1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,018 --> 00:00:20,146 Στα προηγούμενα επεισόδια: 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 Ο Έκπτωτος Αστέρας επέστρεψε. 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 Δημιουργήθηκε μια μαγική φυλακή ώστε να τον αιχμαλωτίσει για πάντα. 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,077 Ο Ρεξ Ίγκνεους, ο αρχιδράκος της Γης. 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,830 Ίσως μας οδηγήσει στη φυλακή. 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,084 Το βρήκα! Σαύρα με καπέλο. 8 00:00:41,167 --> 00:00:42,960 Δεν ήταν σαύρα με καπέλο. 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 Ήταν ο δράκος στο βουνό. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 Μας οδηγεί στο Άμπερ Τορ όπου ζει ο σπουδαίος Ρεξ Ίγκνεους. 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,848 Ο μπαμπάς είναι νεκρός. Μπορείς να κάνεις αυτό που εσύ θες. 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 Όχι. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 Όχι! 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,399 Τα καταφέραμε! 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Η φωλιά του Ρεξ Ίγκνεους. 16 00:02:06,794 --> 00:02:11,591 ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8 - ΡΕΞ ΙΓΚΝΕΟΥΣ 17 00:02:40,703 --> 00:02:44,916 Μην ανησυχείς. Φωτογραφία είναι. Δεν θα 'ναι τόσο τρομακτικός. 18 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 Ζιμ! Έπρεπε να μου το είχες πει! 19 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 Τι συμβαίνει; 20 00:02:54,926 --> 00:02:59,055 Τελικά, είχε λόγο η Ζεμπέια που δεν ήθελε να έρθει ο Ζιμ. 21 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 Ο Ρεξ Ίγκνεους κι ο μπαμπάς του Ζιμ δεν τα πήγαιναν καλά. 22 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 Αντιπαθούσαν πάρα πολύ ο ένας τον άλλο. 23 00:03:09,815 --> 00:03:15,905 Πρέπει να τον πετύχουμε στις καλές του. Δεν χωράς πια στην τσάντα του Έζραν, έτσι; 24 00:03:16,906 --> 00:03:20,910 Ο Ρουνάν είχε ένα απλό ξόρκι για να μας κρύβει. 25 00:03:20,993 --> 00:03:25,373 -Σου έμαθε; Μπορείς να το κάνεις; -Εγώ; Δεν το έχω ξανακάνει. 26 00:03:25,456 --> 00:03:30,878 Άλλωστε, χρειάζεται σεληνιακή ενέργεια και εγώ νιώθω τη Σελήνη πολύ μακριά μου. 27 00:03:35,800 --> 00:03:38,678 -Το σεληνιακό οπάλι! -Θα βοηθούσε αυτό; 28 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 Βασικά, ναι. 29 00:03:43,432 --> 00:03:45,393 Μια μεταμφίεση για τον Ζιμ… 30 00:03:46,519 --> 00:03:48,813 Πάμε. Κι ο Θεός βοηθός. 31 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 Μίστικα-Κάνις! 32 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 Μπράβο! Τώρα γάβγισε χωρίς ηλεκτρισμό. 33 00:04:22,096 --> 00:04:25,099 -Τέλεια. Λύθηκε το πρόβλημα. -Ναι. 34 00:04:25,182 --> 00:04:29,145 Αν αρέσουν τα δώρα σας στον Ρεξ, ίσως να επιζήσουμε. 35 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 Δώρα; 36 00:04:32,356 --> 00:04:37,111 Ναι, σας το είπα. Πρέπει να του κάνεις ένα δώρο για να του μιλήσεις. 37 00:04:50,624 --> 00:04:52,585 Ναι, αυτή είναι η Αίγκις. 38 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 Του Έμπερτεϊλ του αρέσει, αλλά δεν το παραδέχεται. 39 00:05:03,596 --> 00:05:07,266 Πρέπει να σου μιλήσω για κάτι σημαντικό. 40 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 Αλλά όχι εδώ. Ακολούθησέ με. 41 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 Τι κάνεις; Δεν πρέπει να μας δουν μαζί. 42 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 Η αδερφή μου μόλις έφυγε με τη μέλλουσα σύζυγό της. 43 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 Και; 44 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 Η βασίλισσά μας πηγαίνει για ρομαντικά πικνίκ! 45 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 Και ο λαός μας ζει σε σκηνές. 46 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 Μίλησες στους άλλους εξακέρατους; 47 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 -Καταλαβαίνουν το πρόβλημα; -Ναι. 48 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 Είναι δυσαρεστημένοι, όπως κι εμείς. 49 00:05:52,436 --> 00:05:56,065 Αλλά δεν ξέρω αν είναι έτοιμοι να αναλάβουν δράση. 50 00:05:56,148 --> 00:06:00,611 -Αυτά τα πράγματα παίρνουν χρόνο. -Δεν έχουμε χρόνο! 51 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 Ξέρεις την ιστορία του Πολέμου του Αίματος και της Στάχτης; 52 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 Ναι. Σίγουρα είναι η φωλιά δράκου. 53 00:06:28,514 --> 00:06:31,684 Ναι, αλλά πού είναι ο δράκος; 54 00:06:37,106 --> 00:06:42,278 Ο πόλεμος αυτός ήταν ένα τραγικό κεφάλαιο στην ιστορία μας. 55 00:06:43,028 --> 00:06:46,282 Πριν πολύ καιρό ο βασιλιάς της Λουξ Άρια τρελάθηκε 56 00:06:46,365 --> 00:06:48,534 και κυβερνούσε σαν τύραννος. 57 00:06:49,034 --> 00:06:54,582 Ο αδερφός του, ο χρυσός ιππότης, κι ο στρατός του πήγαν να τον εκθρονίσουν 58 00:06:54,665 --> 00:06:57,126 και έγινε εμφύλιος πόλεμος. 59 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 Καθώς οι στρατοί συγκρούονταν, στην πόλη κυριαρχούσε θάνατος και φωτιά. 60 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Ο ουρανός μαύρισε από τη στάχτη και το αίμα έτρεχε ποτάμι. 61 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 Ο χρυσός ιππότης είδε τι χάος προκάλεσε ο πόλεμος. 62 00:07:19,982 --> 00:07:23,861 Για να το σταματήσει έθεσε μια πρόκληση στον αδερφό του. 63 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 Μια μονομαχία μέχρι θανάτου. 64 00:07:27,490 --> 00:07:30,993 Ο νικητής θα κυβερνούσε στη Λουξ Άρια. 65 00:07:31,076 --> 00:07:32,077 Κέρδισε; 66 00:07:32,161 --> 00:07:33,078 Ναι. 67 00:07:33,746 --> 00:07:39,210 Αλλά το θέμα δεν είναι ποιος κέρδισε. Η μονομαχία σταμάτησε τον πόλεμο. 68 00:07:39,293 --> 00:07:42,922 Μετά από αυτό οποιοδήποτε ξωτικό της Λουξ Άρια 69 00:07:43,005 --> 00:07:46,592 μπορούσε να απαιτήσει μονομαχία. 70 00:07:49,970 --> 00:07:53,182 Σκοπεύεις να προκαλέσεις τη βασίλισσα! 71 00:07:54,517 --> 00:07:58,187 Είναι ο μόνος τρόπος. Πες το στους άλλους εξακέρατους. 72 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 Θα θέσω την πρόκληση αύριο όταν ανατέλλει ο ήλιος. 73 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 Πού είναι ο κακός ο δράκος; 74 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 Τοκ, τοκ! Είναι κανείς εδώ; 75 00:08:25,005 --> 00:08:30,302 Με ακούς; 76 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 Ίσως ήρθαμε σε κακή στιγμή; 77 00:08:34,181 --> 00:08:39,478 Λυπάμαι που το τέλος του κόσμου δεν ταιριάζει με το πρόγραμμά σου, Ρεξ. 78 00:09:19,893 --> 00:09:22,479 Σοφέ και ισχυρέ αρχιδράκε της Γης. 79 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 Άρχοντα των ογκόλιθων και των βότσαλων. 80 00:09:25,566 --> 00:09:29,111 Εσύ που τραντάζεις τη γη και κάνεις να φυτρώνουν χόρτα. 81 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 Είμαι ο Νθαν, οδηγός αυτών των ταξιδιωτών 82 00:09:32,448 --> 00:09:35,993 που ήρθαν στα βάθη του Άμπερ Τορ για να τους ακούσεις. 83 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 Παρ' ότι η παράδοση το επιτάσσει, δεν σου έφεραν δώρα. 84 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 Ωστόσο… 85 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 θα δεις κι εσύ ότι είναι πολύ καλοί. 86 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 Περίμενε. 87 00:09:51,550 --> 00:09:54,345 Εγώ σου έφερα ένα δώρο, σπουδαίε δράκε. 88 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 Είμαι η Ρέιλα από το Ασημένιο Δάσος και σου προσφέρω τα σπαθιά μου. 89 00:10:04,355 --> 00:10:08,776 Είναι από καθαρό ασήμι της Σελήνης και είναι μοναδικά. 90 00:10:09,401 --> 00:10:12,946 Φτιάχτηκαν για μένα από έναν εξαιρετικό σιδηρουργό. 91 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 Μου έμαθε να τα χρησιμοποιώ ένας εκτελεστής. 92 00:10:17,368 --> 00:10:23,165 Αυτά τα δύο ξωτικά ήταν σαν οικογένεια, αλλά δεν νομίζω ότι θα τα ξαναδώ ποτέ. 93 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 Μόνο αυτά τα σπαθιά έχω απ' αυτούς. 94 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 Δέξου τα, σπουδαίε δράκε, ως το δώρο μου. 95 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 Ναι, κι εγώ σου έφερα δώρο, σπουδαίε δράκε. 96 00:10:54,113 --> 00:10:55,155 Είναι… 97 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 Σου δίνω αυτό το ραβδί. 98 00:10:59,576 --> 00:11:04,373 Μου δόθηκε παρά τα λάθη που έχουν κάνει οι άνθρωποι με τη μαγεία. 99 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 Σημαίνει πολλά. 100 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 Και τώρα σου το εμπιστεύομαι. 101 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 Είμαι ο βασιλιάς Έζραν του Κατόλις. 102 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 Ως δώρο μου, σου προσφέρω το στέμμα μου. 103 00:11:34,486 --> 00:11:38,574 Δεν έχει κοσμήματα και δεν είναι από πολύτιμο μέταλλο. 104 00:11:38,657 --> 00:11:42,077 Είναι από το ατσάλι του σπαθιού του πατέρα μου. 105 00:11:42,161 --> 00:11:46,915 Ήταν ισχυρός βασιλιάς και ήθελα να έχω τη δύναμή του μαζί μου. 106 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 Αλλά μου έμαθε ότι η δύναμη δεν σχετίζεται πάντα με όπλα. 107 00:11:52,421 --> 00:11:55,090 Αυτό το στέμμα μού το θυμίζει αυτό. 108 00:12:14,526 --> 00:12:17,738 Δύο μαχαίρια, μια μαγκούρα κι ένα καπέλο. 109 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 Αλήθεια πιστεύατε ότι θα με συγκινούσαν αυτά τα μπιχλιμπίδια; 110 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 Χάσαμε τόσα πολλά. 111 00:12:47,518 --> 00:12:50,771 Ο λαός μου νιώθει φόβο, αβεβαιότητα. 112 00:12:53,398 --> 00:12:57,820 Βλέπω τις ελπίδες τους όταν με κοιτούν ως βασίλισσά τους. 113 00:13:02,157 --> 00:13:05,035 Αλλά κι εγώ νιώθω αβεβαιότητα, φόβο. 114 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 Πώς να τους δώσω ελπίδα όταν είμαι γεμάτη αμφιβολίες; 115 00:13:10,999 --> 00:13:15,254 Γι' αυτό σκέφτηκα ότι ίσως εμείς οι δύο θα μπορούσαμε… 116 00:13:16,255 --> 00:13:17,381 να φύγουμε. 117 00:13:17,464 --> 00:13:20,968 Να πάμε στο Κατόλις και να ζήσουμε μαζί ειρηνικά. 118 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 Τουλάχιστον ο Καρίμ θα κυβερνήσει με κάποια βεβαιότητα. 119 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 Τι ζωή θέλω εγώ; 120 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 Μια στιγμή. Δεν καταλαβαίνω. 121 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 Όλα αυτά τα δώρα δεν ήταν αρκετά; 122 00:13:46,285 --> 00:13:47,786 Αρκετά; 123 00:13:49,580 --> 00:13:50,789 Κοίτα γύρω σου. 124 00:13:51,331 --> 00:13:55,544 Κοιμάμαι ανάμεσα σε σωρούς θρυλικών θησαυρών. 125 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 Κάθε καλοφτιαγμένο όπλο χάνει τη λάμψη του. 126 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 Κάθε κειμήλιο χάνει την ισχύ του. 127 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 Όλα σκουριάζουν και σαπίζουν γύρω μου. 128 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 Βαρέθηκα και τα δώρα και τους επισκέπτες. 129 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 Ας τελειώνουμε, λοιπόν. 130 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 Θα τρέξετε, θα σας κυνηγήσω και θα πεθάνετε. 131 00:14:23,363 --> 00:14:26,533 Μια στιγμή! Έχω κάτι που ίσως σου αρέσει. 132 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 Εζ; Έχει δίκιο. Εδώ τρέχουμε. 133 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 Όχι, κάναμε λάθος. 134 00:14:33,707 --> 00:14:39,254 Προσφέραμε δώρα που σημαίνουν πολλά για εμάς, αλλά όχι για σένα. 135 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 Όλα τα αγαπημένα μου δώρα ήταν εκπλήξεις. 136 00:14:43,258 --> 00:14:48,263 Είναι το μόνο πράγμα που σου λείπει. Μια έκπληξη. Κάτι καινούργιο. 137 00:14:48,847 --> 00:14:50,474 Μια τάρτα καφετιάς γλίτσας! 138 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 Αυτό μου προσφέρεις; 139 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 Ένα γλυκό; 140 00:14:58,148 --> 00:15:00,859 Εντάξει, αν δεν το θες… 141 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 Όχι, περίμενε. Όχι. 142 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 Θα δοκιμάσω την τάρτα σου. 143 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 Είναι… 144 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 κρεμώδης, αλλά πικρή. 145 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 Τραγανή, αλλά συμπαγής. 146 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 Γλυκιά, με μια ελάχιστη δόση αλατιού. 147 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 Και καθώς λιώνει η γεύση της έχει πολλά επίπεδα. 148 00:15:35,978 --> 00:15:37,354 Είναι… 149 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 πεντανόστιμη! 150 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 Τόσους αιώνες ζωής δεν έχω ξαναδοκιμάσει κάτι τέτοιο. 151 00:15:44,861 --> 00:15:51,618 -Είναι ολοκαίνουργιο. -Αυτό, μικρέ βασιλιά, είναι καλό δώρο. 152 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 Υποθέτω ότι τώρα είμαι υποχρεωμένος να σας ακούσω. 153 00:16:02,963 --> 00:16:07,968 Καλώς. Μπορείτε να κάνετε μία ερώτηση. 154 00:16:08,051 --> 00:16:09,678 Ρεξ Ίγκνεους… 155 00:16:11,680 --> 00:16:16,518 η ερώτησή μας είναι: πού είναι η φυλακή του μαγίστρου Έρεβος; 156 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Αν είναι δυνατόν… 157 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 Νομίζετε ότι θα αποκαλύψω σε κάποια μικροσκοπικά παιδιά 158 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 πού βρίσκεται το πιο επικίνδυνο πλάσμα στη Ζέντια; 159 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 -Είπες ότι θα απαντήσεις σε μία ερώτηση! -Ναι. 160 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 Αν η απάντηση στην ερώτηση δεν θα έθετε σε κίνδυνο τον κόσμο. 161 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 Σας ευχαριστώ για την υπέροχη λιχουδιά σας. 162 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 Αντίο. 163 00:16:48,967 --> 00:16:53,138 Δεν καταλαβαίνεις! Μας έστειλε η βασίλισσα των δράκων. 164 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 Η Ζεμπέια; 165 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 Ναι! 166 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 Κινδυνεύουμε και θέλει τη βοήθειά σου. 167 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 Σας έστειλε η Ζεμπέια; 168 00:17:12,824 --> 00:17:17,829 Αν θέλει βοήθεια, γιατί δεν λέει στον Αβιζάντουμ της να σώσει τη Ζέντια; 169 00:17:20,832 --> 00:17:22,793 Ή μήπως είναι απασχολημένος 170 00:17:22,876 --> 00:17:25,754 καβγαδίζοντας με ανθρωπάκια στα σύνορα; 171 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 Πάντα ήταν το αγαπημένο του χόμπι. 172 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 Ποδοπατά μυρμήγκια και αυτοαποκαλείται κατακτητής. 173 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 Όλα όσα έκανε ήταν για να προστατεύσει τη Ζέντια. 174 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 Τη Ζέντια; 175 00:17:40,435 --> 00:17:43,522 Ο Αβιζάντουμ θέλει έναν διαρκή πόλεμο. 176 00:17:43,605 --> 00:17:49,277 Του αρέσει να καταστρέφει ανθρώπινους στρατούς, έτσι νιώθει δυνατός. 177 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Και θα πεθάνει εξαιτίας αυτού, αλλά αυτό θέλει. 178 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 Αβιζάντουμ, ο μεγάλος μάρτυρας, ο ήρωας της Ζέντια. 179 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 Ζιμ! 180 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 Οφθαλμαπάτη! 181 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 Τι είναι αυτό; 182 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 Είναι ο Αζιμόντιας, γιος του Αβιζάντουμ. 183 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 Ο πρίγκιπας δράκος. 184 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Τι ζωή θέλω εγώ; 185 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 Μόνο ένα πράγμα ξέρω σίγουρα. 186 00:18:34,781 --> 00:18:39,619 Αμάγια, θέλω να σε παντρευτώ. Να περάσω τη ζωή μου μαζί σου. 187 00:18:46,501 --> 00:18:48,378 Αν θέλω να γίνω βασίλισσα; 188 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 Στην αρχή νόμιζα πως όχι. 189 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 Αλλά τώρα, ναι. 190 00:18:56,428 --> 00:19:01,558 Ναι. Το θέλω, σίγουρα. Θέλω να είμαι η βασίλισσα του λαού μου. 191 00:19:01,641 --> 00:19:03,727 Αλλά δεν είναι τόσο απλό. 192 00:19:03,810 --> 00:19:08,023 Πώς μπορώ ταυτόχρονα να έχω τη ζωή που θέλω μαζί σου; 193 00:19:09,733 --> 00:19:14,779 Δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο. 194 00:19:21,453 --> 00:19:25,582 "Τότε, πρέπει να έχεις δύο πίτες". Δύο πίτες; 195 00:19:26,166 --> 00:19:27,667 Να έχω δύο πίτες; 196 00:19:28,919 --> 00:19:31,379 Δεν εννοεί αυτό η παροιμία… 197 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 Δύο πίτες. 198 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 Προδοσία! 199 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 Εξαπάτηση! 200 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 Περίμενε! Άκουσέ με! 201 00:19:58,531 --> 00:20:04,079 Ο Αβιζάντουμ στέλνει τον γιο του μεταμφιεσμένο για να με κοροϊδέψει; 202 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 Φοβάται να με κοιτάξει στα μάτια μετά από τόσο καιρό; 203 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 Είναι τόσο δειλός; 204 00:20:14,297 --> 00:20:18,343 Αυτό είναι ποταπό ακόμη και για τον Αβιζάντουμ. 205 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 Ο Αβιζάντουμ είναι νεκρός! 206 00:20:22,097 --> 00:20:23,598 Ο Αβιζάντουμ είναι… 207 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 νεκρός; 208 00:20:26,977 --> 00:20:30,689 -Πώς συνέβη αυτό; -Ο βασιλιάς των δράκων δολοφονήθηκε. 209 00:20:30,772 --> 00:20:34,401 Ένας σκοτεινός μάγος τον μετέτρεψε σε πέτρα. 210 00:20:34,484 --> 00:20:37,612 Τώρα η κόρη του θα βρει τη φυλακή του Έρεβος 211 00:20:37,696 --> 00:20:40,991 και θα τον ελευθερώσει. Πρέπει να τη σταματήσουμε. 212 00:20:43,743 --> 00:20:49,165 Ο πατέρας σου ήταν αντίπαλός μου, αλλά πριν από αυτό, πριν από πολλά χρόνια, 213 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 ήταν φίλος μου. 214 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 Μικρέ, 215 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 λυπάμαι πάρα πολύ. 216 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 Έπρεπε να το έχω καταλάβει. 217 00:21:00,135 --> 00:21:06,474 Πριν πολύ καιρό ένας άνθρωπος προστάτευσε τη Ζέντια από τις πλεκτάνες του Έρεβος. 218 00:21:07,225 --> 00:21:09,311 Της μοιάζεις πάρα πολύ. 219 00:21:11,938 --> 00:21:17,193 Τώρα που καταλαβαίνεις, μπορείς να μας πεις πού είναι φυλακισμένος; 220 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Δεν ξέρω. 221 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 Έτοιμοι οι εξακέρατοι; 222 00:21:35,128 --> 00:21:40,342 Θα είναι εκεί, αλλά δεν νομίζω ότι θα στραφούν εναντίον της. 223 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Όταν θέσω την πρόκληση, θα με ακολουθήσουν. 224 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 Με όλο τον σεβασμό, αγάπη μου, μπορείς να την κερδίσεις; 225 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 Η Τζανάι είναι η καλύτερη μαχήτριά μας. 226 00:21:51,353 --> 00:21:54,981 Δεν θα φτάσουμε ως εκεί. Δεν θα πολεμήσει. 227 00:21:55,065 --> 00:22:00,945 -Η Τζανάι δεν ήθελε να γίνει βασίλισσα. -Είσαι σίγουρος ότι θα κάνει στην άκρη; 228 00:22:01,029 --> 00:22:05,950 Ποιος ξέρει καλύτερα την αδερφή μου από μένα; Της προσφέρω διέξοδο. 229 00:22:06,034 --> 00:22:08,703 Κι όταν αρνηθεί να μονομαχήσει, 230 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 οι εξακέρατοι θα δουν ποιος είναι πραγματικά ισχυρός. 231 00:22:15,251 --> 00:22:20,965 Όταν ξημερώσει, Μιγιάνα, θα αλλάξουμε τον ρου της ιστορίας. 232 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 Δεν ξέρεις; 233 00:22:29,224 --> 00:22:31,976 Μα αυτό δεν βγάζει νόημα. 234 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 Η Ζεμπέια είπε ότι μόνο εσύ είχες αυτήν τη γνώση. 235 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 236 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 Οπότε, αν έχεις τη γνώση, πρέπει να ξέρεις πού είναι. 237 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 Κι όμως, δεν ξέρω. 238 00:22:45,615 --> 00:22:50,036 Είναι γρίφος. Το να έχεις γνώση δεν σημαίνει ότι ξέρεις. 239 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 -Το μισώ αυτό. -Όχι, είναι απλό. 240 00:22:54,457 --> 00:22:58,294 Έχει τη γνώση του πού είναι η φυλακή του Έρεβος. 241 00:22:58,378 --> 00:23:00,296 Οπότε, αυτό σημαίνει ότι… 242 00:23:01,256 --> 00:23:02,882 Έχει χάρτη. 243 00:23:04,175 --> 00:23:06,136 Πολύ έξυπνο, μικρέ άνθρωπε. 244 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 Ναι, πάντα ήσουν έξυπνος άνθρωπος, έτσι, Κάλουμ; 245 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 Κλόντια! 246 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 Ούμπρα-Χόρουμ. 247 00:24:04,652 --> 00:24:06,446 Κλόντια, σε παρακαλώ… 248 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 Μην το κάνεις αυτό. 249 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης