1 00:00:07,258 --> 00:00:11,679 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 Negli episodi precedenti. 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 Una stella cadente è tornata. 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 È stata creata una prigione magica per rinchiudere questo cattivo per sempre. 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,285 Rex Igneous, l'arcidrago della Terra. 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,872 Può avere un indizio sulla posizione della prigione. 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,084 Ho capito, "lucertola col cappello"! 8 00:00:41,167 --> 00:00:42,960 Non era una lucertola col cappello. 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 Era il drago nella montagna. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 Ci sta portando a Umber Tor, la casa del grande Rex Igneous. 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,848 Claudia, papà è morto. Non devi più fare quello che vuole lui. 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 No. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 No! 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,817 Ce l'abbiamo fatta. 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 La tana di Rex Igneous. 16 00:02:06,794 --> 00:02:11,591 LIBRO 4 - LA TERRA CAPITOLO 8: REX IGNEOUS 17 00:02:40,703 --> 00:02:44,916 Tranquillo, è solo un'immagine. Probabilmente non è così spaventoso. 18 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 Zym, avresti dovuto dirmelo prima! 19 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 Che succede? 20 00:02:54,926 --> 00:02:58,971 A quanto pare, c'è un motivo se Zubeya vuole che Zym resti a casa. 21 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 Rex Igneous e il padre di Zym erano vecchi rivali. 22 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 Non si piacevano per niente. 23 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 Ci serve che Rex sia di buon umore. 24 00:03:12,944 --> 00:03:15,571 Non entri più nella borsa di Ezran, vero? 25 00:03:16,906 --> 00:03:20,910 Runaan faceva un semplice incantesimo per nasconderci in fretta. 26 00:03:20,993 --> 00:03:25,373 - Te l'ha insegnato? puoi farlo? - Io? Non l'ho mai fatto. 27 00:03:25,456 --> 00:03:27,500 C'è bisogno dell'energia lunare 28 00:03:27,583 --> 00:03:30,878 e non mi sono mai sentita così lontana dalla luna come ora. 29 00:03:35,258 --> 00:03:38,678 - L'opale lunare! - Ti fa sentire più vicina alla luna? 30 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 Sì, in realtà. 31 00:03:43,474 --> 00:03:45,309 Un travestimento per Zym. 32 00:03:46,519 --> 00:03:48,396 Ok, speriamo bene. 33 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 Mystica-canis! 34 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 Bravo, cagnone! Prova ad abbaiare senza i fulmini. 35 00:04:22,096 --> 00:04:22,930 Perfetto. 36 00:04:23,472 --> 00:04:25,099 - Problema risolto. - Sì. 37 00:04:25,182 --> 00:04:28,728 Se a Rex Igneous piacciono i doni, potremmo sopravvivere. 38 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 Doni? 39 00:04:32,356 --> 00:04:34,191 Sì, l'ho detto prima. 40 00:04:34,275 --> 00:04:37,111 Per parlargli devi portargli un dono di valore. 41 00:04:50,624 --> 00:04:52,293 Sì, è Aegis. 42 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 A Embertail piace ma non vuole ancora ammetterlo. 43 00:05:03,596 --> 00:05:07,266 Devo parlarti di una cosa seria. 44 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 Ma non qui. Seguimi. 45 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 Che fai? Non possono vederci insieme. 46 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 Ho visto mia sorella e la sua futura moglie lasciare il campo. 47 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 Allora? 48 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 La nostra regina va a fare un picnic romantico in pieno giorno! 49 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 Che penserà il popolo, che vive in tende? 50 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 Hai parlato con gli altri Corni? 51 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 - Capiscono il problema? - Sì. 52 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 Non ne sono felici, come noi. 53 00:05:52,436 --> 00:05:55,940 Ma non so se sono pronti ad agire contro di lei, Karim. 54 00:05:56,023 --> 00:05:57,733 Queste cose richiedono tempo. 55 00:05:58,651 --> 00:06:00,611 Non abbiamo tempo! 56 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 Conosci la storia della Guerra di sangue e cenere? 57 00:06:13,707 --> 00:06:14,625 Wow! 58 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 Sì. Questa è decisamente la tana di un drago. 59 00:06:28,514 --> 00:06:31,684 Certo, ma dov'è il drago? 60 00:06:37,106 --> 00:06:42,528 Quella guerra fu un capitolo tragico della storia del nostro impero. 61 00:06:43,028 --> 00:06:46,282 Molto tempo fa, il re di Lux Aurea impazzì 62 00:06:46,365 --> 00:06:48,534 e regnò come un tiranno. 63 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 Suo fratello, il primo cavaliere d'oro, 64 00:06:51,745 --> 00:06:54,582 guidò il suo esercito per detronizzare il re 65 00:06:54,665 --> 00:06:57,126 e ci fu una grande guerra civile. 66 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 Durante lo scontro tra gli eserciti a Lux Aurea regnarono la morte e il fuoco. 67 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 La cenere annerì il cielo e il sole divenne rosso come il sangue. 68 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 Il cavaliere d'oro vide il caos causato dalla sua guerra. 69 00:07:19,982 --> 00:07:23,861 Per porre fine a tutto ciò, lanciò una sfida a suo fratello. 70 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 Un duello all'ultimo sangue. 71 00:07:27,490 --> 00:07:30,993 Il vincitore avrebbe governato Lux Aurea. 72 00:07:31,076 --> 00:07:32,077 Vinse? 73 00:07:32,161 --> 00:07:33,078 Sì. 74 00:07:33,746 --> 00:07:36,707 Ma il punto non è chi ha vinto. 75 00:07:36,790 --> 00:07:38,626 Il duello ha fermato la guerra. 76 00:07:39,293 --> 00:07:40,169 Adesso, 77 00:07:40,836 --> 00:07:46,592 qualsiasi elfo di Lux Aurea può esigere un duello di sangue e cenere. 78 00:07:49,970 --> 00:07:53,182 Vuoi sfidare la regina! 79 00:07:54,517 --> 00:07:55,809 È l'unico modo. 80 00:07:56,644 --> 00:07:58,187 Dillo agli altri Corni. 81 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 Lancerò la sfida domani all'alba. 82 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 Dov'è il grande drago cattivo? 83 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 Toc toc! C'è nessuno? 84 00:08:25,005 --> 00:08:30,302 Pronto? 85 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 Siamo arrivati in un brutto momento? 86 00:08:34,181 --> 00:08:39,478 Beh, mi dispiace se la fine del mondo non rientra tra i tuoi impegni, Rex. 87 00:09:19,893 --> 00:09:22,479 Saggio e potente arcidrago della Terra. 88 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 Signore dei massi imponenti e dei sassolini. 89 00:09:25,566 --> 00:09:29,111 Agitatore di terra e coltivatore di erba. 90 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 Sono N'than di Drakewood, umile guida di questi viaggiatori 91 00:09:32,448 --> 00:09:35,993 che hanno sfidato le profondità di Umber Tor per parlarti. 92 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 Contrariamente alla tradizione, non ti hanno portato doni. 93 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 Tuttavia… 94 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 Se dai loro una possibilità, vedrai che sono gentili. 95 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 Aspetta. 96 00:09:51,550 --> 00:09:54,053 Ho portato un dono, grande drago. 97 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 Sono Rayla di Boscoargento e ti offro le mie lame a farfalla. 98 00:10:04,355 --> 00:10:08,776 Sono fatte di puro argento lunare, uniche nel loro genere. 99 00:10:09,401 --> 00:10:12,946 Sono state fatte apposta per me da un fabbro esperto. 100 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 Sono stata addestrata da un maestro assassino. 101 00:10:17,368 --> 00:10:20,162 Quei due elfi erano come dei padri per me, 102 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 ma non credo che li rivedrò mai più. 103 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 Queste lame sono l'unico ricordo che ho di loro. 104 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 Accettale, grande drago, come mio dono. 105 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 Sì, anch'io ho portato un dono, grande drago. 106 00:10:54,113 --> 00:10:55,155 È… 107 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 Ti offro questo bastone. 108 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 Mi è stato dato 109 00:11:01,161 --> 00:11:04,373 nonostante il male che gli umani hanno fatto con la magia. 110 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 Significa molto. 111 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 Ora lo affido a te. 112 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 Sono Ezran, il re di Katolis. 113 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 Ti porto in dono la mia corona. 114 00:11:34,486 --> 00:11:38,157 Non ha gioielli e non è di metallo prezioso. 115 00:11:38,657 --> 00:11:41,660 È fatta con l'acciaio della spada di mio padre. 116 00:11:42,161 --> 00:11:44,496 Mio padre era un re forte 117 00:11:44,580 --> 00:11:46,915 e volevo portare con me la sua forza. 118 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 Mi ha anche insegnato che la forza non è sempre sinonimo di armi e guerra. 119 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 Questa corona mi ricorda quella lezione. 120 00:12:14,526 --> 00:12:17,529 Due coltelli, un bastone e un cappello. 121 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 Davvero pensavate che mi sarei commosso per questa chincaglieria? 122 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 Abbiamo perso così tanto. 123 00:12:47,518 --> 00:12:50,771 Il mio popolo ha paura, non ha certezze. 124 00:12:53,398 --> 00:12:57,820 Quando guardano me, la loro regina, sento che cercano la speranza. 125 00:13:02,157 --> 00:13:05,035 Ma non ho certezze e ho paura. 126 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 Come posso dar loro speranza se sono piena di dubbi? 127 00:13:10,999 --> 00:13:15,254 Per questo ho pensato che forse io e te potremmo… 128 00:13:16,255 --> 00:13:17,381 andarcene. 129 00:13:17,464 --> 00:13:20,801 Potremmo andare a Katolis e vivere insieme in pace. 130 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 Almeno Karim regnerebbe con un certo senso di sicurezza. 131 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 Che vita voglio? 132 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 Aspetta. Non capisco. 133 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 I nostri doni non sono sufficienti? 134 00:13:46,285 --> 00:13:47,536 Sufficienti? 135 00:13:49,580 --> 00:13:50,789 Guardati intorno. 136 00:13:51,331 --> 00:13:55,544 Dormo tra montagne di tesori leggendari. 137 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 Ogni arma finemente lavorate perde splendore. 138 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 Il potere di qualsiasi reliquia svanisce. 139 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 Tutto intorno a me arrugginisce e marcisce. 140 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 Sono stanco tanto dei regali quanto dei visitatori. 141 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 Andiamo avanti, d'accordo? 142 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 Voi scapperete, io vi inseguirò e voi morirete. 143 00:14:23,363 --> 00:14:26,533 Aspetta! Credo di avere qualcosa che ti piacerà. 144 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 Ez, questa è la parte in cui corriamo. 145 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 No, abbiamo sbagliato tutto. 146 00:14:33,707 --> 00:14:35,959 Abbiamo offerto doni di valore per noi 147 00:14:36,043 --> 00:14:39,254 ma la verità è che non significano niente per te. 148 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 Io adoravo le sorprese. Cose che non sapevo di volere. 149 00:14:43,258 --> 00:14:45,886 Ecco cosa non ricevi da tempo. 150 00:14:46,470 --> 00:14:47,346 Una sorpresa. 151 00:14:47,429 --> 00:14:48,263 Una novità. 152 00:14:48,847 --> 00:14:50,390 Crostata di fango marrone! 153 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 Questa è la tua offerta? 154 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 Un dolce? 155 00:14:57,606 --> 00:15:00,859 Beh, se non lo vuoi… 156 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 No, aspetta. 157 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 Proverò la tua crostata. 158 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 È… 159 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 cremosa ma amaro. 160 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 Friabile ma soda. 161 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 Dolce con un pizzico di sale. 162 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 Mentre si scioglie lascia il posto a un retrogusto profondo. 163 00:15:35,978 --> 00:15:37,354 È… 164 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 È deliziosa! 165 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 In tutti questi secoli, non ho mai assaggiato niente del genere. 166 00:15:44,861 --> 00:15:45,904 È una novità. 167 00:15:47,197 --> 00:15:51,743 Questo, piccolo re, è un dono di valore. 168 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 Suppongo di doverti concedere udienza. 169 00:16:02,963 --> 00:16:07,968 Molto bene. Puoi fare una domanda. 170 00:16:08,051 --> 00:16:09,678 Rex Igneous… 171 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 la nostra domanda è: 172 00:16:13,598 --> 00:16:16,518 "Dov'è la prigione dell'arcimago Aaravos?" 173 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Oh, cielo. 174 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 Pensate che rivelerei a voi, bambini, 175 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 dove si trova l'essere più pericoloso di tutta Xadia? 176 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 - Dicevi che avresti risposto! - Sì. 177 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 Se la risposta alla tua domanda non mettesse in pericolo il mondo intero. 178 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 Ti ringrazio per il delizioso dolcetto. 179 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 Addio. 180 00:16:48,967 --> 00:16:53,138 Non capisci! Siamo stati mandati dalla regina dei draghi. 181 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 Ti ha mandato Zubeya? 182 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 Sì! 183 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 La minaccia è reale e ha bisogno del tuo aiuto. 184 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 Ti ha mandato Zubeya? 185 00:17:12,824 --> 00:17:13,867 Se le serve aiuto 186 00:17:13,950 --> 00:17:17,829 perché non invoca il suo potente Avizandum per salvare Xadia? 187 00:17:20,832 --> 00:17:22,793 O il re è troppo impegnato 188 00:17:22,876 --> 00:17:25,754 a litigare con i piccoli umani al confine? 189 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 È sempre stato il suo sport preferito. 190 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 Calpestare le formiche e definirsi un conquistatore. 191 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 Tutto ciò che Avizandum ha fatto è stato per proteggere Xadia. 192 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 Proteggere Xadia? 193 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 Avizandum vuole una guerra senza fine. 194 00:17:43,605 --> 00:17:46,650 Ama provocare e distruggere gli eserciti umani. 195 00:17:46,733 --> 00:17:49,277 Lo fa sentire grande e potente. 196 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Un giorno si farà uccidere, ma anche quello gli piacerà. 197 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 Avizandum, il grande eroe martire di Xadia! 198 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 Zym! 199 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 Un'illusione! 200 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 Chi è? 201 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 Lui è Azymandiar, figlio di Avizandum. 202 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 Il principe dei draghi. 203 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Che vita voglio? 204 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 C'è solo una cosa che so per certo. 205 00:18:34,781 --> 00:18:37,993 Amaya, voglio sposarti. 206 00:18:38,076 --> 00:18:39,786 Voglio una vita insieme a te. 207 00:18:46,501 --> 00:18:48,086 Se voglio essere regina? 208 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 All'inizio non volevo. 209 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 Ma ora sì. 210 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 Assolutamente sì. 211 00:18:59,139 --> 00:19:01,558 Voglio essere la regina del mio popolo. 212 00:19:01,641 --> 00:19:03,310 Ma non è così semplice. 213 00:19:03,810 --> 00:19:05,562 Come posso avere questo ruolo 214 00:19:05,645 --> 00:19:08,023 e la vita che voglio con te allo stesso tempo? 215 00:19:09,733 --> 00:19:14,779 A Lux Aurea c'è un detto. O conservi la torta o la mangi. 216 00:19:21,453 --> 00:19:23,496 "Fa' due torte." 217 00:19:24,456 --> 00:19:25,582 Due torte? 218 00:19:26,166 --> 00:19:27,667 Fa' due torte? 219 00:19:28,919 --> 00:19:31,379 Non è questo il significato del detto… 220 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 Due torte. 221 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 Tradimento! 222 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 Inganno! 223 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 Aspetta! Ascoltami! 224 00:19:58,531 --> 00:20:04,079 Avizandum manda suo figlio travestito da cane a prendermi in giro? 225 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 Ha troppa paura per guardarmi negli occhi dopo tanto tempo? 226 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 È troppo codardo per affrontarmi? 227 00:20:14,297 --> 00:20:18,343 Il grande Avizandum cade sempre più in basso. 228 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 Avizandum è morto! 229 00:20:22,097 --> 00:20:23,431 Avizandum è… 230 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 morto? 231 00:20:26,977 --> 00:20:28,144 Come è successo? 232 00:20:28,728 --> 00:20:30,605 Il re drago è stato ucciso. 233 00:20:30,689 --> 00:20:34,526 Un mago oscuro ha usato un incantesimo per trasformarlo in pietra. 234 00:20:34,609 --> 00:20:38,947 La figlia del mago oscuro troverà la prigione di Aaravos e lo libererà. 235 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 Dobbiamo fermarla. 236 00:20:43,743 --> 00:20:46,454 Tuo padre era il mio più grande rivale. 237 00:20:46,538 --> 00:20:49,165 Ma prima, anni fa, 238 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 era mio amico. 239 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 Piccolo, 240 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 mi dispiace molto. 241 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 Avrei dovuto capirlo prima. 242 00:21:00,135 --> 00:21:04,222 Molto tempo fa, fu un'umana a capire i piani della Stella cadente 243 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 e ad aiutare Xadia a fermarlo. 244 00:21:07,225 --> 00:21:09,311 Le assomigli molto. 245 00:21:11,938 --> 00:21:13,773 Ora che hai capito, 246 00:21:13,857 --> 00:21:17,193 dicci dove è imprigionato Aaravos, per favore. 247 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Non lo so. 248 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 Allora, i Corni sono pronti? 249 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 I Corni ci saranno, 250 00:21:36,504 --> 00:21:40,342 ma non credo che siano pronti a rivoltarsi contro di lei. 251 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Una volta lanciata la sfida, mi seguiranno. 252 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 Senza offesa, amore mio, ma puoi battere tua sorella in un duello? 253 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 Janai è la migliore guerriera di Lux Aurea. 254 00:21:51,353 --> 00:21:54,564 Non si arriverà a tanto. Non combatterà. 255 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Janai non voleva essere regina. 256 00:21:58,234 --> 00:22:00,945 Sei sicuro che si farà da parte? 257 00:22:01,029 --> 00:22:03,698 Chi conosce mia sorella meglio di me? 258 00:22:03,782 --> 00:22:05,950 Le offro una via d'uscita. 259 00:22:06,034 --> 00:22:08,703 E quando mia sorella rifiuterà la sfida, 260 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 i Sei Corni capiranno chi è quello realmente forte. 261 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 All'alba, Miyana, 262 00:22:17,712 --> 00:22:20,965 cambieremo il corso della storia. 263 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 Non lo sai? 264 00:22:29,224 --> 00:22:31,976 Ma non ha alcun senso. 265 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 Zubeya dice che sei l'unico a cui è affidata questa informazione. 266 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 Sì, è vero. 267 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 Quindi, se hai quell'informazione, devi sapere dov'è. 268 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 Eppure, non lo so. 269 00:22:46,116 --> 00:22:50,036 Aspetta, è un indovinello. Averla non significa conoscerla. 270 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 - Lo odio. - No, è semplice. 271 00:22:53,957 --> 00:22:58,128 Possiede l'informazione sulla prigione di Aaravos. 272 00:22:58,211 --> 00:22:59,796 Quindi significa… 273 00:23:01,256 --> 00:23:02,882 che ha una mappa. 274 00:23:04,134 --> 00:23:06,136 Molto intelligente, giovane umano. 275 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 Sì, sei sempre stato un essere umano molto intelligente, vero, Callum? 276 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 Claudia! 277 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 Umbra-chorum. 278 00:24:04,652 --> 00:24:06,446 Claudia, per favore, 279 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 non farlo. 280 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 Sottotitoli: Giulia Allione