1
00:00:07,258 --> 00:00:11,471
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,435 --> 00:00:19,687
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:26,486 --> 00:00:28,362
Sao cháu sống được với tội lỗi này?
4
00:00:28,446 --> 00:00:31,324
Làm sao để cháu đối mặt
với những cảm xúc này?
5
00:00:31,407 --> 00:00:33,117
Ráng kiềm chế cảm xúc đi.
6
00:00:33,618 --> 00:00:37,538
Yêu tinh Tinh Xúc
vốn không phải là kẻ thù tầm thường.
7
00:00:37,622 --> 00:00:39,874
Pháp sư chính là con mồi của hắn.
8
00:00:40,666 --> 00:00:43,795
Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về!
9
00:00:46,422 --> 00:00:50,301
Tính anh ấy dũng cảm.
Chắc là đang ở dưới này tìm Rex.
10
00:00:51,719 --> 00:00:52,678
Mọi người ơi?
11
00:00:55,890 --> 00:00:56,766
Claudia à?
12
00:01:55,324 --> 00:01:57,743
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
13
00:01:57,827 --> 00:02:00,121
CHƯƠNG 7:
DƯỚI MẶT ĐẤT
14
00:02:08,796 --> 00:02:12,842
Giữa nơi này và hang của Rex Igneous
có ba tầng,
15
00:02:12,925 --> 00:02:15,178
gọi là Ba Vùng Nguy Hiểm.
16
00:02:15,261 --> 00:02:19,640
Nếu sống sót cả ba tầng, ta sẽ xin
rồng tối thượng vĩ đại nghe thỉnh cầu,
17
00:02:19,724 --> 00:02:22,268
hiến tế một món quà, mong sẽ suôn sẻ.
18
00:02:22,351 --> 00:02:26,147
- Khoan. Cậu nói "hiến tế quà"…
- Vùng thứ nhất đây.
19
00:02:27,231 --> 00:02:29,483
- Chà.
- Trời.
20
00:02:35,448 --> 00:02:36,699
Mê Cung Pha Lê.
21
00:02:39,785 --> 00:02:44,790
Đúng! Nếu được đến một nơi để mãi mãi
lạc lối, và chết đói, thì là nơi này.
22
00:02:45,374 --> 00:02:46,751
Nơi này đẹp quá nhỉ?
23
00:03:08,356 --> 00:03:10,858
Ta sẽ tìm thấy Soren thế này à?
24
00:03:12,818 --> 00:03:17,573
Soren mạnh mẽ mà.
Anh ấy sẽ tìm được cách sống sót thôi.
25
00:03:29,043 --> 00:03:29,919
Claudia à?
26
00:03:30,670 --> 00:03:32,588
Có phải là em đấy không?
27
00:03:33,297 --> 00:03:34,215
Tại sao…
28
00:03:37,343 --> 00:03:38,177
Tại sao…
29
00:03:39,637 --> 00:03:41,722
Tại sao anh lại mặc đồ ngủ?
30
00:03:42,223 --> 00:03:43,140
Khoan, hả?
31
00:03:43,683 --> 00:03:44,850
Ồ, phải rồi!
32
00:03:44,934 --> 00:03:49,605
Anh nhận ra bạn rồng mới của anh
sợ mấy thứ lấp lánh kêu leng keng,
33
00:03:49,689 --> 00:03:51,357
nên anh cởi áo giáp.
34
00:03:52,984 --> 00:03:56,070
Và anh mặc đồ ngủ bên dưới áo giáp à?
35
00:03:56,153 --> 00:03:59,323
Ừ, đỡ tốn thời gian, lại còn cực dễ chịu!
36
00:03:59,824 --> 00:04:02,493
Mà nói chuyện đồ ngủ đủ rồi.
37
00:04:02,576 --> 00:04:06,914
Em phải ngừng ngay việc cố thả
ác quỷ khủng khiếp nhất thế giới ra.
38
00:04:07,498 --> 00:04:09,709
Biết ngay anh sẽ chẳng hiểu.
39
00:04:11,919 --> 00:04:13,337
Nếu em không chịu,
40
00:04:14,297 --> 00:04:15,631
anh sẽ khiến em ngừng.
41
00:04:34,442 --> 00:04:36,694
Nào! Ta phải đuổi theo em ấy!
42
00:04:36,777 --> 00:04:37,653
Đi nào!
43
00:04:39,155 --> 00:04:40,197
Năn nỉ.
44
00:04:41,324 --> 00:04:42,366
Vút vút?
45
00:04:47,663 --> 00:04:49,623
Dữ dội quá đi.
46
00:04:49,707 --> 00:04:52,668
Đá quý làm khối lập phương cổ
sáng rực luôn.
47
00:04:52,752 --> 00:04:56,213
Đá ở đây ngoài phát sáng
còn chứa Phép thuật Nguyên thủy.
48
00:04:57,131 --> 00:05:01,385
Khoan, vụ này thì chị biết.
Đá mắt mèo Mặt Trăng là nguồn năng lượng
49
00:05:01,469 --> 00:05:04,388
để sát thủ Bóng Nguyệt
đọc chú ảo ảnh và ẩn thân.
50
00:05:04,472 --> 00:05:07,558
Đúng! Hồng ngọc Lửa đại diện Mặt Trời.
51
00:05:07,641 --> 00:05:09,560
Còn Đại Dương là ngọc xanh biển.
52
00:05:09,643 --> 00:05:14,190
Ngọc lục bảo Stoneheart là Đất,
ngọc bích Bầu Trời là năng lượng Trời.
53
00:05:14,273 --> 00:05:16,484
Mỗi nguồn chính yếu có đá quý riêng.
54
00:05:16,567 --> 00:05:18,152
À, năm trên sáu loại rồi.
55
00:05:18,235 --> 00:05:21,364
Khoan, không có đá quý
cho phép thuật Vì Sao à?
56
00:05:21,447 --> 00:05:23,074
Về cơ bản thì có,
57
00:05:23,157 --> 00:05:25,076
là kim cương chuẩn tinh.
58
00:05:25,159 --> 00:05:27,036
Nhưng chúng hiếm đến khó tin.
59
00:05:27,119 --> 00:05:31,332
Tương truyền chỉ có
ba kim cương chuẩn tinh trên thế gian.
60
00:05:31,415 --> 00:05:35,336
Nhưng mấy đá này thì nhiều.
Anh muốn thì lấy một viên cũng được.
61
00:05:39,757 --> 00:05:43,010
Ồ, đẹp đấy! Mấy thứ Mặt Trăng là đẹp nhất.
62
00:05:43,094 --> 00:05:45,262
Phải! Anh cũng nghĩ vậy.
63
00:05:47,223 --> 00:05:49,392
Ý anh là đá mắt mèo kìa.
64
00:06:02,822 --> 00:06:06,534
Con đường pha lê tráng lệ
và hùng vĩ vậy đó,
65
00:06:06,617 --> 00:06:08,577
giờ ta tìm đường ra kiểu gì?
66
00:06:08,661 --> 00:06:10,955
Ta sẽ để âm nhạc soi đường.
67
00:06:13,833 --> 00:06:16,293
Ai hiểu em ấy nói gì không?
68
00:06:16,794 --> 00:06:17,628
Không.
69
00:06:26,053 --> 00:06:29,181
Cháu đang suy nghĩ thế này.
70
00:06:29,265 --> 00:06:32,268
Claudia vẫn chưa về, và cũng khuya rồi.
71
00:06:33,060 --> 00:06:35,604
Terry, ta đâu có cấm nó đi đêm.
72
00:06:36,188 --> 00:06:37,982
Không, tất nhiên rồi.
73
00:06:38,065 --> 00:06:40,693
Nàng ấy lớn rồi. Một pháp sư toàn năng,
74
00:06:40,776 --> 00:06:43,404
biết hồi sinh người chết
và mấy việc như vậy.
75
00:06:43,487 --> 00:06:46,240
Nàng ấy tự lo được,
muốn ngủ giờ nào thì ngủ.
76
00:06:48,242 --> 00:06:50,953
Có lẽ nó đang đi dạo dưới ánh trăng
77
00:06:51,036 --> 00:06:54,665
hít thở tí không khí trong lành
cho khuây khỏa.
78
00:07:25,196 --> 00:07:27,114
Để em yên, Soren!
79
00:07:27,198 --> 00:07:28,616
Claudia, cẩn thận!
80
00:07:33,871 --> 00:07:34,872
Claudia!
81
00:07:47,927 --> 00:07:49,887
Đây là pha lê giai điệu.
82
00:07:49,970 --> 00:07:52,765
Chạm vào nó sẽ tạo ra
tần số âm thanh vang dội,
83
00:07:52,848 --> 00:07:54,892
gây ra hiệu ứng phát xạ hòa âm…
84
00:07:54,975 --> 00:07:57,353
Mọi người sẽ thấy. Ai muốn chạm nào?
85
00:08:14,161 --> 00:08:16,372
Pha lê giai điệu tiếp theo kìa. Nào!
86
00:08:24,463 --> 00:08:25,714
Chà!
87
00:08:54,952 --> 00:08:56,412
Chà!
88
00:09:03,919 --> 00:09:08,841
Vùng nguy hiểm đó vui quá!
Thật là nôn nóng đến vùng tiếp theo.
89
00:09:08,924 --> 00:09:11,427
Phải vậy đó! Vùng tiếp theo vui không kém,
90
00:09:11,510 --> 00:09:14,805
nhất là nếu thích chơi trốn tìm
với quái vật giết người.
91
00:09:14,888 --> 00:09:15,723
Gì cơ?
92
00:09:21,812 --> 00:09:22,688
Cái gì?
93
00:09:26,066 --> 00:09:28,402
Xin lỗi. Anh phải trói em lại.
94
00:09:28,485 --> 00:09:31,071
Anh chỉ muốn nói chuyện thôi.
95
00:09:31,155 --> 00:09:36,368
Hiếm ai có cô em gái
vươn ra bộ cánh dơi rất ghê rồi bay mất.
96
00:09:38,120 --> 00:09:40,164
Sao em không về nhà, Claudia?
97
00:09:40,664 --> 00:09:43,542
Sau trận chiến ấy.
Phải báo anh biết em còn sống.
98
00:09:43,626 --> 00:09:45,794
Anh đã rất lo cho em. Và…
99
00:09:46,295 --> 00:09:47,713
Anh nhớ em lắm!
100
00:09:47,796 --> 00:09:50,799
Nhưng Claudia à, em chọn nhầm phe rồi.
101
00:09:51,383 --> 00:09:52,718
Anh hiểu được vì…
102
00:09:53,302 --> 00:09:54,678
Vì anh cũng từng trải.
103
00:09:55,179 --> 00:09:59,725
Chưa muộn để thay đổi đâu.
Làm ơn đấy. Anh biết em làm được!
104
00:10:02,936 --> 00:10:07,858
Cha đã mất rồi, Claudia.
Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa.
105
00:10:13,238 --> 00:10:14,948
Nàng ấy vẫn chưa về.
106
00:10:17,117 --> 00:10:19,912
Ngài thật sự không lo cho nàng ấy ư?
107
00:10:19,995 --> 00:10:22,122
Lo lắng thì làm được gì?
108
00:10:26,001 --> 00:10:27,044
Vậy…
109
00:10:28,212 --> 00:10:32,841
Cháu muốn ngài biết cháu đã nghĩ nhiều
về lời khuyên thông thái ngài chia sẻ.
110
00:10:32,925 --> 00:10:36,762
Thông thái?
Ta không chắc cháu đang nói gì.
111
00:10:38,305 --> 00:10:43,435
Cháu tin ngài đã tóm gọn triết lý
bằng câu "kiềm chế cảm xúc đi".
112
00:10:49,024 --> 00:10:51,652
Cháu đã vắt óc suy nghĩ về nó.
113
00:10:51,735 --> 00:10:52,903
Nghĩ nhiều lắm.
114
00:10:53,487 --> 00:10:56,865
Claudia hay bảo
chuyện gì cháu cũng nghĩ quá nhiều
115
00:10:56,949 --> 00:11:02,454
và còn nói vì thế
mà cháu vừa kỳ cục vừa tuyệt vời, nên là…
116
00:11:04,581 --> 00:11:10,212
Cháu nghĩ điều ngài muốn nói
là cháu nên dừng cảm xúc của mình lại.
117
00:11:12,339 --> 00:11:14,508
Cháu sẽ không làm vậy đâu.
118
00:11:15,134 --> 00:11:20,013
Không đời nào! Cháu sẽ đủ mạnh mẽ để làm
bất kể gì cần thiết và sẽ giữ cảm xúc.
119
00:11:20,097 --> 00:11:22,057
Cháu sẽ giữ lại mọi cảm xúc.
120
00:11:24,309 --> 00:11:25,644
Claudia nói đúng.
121
00:11:26,270 --> 00:11:28,939
Cháu đúng là kỳ cục.
122
00:11:31,859 --> 00:11:32,943
Và…
123
00:11:35,028 --> 00:11:38,198
Có lẽ là tuyệt vời nữa nhỉ?
124
00:11:39,575 --> 00:11:40,534
Cảm ơn ngài!
125
00:11:41,034 --> 00:11:46,832
Triết lý "kiềm chế cảm xúc" của ngài
có một phần cháu nghĩ hai ta dùng được.
126
00:11:46,915 --> 00:11:49,501
- Và phần đó là gì?
- Ôm tình cảm!
127
00:11:49,585 --> 00:11:50,878
Làm ơn đừng.
128
00:11:50,961 --> 00:11:51,962
Được rồi.
129
00:11:53,422 --> 00:11:55,924
Vâng, cháu tôn trọng ranh giới của ngài.
130
00:11:59,344 --> 00:12:02,097
Không hổ danh là Cầu Bước Qua Bóng Đêm.
131
00:12:02,181 --> 00:12:05,726
Ta bò qua cây cầu hẹp
bắc qua vực thẳm sâu hút.
132
00:12:05,809 --> 00:12:08,020
Té là lao xuống vực mà chết.
133
00:12:08,604 --> 00:12:11,857
Nhưng khó ở chỗ trong đó tối đen như mực.
134
00:12:12,441 --> 00:12:13,817
Không đốt đuốc được à?
135
00:12:13,901 --> 00:12:16,862
Hay để Bait.
Đôi khi bạn bè có thể soi đường.
136
00:12:18,030 --> 00:12:20,032
Dễ thương lắm, nhưng không được.
137
00:12:20,115 --> 00:12:23,452
Chút ánh sáng le lói thôi
cũng thu hút quái thú đáng sợ.
138
00:12:23,535 --> 00:12:26,163
Chúng ghét hay ăn thứ phát sáng
thì không rõ.
139
00:12:28,457 --> 00:12:31,210
Dù là lý do gì, ta sẽ muốn tắt đèn,
140
00:12:31,293 --> 00:12:34,087
không là bị đám quái thú này xé xác.
141
00:12:39,760 --> 00:12:41,094
Mọi người ổn chứ?
142
00:12:41,178 --> 00:12:42,346
- Ừ.
- Tuyệt!
143
00:12:43,013 --> 00:12:44,431
Trên cả tuyệt vời.
144
00:12:44,515 --> 00:12:46,934
Cầu này đâu có nguy hiểm vậy.
145
00:12:47,017 --> 00:12:49,561
Thật ra thì ta sắp nhào lộn này!
