1 00:00:07,258 --> 00:00:11,679 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 Sebelumnya di The Dragon Prince… 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 Bintang Jatuh telah kembali. 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 Sebuah penjara sihir diciptakan untuk mengurung penjahat ini selamanya. 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,285 Rex Igneous, Naga Agung Bumi. 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,830 Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara. 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,084 Aku tahu! Kadal bertopi! 8 00:00:41,167 --> 00:00:42,960 Bukan kadal bertopi. 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 Itu adalah naga di gunung. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 Dia membawa kita ke Umber Tor, rumah dari Rex Igneous yang agung. 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,848 Ayah sudah mati, Claudia. Kau tidak perlu menuruti keinginannya. 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 Tidak… 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 Tidak! 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,399 Kita sampai! 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Sarang Rex Igneous. 16 00:02:06,794 --> 00:02:11,591 BUKU 4 BUMI BAB 8 REX IGNEOUS 17 00:02:40,703 --> 00:02:44,916 Tenang, Zym. Itu hanya gambar. Dia mungkin tidak seseram itu. 18 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 Zym! Seharusnya kau bilang dari tadi! 19 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 Ada apa? 20 00:02:54,926 --> 00:02:58,971 Ternyata Zubeia punya alasan ingin Zym tinggal di rumah. 21 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 Rex Igneous dan ayah Zym adalah musuh bebuyutan. 22 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 Mereka sangat tidak menyukai satu sama lain. 23 00:03:09,815 --> 00:03:12,068 Kita butuh Rex yang tidak marah-marah. 24 00:03:12,944 --> 00:03:15,446 Kau tidak muat di tas Ezran lagi, ya, Zym? 25 00:03:16,906 --> 00:03:19,492 Runaan sering merapal mantra penyamaran 26 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 untuk keadaan darurat. 27 00:03:20,993 --> 00:03:25,373 - Kau pernah diajari? Kau bisa? - Aku? Aku belum pernah mencobanya. 28 00:03:25,456 --> 00:03:27,500 Lagi pula, itu butuh energi Bulan 29 00:03:27,583 --> 00:03:30,878 dan baru kali ini aku begitu jauh dari Bulan. 30 00:03:35,841 --> 00:03:38,678 - Opal Bulan! - Sedikit lebih dekat dengan Bulan? 31 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 Sebetulnya iya. 32 00:03:43,474 --> 00:03:45,309 Penyamaran untuk Zym. 33 00:03:46,519 --> 00:03:48,813 Baiklah, tidak ada salahnya mencoba. 34 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 Mystica-Canis! 35 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 Anjing pintar! Coba menyalak tanpa listrik. 36 00:04:22,096 --> 00:04:22,930 Sempurna. 37 00:04:23,472 --> 00:04:25,099 - Masalah selesai. - Ya. 38 00:04:25,182 --> 00:04:28,728 Asal Rex Igneous suka persembahan kalian, kita pasti selamat. 39 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 Persembahan? 40 00:04:32,356 --> 00:04:34,191 Ya, sudah kubilang sebelumnya. 41 00:04:34,275 --> 00:04:37,111 Untuk bicara dengan Rex, bawalah persembahan. 42 00:04:50,624 --> 00:04:52,293 Ya, ini Aegis. 43 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 Embertail menganggap Aegis itu imut, tapi belum mau mengakuinya. 44 00:05:03,596 --> 00:05:07,058 Ada hal serius yang perlu kubicarakan. 45 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 Tapi tidak di sini. Ikuti aku. 46 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 Sedang apa kau? Kita bisa ketahuan. 47 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 Aku melihat adikku dan calon istrinya meninggalkan perkemahan. 48 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 Lalu? 49 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 Ratu kita terbang untuk piknik romantis di siang hari bolong! 50 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 Apa artinya bagi rakyat di tenda-tenda? 51 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 Sudah bicara dengan Tanduk lainnya? 52 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 - Apa mereka mengerti permasalahannya? - Ya. 53 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 Mereka tidak senang, seperti kita. 54 00:05:52,436 --> 00:05:56,065 Tapi aku tidak tahu apa mereka siap menentangnya. 55 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 Ini butuh waktu. 56 00:05:58,651 --> 00:06:00,611 Kita tidak punya waktu! 57 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 Kau tahu kisah Perang Darah dan Abu? 58 00:06:13,707 --> 00:06:14,625 Wow! 59 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 Ya. Ini jelas sarang naga. 60 00:06:28,514 --> 00:06:31,684 Tentu, tapi di mana naganya? 61 00:06:37,106 --> 00:06:40,776 Perang Darah dan Abu adalah babak tragis 62 00:06:40,860 --> 00:06:42,528 dalam sejarah kerajaan kita. 63 00:06:43,028 --> 00:06:46,282 Dahulu kala, raja Lux Aurea murka 64 00:06:46,365 --> 00:06:48,534 dan memerintah penuh kekejaman. 65 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 Saudaranya, Kesatria Emas pertama, 66 00:06:51,745 --> 00:06:54,582 memimpin pasukannya untuk menggulingkan raja, 67 00:06:54,665 --> 00:06:57,126 dan terjadilah perang saudara yang hebat. 68 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 Saat pertempuran, Lux Aurea menjadi medan kematian dan api. 69 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Abu menghitamkan langit dan matahari bersinar semerah darah. 70 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 Kesatria Emas melihat kekacauan akibat perang itu. 71 00:07:19,982 --> 00:07:23,861 Untuk menghentikannya, dia menantang saudaranya. 72 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 Berduel sampai mati. 73 00:07:27,490 --> 00:07:30,993 Pemenangnya akan memimpin Lux Aurea. 74 00:07:31,076 --> 00:07:32,077 Apa dia menang? 75 00:07:32,161 --> 00:07:33,078 Ya. 76 00:07:33,746 --> 00:07:36,707 Tapi inti ceritanya bukan siapa pemenangnya. 77 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Duel itu menghentikan perang. 78 00:07:39,293 --> 00:07:40,211 Sejak saat itu, 79 00:07:40,836 --> 00:07:46,592 peri Lux Aurea mana pun boleh meminta Duel Darah dan Abu. 80 00:07:50,471 --> 00:07:53,182 Kau berniat menantang Ratu! 81 00:07:54,517 --> 00:07:55,851 Itu satu-satunya cara. 82 00:07:56,560 --> 00:07:58,187 Kabari para Tanduk lainnya. 83 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 Akan kusampaikan tantangan ini saat matahari terbit besok. 84 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 Di mana naga besar dan galak itu? 85 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 Tok, tok! Ada orang? 86 00:08:25,005 --> 00:08:26,882 Halo? 87 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 Mungkin waktunya tidak tepat? 88 00:08:34,181 --> 00:08:39,478 Maaf, kiamat tidak sesuai dengan jadwal sibukmu, Rex. 89 00:09:19,893 --> 00:09:22,479 Naga Agung Bumi yang bijaksana dan kuat. 90 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 Penguasa batu besar dan kerikil kecil. 91 00:09:25,566 --> 00:09:29,111 Pengguncang tanah dan penumbuh rumput. 92 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 Aku N'than dari Drakewood, pemandu para pengelana ini 93 00:09:32,448 --> 00:09:35,993 yang telah menerjang kedalaman Umber Tor untuk menemuimu. 94 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 Berlawanan dengan tradisi, mereka tidak membawakanmu persembahan. 95 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 Tapi… 96 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 Berilah mereka kesempatan, kau akan tahu mereka baik. 97 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 Tunggu. 98 00:09:51,550 --> 00:09:54,053 Aku membawa persembahan, Naga Agung. 99 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 Aku Rayla dari Silvergrove, aku mempersembahkan pedang kupu-kupuku. 100 00:10:04,355 --> 00:10:08,776 Ini dibuat dari perak Bulan murni, hanya ada dua di dunia. 101 00:10:09,401 --> 00:10:12,946 Dibuat secara khusus untukku oleh ahli logam. 102 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 Aku dilatih untuk menggunakannya oleh pembunuh ahli. 103 00:10:17,368 --> 00:10:20,162 Kedua peri itu sudah seperti ayahku, 104 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 tapi aku tidak akan bertemu mereka lagi. 105 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 Hanya pedang ini untuk mengenang mereka. 106 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 Terimalah, Naga Agung, sebagai persembahanku. 107 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 Ya, aku juga membawa persembahan, Naga Agung. 108 00:10:54,113 --> 00:10:55,155 Yaitu… 109 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 Tongkat ini. 110 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 Ini diberikan kepadaku 111 00:11:01,161 --> 00:11:04,373 terlepas semua kejahatan manusia dengan sihir. 112 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 Ini sangat berarti. 113 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 Kini, kupercayakan kepadamu. 