1
00:00:07,258 --> 00:00:11,679
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
Sebelumnya di The Dragon Prince…
3
00:00:20,229 --> 00:00:23,941
Bintang Jatuh telah kembali.
4
00:00:24,025 --> 00:00:29,405
Sebuah penjara sihir diciptakan
untuk mengurung penjahat ini selamanya.
5
00:00:29,489 --> 00:00:34,285
Rex Igneous, Naga Agung Bumi.
6
00:00:34,869 --> 00:00:37,830
Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara.
7
00:00:38,748 --> 00:00:41,084
Aku tahu! Kadal bertopi!
8
00:00:41,167 --> 00:00:42,960
Bukan kadal bertopi.
9
00:00:43,461 --> 00:00:46,339
Itu adalah naga di gunung.
10
00:00:46,422 --> 00:00:51,469
Dia membawa kita ke Umber Tor,
rumah dari Rex Igneous yang agung.
11
00:00:51,552 --> 00:00:55,848
Ayah sudah mati, Claudia.
Kau tidak perlu menuruti keinginannya.
12
00:01:00,269 --> 00:01:01,896
Tidak…
13
00:01:02,814 --> 00:01:04,273
Tidak!
14
00:01:04,357 --> 00:01:05,399
Kita sampai!
15
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Sarang Rex Igneous.
16
00:02:06,794 --> 00:02:11,591
BUKU 4 BUMI
BAB 8 REX IGNEOUS
17
00:02:40,703 --> 00:02:44,916
Tenang, Zym. Itu hanya gambar.
Dia mungkin tidak seseram itu.
18
00:02:50,504 --> 00:02:53,216
Zym! Seharusnya kau bilang dari tadi!
19
00:02:53,716 --> 00:02:54,842
Ada apa?
20
00:02:54,926 --> 00:02:58,971
Ternyata Zubeia punya alasan
ingin Zym tinggal di rumah.
21
00:03:00,348 --> 00:03:05,102
Rex Igneous dan ayah Zym
adalah musuh bebuyutan.
22
00:03:05,186 --> 00:03:08,397
Mereka sangat tidak menyukai
satu sama lain.
23
00:03:09,815 --> 00:03:12,068
Kita butuh Rex yang tidak marah-marah.
24
00:03:12,944 --> 00:03:15,446
Kau tidak muat di tas Ezran lagi, ya, Zym?
25
00:03:16,906 --> 00:03:19,492
Runaan sering merapal mantra penyamaran
26
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
untuk keadaan darurat.
27
00:03:20,993 --> 00:03:25,373
- Kau pernah diajari? Kau bisa?
- Aku? Aku belum pernah mencobanya.
28
00:03:25,456 --> 00:03:27,500
Lagi pula, itu butuh energi Bulan
29
00:03:27,583 --> 00:03:30,878
dan baru kali ini
aku begitu jauh dari Bulan.
30
00:03:35,841 --> 00:03:38,678
- Opal Bulan!
- Sedikit lebih dekat dengan Bulan?
31
00:03:40,263 --> 00:03:42,306
Sebetulnya iya.
32
00:03:43,474 --> 00:03:45,309
Penyamaran untuk Zym.
33
00:03:46,519 --> 00:03:48,813
Baiklah, tidak ada salahnya mencoba.
34
00:03:54,318 --> 00:03:56,237
Mystica-Canis!
35
00:04:10,626 --> 00:04:13,671
Anjing pintar!
Coba menyalak tanpa listrik.
36
00:04:22,096 --> 00:04:22,930
Sempurna.
37
00:04:23,472 --> 00:04:25,099
- Masalah selesai.
- Ya.
38
00:04:25,182 --> 00:04:28,728
Asal Rex Igneous suka persembahan kalian,
kita pasti selamat.
39
00:04:30,771 --> 00:04:31,772
Persembahan?
40
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Ya, sudah kubilang sebelumnya.
41
00:04:34,275 --> 00:04:37,111
Untuk bicara dengan Rex,
bawalah persembahan.
42
00:04:50,624 --> 00:04:52,293
Ya, ini Aegis.
43
00:04:54,420 --> 00:04:58,507
Embertail menganggap Aegis itu imut,
tapi belum mau mengakuinya.
44
00:05:03,596 --> 00:05:07,058
Ada hal serius yang perlu kubicarakan.
45
00:05:08,559 --> 00:05:11,562
Tapi tidak di sini. Ikuti aku.
46
00:05:27,411 --> 00:05:30,039
Sedang apa kau? Kita bisa ketahuan.
47
00:05:30,122 --> 00:05:33,751
Aku melihat adikku dan calon istrinya
meninggalkan perkemahan.
48
00:05:33,834 --> 00:05:34,668
Lalu?
49
00:05:34,752 --> 00:05:39,256
Ratu kita terbang untuk piknik romantis
di siang hari bolong!
50
00:05:39,340 --> 00:05:41,884
Apa artinya bagi rakyat di tenda-tenda?
51
00:05:43,761 --> 00:05:46,097
Sudah bicara dengan Tanduk lainnya?
52
00:05:46,180 --> 00:05:49,141
- Apa mereka mengerti permasalahannya?
- Ya.
53
00:05:49,225 --> 00:05:52,353
Mereka tidak senang, seperti kita.
54
00:05:52,436 --> 00:05:56,065
Tapi aku tidak tahu
apa mereka siap menentangnya.
55
00:05:56,148 --> 00:05:57,733
Ini butuh waktu.
56
00:05:58,651 --> 00:06:00,611
Kita tidak punya waktu!
57
00:06:03,322 --> 00:06:07,993
Kau tahu kisah Perang Darah dan Abu?
58
00:06:13,707 --> 00:06:14,625
Wow!
59
00:06:25,052 --> 00:06:28,013
Ya. Ini jelas sarang naga.
60
00:06:28,514 --> 00:06:31,684
Tentu, tapi di mana naganya?
61
00:06:37,106 --> 00:06:40,776
Perang Darah dan Abu adalah babak tragis
62
00:06:40,860 --> 00:06:42,528
dalam sejarah kerajaan kita.
63
00:06:43,028 --> 00:06:46,282
Dahulu kala, raja Lux Aurea murka
64
00:06:46,365 --> 00:06:48,534
dan memerintah penuh kekejaman.
65
00:06:49,034 --> 00:06:51,662
Saudaranya, Kesatria Emas pertama,
66
00:06:51,745 --> 00:06:54,582
memimpin pasukannya
untuk menggulingkan raja,
67
00:06:54,665 --> 00:06:57,126
dan terjadilah perang saudara yang hebat.
68
00:06:58,043 --> 00:07:03,048
Saat pertempuran,
Lux Aurea menjadi medan kematian dan api.
69
00:07:09,638 --> 00:07:14,101
Abu menghitamkan langit
dan matahari bersinar semerah darah.
70
00:07:16,395 --> 00:07:19,899
Kesatria Emas melihat
kekacauan akibat perang itu.
71
00:07:19,982 --> 00:07:23,861
Untuk menghentikannya,
dia menantang saudaranya.
72
00:07:24,445 --> 00:07:26,906
Berduel sampai mati.
73
00:07:27,490 --> 00:07:30,993
Pemenangnya akan memimpin Lux Aurea.
74
00:07:31,076 --> 00:07:32,077
Apa dia menang?
75
00:07:32,161 --> 00:07:33,078
Ya.
76
00:07:33,746 --> 00:07:36,707
Tapi inti ceritanya
bukan siapa pemenangnya.
77
00:07:36,790 --> 00:07:38,584
Duel itu menghentikan perang.
78
00:07:39,293 --> 00:07:40,211
Sejak saat itu,
79
00:07:40,836 --> 00:07:46,592
peri Lux Aurea mana pun
boleh meminta Duel Darah dan Abu.
80
00:07:50,471 --> 00:07:53,182
Kau berniat menantang Ratu!
81
00:07:54,517 --> 00:07:55,851
Itu satu-satunya cara.
82
00:07:56,560 --> 00:07:58,187
Kabari para Tanduk lainnya.
83
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Akan kusampaikan tantangan ini
saat matahari terbit besok.
84
00:08:19,542 --> 00:08:21,794
Di mana naga besar dan galak itu?
85
00:08:22,294 --> 00:08:24,922
Tok, tok! Ada orang?
86
00:08:25,005 --> 00:08:26,882
Halo?
87
00:08:31,428 --> 00:08:33,556
Mungkin waktunya tidak tepat?
88
00:08:34,181 --> 00:08:39,478
Maaf, kiamat tidak sesuai
dengan jadwal sibukmu, Rex.
89
00:09:19,893 --> 00:09:22,479
Naga Agung Bumi yang bijaksana dan kuat.
90
00:09:22,563 --> 00:09:25,482
Penguasa batu besar dan kerikil kecil.
91
00:09:25,566 --> 00:09:29,111
Pengguncang tanah dan penumbuh rumput.
92
00:09:29,194 --> 00:09:32,364
Aku N'than dari Drakewood,
pemandu para pengelana ini
93
00:09:32,448 --> 00:09:35,993
yang telah menerjang kedalaman Umber Tor
untuk menemuimu.
94
00:09:38,829 --> 00:09:43,375
Berlawanan dengan tradisi,
mereka tidak membawakanmu persembahan.
95
00:09:43,459 --> 00:09:44,376
Tapi…
96
00:09:46,253 --> 00:09:49,340
Berilah mereka kesempatan,
kau akan tahu mereka baik.
97
00:09:49,423 --> 00:09:50,257
Tunggu.
98
00:09:51,550 --> 00:09:54,053
Aku membawa persembahan, Naga Agung.
99
00:09:57,973 --> 00:10:03,479
Aku Rayla dari Silvergrove,
aku mempersembahkan pedang kupu-kupuku.
100
00:10:04,355 --> 00:10:08,776
Ini dibuat dari perak Bulan murni,
hanya ada dua di dunia.
101
00:10:09,401 --> 00:10:12,946
Dibuat secara khusus untukku
oleh ahli logam.
102
00:10:13,030 --> 00:10:16,241
Aku dilatih untuk menggunakannya
oleh pembunuh ahli.
103
00:10:17,368 --> 00:10:20,162
Kedua peri itu sudah seperti ayahku,
104
00:10:20,704 --> 00:10:23,165
tapi aku tidak akan bertemu mereka lagi.
105
00:10:23,916 --> 00:10:27,086
Hanya pedang ini untuk mengenang mereka.
106
00:10:27,711 --> 00:10:30,714
Terimalah, Naga Agung,
sebagai persembahanku.
107
00:10:48,607 --> 00:10:53,487
Ya, aku juga membawa persembahan,
Naga Agung.
108
00:10:54,113 --> 00:10:55,155
Yaitu…
109
00:10:57,950 --> 00:10:59,493
Tongkat ini.
110
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
Ini diberikan kepadaku
111
00:11:01,161 --> 00:11:04,373
terlepas semua kejahatan manusia
dengan sihir.
112
00:11:04,873 --> 00:11:05,999
Ini sangat berarti.
113
00:11:07,835 --> 00:11:10,379
Kini, kupercayakan kepadamu.
114
00:11:23,892 --> 00:11:26,520
Aku Raja Ezran dari Katolis.
115
00:11:26,603 --> 00:11:29,481
Sebagai persembahanku,
kupersembahkan mahkotaku.
116
00:11:34,486 --> 00:11:38,157
Ini tidak memiliki permata
dan tidak terbuat dari logam mulia.
117
00:11:38,657 --> 00:11:41,660
Ini terbuat dari baja pedang ayahku.
118
00:11:42,161 --> 00:11:44,496
Ayahku adalah raja yang kuat
119
00:11:44,580 --> 00:11:46,915
dan aku ingin membawa
kekuatan itu bersamaku.
120
00:11:47,499 --> 00:11:51,920
Tapi dia juga mengajariku bahwa kekuatan
tidak selalu tentang senjata dan perang.
121
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
Mahkota ini mengingatkanku
akan ajaran itu.
122
00:12:14,526 --> 00:12:17,529
Dua pisau, tongkat, dan topi.
123
00:12:19,406 --> 00:12:24,703
Kalian pikir aku akan tersentuh
oleh pernak-pernik ini?
124
00:12:44,765 --> 00:12:46,475
Kita sudah kehilangan banyak.
125
00:12:47,518 --> 00:12:50,771
Rakyatku sangat takut, sangat bimbang.
126
00:12:53,398 --> 00:12:57,820
Saat mereka melihatku sebagai ratu,
bisa kurasakan mereka mencari harapan.
127
00:13:02,157 --> 00:13:05,035
Tapi aku tidak yakin. Aku takut.
128
00:13:05,869 --> 00:13:09,832
Bagaimana aku bisa memberi mereka harapan
saat aku dipenuhi keraguan?
129
00:13:10,999 --> 00:13:12,501
Itu sebabnya aku berpikir
130
00:13:12,584 --> 00:13:15,254
mungkin kau dan aku
131
00:13:16,255 --> 00:13:17,381
pergi saja.
132
00:13:17,464 --> 00:13:20,801
Kita bisa pergi ke Katolis,
hidup damai bersama.
133
00:13:22,845 --> 00:13:27,182
Setidaknya Karim akan memimpin rakyat
dengan kepastian.
134
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
Hidup seperti apa yang kumau?
135
00:13:41,280 --> 00:13:43,448
Tunggu. Aku tidak mengerti.
136
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
Semua persembahan kami itu tidak cukup?
137
00:13:46,285 --> 00:13:47,786
Cukup?
138
00:13:49,580 --> 00:13:51,248
Lihat sekeliling kalian.
139
00:13:51,331 --> 00:13:55,544
Aku tidur di antara tumpukan
harta karun legendaris.
140
00:13:55,627 --> 00:13:59,548
Setiap senjata yang dibuat dengan halus
akan kehilangan kilaunya.
141
00:13:59,631 --> 00:14:02,342
Kekuatan setiap pusaka menjadi redup.
142
00:14:02,426 --> 00:14:05,846
Semua benda di sekitarku
menjadi berkarat dan rusak.
143
00:14:05,929 --> 00:14:10,434
Aku bosan dengan persembahan,
begitu juga kunjungan.
144
00:14:10,517 --> 00:14:12,811
Jadi, mari kita lanjutkan, ya?
145
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
Kalian lari, aku akan mengejar,
kalian akan mati.
146
00:14:23,363 --> 00:14:26,533
Tunggu! Aku ada sesuatu
yang mungkin kau suka.
147
00:14:26,617 --> 00:14:28,994
Ez? Dia benar. Ini saatnya kita lari.
148
00:14:29,077 --> 00:14:31,455
Tidak, kita salah kaprah.
149
00:14:33,707 --> 00:14:35,876
Persembahan kami sangat berarti bagi kami,
150
00:14:35,959 --> 00:14:39,254
tapi kenyataannya,
itu tidak berarti apa-apa bagimu.
151
00:14:39,338 --> 00:14:43,175
Semua persembahan favoritku kejutan.
Yang bahkan tidak kuinginkan.
152
00:14:43,258 --> 00:14:47,346
Itu satu hal yang belum pernah kau punya,
sebuah kejutan.
153
00:14:47,429 --> 00:14:48,263
Barang baru.
154
00:14:48,847 --> 00:14:50,223
Tar Lumpur Cokelat!
155
00:14:54,353 --> 00:14:56,188
Ini persembahanmu?
156
00:14:56,688 --> 00:14:57,522
Kue pastri?
157
00:14:57,606 --> 00:15:00,859
Jika kau tidak mau…
158
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
Bukan begitu, tunggu. Sebentar.
159
00:15:03,403 --> 00:15:05,322
Akan kucoba kue tarmu.
160
00:15:17,459 --> 00:15:18,418
Ini
161
00:15:18,961 --> 00:15:20,963
lembut, tapi pahit.
162
00:15:21,755 --> 00:15:23,715
Renyah, tapi padat.
163
00:15:24,716 --> 00:15:29,012
Manis, dengan sedikit garam.
164
00:15:30,847 --> 00:15:35,102
Saat meleleh,
aku bisa merasakan kedalaman rasanya.
165
00:15:35,978 --> 00:15:37,354
Ini…
166
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Sangat lezat!
167
00:15:40,607 --> 00:15:44,778
Selama berabad-abad,
aku belum pernah makan yang seperti ini.
168
00:15:44,861 --> 00:15:45,904
Ini baru.
169
00:15:47,197 --> 00:15:51,743
Itu baru namanya persembahan berharga,
Raja Cilik.
170
00:15:57,457 --> 00:16:02,004
Kurasa aku harus memberimu
kesempatan berbicara.
171
00:16:02,963 --> 00:16:07,968
Baiklah. Kau boleh bertanya satu hal.
172
00:16:08,051 --> 00:16:09,678
Rex Igneous…
173
00:16:11,680 --> 00:16:13,056
pertanyaan kami,
174
00:16:13,598 --> 00:16:16,518
di mana penjara Penyihir Agung Aaravos?
175
00:16:23,525 --> 00:16:24,943
Astaga.
176
00:16:25,444 --> 00:16:29,406
Pikirmu aku akan memberi tahu kalian,
anak-anak kecil,
177
00:16:29,489 --> 00:16:33,869
lokasi makhluk paling berbahaya
di seluruh Xadia?
178
00:16:33,952 --> 00:16:36,997
- Kau bilang akan jawab satu pertanyaan!
- Ya.
179
00:16:37,080 --> 00:16:41,376
Asalkan jawaban atas pertanyaanmu
tidak akan membahayakan seluruh dunia.
180
00:16:41,460 --> 00:16:45,047
Aku berterima kasih
atas suguhan panggangmu.
181
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
Selamat tinggal.
182
00:16:48,967 --> 00:16:53,138
Kau tidak mengerti!
Kami diutus langsung oleh Ratu Naga.
183
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
Zubeia mengutus kalian?
184
00:16:56,600 --> 00:16:57,642
Ya!
185
00:16:57,726 --> 00:17:00,729
Peringatan itu nyata
dan dia butuh bantuanmu.
186
00:17:08,570 --> 00:17:11,031
Zubeia mengutus kalian?
187
00:17:12,824 --> 00:17:13,867
Jika dia butuh bantuan,
188
00:17:13,950 --> 00:17:17,829
kenapa tidak memanggil Avizandum
yang hebat untuk menyelamatkan Xadia?
189
00:17:20,832 --> 00:17:22,793
Atau Raja Naga terlalu sibuk
190
00:17:22,876 --> 00:17:25,754
bertarung dengan manusia kecil
di perbatasan?
191
00:17:25,837 --> 00:17:28,423
Itu olahraga favoritnya.
192
00:17:28,507 --> 00:17:31,885
Menginjak semut
dan menyebut dirinya penakluk.
193
00:17:34,471 --> 00:17:37,599
Semua upaya Avizandum
adalah demi melindungi Xadia.
194
00:17:37,682 --> 00:17:39,226
Melindungi Xadia?
195
00:17:40,435 --> 00:17:43,105
Avizandum menginginkan perang tanpa akhir.
196
00:17:43,605 --> 00:17:46,650
Dia suka memprovokasi
dan menghancurkan tentara manusia,
197
00:17:46,733 --> 00:17:49,277
itu membuatnya merasa hebat dan kuat.
198
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Itu akan membuatnya terbunuh suatu hari,
tapi dia juga menyukainya.
199
00:17:53,031 --> 00:17:57,410
Avizandum, pahlawan besar Xadia
yang menjadi martir!
200
00:18:05,710 --> 00:18:06,545
Zym!
201
00:18:11,883 --> 00:18:13,135
Sebuah ilusi.
202
00:18:13,218 --> 00:18:14,553
Apa ini?
203
00:18:15,846 --> 00:18:19,182
Dia Azymondias, putra Avizandum.
204
00:18:19,266 --> 00:18:20,725
Pangeran Naga.
205
00:18:26,064 --> 00:18:27,774
Hidup seperti apa yang kumau?
206
00:18:31,486 --> 00:18:34,156
Hanya satu hal yang kutahu pasti.
207
00:18:34,781 --> 00:18:37,993
Amaya, aku ingin menikahimu.
208
00:18:38,076 --> 00:18:39,619
Aku ingin hidup bersamamu.
209
00:18:46,501 --> 00:18:48,211
Apa aku ingin menjadi ratu?
210
00:18:50,380 --> 00:18:52,465
Awalnya tidak.
211
00:18:53,008 --> 00:18:55,051
Tapi sekarang, iya.
212
00:18:56,428 --> 00:18:59,055
Ya. Tentu saja.
213
00:18:59,139 --> 00:19:01,558
Aku ingin menjadi ratu untuk rakyatku.
214
00:19:01,641 --> 00:19:03,310
Tapi tidak sesederhana itu.
215
00:19:03,810 --> 00:19:08,023
Bagaimana aku bisa menjadi ratu
sekaligus hidup bersamamu?
216
00:19:09,733 --> 00:19:11,443
Di Lux Aurea, ada pepatah.
217
00:19:12,194 --> 00:19:14,779
Kita tidak bisa menyimpan
sekaligus makan kue.
218
00:19:21,453 --> 00:19:23,496
"Punya dua kue kalau begitu."
219
00:19:24,456 --> 00:19:25,582
Dua kue?
220
00:19:26,166 --> 00:19:27,667
Punya dua kue?
221
00:19:28,919 --> 00:19:31,379
Bukan itu maksud pepatahnya…
222
00:19:43,767 --> 00:19:45,018
Dua kue.
223
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Pengkhianatan!
224
00:19:49,606 --> 00:19:51,149
Penipuan.
225
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
Tunggu! Dengarkan aku!
226
00:19:58,531 --> 00:20:04,079
Avizandum mengirim putranya langsung,
menyamar sebagai anjing untuk mengejekku?
227
00:20:04,663 --> 00:20:08,166
Terlalu takut untuk menatap mataku
setelah sekian lama?
228
00:20:08,250 --> 00:20:10,877
Terlalu pengecut untuk menghadapiku?
229
00:20:14,297 --> 00:20:18,343
Ini adalah titik terendah baru
untuk Avizandum yang hebat.
230
00:20:18,426 --> 00:20:20,387
Avizandum sudah mati!
231
00:20:22,097 --> 00:20:23,431
Avizandum
232
00:20:24,724 --> 00:20:25,600
sudah mati?
233
00:20:26,977 --> 00:20:28,144
Bagaimana bisa?
234
00:20:28,728 --> 00:20:30,689
Raja Naga dibunuh.
235
00:20:30,772 --> 00:20:34,401
Penyihir gelap menggunakan mantra
mengubahnya menjadi batu.
236
00:20:34,484 --> 00:20:37,612
Kini putri penyihir itu
sedang mencari penjara Aaravos
237
00:20:37,696 --> 00:20:38,947
untuk membebaskannya.
238
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Dia harus dihentikan.
239
00:20:43,743 --> 00:20:49,165
Ayahmu adalah saingan terbesarku,
tapi sebelum itu, berabad-abad yang lalu,
240
00:20:50,000 --> 00:20:51,167
dia adalah temanku.
241
00:20:52,168 --> 00:20:53,044
Naga Kecil,
242
00:20:54,045 --> 00:20:55,380
aku turut berduka.
243
00:20:57,340 --> 00:20:59,301
Seharusnya aku menemuinya.
244
00:21:00,135 --> 00:21:04,222
Dahulu kala, manusialah yang mengetahui
siasat Bintang Jatuh
245
00:21:04,306 --> 00:21:06,474
dan membantu Xadia menghentikannya.
246
00:21:07,225 --> 00:21:09,311
Kau sangat mirip dengannya.
247
00:21:12,063 --> 00:21:13,773
Kini, setelah kau mengerti,
248
00:21:13,857 --> 00:21:17,193
tolong beri tahu kami,
di mana Aaravos dipenjara?
249
00:21:19,988 --> 00:21:20,989
Aku tidak tahu.
250
00:21:32,667 --> 00:21:34,461
Para Tanduk sudah siap?
251
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
Mereka akan hadir,
252
00:21:36,504 --> 00:21:40,342
tapi kurasa mereka belum siap
untuk menentangnya.
253
00:21:40,967 --> 00:21:44,095
Begitu tantangan digelorakan,
mereka akan mengikutiku.
254
00:21:44,179 --> 00:21:48,099
Jangan tersinggung, Sayang,
bisakah kau menang melawan kakakmu?
255
00:21:48,183 --> 00:21:51,269
Janai adalah prajurit terhebat
di Lux Aurea.
256
00:21:51,353 --> 00:21:54,564
Itu tidak akan terjadi.
Dia tidak akan melawan.
257
00:21:55,065 --> 00:21:57,150
Janai tidak pernah ingin menjadi ratu.
258
00:21:58,234 --> 00:22:00,403
Kau yakin dia akan mundur?
259
00:22:01,029 --> 00:22:03,698
Siapa yang lebih kenal kakakku
daripada aku?
260
00:22:03,782 --> 00:22:05,950
Aku memberi dia jalan keluar.
261
00:22:06,034 --> 00:22:08,703
Saat kakakku menolak tantanganku,
262
00:22:08,787 --> 00:22:13,249
Enam Tanduk akan melihat
letak kekuatan sebenarnya.
263
00:22:15,251 --> 00:22:17,003
Ayo, Miyana,
264
00:22:17,712 --> 00:22:20,965
kita ubah jalan sejarah.
265
00:22:27,806 --> 00:22:29,140
Kau tidak tahu?
266
00:22:29,224 --> 00:22:31,976
Tapi itu tidak masuk akal.
267
00:22:32,060 --> 00:22:35,897
Zubeia bilang kaulah yang dipercayai
membawa pengetahuan itu.
268
00:22:36,398 --> 00:22:38,566
Ya, itu benar.
269
00:22:38,650 --> 00:22:42,737
Jadi, jika kau punya pengetahuan itu,
kau seharusnya tahu di mana dia.
270
00:22:42,821 --> 00:22:44,989
Tapi tidak.
271
00:22:46,116 --> 00:22:47,784
Tunggu. Ini teka-teki.
272
00:22:47,867 --> 00:22:50,078
Punya pengetahuan bukan berarti tahu.
273
00:22:51,037 --> 00:22:53,873
- Aku benci ini.
- Sabar, ini sederhana.
274
00:22:54,457 --> 00:22:58,294
Dia punya pengetahuan
tentang di mana Aaravos dipenjara.
275
00:22:58,378 --> 00:23:00,004
Jadi, artinya…
276
00:23:01,256 --> 00:23:02,882
Dia memiliki peta.
277
00:23:04,175 --> 00:23:06,136
Pintar sekali, Manusia Muda.
278
00:23:06,636 --> 00:23:11,850
Ya, dari dulu kau selalu pintar,
benar, Callum?
279
00:23:11,933 --> 00:23:12,851
Claudia!
280
00:23:21,359 --> 00:23:23,445
Umbra-Chorum.
281
00:24:04,652 --> 00:24:06,529
Claudia, kumohon…
282
00:24:08,740 --> 00:24:10,909
Jangan seperti ini.
283
00:25:04,420 --> 00:25:08,758
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas