1 00:00:07,258 --> 00:00:11,679 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 ‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 ‫لقد عاد "الشهاب".‬ 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 ‫أنشئ سجن سحري‬ ‫لاحتواء هذا الشرير إلى الأبد.‬ 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,285 ‫"ريكس إيغنيوس"، تنين "آرتش" الأرض.‬ 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,830 ‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬ 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,084 ‫فهمت! "سحلية تعتمر قبعة!"‬ 8 00:00:41,167 --> 00:00:42,960 ‫لم تكن سحلية تعتمر قبعة.‬ 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 ‫وإنما "تنينًا في الجبل".‬ 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 ‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬ ‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬ 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,807 ‫مات والدنا يا "كلوديا".‬ ‫لست مضطرة إلى الانصياع لأوامره بعد الآن.‬ 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 ‫لا.‬ 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 ‫لا!‬ 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,399 ‫لقد وصلنا!‬ 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 ‫عرين "ريكس إيغنيوس".‬ 16 00:02:06,794 --> 00:02:11,591 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل الثامن: (ريكس إيغنيوس)"‬ 17 00:02:40,703 --> 00:02:44,916 ‫لا تقلق يا "زيم". إنها مجرد صورة.‬ ‫لعلّه ليس مخيفًا إلى هذا الحد.‬ 18 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 ‫"زيم"! كان يجب أن تخبرني سابقًا!‬ 19 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 ‫ما الخطب؟‬ 20 00:02:54,926 --> 00:02:58,971 ‫اتضح أن إصرار "زوبيا"‬ ‫على بقاء "زيم" في المنزل كان لسبب وجيه.‬ 21 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 ‫"ريكس إيغنيوس" ووالد "زيم" عدوان قديمان.‬ 22 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 ‫كانا يمقتان بعضهما بعضًا إلى أقصى حد.‬ 23 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 ‫نريد أن نلتقي بـ"ريكس" في مزاج حسن.‬ 24 00:03:12,944 --> 00:03:15,905 ‫لم يعد بوسعنا إخفاءك‬ ‫في حقيبة "إزرن"، أليس كذلك يا "زيم"؟‬ 25 00:03:16,906 --> 00:03:19,492 ‫اعتاد "رونان" إلقاء تعويذة تمويه بسيطة‬ 26 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 ‫لإخفائنا عن الأنظار.‬ 27 00:03:20,993 --> 00:03:25,373 ‫- هل علّمك إياها؟ أيمكنك إلقاؤها؟‬ ‫- أنا؟ لم أجرّبها من قبل.‬ 28 00:03:25,456 --> 00:03:27,500 ‫كما أنها تحتاج إلى طاقة القمر،‬ 29 00:03:27,583 --> 00:03:30,878 ‫ولم يسبق لي أن ابتعدت هذا البُعد عن القمر.‬ 30 00:03:35,258 --> 00:03:38,678 ‫- العقيق القمري!‬ ‫- أسيساعدك هذا على الشعور بأنك أقرب للقمر؟‬ 31 00:03:39,971 --> 00:03:42,306 ‫نعم، يمكنه ذلك.‬ 32 00:03:43,474 --> 00:03:45,309 ‫تمويه لـ"زيم".‬ 33 00:03:46,519 --> 00:03:48,396 ‫حسنًا، فليحدث ما يحدث.‬ 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 ‫"ميستيكا كانيس"!‬ 35 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 ‫كلب مطيع! حاول أن تنبح الآن من دون صواعق.‬ 36 00:04:22,096 --> 00:04:22,930 ‫رائع.‬ 37 00:04:23,472 --> 00:04:25,099 ‫- حُلت المشكلة.‬ ‫- أجل.‬ 38 00:04:25,182 --> 00:04:28,728 ‫ما دامت هدياكم نالت رضى "ريكس إيغنيوس"،‬ ‫فقد نخرج من هنا أحياء.‬ 39 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 ‫هدايا؟‬ 40 00:04:32,356 --> 00:04:34,191 ‫أجل، أبلغتكم بهذا مسبقًا.‬ 41 00:04:34,275 --> 00:04:37,111 ‫لنلتقي بـ"ريكس"،‬ ‫ينبغي أن نقدّم له هدية قيّمة.‬ 42 00:04:50,624 --> 00:04:52,293 ‫نعم، هذا "إيجيس".‬ 43 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 ‫يعتقد "إمبرتايل" أن "إيجيس" ودود،‬ ‫لكنه لم يقرّ بذلك بعد.‬ 44 00:05:03,596 --> 00:05:07,266 ‫هناك أمر في غاية الأهمية‬ ‫يجب أن أتحدث إليك بشأنه.‬ 45 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 ‫لكن ليس هنا. اتبعيني فحسب.‬ 46 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 ‫ماذا تفعل؟ لا يجب أن يرانا أحد معًا.‬ 47 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 ‫رأيت أختي‬ ‫وزوجتها المستقبلية تغادران المعسكر.‬ 48 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 ‫ثم؟‬ 49 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 ‫خرجت ملكتنا إلى نزهة رومانسية‬ ‫في وضح النهار!‬ 50 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 ‫ماذا يعني ذلك لشعبنا‬ ‫الذين يعيشون في الخيام؟‬ 51 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 ‫هل تحدّثت إلى بقية القرون؟‬ 52 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 ‫- هل يقدّرون حجم المشكلة؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 ‫إنهم مستاؤون، مثلنا تمامًا.‬ 54 00:05:52,436 --> 00:05:56,065 ‫لكنني أجهل إن كانوا ينوون‬ ‫اتخاذ أيّ إجراء ضدها يا "كريم".‬ 55 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 ‫إقناعهم يستغرق وقتًا.‬ 56 00:05:58,651 --> 00:06:00,611 ‫لا نملك الوقت!‬ 57 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 ‫أتعرفين قصة حرب الدماء والرماد؟‬ 58 00:06:13,707 --> 00:06:14,625 ‫عجبًا!‬ 59 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 ‫أجل. لا شك أن هذا عرين تنين.‬ 60 00:06:28,514 --> 00:06:31,684 ‫بالتأكيد، لكن أين التنين؟‬ 61 00:06:37,106 --> 00:06:40,818 ‫كانت حرب الدماء والرماد مرحلة مأساوية‬ 62 00:06:40,901 --> 00:06:42,528 ‫في تاريخ إمبراطوريتنا.‬ 63 00:06:43,028 --> 00:06:46,282 ‫منذ زمن بعيد، جُن جنون ملك "لاكسوريا"‬ 64 00:06:46,365 --> 00:06:48,534 ‫وحكم المملكة بقبضة حديدية.‬ 65 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 ‫أخوه، الفارس الذهبي الأول،‬ 66 00:06:51,745 --> 00:06:54,582 ‫قاد جيوشه للانقلاب على الملك،‬ 67 00:06:54,665 --> 00:06:57,126 ‫وعليه، اندلعت حرب أهلية شنيعة.‬ 68 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 ‫بينما اشتبكت جيوشهم،‬ ‫لم تعرف "لاكسوريا" سوى الموت والنار.‬ 69 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 ‫اكتست سُحب السماء بالرماد،‬ ‫وأشرقت الشمس بحُمرة كالدماء.‬ 70 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 ‫رأى "الفارس الذهبي" الخراب‬ ‫الذي نتج عن الحرب التي شنّها.‬ 71 00:07:19,982 --> 00:07:23,861 ‫ولكي يُنهيه،‬ ‫اقترح على أخيه الخوض معه في تحد.‬ 72 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 ‫مبارزة حتى الموت.‬ 73 00:07:27,490 --> 00:07:30,993 ‫والفائز فيها سيجلس على عرش "لاكسوريا".‬ 74 00:07:31,076 --> 00:07:32,077 ‫هل فاز؟‬ 75 00:07:32,161 --> 00:07:33,078 ‫نعم.‬ 76 00:07:33,746 --> 00:07:36,707 ‫لكن الهدف من القصة ليس من فاز.‬ 77 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 ‫وإنما إيقاف المبارزة للحرب.‬ 78 00:07:39,293 --> 00:07:40,169 ‫منذ ذلك الحين،‬ 79 00:07:40,836 --> 00:07:46,592 ‫يستطيع أيّ جنيّ من "لاكسوريا"‬ ‫أن يطالب بمبارزة "الدماء والرماد".‬ 80 00:07:49,970 --> 00:07:53,182 ‫أتسعى لتحدي الملكة؟‬ 81 00:07:54,517 --> 00:07:55,809 ‫ما من سبيل آخر.‬ 82 00:07:56,644 --> 00:07:58,187 ‫أخبري بقية القرون.‬ 83 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 ‫سأطلب التحدي غدًا عند شروق الشمس.‬ 84 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 ‫أين التنين الشرير الضخم؟‬ 85 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 ‫مرحبًا! هل من أحد في الديار؟‬ 86 00:08:25,005 --> 00:08:30,302 ‫مرحبًا؟‬ 87 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 ‫ربما أتينا في وقت غير مناسب؟‬ 88 00:08:34,181 --> 00:08:39,478 ‫آسفة لأن نهاية العالم لم تكن مناسبة‬ ‫لجدولك المزدحم يا "ريكس".‬ 89 00:09:19,893 --> 00:09:22,479 ‫تنين "آرتش" الأرض الحكيم والجبار.‬ 90 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 ‫يا سيد الصخور الضخام والحصى النعام!‬ 91 00:09:25,566 --> 00:09:29,111 ‫يا مُزلزل الأرض ومُنبت النبات!‬ 92 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 ‫أنا "نثان" من غابة "داريكوود"،‬ ‫المرشد المتواضع لهؤلاء المسافرين‬ 93 00:09:32,448 --> 00:09:35,993 ‫الذين عبروا أغوار "أومبر تور" سعيًا للقائك!‬ 94 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 ‫على عكس العادة، لم يحضروا لك هدايا.‬ 95 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 ‫لكن…‬ 96 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 ‫امنحهم فرصة، حتمًا سينالون رضاك.‬ 97 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 ‫مهلًا.‬ 98 00:09:51,550 --> 00:09:54,053 ‫أحضرت هديةً أيها التنين العظيم.‬ 99 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 ‫أنا "رايلا" من الغابة الفضيّة،‬ ‫وأقدم لك نصليّ الفراشيين.‬ 100 00:10:04,355 --> 00:10:08,776 ‫إنهما مصقولان من الفضة القمرية الخالصة،‬ ‫ولا مثيل لهما في العالم بأسره.‬ 101 00:10:09,401 --> 00:10:12,946 ‫صُنعا خصيصًا لأجلي على يد حدّاد ماهر.‬ 102 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 ‫ودرّبني على استخدامها قاتل محترف.‬ 103 00:10:17,368 --> 00:10:20,162 ‫كانا هذان الجنّيان بمثابة والديّ،‬ 104 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 ‫لكنني لا أظن أنني سأراهما مجددًا.‬ 105 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 ‫ليس في جعبتي‬ ‫سوى هذين النصلين ليذكّراني بهما.‬ 106 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 ‫اقبلهما أيها التنين العظيم كهدية مني إليك.‬ 107 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 ‫أجل، أنا أيضًا أحضرت هدية‬ ‫أيها التنين العظيم.‬ 108 00:10:54,113 --> 00:10:55,155 ‫إنها…‬ 109 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 ‫أعرض عليه هذه العصا.‬ 110 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 ‫لقد أُعطيت لي‬ 111 00:11:01,161 --> 00:11:04,373 ‫بالرغم من كل المصائب‬ ‫التي اقترفها البشر بالسحر.‬ 112 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 ‫أعتز بها كثيرًا.‬ 113 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 ‫وأتركها الآن في عهدتك.‬ 114 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 ‫أنا الملك "إزرن" ملك "كاتوليس".‬ 115 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 ‫أقدّم لك تاجي كهدية.‬ 116 00:11:34,486 --> 00:11:38,157 ‫إنه خال من المجوهرات‬ ‫وليس مصنوعًا من معدن ثمين.‬ 117 00:11:38,657 --> 00:11:41,660 ‫إنه مصنوع من فولاذ سيف أبي.‬ 118 00:11:42,161 --> 00:11:44,496 ‫كان أبي ملكًا قويًا،‬ 119 00:11:44,580 --> 00:11:46,915 ‫وأردت أن أحمل هذه القوة معي.‬ 120 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 ‫لكنه علّ مني أيضًا‬ ‫أن القوة لا تكمن دائمًا في الأسلحة والحروب.‬ 121 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 ‫يذكّرني هذا التاج بذلك الدرس.‬ 122 00:12:14,526 --> 00:12:17,529 ‫سكينتان وعصا وقبعة.‬ 123 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 ‫أظننتم حقًا أنني سأتأثر‬ ‫بهذه الحلي التافهة؟‬ 124 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 ‫فقدنا الكثير.‬ 125 00:12:47,518 --> 00:12:50,771 ‫شعبي خائف جدًا ويملأ الشك قلبه.‬ 126 00:12:53,398 --> 00:12:57,820 ‫عندما ينظرون إليّ كملكة،‬ ‫أشعر بهم يناشدون الأمل.‬ 127 00:13:02,157 --> 00:13:05,035 ‫لكن بدأ الشك يتخلّل قلبي. أنا خائفة.‬ 128 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 ‫كيف أعطيهم الأمل وأنا مليئة بالشك؟‬ 129 00:13:10,999 --> 00:13:15,254 ‫لهذا فكّرت في أن نهمّ أنا وأنت‬ 130 00:13:16,255 --> 00:13:17,381 ‫بالرحيل.‬ 131 00:13:17,464 --> 00:13:20,801 ‫يمكننا الذهاب إلى "كاتوليس"‬ ‫والعيش بسلام معًا.‬ 132 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 ‫على الأقل سيقود "كريم" الشعب ببعض اليقين.‬ 133 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 ‫ما الحياة التي أريدها؟‬ 134 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 ‫مهلًا. لا أفهم.‬ 135 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 ‫كل هذا، وهدايانا لم تكن كافية؟‬ 136 00:13:46,285 --> 00:13:47,786 ‫كافية؟‬ 137 00:13:49,580 --> 00:13:50,789 ‫انظري حولك.‬ 138 00:13:51,331 --> 00:13:55,544 ‫أنا أنام على أكوام من الكنوز الأسطورية.‬ 139 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 ‫كل سلاح مهما صُقل بدقة يفقد لمعانه.‬ 140 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 ‫وكل أثر تندثر قوته مع الوقت.‬ 141 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 ‫كل شيء يصدأ ويتعفن من حولي.‬ 142 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 ‫لقد سئمت الهدايا بقدر ما سئمت الزوار.‬ 143 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 ‫لذا، لننه الأمر بسرعة، اتفقنا؟‬ 144 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 ‫أنتم ستهربون، وأنا سأطاردكم،‬ ‫ومن ثم ستموتون.‬ 145 00:14:23,363 --> 00:14:26,533 ‫انتظر! أظن أن لديّ شيء قد يعجبك.‬ 146 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 ‫"إز"؟ إنه محق. هذا هو الجزء الذي نهرب فيه.‬ 147 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 ‫لا، لقد أخطأنا التصرف.‬ 148 00:14:33,707 --> 00:14:35,876 ‫قدّمنا هدايا كانت تعني لنا الكثير،‬ 149 00:14:35,959 --> 00:14:39,254 ‫لكن في الحقيقة أنها بلا قيمة في عينيك.‬ 150 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 ‫كل هداياي المفضلة كانت مفاجآت.‬ ‫أشياء لم أكن أعرف أنني أريدها.‬ 151 00:14:43,258 --> 00:14:47,346 ‫هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم تحصل عليه قط، المفاجأة.‬ 152 00:14:47,429 --> 00:14:48,263 ‫شيء جديد.‬ 153 00:14:48,847 --> 00:14:50,223 ‫تورتة الحمأة البنية!‬ 154 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 ‫أهذه هديتك؟‬ 155 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 ‫قطعة حلوى؟‬ 156 00:14:57,606 --> 00:15:00,859 ‫حسنًا، إن كنت لا تريدها…‬ 157 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 ‫لا، مهلًا. لا.‬ 158 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 ‫سأتذوق كعكتك.‬ 159 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 ‫إنها‬ 160 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 ‫قشدية، ولكن مُرّة.‬ 161 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 ‫هشّة ولكن متماسكة.‬ 162 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 ‫حلوة، مع رشة ملح.‬ 163 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 ‫وبينما تذوب، يصبح الطعم أقوى.‬ 164 00:15:35,978 --> 00:15:37,354 ‫إنها…‬ 165 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 ‫لذيذة!‬ 166 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 ‫طوال القرون الماضية، لم أتذوّق حلوى بلذّتها.‬ 167 00:15:44,861 --> 00:15:45,904 ‫إنها جديدة.‬ 168 00:15:47,197 --> 00:15:51,743 ‫هذه هدية قيّمة أيها الملك الصغير.‬ 169 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 ‫أفترض أنني أصبحت مجبرًا الآن على لقائكم.‬ 170 00:16:02,963 --> 00:16:07,968 ‫حسنًا. يمكنكم أن تطرحوا سؤالًا واحدًا.‬ 171 00:16:08,051 --> 00:16:09,678 ‫"ريكس إيغنيوس"…‬ 172 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 ‫سؤالنا هو:‬ 173 00:16:13,598 --> 00:16:16,518 ‫أين يقع سجن "آرافوس"، ساحر "آرتش"؟‬ 174 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 ‫ماذا؟‬ 175 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 ‫أتظنون أنني سأكشف لكم أيها الأطفال الصغار‬ 176 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 ‫عن موقع أخطر كائن في "زيديا"؟‬ 177 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 ‫- قلت إنك ستجيب عن سؤال واحد!‬ ‫- أجل.‬ 178 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 ‫بشرط أن الإجابة على سؤالك‬ ‫لن تعرّض العالم بأسره إلى الخطر.‬ 179 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 ‫أشكركم على حلواكم اللذيذة.‬ 180 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 ‫وداعًا.‬ 181 00:16:48,967 --> 00:16:53,138 ‫أنت لا تفهم! أرسلتنا ملكة التنين بنفسها.‬ 182 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 ‫أرسلتكم "زوبيا"؟‬ 183 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 ‫نعم!‬ 184 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 ‫الخطر داهم، وهي بحاجة إلى مساعدتك.‬ 185 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 ‫"زوبيا" أرسلتكم؟‬ 186 00:17:12,824 --> 00:17:13,867 ‫إن كانت بحاجة إلى المساعدة،‬ 187 00:17:13,950 --> 00:17:17,829 ‫فلتطلبها من "أفيزاندوم" العظيم والجبّار‬ ‫ليتدخّل وينقذ "زيديا"؟‬ 188 00:17:20,832 --> 00:17:22,793 ‫أم أن ملك التنانين مشغول جدًا‬ 189 00:17:22,876 --> 00:17:25,754 ‫باختلاق نزاعات مع البشر عند الحدود؟‬ 190 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‫لطالما كانت هذه هوايته المفضلة.‬ 191 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 ‫يدوس على النمل وينعت نفسه بالفاتح.‬ 192 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 ‫كل ما فعله "أفيزاندوم" كان لحماية "زيديا".‬ 193 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 ‫حماية "زيديا"؟‬ 194 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 ‫يريد "أفيزاندوم" حربًا لا نهاية لها.‬ 195 00:17:43,605 --> 00:17:46,650 ‫إنه يحب استفزاز وتدمير الجيوش البشرية،‬ 196 00:17:46,733 --> 00:17:49,277 ‫فقد جعله ذلك يشعر بالعظمة والقوة.‬ 197 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 ‫الأمر الذي سيتسبب في مقتله يومًا ما،‬ ‫ولكنه يودُّ ذلك أيضًا.‬ 198 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 ‫"أفيزاندوم"، البطل، شهيد "زيديا" الأسطوري!‬ 199 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 ‫"زيم"!‬ 200 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 ‫وهم!‬ 201 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 ‫ما هذا؟‬ 202 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 ‫هذا "آزيموندياس"، ابن "أفيزاندوم".‬ 203 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 ‫الأمير التنين.‬ 204 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 ‫أيّ حياة أريد؟‬ 205 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 ‫هناك أمر واحد واثقة منه.‬ 206 00:18:34,781 --> 00:18:37,993 ‫""أمايا"، أريد الزواج منك.‬ 207 00:18:38,076 --> 00:18:39,619 ‫أريد أن أعيش معك.‬ 208 00:18:46,501 --> 00:18:48,086 ‫هل أريد أن أكون ملكة؟‬ 209 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 ‫لم أرد ذلك في البداية.‬ 210 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 ‫لكن الآن، بلى.‬ 211 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 ‫بلى. بالطبع أريد ذلك.‬ 212 00:18:59,139 --> 00:19:01,558 ‫أريد أن أكون ملكة على شعبي.‬ 213 00:19:01,641 --> 00:19:03,310 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 214 00:19:03,810 --> 00:19:05,562 ‫كيف عساي أكون ملكة‬ 215 00:19:05,645 --> 00:19:08,023 ‫وأعيش معك الحياة التي أحلم بها‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 216 00:19:09,733 --> 00:19:14,779 ‫في "لاكسوريا"، ثمة مقولة رائجة.‬ ‫لا يمكنك الحصول على كعكتك وتناولها أيضًا.‬ 217 00:19:21,453 --> 00:19:23,496 ‫"احصلي على كعكتين إذًا؟"‬ 218 00:19:24,456 --> 00:19:25,582 ‫كعكتان؟‬ 219 00:19:26,166 --> 00:19:27,667 ‫تريدينني أن أحصل على كعكتين؟‬ 220 00:19:28,919 --> 00:19:31,379 ‫هذا ليس المغزى من المقولة…‬ 221 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 ‫كعكتان.‬ 222 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 ‫الغش!‬ 223 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 ‫الخداع!‬ 224 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 ‫مهلًا! أنصت إليّ!‬ 225 00:19:58,531 --> 00:20:04,079 ‫"أفيزاندوم" يرسل ابنه متنكرًا‬ ‫في هيئة كلب ليهزأ بي؟‬ 226 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 ‫أيخشى النظر في عينيّ بعد كل هذه السنوات؟‬ 227 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 ‫أيمنعه جبنه من مواجهتي؟‬ 228 00:20:14,297 --> 00:20:18,343 ‫وصل العظيم "أفيزاندوم"‬ ‫إلى مستوى جديد من الحقارة.‬ 229 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 ‫مات "أفيزاندوم"!‬ 230 00:20:22,097 --> 00:20:23,431 ‫"أفيزاندوم"‬ 231 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 ‫ميت؟‬ 232 00:20:26,977 --> 00:20:28,144 ‫كيف حدث هذا؟‬ 233 00:20:28,728 --> 00:20:30,689 ‫قُُتل ملك التنانين.‬ 234 00:20:30,772 --> 00:20:34,401 ‫ألقى عليه ساحر أسود‬ ‫تعويذة رهيبة حوّلته إلى حجر.‬ 235 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 ‫والآن، ابنة ذلك الساحر الأسود‬ ‫تبحث عن سجن "آرافوس"‬ 236 00:20:37,779 --> 00:20:38,947 ‫لكي تحرّره.‬ 237 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 ‫يجب أن نوقفها.‬ 238 00:20:43,743 --> 00:20:49,165 ‫كان والدك خصمي اللدود.‬ ‫ولكن قبل ذلك بسنوات عديدة،‬ 239 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 ‫كنا صديقين.‬ 240 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 ‫أيها الصغير،‬ 241 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 ‫أنا آسف جدًا.‬ 242 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 ‫كان ينبغي أن أتوقّع هذا.‬ 243 00:21:00,135 --> 00:21:04,222 ‫كشفت بشرية مخطّطات "الشهاب"‬ 244 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 ‫وساعدت "زيديا" في إفشالها.‬ 245 00:21:07,225 --> 00:21:09,311 ‫أنتم تذكّرونني بها.‬ 246 00:21:11,938 --> 00:21:13,773 ‫والآن بعد أن فهمت،‬ 247 00:21:13,857 --> 00:21:17,193 ‫أخبرنا من فضلك، أين سجن "آرافوس"؟‬ 248 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 ‫لا أعرف.‬ 249 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 ‫حسنًا؟ هل القرون مستعدون؟‬ 250 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 ‫إنهم على مشارف الوصول.‬ 251 00:21:36,504 --> 00:21:40,342 ‫لكنني لا أظن أنهم مستعدون للانقلاب عليها.‬ 252 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 ‫بمجرد إعلاني للتحدي، سيتبعونني.‬ 253 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 ‫لا أقصد الإهانة يا حبيبي،‬ ‫ولكنك أتستطيع هزيمة أختك في مبارزة؟‬ 254 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 ‫"جاناي" هي أقوى محاربة في "لاكسوريا".‬ 255 00:21:51,353 --> 00:21:54,564 ‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬ ‫لن تقبل مبارزتي.‬ 256 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 ‫"جاناي" لم ترغب يومًا في أن تصبح ملكة.‬ 257 00:21:58,234 --> 00:22:00,945 ‫أواثق بأنها ستتنازل عن العرش؟‬ 258 00:22:01,029 --> 00:22:03,698 ‫من يعرف أختي أكثر مني؟‬ 259 00:22:03,782 --> 00:22:05,950 ‫أنا أمنحها مخرجًا.‬ 260 00:22:06,034 --> 00:22:08,703 ‫وعندما ترفض أختي التحدي،‬ 261 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 ‫سيدرك القرون الستة‬ ‫أين تكمن القوة الحقيقية.‬ 262 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 ‫عند الشروق يا "ميانا"،‬ 263 00:22:17,712 --> 00:22:20,965 ‫سنغيّر مجرى التاريخ.‬ 264 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 ‫لا تعرف؟‬ 265 00:22:29,224 --> 00:22:31,976 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 266 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 ‫قالت "زوبيا"‬ ‫إنك وحدك مؤتمن على تلك المعلومة.‬ 267 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 268 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 ‫إن كانت لديك المعلومة إذًا،‬ ‫فلا بد أنك تعرف مكانه.‬ 269 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 ‫ولكنني لا أعرف.‬ 270 00:22:46,116 --> 00:22:50,036 ‫مهلًا. إنها أحجية. أن تملك المعلومة‬ ‫لا يعني بالضرورة أنك تعرفها.‬ 271 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 ‫- أكره هذا.‬ ‫- لا، الأمر بسيط.‬ 272 00:22:54,457 --> 00:22:58,294 ‫لديه معلومة حول مكان سجن "آرافوس".‬ 273 00:22:58,378 --> 00:23:00,213 ‫وهذا يعني أن لديه…‬ 274 00:23:01,256 --> 00:23:02,882 ‫خارطة مثلًا.‬ 275 00:23:04,175 --> 00:23:06,136 ‫ذكي جدًا أيها البشري الشاب.‬ 276 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 ‫صحيح، لطالما تمتعت بذكاء خارق،‬ ‫أليس كذلك يا "كالوم"؟‬ 277 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 ‫"كلوديا"!‬ 278 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 ‫"أومبرا تشوروم".‬ 279 00:24:04,652 --> 00:24:06,446 ‫"كلوديا"، أرجوك…‬ 280 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 ‫لا تفعلي هذا.‬ 281 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