114 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 Aku Raja Ezran dari Katolis. 115 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 Sebagai persembahanku, kupersembahkan mahkotaku. 116 00:11:34,486 --> 00:11:38,157 Ini tidak memiliki permata dan tidak terbuat dari logam mulia. 117 00:11:38,657 --> 00:11:41,660 Ini terbuat dari baja pedang ayahku. 118 00:11:42,161 --> 00:11:44,496 Ayahku adalah raja yang kuat 119 00:11:44,580 --> 00:11:46,915 dan aku ingin membawa kekuatan itu bersamaku. 120 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 Tapi dia juga mengajariku bahwa kekuatan tidak selalu tentang senjata dan perang. 121 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 Mahkota ini mengingatkanku akan ajaran itu. 122 00:12:14,526 --> 00:12:17,529 Dua pisau, tongkat, dan topi. 123 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 Kalian pikir aku akan tersentuh oleh pernak-pernik ini? 124 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 Kita sudah kehilangan banyak. 125 00:12:47,518 --> 00:12:50,771 Rakyatku sangat takut, sangat bimbang. 126 00:12:53,398 --> 00:12:57,820 Saat mereka melihatku sebagai ratu, bisa kurasakan mereka mencari harapan. 127 00:13:02,157 --> 00:13:05,035 Tapi aku tidak yakin. Aku takut. 128 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 Bagaimana aku bisa memberi mereka harapan saat aku dipenuhi keraguan? 129 00:13:10,999 --> 00:13:12,501 Itu sebabnya aku berpikir 130 00:13:12,584 --> 00:13:15,254 mungkin kau dan aku 131 00:13:16,255 --> 00:13:17,381 pergi saja. 132 00:13:17,464 --> 00:13:20,801 Kita bisa pergi ke Katolis, hidup damai bersama. 133 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 Setidaknya Karim akan memimpin rakyat dengan kepastian. 134 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 Hidup seperti apa yang kumau? 135 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 Tunggu. Aku tidak mengerti. 136 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 Semua persembahan kami itu tidak cukup? 137 00:13:46,285 --> 00:13:47,786 Cukup? 138 00:13:49,580 --> 00:13:51,248 Lihat sekeliling kalian. 139 00:13:51,331 --> 00:13:55,544 Aku tidur di antara tumpukan harta karun legendaris. 140 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 Setiap senjata yang dibuat dengan halus akan kehilangan kilaunya. 141 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 Kekuatan setiap pusaka menjadi redup. 142 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 Semua benda di sekitarku menjadi berkarat dan rusak. 143 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 Aku bosan dengan persembahan, begitu juga kunjungan. 144 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 Jadi, mari kita lanjutkan, ya? 145 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 Kalian lari, aku akan mengejar, kalian akan mati. 146 00:14:23,363 --> 00:14:26,533 Tunggu! Aku ada sesuatu yang mungkin kau suka. 147 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 Ez? Dia benar. Ini saatnya kita lari. 148 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 Tidak, kita salah kaprah. 149 00:14:33,707 --> 00:14:35,876 Persembahan kami sangat berarti bagi kami, 150 00:14:35,959 --> 00:14:39,254 tapi kenyataannya, itu tidak berarti apa-apa bagimu. 151 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 Semua persembahan favoritku kejutan. Yang bahkan tidak kuinginkan. 152 00:14:43,258 --> 00:14:47,346 Itu satu hal yang belum pernah kau punya, sebuah kejutan. 153 00:14:47,429 --> 00:14:48,263 Barang baru. 154 00:14:48,847 --> 00:14:50,223 Tar Lumpur Cokelat! 155 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 Ini persembahanmu? 156 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 Kue pastri? 157 00:14:57,606 --> 00:15:00,859 Jika kau tidak mau… 158 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 Bukan begitu, tunggu. Sebentar. 159 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 Akan kucoba kue tarmu. 160 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 Ini 161 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 lembut, tapi pahit. 162 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 Renyah, tapi padat. 163 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 Manis, dengan sedikit garam. 164 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 Saat meleleh, aku bisa merasakan kedalaman rasanya. 165 00:15:35,978 --> 00:15:37,354 Ini… 166 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Sangat lezat! 167 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 Selama berabad-abad, aku belum pernah makan yang seperti ini. 168 00:15:44,861 --> 00:15:45,904 Ini baru. 169 00:15:47,197 --> 00:15:51,743 Itu baru namanya persembahan berharga, Raja Cilik. 170 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 Kurasa aku harus memberimu kesempatan berbicara. 171 00:16:02,963 --> 00:16:07,968 Baiklah. Kau boleh bertanya satu hal. 172 00:16:08,051 --> 00:16:09,678 Rex Igneous… 173 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 pertanyaan kami, 174 00:16:13,598 --> 00:16:16,518 di mana penjara Penyihir Agung Aaravos? 175 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Astaga. 176 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 Pikirmu aku akan memberi tahu kalian, anak-anak kecil, 177 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 lokasi makhluk paling berbahaya di seluruh Xadia? 178 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 - Kau bilang akan jawab satu pertanyaan! - Ya. 179 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 Asalkan jawaban atas pertanyaanmu tidak akan membahayakan seluruh dunia. 180 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 Aku berterima kasih atas suguhan panggangmu. 181 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 Selamat tinggal. 182 00:16:48,967 --> 00:16:53,138 Kau tidak mengerti! Kami diutus langsung oleh Ratu Naga. 183 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 Zubeia mengutus kalian? 184 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 Ya! 185 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 Peringatan itu nyata dan dia butuh bantuanmu. 186 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 Zubeia mengutus kalian? 187 00:17:12,824 --> 00:17:13,867 Jika dia butuh bantuan, 188 00:17:13,950 --> 00:17:17,829 kenapa tidak memanggil Avizandum yang hebat untuk menyelamatkan Xadia? 189 00:17:20,832 --> 00:17:22,793 Atau Raja Naga terlalu sibuk 190 00:17:22,876 --> 00:17:25,754 bertarung dengan manusia kecil di perbatasan? 191 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 Itu olahraga favoritnya. 192 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 Menginjak semut dan menyebut dirinya penakluk. 193 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 Semua upaya Avizandum adalah demi melindungi Xadia. 194 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 Melindungi Xadia? 195 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 Avizandum menginginkan perang tanpa akhir. 196 00:17:43,605 --> 00:17:46,650 Dia suka memprovokasi dan menghancurkan tentara manusia, 197 00:17:46,733 --> 00:17:49,277 itu membuatnya merasa hebat dan kuat. 198 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Itu akan membuatnya terbunuh suatu hari, tapi dia juga menyukainya. 199 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 Avizandum, pahlawan besar Xadia yang menjadi martir! 200 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 Zym! 201 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 Sebuah ilusi. 202 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 Apa ini? 203 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 Dia Azymondias, putra Avizandum. 204 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 Pangeran Naga. 205 00:18:26,064 --> 00:18:27,774 Hidup seperti apa yang kumau? 206 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 Hanya satu hal yang kutahu pasti. 207 00:18:34,781 --> 00:18:37,993 Amaya, aku ingin menikahimu. 208 00:18:38,076 --> 00:18:39,619 Aku ingin hidup bersamamu. 209 00:18:46,501 --> 00:18:48,211 Apa aku ingin menjadi ratu? 210 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 Awalnya tidak. 211 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 Tapi sekarang, iya. 212 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 Ya. Tentu saja. 213 00:18:59,139 --> 00:19:01,558 Aku ingin menjadi ratu untuk rakyatku. 214 00:19:01,641 --> 00:19:03,310 Tapi tidak sesederhana itu. 215 00:19:03,810 --> 00:19:08,023 Bagaimana aku bisa menjadi ratu sekaligus hidup bersamamu? 216 00:19:09,733 --> 00:19:11,443 Di Lux Aurea, ada pepatah. 217 00:19:12,194 --> 00:19:14,779 Kita tidak bisa menyimpan sekaligus makan kue. 218 00:19:21,453 --> 00:19:23,496 "Punya dua kue kalau begitu." 219 00:19:24,456 --> 00:19:25,582 Dua kue? 220 00:19:26,166 --> 00:19:27,667 Punya dua kue? 221 00:19:28,919 --> 00:19:31,379 Bukan itu maksud pepatahnya… 222 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 Dua kue. 223 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 Pengkhianatan! 224 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 Penipuan. 225 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 Tunggu! Dengarkan aku! 226 00:19:58,531 --> 00:20:04,079 Avizandum mengirim putranya langsung, menyamar sebagai anjing untuk mengejekku? 227 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 Terlalu takut untuk menatap mataku setelah sekian lama? 228 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 Terlalu pengecut untuk menghadapiku? 229 00:20:14,297 --> 00:20:18,343 Ini adalah titik terendah baru untuk Avizandum yang hebat. 230 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 Avizandum sudah mati! 231 00:20:22,097 --> 00:20:23,431 Avizandum 232 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 sudah mati? 233 00:20:26,977 --> 00:20:28,144 Bagaimana bisa? 234 00:20:28,728 --> 00:20:30,689 Raja Naga dibunuh. 235 00:20:30,772 --> 00:20:34,401 Penyihir gelap menggunakan mantra mengubahnya menjadi batu. 236 00:20:34,484 --> 00:20:37,612 Kini putri penyihir itu sedang mencari penjara Aaravos 237 00:20:37,696 --> 00:20:38,947 untuk membebaskannya. 238 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 Dia harus dihentikan. 239 00:20:43,743 --> 00:20:49,165 Ayahmu adalah saingan terbesarku, tapi sebelum itu, berabad-abad yang lalu, 240 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 dia adalah temanku. 241 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 Naga Kecil, 242 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 aku turut berduka. 243 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 Seharusnya aku menemuinya. 244 00:21:00,135 --> 00:21:04,222 Dahulu kala, manusialah yang mengetahui siasat Bintang Jatuh 245 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 dan membantu Xadia menghentikannya. 246 00:21:07,225 --> 00:21:09,311 Kau sangat mirip dengannya. 247 00:21:12,063 --> 00:21:13,773 Kini, setelah kau mengerti, 248 00:21:13,857 --> 00:21:17,193 tolong beri tahu kami, di mana Aaravos dipenjara? 249 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Aku tidak tahu. 250 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 Para Tanduk sudah siap? 251 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 Mereka akan hadir, 252 00:21:36,504 --> 00:21:40,342 tapi kurasa mereka belum siap untuk menentangnya. 253 00:21:40,967 --> 00:21:44,095 Begitu tantangan digelorakan, mereka akan mengikutiku. 254 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 Jangan tersinggung, Sayang, bisakah kau menang melawan kakakmu? 255 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 Janai adalah prajurit terhebat di Lux Aurea. 256 00:21:51,353 --> 00:21:54,564 Itu tidak akan terjadi. Dia tidak akan melawan. 257 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Janai tidak pernah ingin menjadi ratu. 258 00:21:58,234 --> 00:22:00,403 Kau yakin dia akan mundur? 259 00:22:01,029 --> 00:22:03,698 Siapa yang lebih kenal kakakku daripada aku? 260 00:22:03,782 --> 00:22:05,950 Aku memberi dia jalan keluar. 261 00:22:06,034 --> 00:22:08,703 Saat kakakku menolak tantanganku, 262 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 Enam Tanduk akan melihat letak kekuatan sebenarnya. 263 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 Ayo, Miyana, 264 00:22:17,712 --> 00:22:20,965 kita ubah jalan sejarah. 265 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 Kau tidak tahu? 266 00:22:29,224 --> 00:22:31,976 Tapi itu tidak masuk akal. 267 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 Zubeia bilang kaulah yang dipercayai membawa pengetahuan itu. 268 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 Ya, itu benar. 269 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 Jadi, jika kau punya pengetahuan itu, kau seharusnya tahu di mana dia. 270 00:22:42,821 --> 00:22:44,989 Tapi tidak. 271 00:22:46,116 --> 00:22:47,784 Tunggu. Ini teka-teki. 272 00:22:47,867 --> 00:22:50,078 Punya pengetahuan bukan berarti tahu. 273 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 - Aku benci ini. - Sabar, ini sederhana. 274 00:22:54,457 --> 00:22:58,294 Dia punya pengetahuan tentang di mana Aaravos dipenjara. 275 00:22:58,378 --> 00:23:00,004 Jadi, artinya… 276 00:23:01,256 --> 00:23:02,882 Dia memiliki peta. 277 00:23:04,175 --> 00:23:06,136 Pintar sekali, Manusia Muda. 278 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 Ya, dari dulu kau selalu pintar, benar, Callum? 279 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 Claudia! 280 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 Umbra-Chorum. 281 00:24:04,652 --> 00:24:06,529 Claudia, kumohon… 282 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 Jangan seperti ini. 283 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas