1 00:00:07,258 --> 00:00:11,679 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 ‫בפרקים הקודמים "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 ‫הכוכב שנפל חזר.‬ 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 ‫כלא קסום נוצר‬ ‫שנועד לכלוא בו את הנבל הזה לנצח.‬ 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,285 ‫רקס איגניוס, הדרקון הראשי של כדור הארץ.‬ 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,830 ‫ייתכן שיש בידו רמז למיקום של הכלא.‬ 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,084 ‫אני יודעת! "לטאה בכובע!"‬ 8 00:00:41,167 --> 00:00:42,960 ‫התשובה אינה "לטאה בכובע".‬ 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 ‫היא "הדרקון בהר".‬ 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 ‫הוא מוביל אותנו לאמבר טור,‬ ‫ביתו של רקס איגניוס הגדול.‬ 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,848 ‫אבא מת, קלאודיה.‬ ‫את לא חייבת יותר לעשות מה שהוא רוצה.‬ 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 ‫לא.‬ 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 ‫לא!‬ 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,399 ‫הגענו!‬ 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 ‫המאורה של רקס איגניוס.‬ 16 00:02:06,794 --> 00:02:11,591 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 8: רקס איגניוס -‬ 17 00:02:40,703 --> 00:02:44,916 ‫אל תדאג, זים. זו רק תמונה.‬ ‫הוא בטח לא כל כך מפחיד.‬ 18 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 ‫זים! היית צריך לספר לי קודם!‬ 19 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 ‫מה קורה?‬ 20 00:02:54,926 --> 00:02:58,971 ‫אז מסתבר שיש סיבה לכך‬ ‫שזובייה רצתה שזים יישאר בבית.‬ 21 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 ‫רקס איגניוס ואבא של זים‬ ‫היו יריבים ותיקים.‬ 22 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 ‫הם ממש, אבל ממש, לא חיבבו אחד את השני.‬ 23 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 ‫טוב, אז כדאי שרקס יהיה במצב רוח טוב.‬ 24 00:03:12,944 --> 00:03:15,905 ‫כבר אי אפשר להחביא אותך ‬ ‫בתיק של אזראן, נכון, זים?‬ 25 00:03:16,906 --> 00:03:20,910 ‫רונאן נהג להשתמש בכישוף הסוואה פשוט‬ ‫כדי להסתיר אותנו במהירות בעת צרה.‬ 26 00:03:20,993 --> 00:03:25,373 ‫הוא לימד אותך אותו? את יכולה לבצע אותו?‬ ‫-אני? אף פעם לא עשיתי את זה.‬ 27 00:03:25,456 --> 00:03:27,500 ‫חוץ מזה, צריך בשבילו אנרגיית ירח,‬ 28 00:03:27,583 --> 00:03:30,878 ‫ומעולם לא הרגשתי ‬ ‫רחוקה יותר מהירח יותר מאשר עכשיו.‬ 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,678 ‫אופאל הירח!‬ ‫-היא תעזור לך להרגיש קרובה יותר לירח?‬ 30 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 ‫האמת שכן.‬ 31 00:03:43,474 --> 00:03:45,309 ‫תחפושת לזים.‬ 32 00:03:46,519 --> 00:03:48,396 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 33 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 ‫מיסטיקה-קאניס!‬ 34 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 ‫כלב טוב! עכשיו תנסה לנבוח בלי זרמי חשמל.‬ 35 00:04:22,096 --> 00:04:22,930 ‫מושלם.‬ 36 00:04:23,472 --> 00:04:25,099 ‫הבעיה נפתרה.‬ ‫-כן.‬ 37 00:04:25,182 --> 00:04:28,728 ‫אם רקס איגניוס יאהב את המתנות שלכם,‬ ‫יש סיכוי שנצא מזה בחיים.‬ 38 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 ‫מתנות?‬ 39 00:04:32,356 --> 00:04:34,191 ‫כן, אמרתי את זה קודם.‬ 40 00:04:34,275 --> 00:04:37,111 ‫כדי לדבר עם רקס,‬ ‫אתם צריכים להביא לו מתנה ראויה.‬ 41 00:04:50,624 --> 00:04:52,293 ‫כן, הנה אגיס.‬ 42 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 ‫אמברטייל נמשך לאגיס,‬ ‫אבל הוא עדיין לא מודה בזה.‬ 43 00:05:03,596 --> 00:05:07,266 ‫אני צריכה לדבר איתך על משהו חשוב.‬ 44 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 ‫אבל לא כאן. בואי איתי.‬ 45 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 ‫מה אתה עושה? אסור שיראו אותנו יחד.‬ 46 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 ‫ראיתי עכשיו את אחותי ‬ ‫ואת רעייתה לעתיד עוזבות את המחנה.‬ 47 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 ‫ובכן?‬ 48 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 ‫המלכה שלנו פורחת לה ‬ ‫לפיקניק רומנטי לאור יום!‬ 49 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 ‫מה זה אומר לבני עמנו שמתגוררים באוהלים?‬ 50 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 ‫דיברת עם האחרים ב"שש הקרניים"?‬ 51 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 ‫האם הם מבינים את הבעיה?‬ ‫-כן.‬ 52 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 ‫הם לא מרוצים, כמונו.‬ 53 00:05:52,436 --> 00:05:56,065 ‫אבל אני לא בטוחה‬ ‫שהם מוכנים לפעול נגדה, קארים.‬ 54 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 ‫הדברים האלה לוקחים זמן.‬ 55 00:05:58,651 --> 00:06:00,611 ‫אין לנו זמן!‬ 56 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 ‫את מכירה את הסיפור של "מלחמת הדם והאפר"?‬ 57 00:06:13,707 --> 00:06:14,625 ‫וואו.‬ 58 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 ‫כן. זאת בהחלט מאורת דרקונים.‬ 59 00:06:28,514 --> 00:06:31,684 ‫בטח, אבל איפה הדרקון?‬ 60 00:06:37,106 --> 00:06:40,818 ‫מלחמת הדם והאפר הייתה פרק טראגי‬ 61 00:06:40,901 --> 00:06:42,528 ‫בהיסטוריה של האימפריה שלנו.‬ 62 00:06:43,028 --> 00:06:48,534 ‫לפני זמן רב, דעתו של מלך לאקס אוריאה‬ ‫נטרפה עליו והוא הפך לעריץ.‬ 63 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 ‫אחיו, האביר הזהוב הראשון,‬ 64 00:06:51,745 --> 00:06:54,582 ‫יצא בראש צבאותיו להדיח את המלך,‬ 65 00:06:54,665 --> 00:06:57,126 ‫ומלחמת אזרחים גדולה פרצה.‬ 66 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 ‫כאשר צבאותיהם התנגחו,‬ ‫לאקס אוריאה ידעה רק מוות ואש.‬ 67 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 ‫האפר השחיר את השמיים, ‬ ‫והשמש זרחה בצבע אדום כדם.‬ 68 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 ‫האביר הזהוב ראה‬ ‫לאיזה תוהו ובוהו גרמה מלחמתו.‬ 69 00:07:19,982 --> 00:07:23,861 ‫כדי לשים לכך קץ, הוא הציב בפני אחיו אתגר.‬ 70 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 ‫דו קרב עד המוות.‬ 71 00:07:27,490 --> 00:07:30,993 ‫המנצח יקבל את השלטון בלאקס אוריאה.‬ 72 00:07:31,076 --> 00:07:32,077 ‫הוא ניצח?‬ 73 00:07:32,161 --> 00:07:33,078 ‫כן.‬ 74 00:07:33,746 --> 00:07:36,707 ‫אבל הנקודה בסיפור היא לא מי ניצח.‬ 75 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 ‫הדו קרב שם קץ למלחמה.‬ 76 00:07:39,293 --> 00:07:40,169 ‫מאז והלאה,‬ 77 00:07:40,836 --> 00:07:46,592 ‫כל אלף בלאקס אוריאה‬ ‫יכול לדרוש דו קרב של דם ואפר.‬ 78 00:07:49,970 --> 00:07:53,182 ‫אתה מתכוון להזמין את המלכה לדו קרב!‬ 79 00:07:54,517 --> 00:07:55,809 ‫זאת הדרך היחידה.‬ 80 00:07:56,644 --> 00:07:58,187 ‫תגידי לשאר הקרניים.‬ 81 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 ‫אני אזמין אותה לדו קרב מחר בשעת הזריחה.‬ 82 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 ‫איפה הדרקון הגדול והרע?‬ 83 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 ‫טוק-טוק! יש מישהו בבית?‬ 84 00:08:25,005 --> 00:08:30,302 ‫שלום?‬ 85 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 ‫אולי באנו בשעה לא טובה?‬ 86 00:08:34,181 --> 00:08:39,478 ‫טוב, סליחה שסוף העולם לא השתלב ‬ ‫באופן מוצלח בלו"ז העמוס שלך, רקס.‬ 87 00:09:19,893 --> 00:09:22,479 ‫הו, דרקון ראשי חכם וחזק של כדור הארץ.‬ 88 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 ‫הו, אדון הסלעים העצומים ‬ ‫וחלוקי הנחל הקטנים.‬ 89 00:09:25,566 --> 00:09:29,111 ‫הו, מטלטל האדמה ומגדל העשב.‬ 90 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 ‫אני נתן מדרייקווד, ‬ ‫מדריך צנוע של הנוסעים האלה‬ 91 00:09:32,448 --> 00:09:35,993 ‫שהסתכנו בירידה למעמקי אמבר טור‬ ‫כדי לבקש פגישה עימך.‬ 92 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 ‫בניגוד למסורת, הם לא הביאו לך מתנות.‬ 93 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 ‫עם זאת...‬ 94 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 ‫תן להם הזדמנות, אתה תגלה שהם נחמדים מאוד.‬ 95 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 ‫רגע.‬ 96 00:09:51,550 --> 00:09:54,053 ‫אני כן הבאתי מתנה, דרקון גדול.‬ 97 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 ‫אני ריילה מהסילברגרוב, ‬ ‫ואני מציעה לך את סכיני הפרפר שלי.‬ 98 00:10:04,355 --> 00:10:08,776 ‫הן חושלו מכסף ירח טהור, ‬ ‫ויש רק שתיים מסוגן.‬ 99 00:10:09,401 --> 00:10:12,946 ‫הן נוצרו במיוחד עבורי ‬ ‫על ידי חרש מתכת מומחה.‬ 100 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 ‫הוכשרתי להשתמש בהן על ידי מתנקש מומחה.‬ 101 00:10:17,368 --> 00:10:20,162 ‫שני האלפים האלה היו כמו אבות בשבילי,‬ 102 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 ‫אבל אני לא חושבת שאראה אותם שוב.‬ 103 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 ‫הסכינים האלה הן המזכרת היחידה שלי מהם.‬ 104 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 ‫קבל אותן, דרקון גדול, כמתנתי אליך.‬ 105 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 ‫כן, גם אני הבאתי מתנה, דרקון גדול.‬ 106 00:10:54,113 --> 00:10:55,155 ‫היא...‬ 107 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 ‫אני מציע את המטה הזה.‬ 108 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 ‫הוא ניתן לי‬ 109 00:11:01,161 --> 00:11:04,373 ‫על אף כל הדברים הרעים‬ ‫שבני האנוש עוללו באמצעות קסם.‬ 110 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 ‫יש לכך משמעות רבה.‬ 111 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 ‫ועכשיו, אני מפקיד אותו בידיך.‬ 112 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 ‫אני המלך אזראן מקאטוליס.‬ 113 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 ‫כמתנתי, אני מציע לך את הכתר שלי.‬ 114 00:11:34,486 --> 00:11:38,157 ‫אין בו אבני חן, והוא לא עשוי ממתכת יקרה.‬ 115 00:11:38,657 --> 00:11:41,660 ‫הוא עשוי מהפלדה של חרבו של אבי.‬ 116 00:11:42,161 --> 00:11:44,496 ‫אבי היה מלך חזק,‬ 117 00:11:44,580 --> 00:11:46,915 ‫ורציתי לשאת את הכוח הזה איתי.‬ 118 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 ‫אבל הוא גם לימד אותי ‬ ‫שכוח לא תמיד קשור לנשק ולמלחמה.‬ 119 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 ‫הכתר הזה מזכיר לי את השיעור הזה.‬ 120 00:12:14,526 --> 00:12:17,529 ‫שתי סכינים, מקל וכובע.‬ 121 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 ‫האם באמת חשבתם ‬ ‫שהפריטים חסרי הערך האלה ירגשו אותי?‬ 122 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 ‫איבדנו כל כך הרבה.‬ 123 00:12:47,518 --> 00:12:50,771 ‫בני עמי כל כך מפוחדים, כל כך חסרי ביטחון.‬ 124 00:12:53,398 --> 00:12:57,820 ‫כשהם מביטים עליי כמלכה,‬ ‫אני מרגישה שהם מצפים שאעניק להם תקווה.‬ 125 00:13:02,157 --> 00:13:05,035 ‫אבל אני חסרת ביטחון. אני מפוחדת.‬ 126 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 ‫איך אוכל לתת להם תקווה כשאני אכולת ספק?‬ 127 00:13:10,999 --> 00:13:15,254 ‫לכן חשבתי שאולי, את ואני, נוכל...‬ 128 00:13:16,255 --> 00:13:17,381 ‫לעזוב.‬ 129 00:13:17,464 --> 00:13:20,801 ‫נוכל לנסוע לקאטוליס, ולחיות בשלווה ביחד.‬ 130 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 ‫לפחות קארים ינהיג את העם‬ ‫בתחושה כלשהי של ודאות.‬ 131 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 ‫אילו חיים אני רוצה?‬ 132 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 ‫רגע. אני לא מבינה.‬ 133 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 ‫כל זה, והמתנות שלנו, זה לא מספיק?‬ 134 00:13:46,285 --> 00:13:47,786 ‫מספיק?‬ 135 00:13:49,580 --> 00:13:50,789 ‫תסתכלו מסביבכם.‬ 136 00:13:51,331 --> 00:13:55,544 ‫אני ישן בין ערימות של אוצרות אגדיים.‬ 137 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 ‫כל כלי נשק מחושל היטב מאבד את הברק שלו.‬ 138 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 ‫כל חפץ מקודש מאבד את כוחו.‬ 139 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 ‫כל הדברים מחלידים ונרקבים סביבי.‬ 140 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 ‫עייפתי ממתנות כפי שעייפתי ממבקרים.‬ 141 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 ‫אז בואו כבר נגמור עם זה, בסדר?‬ 142 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 ‫אתם תברחו, אני ארדוף, אתם תמותו.‬ 143 00:14:23,363 --> 00:14:26,533 ‫רגע! אני חושב שיש לי משהו שאולי תאהב.‬ 144 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 ‫אז? הוא צודק. זה החלק שבו אנחנו בורחים.‬ 145 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 ‫לא, אנחנו טעינו לגמרי.‬ 146 00:14:33,707 --> 00:14:39,254 ‫הצענו מתנות שיש להן חשיבות רבה בשבילנו,‬ ‫אבל האמת היא, שאין להן חשיבות בשבילך.‬ 147 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 ‫כל המתנות שאהבתי במיוחד היו הפתעות.‬ ‫דברים שלא ידעתי שאני רוצה.‬ 148 00:14:43,258 --> 00:14:47,346 ‫זה הדבר היחיד שכבר מזמן לא היה לך: הפתעה.‬ 149 00:14:47,429 --> 00:14:48,263 ‫משהו חדש.‬ 150 00:14:48,847 --> 00:14:50,223 ‫כיסון בוץ חום!‬ 151 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 ‫זוהי המנחה שלך?‬ 152 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 ‫מאפה?‬ 153 00:14:57,606 --> 00:15:00,859 ‫טוב, אם אתה לא רוצה את זה… ‬ 154 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 ‫לא, חכה. לא.‬ 155 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 ‫אני אטעם את הכיסון שלך.‬ 156 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 ‫הוא...‬ 157 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 ‫קרמי, אבל מריר.‬ 158 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 ‫פריך, אבל מוצק.‬ 159 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 ‫מתוק, עם רמז קל של מלח.‬ 160 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 ‫וכשהוא נמס,‬ ‫הוא מפנה מקום לטעם עמוק כל כך.‬ 161 00:15:35,978 --> 00:15:37,354 ‫זה…‬ 162 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 ‫זה מעדן!‬ 163 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 ‫בכל מאות שנותיי, מעולם לא טעמתי משהו כזה.‬ 164 00:15:44,861 --> 00:15:45,904 ‫זה חדש לגמרי.‬ 165 00:15:47,197 --> 00:15:51,743 ‫ובכן, מלך קטן, זאת בהחלט מתנה ראויה.‬ 166 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 ‫אני מניח שעכשיו אני מחויב להעניק לך פגישה.‬ 167 00:16:02,963 --> 00:16:07,968 ‫טוב ויפה. אתה רשאי לשאול שאלה אחת.‬ 168 00:16:08,051 --> 00:16:09,678 ‫רקס איגניוס...‬ 169 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 ‫השאלה שלנו היא,‬ 170 00:16:13,598 --> 00:16:16,518 ‫איפה נמצא הכלא של הקוסם הגדול אראבוס?‬ 171 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 ‫אוי ואבוי.‬ 172 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 ‫אתם חושבים שאני אגלה לכם, ילדים קטנטנים,‬ 173 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 ‫את המיקום ‬ ‫של הישות המסוכנת ביותר בכל זאדיה?‬ 174 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 ‫אמרת שתענה על שאלה אחת!‬ ‫-כן.‬ 175 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 ‫במידה שהתשובה לשאלתך לא תסכן את כל העולם.‬ 176 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 ‫אני מודה לך על המאפה הערב לחך שלך.‬ 177 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 ‫שלום.‬ 178 00:16:48,967 --> 00:16:53,138 ‫אתה לא מבין! ‬ ‫מלכת הדרקונים עצמה שלחה אותנו.‬ 179 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 ‫זובייה שלחה אתכם?‬ 180 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 ‫כן!‬ 181 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 ‫האיום ממשי, והיא זקוקה לעזרתך.‬ 182 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 ‫זובייה שלחה אתכם?‬ 183 00:17:12,824 --> 00:17:17,829 ‫אם היא זקוקה לעזרה, למה שהיא לא תבקש‬ ‫מאביזאנדאם הגדול והחזק שלה שיציל את זאדיה?‬ 184 00:17:20,832 --> 00:17:22,793 ‫או שמלך הדרקונים עסוק מדי‬ 185 00:17:22,876 --> 00:17:25,754 ‫בהתקוטטויות עם בני אנוש לאורך הגבול?‬ 186 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‫זה תמיד היה הספורט האהוב עליו.‬ 187 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 ‫לדרוך על נמלים ולקרוא לעצמו כובש.‬ 188 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 ‫כל מה שאביזאנדאם עשה היה להגן על זאדיה.‬ 189 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 ‫להגן על זאדיה?‬ 190 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 ‫אביזאנדאם רוצה מלחמה אינסופית.‬ 191 00:17:43,605 --> 00:17:46,650 ‫הוא אוהב להתגרות ‬ ‫ולהשמיד צבאות של בני אנוש,‬ 192 00:17:46,733 --> 00:17:49,277 ‫זה מעניק לו הרגשה שהוא גדול וחזק.‬ 193 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 ‫ובגלל זה הוא ייהרג יום אחד,‬ ‫אבל הוא יאהב גם את זה.‬ 194 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 ‫הו, אביזאנדאם, ‬ ‫הגיבור המעונה הגדול של זאדיה!‬ 195 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 ‫זים!‬ 196 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 ‫אשליה!‬ 197 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 ‫מה זה?‬ 198 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 ‫זה אזימונדיאס, בנו של אביזאנדאם.‬ 199 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 ‫הנסיך הדרקון.‬ 200 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 ‫אילו חיים אני רוצה?‬ 201 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 ‫יש רק דבר אחד שאני יודעת בוודאות.‬ 202 00:18:34,781 --> 00:18:37,993 ‫אמאיה, אני רוצה להתחתן איתך.‬ 203 00:18:38,076 --> 00:18:39,619 ‫אני רוצה לחיות איתך.‬ 204 00:18:46,501 --> 00:18:48,086 ‫האם אני רוצה להיות מלכה?‬ 205 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 ‫בהתחלה לא חשבתי ככה.‬ 206 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 ‫אבל עכשיו, כן.‬ 207 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 ‫כן. בהחלט כן, אני רוצה זאת.‬ 208 00:18:59,139 --> 00:19:01,558 ‫אני רוצה להיות המלכה של בני עמי.‬ 209 00:19:01,641 --> 00:19:03,310 ‫אבל זה לא כל כך פשוט.‬ 210 00:19:03,810 --> 00:19:05,562 ‫איך אוכל להשיג זאת‬ 211 00:19:05,645 --> 00:19:08,023 ‫ואת החיים שאני רוצה איתך בו זמנית?‬ 212 00:19:09,733 --> 00:19:14,779 ‫בלאקס אוריאה יש פתגם:‬ ‫"אי אפשר לאכול את העוגה ולשמור אותה שלמה".‬ 213 00:19:21,453 --> 00:19:23,496 ‫"תאכלי שתי עוגות וזהו."‬ 214 00:19:24,456 --> 00:19:25,582 ‫שתי עוגות?‬ 215 00:19:26,166 --> 00:19:27,667 ‫לאכול שתי עוגות וזהו?‬ 216 00:19:28,919 --> 00:19:31,379 ‫זה בכלל לא מה שהפתגם אומר...‬ 217 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 ‫שתי עוגות.‬ 218 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 ‫בגידה!‬ 219 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 ‫הונאה!‬ 220 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 ‫רגע! תקשיב לי!‬ 221 00:19:58,531 --> 00:20:04,079 ‫אביזאנדאם שולח את בנו ‬ ‫מחופש לכלב כדי להקניט אותי?‬ 222 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 ‫הוא מפחד מדי ‬ ‫להסתכל לי בעיניים אחרי כל הזמן הזה?‬ 223 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 ‫הוא פחדן מדי מכדי לעמוד מולי?‬ 224 00:20:14,297 --> 00:20:18,343 ‫זהו שיא של שפל חדש בשביל אביזאנדאם הגדול.‬ 225 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 ‫אביזאנדאם מת!‬ 226 00:20:22,097 --> 00:20:23,431 ‫אביזאנדאם...‬ 227 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 ‫מת?‬ 228 00:20:26,977 --> 00:20:28,144 ‫איך זה קרה?‬ 229 00:20:28,728 --> 00:20:30,689 ‫מלך הדרקונים נרצח.‬ 230 00:20:30,772 --> 00:20:34,401 ‫קוסם אפל השתמש בכישוף נורא והפך אותו לאבן.‬ 231 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 ‫ועכשיו בתו של הקוסם האפל הזה‬ ‫תמצא את הכלא של אראבוס‬ 232 00:20:37,779 --> 00:20:38,947 ‫ותשחרר אותו לחופשי.‬ 233 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 ‫אנחנו חייבים לעצור אותה.‬ 234 00:20:43,743 --> 00:20:49,165 ‫אביך היה היריב הכי גדול שלי,‬ ‫אבל לפני כן, לפני עידנים,‬ 235 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 ‫הוא היה חבר שלי.‬ 236 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 ‫דרקון קטן,‬ 237 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 ‫אני ממש מצטער.‬ 238 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 ‫הייתי צריך לראות את זה קודם.‬ 239 00:21:00,135 --> 00:21:04,222 ‫לפני זמן רב, הייתה זאת בת אנוש ‬ ‫שהבחינה במזימות של הכוכב שנפל‬ 240 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 ‫ועזרה לזאדיה לשים להן קץ.‬ 241 00:21:07,225 --> 00:21:09,311 ‫אתה כל כך דומה לה.‬ 242 00:21:11,938 --> 00:21:13,773 ‫אז עכשיו, כשאתה מבין,‬ 243 00:21:13,857 --> 00:21:17,193 ‫בבקשה, אמור לנו, איפה אראבוס כלוא?‬ 244 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 ‫אני לא יודע.‬ 245 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 ‫ובכן? הקרניים מוכנים?‬ 246 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 ‫הקרניים יהיו שם,‬ 247 00:21:36,504 --> 00:21:40,342 ‫אבל אני לא חושבת שהם מוכנים לבגוד בה.‬ 248 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 ‫ברגע שאזמין אותה לדו קרב, הם יעשו כדבריי.‬ 249 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 ‫מבלי להעליב, אהובי,‬ ‫אבל האם תוכל להביס את אחותך בדו קרב?‬ 250 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 ‫ג'אנאי היא‬ ‫הלוחמת הטובה ביותר בלאקס אוריאה.‬ 251 00:21:51,353 --> 00:21:54,564 ‫זה לא יגיע לזה. היא לא תילחם.‬ 252 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 ‫ג'אנאי מעולם לא רצתה להיות מלכה.‬ 253 00:21:58,234 --> 00:22:00,945 ‫אתה בטוח שהיא תוותר על הכס?‬ 254 00:22:01,029 --> 00:22:03,698 ‫מי מכיר את אחותי יותר טוב ממני?‬ 255 00:22:03,782 --> 00:22:05,950 ‫אני מציע לה מוצא.‬ 256 00:22:06,034 --> 00:22:08,703 ‫וכשאחותי תסרב לדו קרב שלי,‬ 257 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 ‫שש הקרניים יראו מי באמת מחזיק בכוח.‬ 258 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 ‫עם הזריחה, מיאנה,‬ 259 00:22:17,712 --> 00:22:20,965 ‫אנחנו נשנה את מסלול ההיסטוריה.‬ 260 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 ‫אתה לא יודע?‬ 261 00:22:29,224 --> 00:22:31,976 ‫אבל זה ממש לא הגיוני.‬ 262 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 ‫זובייה אמרה שרק בידיך הופקד הידע הזה.‬ 263 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 ‫כן, זה נכון.‬ 264 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 ‫אז אם יש לך את הידע הזה, ‬ ‫אתה חייב לדעת איפה הוא.‬ 265 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 ‫ובכל זאת, אני לא יודע.‬ 266 00:22:46,116 --> 00:22:50,036 ‫רגע. זאת חידה. המשמעות של ‬ ‫להיות בעל ידע אינה לדעת אותו.‬ 267 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 ‫אני שונאת את זה.‬ ‫-לא, זה פשוט.‬ 268 00:22:54,457 --> 00:22:58,294 ‫יש בידיו את המידע איפה אראבוס כלוא.‬ 269 00:22:58,378 --> 00:23:00,213 ‫כלומר, זה אומר משהו כמו...‬ 270 00:23:01,256 --> 00:23:02,882 ‫שיש לו מפה.‬ 271 00:23:04,175 --> 00:23:06,136 ‫מחוכם מאוד, בן אנוש צעיר.‬ 272 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 ‫כן, תמיד היית בן אנוש מחוכם מאוד, ‬ ‫נכון, קאלום?‬ 273 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 ‫קלאודיה!‬ 274 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 ‫אומברה-צ'ורום.‬ 275 00:24:04,652 --> 00:24:06,446 ‫קלאודיה, בבקשה...‬ 276 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 ‫את לא חייבת לעשות את זה.‬ 277 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