1
00:00:07,258 --> 00:00:11,554
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:17,018 --> 00:00:20,146
Στα προηγούμενα επεισόδια:
3
00:00:20,229 --> 00:00:23,941
Ο Έκπτωτος Αστέρας επέστρεψε.
4
00:00:24,025 --> 00:00:29,405
Δημιουργήθηκε μια μαγική φυλακή
ώστε να τον αιχμαλωτίσει για πάντα.
5
00:00:29,489 --> 00:00:34,077
Ο Ρεξ Ίγκνεους, ο αρχιδράκος της Γης.
6
00:00:34,869 --> 00:00:37,830
Ίσως μας οδηγήσει στη φυλακή.
7
00:00:38,748 --> 00:00:41,084
Το βρήκα! Σαύρα με καπέλο.
8
00:00:41,167 --> 00:00:42,960
Δεν ήταν σαύρα με καπέλο.
9
00:00:43,461 --> 00:00:46,339
Ήταν ο δράκος στο βουνό.
10
00:00:46,422 --> 00:00:51,469
Μας οδηγεί στο Άμπερ Τορ
όπου ζει ο σπουδαίος Ρεξ Ίγκνεους.
11
00:00:51,552 --> 00:00:55,848
Ο μπαμπάς είναι νεκρός.
Μπορείς να κάνεις αυτό που εσύ θες.
12
00:01:00,269 --> 00:01:01,896
Όχι.
13
00:01:02,814 --> 00:01:04,273
Όχι!
14
00:01:04,357 --> 00:01:05,399
Τα καταφέραμε!
15
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Η φωλιά του Ρεξ Ίγκνεους.
16
00:02:06,794 --> 00:02:11,591
ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8 - ΡΕΞ ΙΓΚΝΕΟΥΣ
17
00:02:40,703 --> 00:02:44,916
Μην ανησυχείς. Φωτογραφία είναι.
Δεν θα 'ναι τόσο τρομακτικός.
18
00:02:50,504 --> 00:02:53,216
Ζιμ! Έπρεπε να μου το είχες πει!
19
00:02:53,716 --> 00:02:54,842
Τι συμβαίνει;
20
00:02:54,926 --> 00:02:59,055
Τελικά, είχε λόγο η Ζεμπέια
που δεν ήθελε να έρθει ο Ζιμ.
21
00:03:00,348 --> 00:03:05,102
Ο Ρεξ Ίγκνεους
κι ο μπαμπάς του Ζιμ δεν τα πήγαιναν καλά.
22
00:03:05,186 --> 00:03:08,397
Αντιπαθούσαν πάρα πολύ ο ένας τον άλλο.
23
00:03:09,815 --> 00:03:15,905
Πρέπει να τον πετύχουμε στις καλές του.
Δεν χωράς πια στην τσάντα του Έζραν, έτσι;
24
00:03:16,906 --> 00:03:20,910
Ο Ρουνάν είχε
ένα απλό ξόρκι για να μας κρύβει.
25
00:03:20,993 --> 00:03:25,373
-Σου έμαθε; Μπορείς να το κάνεις;
-Εγώ; Δεν το έχω ξανακάνει.
26
00:03:25,456 --> 00:03:30,878
Άλλωστε, χρειάζεται σεληνιακή ενέργεια
και εγώ νιώθω τη Σελήνη πολύ μακριά μου.
27
00:03:35,800 --> 00:03:38,678
-Το σεληνιακό οπάλι!
-Θα βοηθούσε αυτό;
28
00:03:40,263 --> 00:03:42,306
Βασικά, ναι.
29
00:03:43,432 --> 00:03:45,393
Μια μεταμφίεση για τον Ζιμ…
30
00:03:46,519 --> 00:03:48,813
Πάμε. Κι ο Θεός βοηθός.
31
00:03:54,318 --> 00:03:56,237
Μίστικα-Κάνις!
32
00:04:10,626 --> 00:04:13,671
Μπράβο! Τώρα γάβγισε χωρίς ηλεκτρισμό.
33
00:04:22,096 --> 00:04:25,099
-Τέλεια. Λύθηκε το πρόβλημα.
-Ναι.
34
00:04:25,182 --> 00:04:29,145
Αν αρέσουν τα δώρα σας
στον Ρεξ, ίσως να επιζήσουμε.
35
00:04:30,771 --> 00:04:31,772
Δώρα;
36
00:04:32,356 --> 00:04:37,111
Ναι, σας το είπα. Πρέπει να του κάνεις
ένα δώρο για να του μιλήσεις.
37
00:04:50,624 --> 00:04:52,585
Ναι, αυτή είναι η Αίγκις.
38
00:04:54,420 --> 00:04:58,507
Του Έμπερτεϊλ του αρέσει,
αλλά δεν το παραδέχεται.
39
00:05:03,596 --> 00:05:07,266
Πρέπει να σου μιλήσω για κάτι σημαντικό.
40
00:05:08,559 --> 00:05:11,562
Αλλά όχι εδώ. Ακολούθησέ με.
41
00:05:27,411 --> 00:05:30,039
Τι κάνεις; Δεν πρέπει να μας δουν μαζί.
42
00:05:30,122 --> 00:05:33,751
Η αδερφή μου
μόλις έφυγε με τη μέλλουσα σύζυγό της.
43
00:05:33,834 --> 00:05:34,668
Και;
44
00:05:34,752 --> 00:05:39,256
Η βασίλισσά μας
πηγαίνει για ρομαντικά πικνίκ!
45
00:05:39,340 --> 00:05:41,884
Και ο λαός μας ζει σε σκηνές.
46
00:05:43,761 --> 00:05:46,097
Μίλησες στους άλλους εξακέρατους;
47
00:05:46,180 --> 00:05:49,141
-Καταλαβαίνουν το πρόβλημα;
-Ναι.
48
00:05:49,225 --> 00:05:52,353
Είναι δυσαρεστημένοι, όπως κι εμείς.
49
00:05:52,436 --> 00:05:56,065
Αλλά δεν ξέρω
αν είναι έτοιμοι να αναλάβουν δράση.
50
00:05:56,148 --> 00:06:00,611
-Αυτά τα πράγματα παίρνουν χρόνο.
-Δεν έχουμε χρόνο!
51
00:06:03,322 --> 00:06:07,993
Ξέρεις την ιστορία
του Πολέμου του Αίματος και της Στάχτης;
52
00:06:25,052 --> 00:06:28,013
Ναι. Σίγουρα είναι η φωλιά δράκου.
53
00:06:28,514 --> 00:06:31,684
Ναι, αλλά πού είναι ο δράκος;
54
00:06:37,106 --> 00:06:42,278
Ο πόλεμος αυτός ήταν
ένα τραγικό κεφάλαιο στην ιστορία μας.
55
00:06:43,028 --> 00:06:46,282
Πριν πολύ καιρό
ο βασιλιάς της Λουξ Άρια τρελάθηκε
56
00:06:46,365 --> 00:06:48,534
και κυβερνούσε σαν τύραννος.
57
00:06:49,034 --> 00:06:54,582
Ο αδερφός του, ο χρυσός ιππότης,
κι ο στρατός του πήγαν να τον εκθρονίσουν
58
00:06:54,665 --> 00:06:57,126
και έγινε εμφύλιος πόλεμος.
59
00:06:58,043 --> 00:07:03,048
Καθώς οι στρατοί συγκρούονταν,
στην πόλη κυριαρχούσε θάνατος και φωτιά.
60
00:07:09,638 --> 00:07:14,101
Ο ουρανός μαύρισε
από τη στάχτη και το αίμα έτρεχε ποτάμι.
61
00:07:16,395 --> 00:07:19,899
Ο χρυσός ιππότης
είδε τι χάος προκάλεσε ο πόλεμος.
62
00:07:19,982 --> 00:07:23,861
Για να το σταματήσει
έθεσε μια πρόκληση στον αδερφό του.
63
00:07:24,445 --> 00:07:26,906
Μια μονομαχία μέχρι θανάτου.
64
00:07:27,490 --> 00:07:30,993
Ο νικητής θα κυβερνούσε στη Λουξ Άρια.
65
00:07:31,076 --> 00:07:32,077
Κέρδισε;
66
00:07:32,161 --> 00:07:33,078
Ναι.
67
00:07:33,746 --> 00:07:39,210
Αλλά το θέμα δεν είναι ποιος κέρδισε.
Η μονομαχία σταμάτησε τον πόλεμο.
68
00:07:39,293 --> 00:07:42,922
Μετά από αυτό
οποιοδήποτε ξωτικό της Λουξ Άρια
69
00:07:43,005 --> 00:07:46,592
μπορούσε να απαιτήσει μονομαχία.
70
00:07:49,970 --> 00:07:53,182
Σκοπεύεις να προκαλέσεις τη βασίλισσα!
71
00:07:54,517 --> 00:07:58,187
Είναι ο μόνος τρόπος.
Πες το στους άλλους εξακέρατους.
72
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Θα θέσω την πρόκληση αύριο
όταν ανατέλλει ο ήλιος.
73
00:08:19,542 --> 00:08:21,794
Πού είναι ο κακός ο δράκος;
74
00:08:22,294 --> 00:08:24,922
Τοκ, τοκ! Είναι κανείς εδώ;
75
00:08:25,005 --> 00:08:30,302
Με ακούς;
76
00:08:31,428 --> 00:08:33,556
Ίσως ήρθαμε σε κακή στιγμή;
77
00:08:34,181 --> 00:08:39,478
Λυπάμαι που το τέλος του κόσμου
δεν ταιριάζει με το πρόγραμμά σου, Ρεξ.
78
00:09:19,893 --> 00:09:22,479
Σοφέ και ισχυρέ αρχιδράκε της Γης.
79
00:09:22,563 --> 00:09:25,482
Άρχοντα των ογκόλιθων και των βότσαλων.
80
00:09:25,566 --> 00:09:29,111
Εσύ που τραντάζεις τη γη
και κάνεις να φυτρώνουν χόρτα.
81
00:09:29,194 --> 00:09:32,364
Είμαι ο Νθαν, οδηγός αυτών των ταξιδιωτών
82
00:09:32,448 --> 00:09:35,993
που ήρθαν στα βάθη
του Άμπερ Τορ για να τους ακούσεις.
83
00:09:38,829 --> 00:09:43,375
Παρ' ότι η παράδοση το επιτάσσει,
δεν σου έφεραν δώρα.
84
00:09:43,459 --> 00:09:44,376
Ωστόσο…
85
00:09:46,253 --> 00:09:49,340
θα δεις κι εσύ ότι είναι πολύ καλοί.
86
00:09:49,423 --> 00:09:50,257
Περίμενε.
87
00:09:51,550 --> 00:09:54,345
Εγώ σου έφερα ένα δώρο, σπουδαίε δράκε.
88
00:09:57,973 --> 00:10:03,479
Είμαι η Ρέιλα από το Ασημένιο Δάσος
και σου προσφέρω τα σπαθιά μου.
89
00:10:04,355 --> 00:10:08,776
Είναι από καθαρό ασήμι
της Σελήνης και είναι μοναδικά.
90
00:10:09,401 --> 00:10:12,946
Φτιάχτηκαν για μένα
από έναν εξαιρετικό σιδηρουργό.
91
00:10:13,030 --> 00:10:16,241
Μου έμαθε
να τα χρησιμοποιώ ένας εκτελεστής.
92
00:10:17,368 --> 00:10:23,165
Αυτά τα δύο ξωτικά ήταν σαν οικογένεια,
αλλά δεν νομίζω ότι θα τα ξαναδώ ποτέ.
93
00:10:23,916 --> 00:10:27,086
Μόνο αυτά τα σπαθιά έχω απ' αυτούς.
94
00:10:27,711 --> 00:10:30,714
Δέξου τα, σπουδαίε δράκε, ως το δώρο μου.
95
00:10:48,607 --> 00:10:53,487
Ναι, κι εγώ
σου έφερα δώρο, σπουδαίε δράκε.
96
00:10:54,113 --> 00:10:55,155
Είναι…
97
00:10:57,950 --> 00:10:59,493
Σου δίνω αυτό το ραβδί.
98
00:10:59,576 --> 00:11:04,373
Μου δόθηκε παρά τα λάθη
που έχουν κάνει οι άνθρωποι με τη μαγεία.
99
00:11:04,873 --> 00:11:05,999
Σημαίνει πολλά.
100
00:11:07,835 --> 00:11:10,379
Και τώρα σου το εμπιστεύομαι.
101
00:11:23,892 --> 00:11:26,520
Είμαι ο βασιλιάς Έζραν του Κατόλις.
102
00:11:26,603 --> 00:11:29,481
Ως δώρο μου, σου προσφέρω το στέμμα μου.
103
00:11:34,486 --> 00:11:38,574
Δεν έχει κοσμήματα
και δεν είναι από πολύτιμο μέταλλο.
104
00:11:38,657 --> 00:11:42,077
Είναι από το ατσάλι
του σπαθιού του πατέρα μου.
105
00:11:42,161 --> 00:11:46,915
Ήταν ισχυρός βασιλιάς
και ήθελα να έχω τη δύναμή του μαζί μου.
106
00:11:47,499 --> 00:11:51,920
Αλλά μου έμαθε ότι η δύναμη
δεν σχετίζεται πάντα με όπλα.
107
00:11:52,421 --> 00:11:55,090
Αυτό το στέμμα μού το θυμίζει αυτό.
108
00:12:14,526 --> 00:12:17,738
Δύο μαχαίρια, μια μαγκούρα κι ένα καπέλο.
109
00:12:19,406 --> 00:12:24,703
Αλήθεια πιστεύατε ότι θα με συγκινούσαν
αυτά τα μπιχλιμπίδια;
110
00:12:44,765 --> 00:12:46,475
Χάσαμε τόσα πολλά.
111
00:12:47,518 --> 00:12:50,771
Ο λαός μου νιώθει φόβο, αβεβαιότητα.
112
00:12:53,398 --> 00:12:57,820
Βλέπω τις ελπίδες τους
όταν με κοιτούν ως βασίλισσά τους.
113
00:13:02,157 --> 00:13:05,035
Αλλά κι εγώ νιώθω αβεβαιότητα, φόβο.
114
00:13:05,869 --> 00:13:09,832
Πώς να τους δώσω ελπίδα
όταν είμαι γεμάτη αμφιβολίες;
115
00:13:10,999 --> 00:13:15,254
Γι' αυτό σκέφτηκα
ότι ίσως εμείς οι δύο θα μπορούσαμε…
116
00:13:16,255 --> 00:13:17,381
να φύγουμε.
117
00:13:17,464 --> 00:13:20,968
Να πάμε στο Κατόλις
και να ζήσουμε μαζί ειρηνικά.
118
00:13:22,845 --> 00:13:27,182
Τουλάχιστον ο Καρίμ
θα κυβερνήσει με κάποια βεβαιότητα.
119
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
Τι ζωή θέλω εγώ;
120
00:13:41,280 --> 00:13:43,448
Μια στιγμή. Δεν καταλαβαίνω.
121
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
Όλα αυτά τα δώρα δεν ήταν αρκετά;
122
00:13:46,285 --> 00:13:47,786
Αρκετά;
123
00:13:49,580 --> 00:13:50,789
Κοίτα γύρω σου.
124
00:13:51,331 --> 00:13:55,544
Κοιμάμαι ανάμεσα
σε σωρούς θρυλικών θησαυρών.
125
00:13:55,627 --> 00:13:59,548
Κάθε καλοφτιαγμένο όπλο
χάνει τη λάμψη του.
126
00:13:59,631 --> 00:14:02,342
Κάθε κειμήλιο χάνει την ισχύ του.
127
00:14:02,426 --> 00:14:05,846
Όλα σκουριάζουν και σαπίζουν γύρω μου.
128
00:14:05,929 --> 00:14:10,434
Βαρέθηκα και τα δώρα και τους επισκέπτες.
129
00:14:10,517 --> 00:14:12,811
Ας τελειώνουμε, λοιπόν.
130
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
Θα τρέξετε, θα σας κυνηγήσω
και θα πεθάνετε.
131
00:14:23,363 --> 00:14:26,533
Μια στιγμή! Έχω κάτι που ίσως σου αρέσει.
132
00:14:26,617 --> 00:14:28,994
Εζ; Έχει δίκιο. Εδώ τρέχουμε.
133
00:14:29,077 --> 00:14:31,455
Όχι, κάναμε λάθος.
134
00:14:33,707 --> 00:14:39,254
Προσφέραμε δώρα που σημαίνουν
πολλά για εμάς, αλλά όχι για σένα.
135
00:14:39,338 --> 00:14:43,175
Όλα τα αγαπημένα μου δώρα ήταν εκπλήξεις.
136
00:14:43,258 --> 00:14:48,263
Είναι το μόνο πράγμα που σου λείπει.
Μια έκπληξη. Κάτι καινούργιο.
137
00:14:48,847 --> 00:14:50,474
Μια τάρτα καφετιάς γλίτσας!
138
00:14:54,353 --> 00:14:56,188
Αυτό μου προσφέρεις;
139
00:14:56,688 --> 00:14:57,522
Ένα γλυκό;
140
00:14:58,148 --> 00:15:00,859
Εντάξει, αν δεν το θες…
141
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
Όχι, περίμενε. Όχι.
142
00:15:03,403 --> 00:15:05,322
Θα δοκιμάσω την τάρτα σου.
143
00:15:17,459 --> 00:15:18,418
Είναι…
144
00:15:18,961 --> 00:15:20,963
κρεμώδης, αλλά πικρή.
145
00:15:21,755 --> 00:15:23,715
Τραγανή, αλλά συμπαγής.
146
00:15:24,716 --> 00:15:29,012
Γλυκιά, με μια ελάχιστη δόση αλατιού.
147
00:15:30,847 --> 00:15:35,102
Και καθώς λιώνει
η γεύση της έχει πολλά επίπεδα.
148
00:15:35,978 --> 00:15:37,354
Είναι…
149
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
πεντανόστιμη!
150
00:15:40,607 --> 00:15:44,778
Τόσους αιώνες ζωής
δεν έχω ξαναδοκιμάσει κάτι τέτοιο.
151
00:15:44,861 --> 00:15:51,618
-Είναι ολοκαίνουργιο.
-Αυτό, μικρέ βασιλιά, είναι καλό δώρο.
152
00:15:57,457 --> 00:16:02,004
Υποθέτω ότι τώρα
είμαι υποχρεωμένος να σας ακούσω.
153
00:16:02,963 --> 00:16:07,968
Καλώς. Μπορείτε να κάνετε μία ερώτηση.
154
00:16:08,051 --> 00:16:09,678
Ρεξ Ίγκνεους…
155
00:16:11,680 --> 00:16:16,518
η ερώτησή μας είναι:
πού είναι η φυλακή του μαγίστρου Έρεβος;
156
00:16:23,525 --> 00:16:24,943
Αν είναι δυνατόν…
157
00:16:25,444 --> 00:16:29,406
Νομίζετε ότι θα αποκαλύψω
σε κάποια μικροσκοπικά παιδιά
158
00:16:29,489 --> 00:16:33,869
πού βρίσκεται
το πιο επικίνδυνο πλάσμα στη Ζέντια;
159
00:16:33,952 --> 00:16:36,997
-Είπες ότι θα απαντήσεις σε μία ερώτηση!
-Ναι.
160
00:16:37,080 --> 00:16:41,376
Αν η απάντηση στην ερώτηση
δεν θα έθετε σε κίνδυνο τον κόσμο.
161
00:16:41,460 --> 00:16:45,047
Σας ευχαριστώ
για την υπέροχη λιχουδιά σας.
162
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
Αντίο.
163
00:16:48,967 --> 00:16:53,138
Δεν καταλαβαίνεις!
Μας έστειλε η βασίλισσα των δράκων.
164
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
Η Ζεμπέια;
165
00:16:56,600 --> 00:16:57,642
Ναι!
166
00:16:57,726 --> 00:17:00,729
Κινδυνεύουμε και θέλει τη βοήθειά σου.
167
00:17:08,570 --> 00:17:11,031
Σας έστειλε η Ζεμπέια;
168
00:17:12,824 --> 00:17:17,829
Αν θέλει βοήθεια, γιατί δεν λέει
στον Αβιζάντουμ της να σώσει τη Ζέντια;
169
00:17:20,832 --> 00:17:22,793
Ή μήπως είναι απασχολημένος
170
00:17:22,876 --> 00:17:25,754
καβγαδίζοντας με ανθρωπάκια στα σύνορα;
171
00:17:25,837 --> 00:17:28,423
Πάντα ήταν το αγαπημένο του χόμπι.
172
00:17:28,507 --> 00:17:31,885
Ποδοπατά μυρμήγκια
και αυτοαποκαλείται κατακτητής.
173
00:17:34,471 --> 00:17:37,599
Όλα όσα έκανε
ήταν για να προστατεύσει τη Ζέντια.
174
00:17:37,682 --> 00:17:39,226
Τη Ζέντια;
175
00:17:40,435 --> 00:17:43,522
Ο Αβιζάντουμ θέλει έναν διαρκή πόλεμο.
176
00:17:43,605 --> 00:17:49,277
Του αρέσει να καταστρέφει
ανθρώπινους στρατούς, έτσι νιώθει δυνατός.
177
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Και θα πεθάνει εξαιτίας αυτού,
αλλά αυτό θέλει.
178
00:17:53,031 --> 00:17:57,410
Αβιζάντουμ, ο μεγάλος μάρτυρας,
ο ήρωας της Ζέντια.
179
00:18:05,710 --> 00:18:06,545
Ζιμ!
180
00:18:11,883 --> 00:18:13,135
Οφθαλμαπάτη!
181
00:18:13,218 --> 00:18:14,553
Τι είναι αυτό;
182
00:18:15,846 --> 00:18:19,182
Είναι ο Αζιμόντιας, γιος του Αβιζάντουμ.
183
00:18:19,266 --> 00:18:20,725
Ο πρίγκιπας δράκος.
184
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Τι ζωή θέλω εγώ;
185
00:18:31,486 --> 00:18:34,156
Μόνο ένα πράγμα ξέρω σίγουρα.
186
00:18:34,781 --> 00:18:39,619
Αμάγια, θέλω να σε παντρευτώ.
Να περάσω τη ζωή μου μαζί σου.
187
00:18:46,501 --> 00:18:48,378
Αν θέλω να γίνω βασίλισσα;
188
00:18:50,380 --> 00:18:52,465
Στην αρχή νόμιζα πως όχι.
189
00:18:53,008 --> 00:18:55,051
Αλλά τώρα, ναι.
190
00:18:56,428 --> 00:19:01,558
Ναι. Το θέλω, σίγουρα.
Θέλω να είμαι η βασίλισσα του λαού μου.
191
00:19:01,641 --> 00:19:03,727
Αλλά δεν είναι τόσο απλό.
192
00:19:03,810 --> 00:19:08,023
Πώς μπορώ ταυτόχρονα
να έχω τη ζωή που θέλω μαζί σου;
193
00:19:09,733 --> 00:19:14,779
Δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη
και τον σκύλο χορτάτο.
194
00:19:21,453 --> 00:19:25,582
"Τότε, πρέπει
να έχεις δύο πίτες". Δύο πίτες;
195
00:19:26,166 --> 00:19:27,667
Να έχω δύο πίτες;
196
00:19:28,919 --> 00:19:31,379
Δεν εννοεί αυτό η παροιμία…
197
00:19:43,767 --> 00:19:45,018
Δύο πίτες.
198
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Προδοσία!
199
00:19:49,606 --> 00:19:51,149
Εξαπάτηση!
200
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
Περίμενε! Άκουσέ με!
201
00:19:58,531 --> 00:20:04,079
Ο Αβιζάντουμ στέλνει τον γιο του
μεταμφιεσμένο για να με κοροϊδέψει;
202
00:20:04,663 --> 00:20:08,166
Φοβάται να με κοιτάξει
στα μάτια μετά από τόσο καιρό;
203
00:20:08,250 --> 00:20:10,877
Είναι τόσο δειλός;
204
00:20:14,297 --> 00:20:18,343
Αυτό είναι ποταπό
ακόμη και για τον Αβιζάντουμ.
205
00:20:18,426 --> 00:20:20,387
Ο Αβιζάντουμ είναι νεκρός!
206
00:20:22,097 --> 00:20:23,598
Ο Αβιζάντουμ είναι…
207
00:20:24,724 --> 00:20:25,600
νεκρός;
208
00:20:26,977 --> 00:20:30,689
-Πώς συνέβη αυτό;
-Ο βασιλιάς των δράκων δολοφονήθηκε.
209
00:20:30,772 --> 00:20:34,401
Ένας σκοτεινός μάγος
τον μετέτρεψε σε πέτρα.
210
00:20:34,484 --> 00:20:37,612
Τώρα η κόρη του
θα βρει τη φυλακή του Έρεβος
211
00:20:37,696 --> 00:20:40,991
και θα τον ελευθερώσει.
Πρέπει να τη σταματήσουμε.
212
00:20:43,743 --> 00:20:49,165
Ο πατέρας σου ήταν αντίπαλός μου,
αλλά πριν από αυτό, πριν από πολλά χρόνια,
213
00:20:50,000 --> 00:20:51,167
ήταν φίλος μου.
214
00:20:52,168 --> 00:20:53,044
Μικρέ,
215
00:20:54,045 --> 00:20:55,380
λυπάμαι πάρα πολύ.
216
00:20:57,340 --> 00:20:59,301
Έπρεπε να το έχω καταλάβει.
217
00:21:00,135 --> 00:21:06,474
Πριν πολύ καιρό ένας άνθρωπος προστάτευσε
τη Ζέντια από τις πλεκτάνες του Έρεβος.
218
00:21:07,225 --> 00:21:09,311
Της μοιάζεις πάρα πολύ.
219
00:21:11,938 --> 00:21:17,193
Τώρα που καταλαβαίνεις, μπορείς
να μας πεις πού είναι φυλακισμένος;
220
00:21:19,988 --> 00:21:20,989
Δεν ξέρω.
221
00:21:32,667 --> 00:21:34,461
Έτοιμοι οι εξακέρατοι;
222
00:21:35,128 --> 00:21:40,342
Θα είναι εκεί, αλλά δεν νομίζω
ότι θα στραφούν εναντίον της.
223
00:21:41,009 --> 00:21:44,095
Όταν θέσω την πρόκληση,
θα με ακολουθήσουν.
224
00:21:44,179 --> 00:21:48,099
Με όλο τον σεβασμό,
αγάπη μου, μπορείς να την κερδίσεις;
225
00:21:48,183 --> 00:21:51,269
Η Τζανάι είναι η καλύτερη μαχήτριά μας.
226
00:21:51,353 --> 00:21:54,981
Δεν θα φτάσουμε ως εκεί. Δεν θα πολεμήσει.
227
00:21:55,065 --> 00:22:00,945
-Η Τζανάι δεν ήθελε να γίνει βασίλισσα.
-Είσαι σίγουρος ότι θα κάνει στην άκρη;
228
00:22:01,029 --> 00:22:05,950
Ποιος ξέρει καλύτερα την αδερφή μου
από μένα; Της προσφέρω διέξοδο.
229
00:22:06,034 --> 00:22:08,703
Κι όταν αρνηθεί να μονομαχήσει,
230
00:22:08,787 --> 00:22:13,249
οι εξακέρατοι θα δουν
ποιος είναι πραγματικά ισχυρός.
231
00:22:15,251 --> 00:22:20,965
Όταν ξημερώσει, Μιγιάνα,
θα αλλάξουμε τον ρου της ιστορίας.
232
00:22:27,806 --> 00:22:29,140
Δεν ξέρεις;
233
00:22:29,224 --> 00:22:31,976
Μα αυτό δεν βγάζει νόημα.
234
00:22:32,060 --> 00:22:35,897
Η Ζεμπέια είπε
ότι μόνο εσύ είχες αυτήν τη γνώση.
235
00:22:36,398 --> 00:22:38,566
Ναι, αυτό είναι αλήθεια.
236
00:22:38,650 --> 00:22:42,737
Οπότε, αν έχεις τη γνώση,
πρέπει να ξέρεις πού είναι.
237
00:22:42,821 --> 00:22:45,532
Κι όμως, δεν ξέρω.
238
00:22:45,615 --> 00:22:50,036
Είναι γρίφος.
Το να έχεις γνώση δεν σημαίνει ότι ξέρεις.
239
00:22:51,037 --> 00:22:53,873
-Το μισώ αυτό.
-Όχι, είναι απλό.
240
00:22:54,457 --> 00:22:58,294
Έχει τη γνώση
του πού είναι η φυλακή του Έρεβος.
241
00:22:58,378 --> 00:23:00,296
Οπότε, αυτό σημαίνει ότι…
242
00:23:01,256 --> 00:23:02,882
Έχει χάρτη.
243
00:23:04,175 --> 00:23:06,136
Πολύ έξυπνο, μικρέ άνθρωπε.
244
00:23:06,636 --> 00:23:11,850
Ναι, πάντα ήσουν
έξυπνος άνθρωπος, έτσι, Κάλουμ;
245
00:23:11,933 --> 00:23:12,851
Κλόντια!
246
00:23:21,359 --> 00:23:23,445
Ούμπρα-Χόρουμ.
247
00:24:04,652 --> 00:24:06,446
Κλόντια, σε παρακαλώ…
248
00:24:08,740 --> 00:24:10,909
Μην το κάνεις αυτό.
249
00:25:04,420 --> 00:25:08,758
Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης