‎- Khoan. Cậu nói "hiến tế quà"… ‎- Vùng thứ nhất đây. 19 00:02:27,231 --> 00:02:29,483 ‎- Chà. ‎- Trời. 20 00:02:35,448 --> 00:02:36,699 ‎Mê Cung Pha Lê. 21 00:02:39,785 --> 00:02:44,790 ‎Đúng! Nếu được đến một nơi để mãi mãi ‎lạc lối, và chết đói, thì là nơi này. 22 00:02:45,374 --> 00:02:46,751 ‎Nơi này đẹp quá nhỉ? 23 00:03:08,356 --> 00:03:10,858 ‎Ta sẽ tìm thấy Soren thế này à? 24 00:03:12,818 --> 00:03:17,573 ‎Soren mạnh mẽ mà. ‎Anh ấy sẽ tìm được cách sống sót thôi. 25 00:03:29,043 --> 00:03:29,919 ‎Claudia à? 26 00:03:30,670 --> 00:03:32,588 ‎Có phải là em đấy không? 27 00:03:33,297 --> 00:03:34,215 ‎Tại sao… 28 00:03:37,343 --> 00:03:38,177 ‎Tại sao… 29 00:03:39,637 --> 00:03:41,722 ‎Tại sao anh lại mặc đồ ngủ? 30 00:03:42,223 --> 00:03:43,140 ‎Khoan, hả? 31 00:03:43,683 --> 00:03:44,850 ‎Ồ, phải rồi! 32 00:03:44,934 --> 00:03:49,605 ‎Anh nhận ra bạn rồng mới của anh ‎sợ mấy thứ lấp lánh kêu leng keng, 33 00:03:49,689 --> 00:03:51,357 ‎nên anh cởi áo giáp. 34 00:03:52,984 --> 00:03:56,070 ‎Và anh mặc đồ ngủ bên dưới áo giáp à? 35 00:03:56,153 --> 00:03:59,323 ‎Ừ, đỡ tốn thời gian, lại còn cực dễ chịu! 36 00:03:59,824 --> 00:04:02,493 ‎Mà nói chuyện đồ ngủ đủ rồi. 37 00:04:02,576 --> 00:04:06,914 ‎Em phải ngừng ngay việc cố thả ‎ác quỷ khủng khiếp nhất thế giới ra. 38 00:04:07,498 --> 00:04:09,709 ‎Biết ngay anh sẽ chẳng hiểu. 39 00:04:11,919 --> 00:04:13,337 ‎Nếu em không chịu, 40 00:04:14,297 --> 00:04:15,631 ‎anh sẽ khiến em ngừng. 41 00:04:34,442 --> 00:04:36,694 ‎Nào! Ta phải đuổi theo em ấy! 42 00:04:36,777 --> 00:04:37,653 ‎Đi nào! 43 00:04:39,155 --> 00:04:40,197 ‎Năn nỉ. 44 00:04:41,324 --> 00:04:42,366 ‎Vút vút? 45 00:04:47,663 --> 00:04:49,623 ‎Dữ dội quá đi. 46 00:04:49,707 --> 00:04:52,668 ‎Đá quý làm khối lập phương cổ ‎sáng rực luôn. 47 00:04:52,752 --> 00:04:56,213 ‎Đá ở đây ngoài phát sáng ‎còn chứa Phép thuật Nguyên thủy. 48 00:04:57,131 --> 00:05:01,385 ‎Khoan, vụ này thì chị biết. ‎Đá mắt mèo Mặt Trăng là nguồn năng lượng 49 00:05:01,469 --> 00:05:04,388 ‎để sát thủ Bóng Nguyệt ‎đọc chú ảo ảnh và ẩn thân. 50 00:05:04,472 --> 00:05:07,558 ‎Đúng! Hồng ngọc Lửa đại diện Mặt Trời. 51 00:05:07,641 --> 00:05:09,560 ‎Còn Đại Dương là ngọc xanh biển. 52 00:05:09,643 --> 00:05:14,190 ‎Ngọc lục bảo Stoneheart là Đất, ‎ngọc bích Bầu Trời là năng lượng Trời. 53 00:05:14,273 --> 00:05:16,484 ‎Mỗi nguồn chính yếu có đá quý riêng. 54 00:05:16,567 --> 00:05:18,152 ‎À, năm trên sáu loại rồi. 55 00:05:18,235 --> 00:05:21,364 ‎Khoan, không có đá quý ‎cho phép thuật Vì Sao à? 56 00:05:21,447 --> 00:05:23,074 ‎Về cơ bản thì có, 57 00:05:23,157 --> 00:05:25,076 ‎là kim cương chuẩn tinh. 58 00:05:25,159 --> 00:05:27,036 ‎Nhưng chúng hiếm đến khó tin. 59 00:05:27,119 --> 00:05:31,332 ‎Tương truyền chỉ có ‎ba kim cương chuẩn tinh trên thế gian. 60 00:05:31,415 --> 00:05:35,336 ‎Nhưng mấy đá này thì nhiều. ‎Anh muốn thì lấy một viên cũng được. 61 00:05:39,757 --> 00:05:43,010 ‎Ồ, đẹp đấy! Mấy thứ Mặt Trăng là đẹp nhất. 62 00:05:43,094 --> 00:05:45,262 ‎Phải! Anh cũng nghĩ vậy. 63 00:05:47,223 --> 00:05:49,392 ‎Ý anh là đá mắt mèo kìa. 64 00:06:02,822 --> 00:06:06,534 ‎Con đường pha lê tráng lệ ‎và hùng vĩ vậy đó, 65 00:06:06,617 --> 00:06:08,577 ‎giờ ta tìm đường ra kiểu gì? 66 00:06:08,661 --> 00:06:10,955 ‎Ta sẽ để âm nhạc soi đường. 67 00:06:13,833 --> 00:06:16,293 ‎Ai hiểu em ấy nói gì không? 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,628 ‎Không. 69 00:06:26,053 --> 00:06:29,181 ‎Cháu đang suy nghĩ thế này. 70 00:06:29,265 --> 00:06:32,268 ‎Claudia vẫn chưa về, và cũng khuya rồi. 71 00:06:33,060 --> 00:06:35,604 ‎Terry, ta đâu có cấm nó đi đêm. 72 00:06:36,188 --> 00:06:37,982 ‎Không, tất nhiên rồi. 73 00:06:38,065 --> 00:06:40,693 ‎Nàng ấy lớn rồi. Một pháp sư toàn năng, 74 00:06:40,776 --> 00:06:43,404 ‎biết hồi sinh người chết ‎và mấy việc như vậy. 75 00:06:43,487 --> 00:06:46,240 ‎Nàng ấy tự lo được, ‎muốn ngủ giờ nào thì ngủ. 76 00:06:48,242 --> 00:06:50,953 ‎Có lẽ nó đang đi dạo dưới ánh trăng 77 00:06:51,036 --> 00:06:54,665 ‎hít thở tí không khí trong lành ‎cho khuây khỏa. 78 00:07:25,196 --> 00:07:27,114 ‎Để em yên, Soren! 79 00:07:27,198 --> 00:07:28,616 ‎Claudia, cẩn thận! 80 00:07:33,871 --> 00:07:34,872 ‎Claudia! 81 00:07:47,927 --> 00:07:49,887 ‎Đây là pha lê giai điệu. 82 00:07:49,970 --> 00:07:52,765 ‎Chạm vào nó sẽ tạo ra ‎tần số âm thanh vang dội, 83 00:07:52,848 --> 00:07:54,892 ‎gây ra hiệu ứng phát xạ hòa âm… 84 00:07:54,975 --> 00:07:57,353 ‎Mọi người sẽ thấy. Ai muốn chạm nào? 85 00:08:14,161 --> 00:08:16,372 ‎Pha lê giai điệu tiếp theo kìa. Nào! 86 00:08:24,463 --> 00:08:25,714 ‎Chà! 87 00:08:54,952 --> 00:08:56,412 ‎Chà! 88 00:09:03,919 --> 00:09:08,841 ‎Vùng nguy hiểm đó vui quá! ‎Thật là nôn nóng đến vùng tiếp theo. 89 00:09:08,924 --> 00:09:11,427 ‎Phải vậy đó! Vùng tiếp theo vui không kém, 90 00:09:11,510 --> 00:09:14,805 ‎nhất là nếu thích chơi trốn tìm ‎với quái vật giết người. 91 00:09:14,888 --> 00:09:15,723 ‎Gì cơ? 92 00:09:21,812 --> 00:09:22,688 ‎Cái gì? 93 00:09:26,066 --> 00:09:28,402 ‎Xin lỗi. Anh phải trói em lại. 94 00:09:28,485 --> 00:09:31,071 ‎Anh chỉ muốn nói chuyện thôi. 95 00:09:31,155 --> 00:09:36,368 ‎Hiếm ai có cô em gái ‎vươn ra bộ cánh dơi rất ghê rồi bay mất. 96 00:09:38,120 --> 00:09:40,164 ‎Sao em không về nhà, Claudia? 97 00:09:40,664 --> 00:09:43,542 ‎Sau trận chiến ấy. ‎Phải báo anh biết em còn sống. 98 00:09:43,626 --> 00:09:45,794 ‎Anh đã rất lo cho em. Và… 99 00:09:46,295 --> 00:09:47,713 ‎Anh nhớ em lắm! 100 00:09:47,796 --> 00:09:50,799 ‎Nhưng Claudia à, em chọn nhầm phe rồi. 101 00:09:51,383 --> 00:09:52,718 ‎Anh hiểu được vì… 102 00:09:53,302 --> 00:09:54,678 ‎Vì anh cũng từng trải. 103 00:09:55,179 --> 00:09:59,725 ‎Chưa muộn để thay đổi đâu. ‎Làm ơn đấy. Anh biết em làm được! 104 00:10:02,936 --> 00:10:07,858 ‎Cha đã mất rồi, Claudia. ‎Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa. 105 00:10:13,238 --> 00:10:14,948 ‎Nàng ấy vẫn chưa về. 106 00:10:17,117 --> 00:10:19,912 ‎Ngài thật sự không lo cho nàng ấy ư? 107 00:10:19,995 --> 00:10:22,122 ‎Lo lắng thì làm được gì? 108 00:10:26,001 --> 00:10:27,044 ‎Vậy… 109 00:10:28,212 --> 00:10:32,841 ‎Cháu muốn ngài biết cháu đã nghĩ nhiều ‎về lời khuyên thông thái ngài chia sẻ. 110 00:10:32,925 --> 00:10:36,762 ‎Thông thái? ‎Ta không chắc cháu đang nói gì. 111 00:10:38,305 --> 00:10:43,435 ‎Cháu tin ngài đã tóm gọn triết lý ‎bằng câu "kiềm chế cảm xúc đi". 112 00:10:49,024 --> 00:10:51,652 ‎Cháu đã vắt óc suy nghĩ về nó. 113 00:10:51,735 --> 00:10:52,903 ‎Nghĩ nhiều lắm. 114 00:10:53,487 --> 00:10:56,865 ‎Claudia hay bảo ‎chuyện gì cháu cũng nghĩ quá nhiều 115 00:10:56,949 --> 00:11:02,454 ‎và còn nói vì thế ‎mà cháu vừa kỳ cục vừa tuyệt vời, nên là… 116 00:11:04,581 --> 00:11:10,212 ‎Cháu nghĩ điều ngài muốn nói ‎là cháu nên dừng cảm xúc của mình lại. 117 00:11:12,339 --> 00:11:14,508 ‎Cháu sẽ không làm vậy đâu. 118 00:11:15,134 --> 00:11:20,013 ‎Không đời nào! Cháu sẽ đủ mạnh mẽ để làm ‎bất kể gì cần thiết và sẽ giữ cảm xúc. 119 00:11:20,097 --> 00:11:22,057 ‎Cháu sẽ giữ lại mọi cảm xúc. 120 00:11:24,309 --> 00:11:25,644 ‎Claudia nói đúng. 121 00:11:26,270 --> 00:11:28,939 ‎Cháu đúng là kỳ cục. 122 00:11:31,859 --> 00:11:32,943 ‎Và… 123 00:11:35,028 --> 00:11:38,198 ‎Có lẽ là tuyệt vời nữa nhỉ? 124 00:11:39,575 --> 00:11:40,534 ‎Cảm ơn ngài! 125 00:11:41,034 --> 00:11:46,832 ‎Triết lý "kiềm chế cảm xúc" của ngài ‎có một phần cháu nghĩ hai ta dùng được. 126 00:11:46,915 --> 00:11:49,501 ‎- Và phần đó là gì? ‎- Ôm tình cảm! 127 00:11:49,585 --> 00:11:50,878 ‎Làm ơn đừng. 128 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 ‎Được rồi. 129 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 ‎Vâng, cháu tôn trọng ranh giới của ngài. 130 00:11:59,344 --> 00:12:02,097 ‎Không hổ danh là Cầu Bước Qua Bóng Đêm. 131 00:12:02,181 --> 00:12:05,726 ‎Ta bò qua cây cầu hẹp ‎bắc qua vực thẳm sâu hút. 132 00:12:05,809 --> 00:12:08,020 ‎Té là lao xuống vực mà chết. 133 00:12:08,604 --> 00:12:11,857 ‎Nhưng khó ở chỗ trong đó tối đen như mực. 134 00:12:12,441 --> 00:12:13,817 ‎Không đốt đuốc được à? 135 00:12:13,901 --> 00:12:16,862 ‎Hay để Bait. ‎Đôi khi bạn bè có thể soi đường. 136 00:12:18,030 --> 00:12:20,032 ‎Dễ thương lắm, nhưng không được. 137 00:12:20,115 --> 00:12:23,452 ‎Chút ánh sáng le lói thôi ‎cũng thu hút quái thú đáng sợ. 138 00:12:23,535 --> 00:12:26,163 ‎Chúng ghét hay ăn thứ phát sáng ‎thì không rõ. 139 00:12:28,457 --> 00:12:31,210 ‎Dù là lý do gì, ta sẽ muốn tắt đèn, 140 00:12:31,293 --> 00:12:34,087 ‎không là bị đám quái thú này xé xác. 141 00:12:39,760 --> 00:12:41,094 ‎Mọi người ổn chứ? 142 00:12:41,178 --> 00:12:42,346 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt! 143 00:12:43,013 --> 00:12:44,431 ‎Trên cả tuyệt vời. 144 00:12:44,515 --> 00:12:46,934 ‎Cầu này đâu có nguy hiểm vậy. 145 00:12:47,017 --> 00:12:49,561 ‎Thật ra thì ta sắp nhào lộn này! 146 00:12:49,645 --> 00:12:51,939 ‎Rayla, ta không nghĩ ý đó hay… 147 00:12:55,734 --> 00:13:01,573 ‎Làm ơn, ta bò từ từ ‎qua cây cầu này được không? 148 00:13:01,657 --> 00:13:06,829 ‎Ta giỡn thôi, Callum. Chàng tươi tắn lên ‎và tận hưởng bóng tối đi. 149 00:13:06,912 --> 00:13:11,375 ‎Đá mắt mèo Mặt Trăng của ta rớt rồi. ‎Ngay đây này. 150 00:13:11,959 --> 00:13:13,502 ‎- Tìm thấy rồi! ‎- Ánh sáng! 151 00:13:13,585 --> 00:13:16,046 ‎- Sáng kìa! ‎- Cất khối lập phương đi. 152 00:13:17,798 --> 00:13:20,425 ‎Rồi. Mong chưa con quái thú nào thấy. 153 00:13:20,509 --> 00:13:23,470 ‎Cứ đi tiếp đi. Được hơn nửa đường rồi. 154 00:13:25,097 --> 00:13:27,266 ‎Nào, mọi người. Gần đến rồi. 155 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 ‎- Sao rồi? ‎- Vẫn ổn. 156 00:13:28,767 --> 00:13:30,310 ‎- Tuyệt. ‎- Sắp tới. 157 00:13:30,394 --> 00:13:33,146 ‎Bait? Mày có đó chứ? Mày ổn chứ? 158 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 ‎Bait, sẽ ổn thôi. Tin tao đi. 159 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 ‎Mày chỉ cần bình tĩnh và cứ đi tiếp. 160 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 ‎Đừng phát sáng. 161 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 ‎Fulminus! 162 00:13:59,214 --> 00:14:00,090 ‎Nhanh nào! 163 00:14:01,049 --> 00:14:02,551 ‎Mọi người chạy đi! 164 00:14:34,082 --> 00:14:34,917 ‎Zym! 165 00:14:49,848 --> 00:14:50,891 ‎Đi nào! 166 00:14:50,974 --> 00:14:52,225 ‎Ta phải đi thôi! 167 00:14:55,062 --> 00:14:56,563 ‎Em không bỏ rơi nó đâu! 168 00:14:58,231 --> 00:14:59,149 ‎Zym ơi! 169 00:15:01,276 --> 00:15:02,110 ‎Zym ơi! 170 00:15:06,365 --> 00:15:07,741 ‎Coi nào, anh bạn. 171 00:15:09,242 --> 00:15:12,621 ‎Chẳng thấy gì. Em chẳng thấy được gì. 172 00:15:14,414 --> 00:15:15,248 ‎Zym ơi. 173 00:15:16,333 --> 00:15:17,167 ‎Không. 174 00:15:31,515 --> 00:15:32,432 ‎Zym! 175 00:15:32,933 --> 00:15:33,976 ‎Tuyệt! 176 00:15:37,729 --> 00:15:41,149 ‎Mấy con đó có thể quay lại đó. ‎Đi thôi nào. 177 00:15:50,659 --> 00:15:52,160 ‎Coi nào, Claudia. 178 00:15:52,244 --> 00:15:55,706 ‎Biết là em không thèm nói chuyện với anh, ‎nhưng thôi đi mà. 179 00:15:56,206 --> 00:15:58,834 ‎Anh biết chuyện về Arvadose. 180 00:16:00,002 --> 00:16:01,169 ‎Hay Avaroney? 181 00:16:01,753 --> 00:16:03,964 ‎Avravadose. Ambernose! 182 00:16:04,047 --> 00:16:05,132 ‎Là Aaravos! 183 00:16:05,215 --> 00:16:08,260 ‎Là Aaravos! Có khó lắm đâu. 184 00:16:08,343 --> 00:16:09,845 ‎Thì anh nói vậy mà. 185 00:16:09,928 --> 00:16:13,015 ‎Không hề. Mà anh chẳng biết gì về hắn! 186 00:16:13,098 --> 00:16:16,893 ‎Anh biết hắn muốn ta ‎đấu đá và thù hận nhau. 187 00:16:16,977 --> 00:16:18,770 ‎Hắn muốn thiêu đốt thế giới. 188 00:16:18,854 --> 00:16:22,357 ‎Sai rồi! ‎Lũ rồng và yêu tinh hận ta sẵn rồi! 189 00:16:22,441 --> 00:16:26,278 ‎Sai rồi! ‎Giờ anh là bạn của rồng và yêu tinh. 190 00:16:26,361 --> 00:16:27,362 ‎Ồ, chắc chưa? 191 00:16:27,446 --> 00:16:31,324 ‎Họ là bạn anh thật à? ‎Hay chỉ lợi dụng anh thôi? 192 00:16:33,744 --> 00:16:36,163 ‎Với họ, anh luôn là phàm nhân. 193 00:16:36,747 --> 00:16:38,874 ‎Anh luôn là kẻ thấp kém. 194 00:16:39,833 --> 00:16:43,295 ‎Mấy ngàn năm trước, ‎phàm nhân vốn chẳng có gì. 195 00:16:43,378 --> 00:16:46,757 ‎Ta đói nghèo, bần cùng và bất lực. 196 00:16:46,840 --> 00:16:48,508 ‎Gặp nạn đói và bệnh dịch. 197 00:16:48,592 --> 00:16:51,344 ‎Còn có chiến tranh, ‎tranh giành chút tài nguyên 198 00:16:51,428 --> 00:16:53,764 ‎mà ta kiếm được từ đôi tay nhơ nhuốc. 199 00:16:53,847 --> 00:16:59,436 ‎Sống đau khổ và vật vã, ‎còn lũ rồng và yêu tinh chẳng làm gì cả. 200 00:16:59,519 --> 00:17:02,355 ‎Chúng phán xét, và thương hại ta. 201 00:17:02,439 --> 00:17:03,607 ‎Sao em biết? 202 00:17:04,232 --> 00:17:05,984 ‎Giống với cách anh biết. 203 00:17:06,485 --> 00:17:08,779 ‎Anh không cảm thấy nó đúng à? 204 00:17:08,862 --> 00:17:12,365 ‎Phàm nhân hiểu nỗi thống khổ ‎thấu tận tâm can 205 00:17:13,492 --> 00:17:16,953 ‎vì có quá nhiều thế hệ ‎đã hứng chịu điều này. 206 00:17:19,331 --> 00:17:23,668 ‎Claudia, anh không nghĩ ‎tâm can ta cùng thấu hiểu một điều. 207 00:17:23,752 --> 00:17:25,378 ‎Aaravos tin vào phàm nhân 208 00:17:25,462 --> 00:17:30,759 ‎khi lũ yêu tinh và rồng cho ta là loài vật ‎vô dụng, ngu muội và nhơ nhuốc. 209 00:17:31,593 --> 00:17:37,182 ‎Aaravos tin phàm nhân có thể tốt hơn, ‎nên hắn ban cho ta phép thuật. 210 00:17:38,308 --> 00:17:41,144 ‎Em nói cứ như thể đó là điều tốt. 211 00:17:41,228 --> 00:17:44,648 ‎Nhưng nếu em hỏi ý anh, ‎thì chẳng có lợi gì ngoài rắc rối. 212 00:17:45,148 --> 00:17:48,485 ‎Biết đâu không có phép thuật, ‎thế giới lại tốt hơn. 213 00:17:49,111 --> 00:17:52,948 ‎Không nhờ phép thuật ‎thì anh đã chết rồi đấy. 214 00:17:53,573 --> 00:17:55,951 ‎Nếu không nhờ phép thuật của cha. 215 00:18:01,498 --> 00:18:04,626 ‎Ai sẵn sàng tới vùng ba? Vùng Dung Nham. 216 00:18:05,168 --> 00:18:07,796 ‎Là dung nham đó. Ta băng qua kiểu gì? 217 00:18:07,879 --> 00:18:09,965 ‎Dung nham lên xuống như thủy triều. 218 00:18:10,048 --> 00:18:14,219 ‎Chỉ cần đợi ở đây trong vài tiếng, ‎ta sẽ băng qua được. 219 00:18:15,929 --> 00:18:18,181 ‎Có lẽ lúc này nghỉ ngơi là tốt nhất. 220 00:18:18,265 --> 00:18:21,017 ‎Đống dung nham này nóng quá. 221 00:18:21,101 --> 00:18:23,436 ‎Còn lâu ta mới ngủ nổi. 222 00:18:23,520 --> 00:18:27,482 ‎Thật ra ta nghĩ ta có chép ‎một câu thần chú hoàn hảo vào sách. 223 00:18:27,566 --> 00:18:29,151 ‎Nó sẽ tạo ra mái vòm mát. 224 00:18:30,068 --> 00:18:33,321 ‎Mái vòm mát ư? ‎Em còn chẳng biết có thứ đó, 225 00:18:33,405 --> 00:18:35,949 ‎và giờ em cần nó nhất trên đời. 226 00:18:38,743 --> 00:18:40,829 ‎Đó là… Đúng rồi! 227 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 ‎Ventum Circulo! 228 00:18:57,679 --> 00:18:59,347 ‎Giờ ta lại thấy lạnh. 229 00:19:11,026 --> 00:19:12,152 ‎Này. 230 00:19:12,235 --> 00:19:14,237 ‎Rayla, ta cần nói chuyện. 231 00:19:16,823 --> 00:19:20,035 ‎Tất nhiên rồi. Ta thích trò chuyện lắm. 232 00:19:25,415 --> 00:19:26,833 ‎Không sao, Callum. 233 00:19:26,917 --> 00:19:30,921 ‎Bất kể chàng phải nói điều gì với ta, ‎tất cả đều ổn. 234 00:19:31,546 --> 00:19:32,380 ‎Được rồi. 235 00:19:33,381 --> 00:19:34,216 ‎Rayla… 236 00:19:35,634 --> 00:19:36,551 ‎Sao? 237 00:19:37,052 --> 00:19:39,262 ‎Ta cần nàng… 238 00:19:41,640 --> 00:19:43,850 ‎ra tay giết ta. 239 00:19:44,434 --> 00:19:45,352 ‎Cái gì? 240 00:19:45,977 --> 00:19:48,813 ‎Ta cần nàng giết ta. ‎Ý là không phải lúc này. 241 00:19:48,897 --> 00:19:52,484 ‎Nhưng nếu có chuyện xấu, ‎ta cần nàng giết ta. 242 00:19:53,526 --> 00:19:56,112 ‎Lúc ở Ngọn Tháp Bão, khi bị Aaravos nhập, 243 00:19:56,196 --> 00:19:59,366 ‎ta thấy mất kiểm soát và yếu đuối, 244 00:19:59,449 --> 00:20:02,911 ‎làm con rối trong tay hắn. ‎Ta không sợ hắn hại ta. 245 00:20:02,994 --> 00:20:06,539 ‎Ta sợ hắn lợi dụng ta ‎để làm chuyện kinh khủng, 246 00:20:07,040 --> 00:20:11,461 ‎hay hại người ta thương. ‎Nên ta chỉ nhờ nàng điều này. 247 00:20:11,544 --> 00:20:15,298 ‎Nếu ta lại bị hắn kiểm soát, ‎nàng phải giết ta. 248 00:20:15,382 --> 00:20:16,925 ‎Nàng hứa với ta đi. 249 00:20:22,555 --> 00:20:24,516 ‎Sao nàng lại bóp mũi ta? 250 00:20:25,517 --> 00:20:29,521 ‎Ta chẳng biết phản ứng nào tốt hơn ‎trước yêu cầu ngu ngốc của chàng. 251 00:20:29,604 --> 00:20:31,398 ‎Ta sẽ không giết chàng. 252 00:20:31,982 --> 00:20:36,653 ‎Callum, chàng tin vào ‎"Định Mệnh Là Tự Mình Viết Ra". 253 00:20:36,736 --> 00:20:40,031 ‎Đâu ai có thể kiểm soát ‎hay lựa chọn thay chàng. 254 00:20:41,408 --> 00:20:43,034 ‎Ta sợ lắm, Rayla. 255 00:20:43,994 --> 00:20:45,912 ‎Lỡ ta đi theo bóng tối thì sao? 256 00:20:46,830 --> 00:20:49,165 ‎Thì đi đường khác, đồ ngốc. 257 00:20:54,879 --> 00:20:56,089 ‎Mình phải làm vậy. 258 00:21:16,026 --> 00:21:17,235 ‎Làm đi, Callum! 259 00:21:17,319 --> 00:21:20,864 ‎Nó là chìa khóa của Aaravos. ‎Chỉ toàn mang chuyện xấu thôi. 260 00:21:36,129 --> 00:21:38,173 ‎Phải. Đúng vậy. 261 00:21:39,382 --> 00:21:42,302 ‎Nên cha biết ‎cha có thể tin tưởng con, Claudia. 262 00:21:42,385 --> 00:21:44,971 ‎Cô bé sẽ là thứ có giá trị. 263 00:21:45,055 --> 00:21:47,015 ‎Nó không phải là "thứ" để dùng. 264 00:21:47,599 --> 00:21:49,225 ‎Nó là con gái của ta. 265 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 ‎Sáng rồi mà nàng ấy chưa về. 266 00:22:04,991 --> 00:22:08,620 ‎Thật ra nơi cháu sinh ra và lớn lên ‎cách đây không xa. 267 00:22:08,703 --> 00:22:09,871 ‎Ồ, vậy sao? 268 00:22:10,372 --> 00:22:15,126 ‎Vâng. Làng của cháu ở ngay giữa ‎khu rừng không có trên bản đồ. 269 00:22:15,210 --> 00:22:18,546 ‎Muốn chỉ ngài xem ‎nhưng nó là rừng không có trên bản đồ, 270 00:22:18,630 --> 00:22:20,965 ‎nên không có trên bản đồ. 271 00:22:21,925 --> 00:22:24,302 ‎Vậy để nói vị trí chính xác thì nó… 272 00:22:24,386 --> 00:22:26,721 ‎Không cần biết ta cũng vui rồi. 273 00:22:28,056 --> 00:22:29,099 ‎Mùi hương đó. 274 00:22:31,101 --> 00:22:34,437 ‎Nó nhắc cháu nhớ về quá khứ. ‎Mùi hương tuổi thơ. 275 00:22:35,397 --> 00:22:40,276 ‎Hồi đó, lúc cháu còn nhỏ, ‎mấy yêu tinh khác coi cháu là kẻ yếu. 276 00:22:40,819 --> 00:22:42,445 ‎Nhưng cháu thừa biết. 277 00:22:42,529 --> 00:22:45,156 ‎Cháu luôn biết cháu là kẻ mạnh. 278 00:22:49,160 --> 00:22:51,830 ‎Cháu đã chọn cái tên Terrestrius. 279 00:22:57,168 --> 00:22:58,878 ‎Một cái tên mạnh mẽ. 280 00:23:05,552 --> 00:23:07,011 ‎Nó tìm thấy gì đó! 281 00:23:10,265 --> 00:23:11,558 ‎Túi của Claudia. 282 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 ‎Nàng ấy lâm nguy rồi. 283 00:23:23,319 --> 00:23:24,779 ‎Ta đến rồi. 284 00:23:24,863 --> 00:23:27,157 ‎Hang của Rex Igneous. 285 00:23:40,003 --> 00:23:41,254 ‎Có gì đó lạ lắm. 286 00:23:43,423 --> 00:23:45,091 ‎Sao em không cố thoát thân? 287 00:23:53,808 --> 00:23:54,809 ‎Ngươi là ai? 288 00:23:56,561 --> 00:23:57,687 ‎Chuyện gì vậy? 289 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 ‎Cảm ơn người yêu. 290 00:24:19,000 --> 00:24:21,419 ‎Không ngờ chàng biết điều khiển cây. 291 00:24:21,503 --> 00:24:25,548 ‎Không phải vậy đâu. ‎Ta có quan hệ tốt với cây cối. 292 00:24:25,632 --> 00:24:27,967 ‎Cần gì thì có thể nhờ chúng. 293 00:24:28,051 --> 00:24:31,054 ‎- Cha đâu rồi? ‎- Ngài ấy ở ngay sau ta. 294 00:24:37,685 --> 00:24:39,437 ‎Không. 295 00:24:40,355 --> 00:24:41,564 ‎Không! 296 00:25:22,063 --> 00:25:26,401 ‎Biên dịch: Annie Dương