146
00:12:49,645 --> 00:12:51,939
Rayla, ta không nghĩ ý đó hay…
147
00:12:55,734 --> 00:13:01,573
Làm ơn, ta bò từ từ
qua cây cầu này được không?
148
00:13:01,657 --> 00:13:06,829
Ta giỡn thôi, Callum. Chàng tươi tắn lên
và tận hưởng bóng tối đi.
149
00:13:06,912 --> 00:13:11,375
Đá mắt mèo Mặt Trăng của ta rớt rồi.
Ngay đây này.
150
00:13:11,959 --> 00:13:13,502
- Tìm thấy rồi!
- Ánh sáng!
151
00:13:13,585 --> 00:13:16,046
- Sáng kìa!
- Cất khối lập phương đi.
152
00:13:17,798 --> 00:13:20,425
Rồi. Mong chưa con quái thú nào thấy.
153
00:13:20,509 --> 00:13:23,470
Cứ đi tiếp đi. Được hơn nửa đường rồi.
154
00:13:25,097 --> 00:13:27,266
Nào, mọi người. Gần đến rồi.
155
00:13:27,349 --> 00:13:28,684
- Sao rồi?
- Vẫn ổn.
156
00:13:28,767 --> 00:13:30,310
- Tuyệt.
- Sắp tới.
157
00:13:30,394 --> 00:13:33,146
Bait? Mày có đó chứ? Mày ổn chứ?
158
00:13:34,523 --> 00:13:36,775
Bait, sẽ ổn thôi. Tin tao đi.
159
00:13:37,317 --> 00:13:40,028
Mày chỉ cần bình tĩnh và cứ đi tiếp.
160
00:13:40,112 --> 00:13:41,280
Đừng phát sáng.
161
00:13:54,126 --> 00:13:55,252
Fulminus!
162
00:13:59,214 --> 00:14:00,090
Nhanh nào!
163
00:14:01,049 --> 00:14:02,551
Mọi người chạy đi!
164
00:14:34,082 --> 00:14:34,917
Zym!
165
00:14:49,848 --> 00:14:50,891
Đi nào!
166
00:14:50,974 --> 00:14:52,225
Ta phải đi thôi!
167
00:14:55,062 --> 00:14:56,563
Em không bỏ rơi nó đâu!
168
00:14:58,231 --> 00:14:59,149
Zym ơi!
169
00:15:01,276 --> 00:15:02,110
Zym ơi!
170
00:15:06,365 --> 00:15:07,741
Coi nào, anh bạn.
171
00:15:09,242 --> 00:15:12,621
Chẳng thấy gì. Em chẳng thấy được gì.
172
00:15:14,414 --> 00:15:15,248
Zym ơi.
173
00:15:16,333 --> 00:15:17,167
Không.
174
00:15:31,515 --> 00:15:32,432
Zym!
175
00:15:32,933 --> 00:15:33,976
Tuyệt!
176
00:15:37,729 --> 00:15:41,149
Mấy con đó có thể quay lại đó.
Đi thôi nào.
177
00:15:50,659 --> 00:15:52,160
Coi nào, Claudia.
178
00:15:52,244 --> 00:15:55,706
Biết là em không thèm nói chuyện với anh,
nhưng thôi đi mà.
179
00:15:56,206 --> 00:15:58,834
Anh biết chuyện về Arvadose.
180
00:16:00,002 --> 00:16:01,169
Hay Avaroney?
181
00:16:01,753 --> 00:16:03,964
Avravadose. Ambernose!
182
00:16:04,047 --> 00:16:05,132
Là Aaravos!
183
00:16:05,215 --> 00:16:08,260
Là Aaravos! Có khó lắm đâu.
184
00:16:08,343 --> 00:16:09,845
Thì anh nói vậy mà.
185
00:16:09,928 --> 00:16:13,015
Không hề. Mà anh chẳng biết gì về hắn!
186
00:16:13,098 --> 00:16:16,893
Anh biết hắn muốn ta
đấu đá và thù hận nhau.
187
00:16:16,977 --> 00:16:18,770
Hắn muốn thiêu đốt thế giới.
188
00:16:18,854 --> 00:16:22,357
Sai rồi!
Lũ rồng và yêu tinh hận ta sẵn rồi!
189
00:16:22,441 --> 00:16:26,278
Sai rồi!
Giờ anh là bạn của rồng và yêu tinh.
190
00:16:26,361 --> 00:16:27,362
Ồ, chắc chưa?
191
00:16:27,446 --> 00:16:31,324
Họ là bạn anh thật à?
Hay chỉ lợi dụng anh thôi?
192
00:16:33,744 --> 00:16:36,163
Với họ, anh luôn là phàm nhân.
193
00:16:36,747 --> 00:16:38,874
Anh luôn là kẻ thấp kém.
194
00:16:39,833 --> 00:16:43,295
Mấy ngàn năm trước,
phàm nhân vốn chẳng có gì.
195
00:16:43,378 --> 00:16:46,757
Ta đói nghèo, bần cùng và bất lực.
196
00:16:46,840 --> 00:16:48,508
Gặp nạn đói và bệnh dịch.
197
00:16:48,592 --> 00:16:51,344
Còn có chiến tranh,
tranh giành chút tài nguyên
198
00:16:51,428 --> 00:16:53,764
mà ta kiếm được từ đôi tay nhơ nhuốc.
199
00:16:53,847 --> 00:16:59,436
Sống đau khổ và vật vã,
còn lũ rồng và yêu tinh chẳng làm gì cả.
200
00:16:59,519 --> 00:17:02,355
Chúng phán xét, và thương hại ta.
201
00:17:02,439 --> 00:17:03,607
Sao em biết?
202
00:17:04,232 --> 00:17:05,984
Giống với cách anh biết.
203
00:17:06,485 --> 00:17:08,779
Anh không cảm thấy nó đúng à?
204
00:17:08,862 --> 00:17:12,365
Phàm nhân hiểu nỗi thống khổ
thấu tận tâm can
205
00:17:13,492 --> 00:17:16,953
vì có quá nhiều thế hệ
đã hứng chịu điều này.
206
00:17:19,331 --> 00:17:23,668
Claudia, anh không nghĩ
tâm can ta cùng thấu hiểu một điều.
207
00:17:23,752 --> 00:17:25,378
Aaravos tin vào phàm nhân
208
00:17:25,462 --> 00:17:30,759
khi lũ yêu tinh và rồng cho ta là loài vật
vô dụng, ngu muội và nhơ nhuốc.
209
00:17:31,593 --> 00:17:37,182
Aaravos tin phàm nhân có thể tốt hơn,
nên hắn ban cho ta phép thuật.
210
00:17:38,308 --> 00:17:41,144
Em nói cứ như thể đó là điều tốt.
211
00:17:41,228 --> 00:17:44,648
Nhưng nếu em hỏi ý anh,
thì chẳng có lợi gì ngoài rắc rối.
212
00:17:45,148 --> 00:17:48,485
Biết đâu không có phép thuật,
thế giới lại tốt hơn.
213
00:17:49,111 --> 00:17:52,948
Không nhờ phép thuật
thì anh đã chết rồi đấy.
214
00:17:53,573 --> 00:17:55,951
Nếu không nhờ phép thuật của cha.
215
00:18:01,498 --> 00:18:04,626
Ai sẵn sàng tới vùng ba? Vùng Dung Nham.
216
00:18:05,168 --> 00:18:07,796
Là dung nham đó. Ta băng qua kiểu gì?
217
00:18:07,879 --> 00:18:09,965
Dung nham lên xuống như thủy triều.
218
00:18:10,048 --> 00:18:14,219
Chỉ cần đợi ở đây trong vài tiếng,
ta sẽ băng qua được.
219
00:18:15,929 --> 00:18:18,181
Có lẽ lúc này nghỉ ngơi là tốt nhất.
220
00:18:18,265 --> 00:18:21,017
Đống dung nham này nóng quá.
221
00:18:21,101 --> 00:18:23,436
Còn lâu ta mới ngủ nổi.
222
00:18:23,520 --> 00:18:27,482
Thật ra ta nghĩ ta có chép
một câu thần chú hoàn hảo vào sách.
223
00:18:27,566 --> 00:18:29,151
Nó sẽ tạo ra mái vòm mát.
224
00:18:30,068 --> 00:18:33,321
Mái vòm mát ư?
Em còn chẳng biết có thứ đó,
225
00:18:33,405 --> 00:18:35,949
và giờ em cần nó nhất trên đời.
226
00:18:38,743 --> 00:18:40,829
Đó là… Đúng rồi!
227
00:18:40,912 --> 00:18:42,497
Ventum Circulo!
228
00:18:57,679 --> 00:18:59,347
Giờ ta lại thấy lạnh.
229
00:19:11,026 --> 00:19:12,152
Này.
230
00:19:12,235 --> 00:19:14,237
Rayla, ta cần nói chuyện.
231
00:19:16,823 --> 00:19:20,035
Tất nhiên rồi. Ta thích trò chuyện lắm.
232
00:19:25,415 --> 00:19:26,833
Không sao, Callum.
233
00:19:26,917 --> 00:19:30,921
Bất kể chàng phải nói điều gì với ta,
tất cả đều ổn.
234
00:19:31,546 --> 00:19:32,380
Được rồi.
235
00:19:33,381 --> 00:19:34,216
Rayla…
236
00:19:35,634 --> 00:19:36,551
Sao?
237
00:19:37,052 --> 00:19:39,262
Ta cần nàng…
238
00:19:41,640 --> 00:19:43,850
ra tay giết ta.
239
00:19:44,434 --> 00:19:45,352
Cái gì?
240
00:19:45,977 --> 00:19:48,813
Ta cần nàng giết ta.
Ý là không phải lúc này.
241
00:19:48,897 --> 00:19:52,484
Nhưng nếu có chuyện xấu,
ta cần nàng giết ta.
242
00:19:53,526 --> 00:19:56,112
Lúc ở Ngọn Tháp Bão, khi bị Aaravos nhập,
243
00:19:56,196 --> 00:19:59,366
ta thấy mất kiểm soát và yếu đuối,
244
00:19:59,449 --> 00:20:02,911
làm con rối trong tay hắn.
Ta không sợ hắn hại ta.
245
00:20:02,994 --> 00:20:06,539
Ta sợ hắn lợi dụng ta
để làm chuyện kinh khủng,
246
00:20:07,040 --> 00:20:11,461
hay hại người ta thương.
Nên ta chỉ nhờ nàng điều này.
247
00:20:11,544 --> 00:20:15,298
Nếu ta lại bị hắn kiểm soát,
nàng phải giết ta.
248
00:20:15,382 --> 00:20:16,925
Nàng hứa với ta đi.
249
00:20:22,555 --> 00:20:24,516
Sao nàng lại bóp mũi ta?
250
00:20:25,517 --> 00:20:29,521
Ta chẳng biết phản ứng nào tốt hơn
trước yêu cầu ngu ngốc của chàng.
251
00:20:29,604 --> 00:20:31,398
Ta sẽ không giết chàng.
252
00:20:31,982 --> 00:20:36,653
Callum, chàng tin vào
"Định Mệnh Là Tự Mình Viết Ra".
253
00:20:36,736 --> 00:20:40,031
Đâu ai có thể kiểm soát
hay lựa chọn thay chàng.
254
00:20:41,408 --> 00:20:43,034
Ta sợ lắm, Rayla.
255
00:20:43,994 --> 00:20:45,912
Lỡ ta đi theo bóng tối thì sao?
256
00:20:46,830 --> 00:20:49,165
Thì đi đường khác, đồ ngốc.
257
00:20:54,879 --> 00:20:56,089
Mình phải làm vậy.
258
00:21:16,026 --> 00:21:17,235
Làm đi, Callum!
259
00:21:17,319 --> 00:21:20,864
Nó là chìa khóa của Aaravos.
Chỉ toàn mang chuyện xấu thôi.
260
00:21:36,129 --> 00:21:38,173
Phải. Đúng vậy.
261
00:21:39,382 --> 00:21:42,302
Nên cha biết
cha có thể tin tưởng con, Claudia.
262
00:21:42,385 --> 00:21:44,971
Cô bé sẽ là thứ có giá trị.
263
00:21:45,055 --> 00:21:47,015
Nó không phải là "thứ" để dùng.
264
00:21:47,599 --> 00:21:49,225
Nó là con gái của ta.
265
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
Sáng rồi mà nàng ấy chưa về.
266
00:22:04,991 --> 00:22:08,620
Thật ra nơi cháu sinh ra và lớn lên
cách đây không xa.
267
00:22:08,703 --> 00:22:09,871
Ồ, vậy sao?
268
00:22:10,372 --> 00:22:15,126
Vâng. Làng của cháu ở ngay giữa
khu rừng không có trên bản đồ.
269
00:22:15,210 --> 00:22:18,546
Muốn chỉ ngài xem
nhưng nó là rừng không có trên bản đồ,
270
00:22:18,630 --> 00:22:20,965
nên không có trên bản đồ.
271
00:22:21,925 --> 00:22:24,302
Vậy để nói vị trí chính xác thì nó…
272
00:22:24,386 --> 00:22:26,721
Không cần biết ta cũng vui rồi.
273
00:22:28,056 --> 00:22:29,099
Mùi hương đó.
274
00:22:31,101 --> 00:22:34,437
Nó nhắc cháu nhớ về quá khứ.
Mùi hương tuổi thơ.
275
00:22:35,397 --> 00:22:40,276
Hồi đó, lúc cháu còn nhỏ,
mấy yêu tinh khác coi cháu là kẻ yếu.
276
00:22:40,819 --> 00:22:42,445
Nhưng cháu thừa biết.
277
00:22:42,529 --> 00:22:45,156
Cháu luôn biết cháu là kẻ mạnh.
278
00:22:49,160 --> 00:22:51,830
Cháu đã chọn cái tên Terrestrius.
279
00:22:57,168 --> 00:22:58,878
Một cái tên mạnh mẽ.
280
00:23:05,552 --> 00:23:07,011
Nó tìm thấy gì đó!
281
00:23:10,265 --> 00:23:11,558
Túi của Claudia.
282
00:23:11,641 --> 00:23:13,143
Nàng ấy lâm nguy rồi.
283
00:23:23,319 --> 00:23:24,779
Ta đến rồi.
284
00:23:24,863 --> 00:23:27,157
Hang của Rex Igneous.
285
00:23:40,003 --> 00:23:41,254
Có gì đó lạ lắm.
286
00:23:43,423 --> 00:23:45,091
Sao em không cố thoát thân?
287
00:23:53,808 --> 00:23:54,809
Ngươi là ai?
288
00:23:56,561 --> 00:23:57,687
Chuyện gì vậy?
289
00:24:16,789 --> 00:24:18,208
Cảm ơn người yêu.
290
00:24:19,000 --> 00:24:21,419
Không ngờ chàng biết điều khiển cây.
291
00:24:21,503 --> 00:24:25,548
Không phải vậy đâu.
Ta có quan hệ tốt với cây cối.
292
00:24:25,632 --> 00:24:27,967
Cần gì thì có thể nhờ chúng.
293
00:24:28,051 --> 00:24:31,054
- Cha đâu rồi?
- Ngài ấy ở ngay sau ta.
294
00:24:37,685 --> 00:24:39,437
Không.
295
00:24:40,355 --> 00:24:41,564
Không!
296
00:25:22,063 --> 00:25:26,401
Biên dịch: Annie Dương