1
00:00:07,258 --> 00:00:11,679
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
Negli episodi precedenti.
3
00:00:20,229 --> 00:00:23,941
Una stella cadente è tornata.
4
00:00:24,025 --> 00:00:29,405
È stata creata una prigione magica
per rinchiudere questo cattivo per sempre.
5
00:00:29,489 --> 00:00:34,285
Rex Igneous, l'arcidrago della Terra.
6
00:00:34,869 --> 00:00:37,872
Può avere un indizio
sulla posizione della prigione.
7
00:00:38,748 --> 00:00:41,084
Ho capito, "lucertola col cappello"!
8
00:00:41,167 --> 00:00:42,960
Non era una lucertola col cappello.
9
00:00:43,461 --> 00:00:46,339
Era il drago nella montagna.
10
00:00:46,422 --> 00:00:51,469
Ci sta portando a Umber Tor,
la casa del grande Rex Igneous.
11
00:00:51,552 --> 00:00:55,848
Claudia, papà è morto.
Non devi più fare quello che vuole lui.
12
00:01:00,269 --> 00:01:01,896
No.
13
00:01:02,814 --> 00:01:04,273
No!
14
00:01:04,357 --> 00:01:05,817
Ce l'abbiamo fatta.
15
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
La tana di Rex Igneous.
16
00:02:06,794 --> 00:02:11,591
LIBRO 4 - LA TERRA
CAPITOLO 8: REX IGNEOUS
17
00:02:40,703 --> 00:02:44,916
Tranquillo, è solo un'immagine.
Probabilmente non è così spaventoso.
18
00:02:50,504 --> 00:02:53,216
Zym, avresti dovuto dirmelo prima!
19
00:02:53,716 --> 00:02:54,842
Che succede?
20
00:02:54,926 --> 00:02:58,971
A quanto pare, c'è un motivo
se Zubeya vuole che Zym resti a casa.
21
00:03:00,348 --> 00:03:05,102
Rex Igneous e il padre di Zym erano
vecchi rivali.
22
00:03:05,186 --> 00:03:08,397
Non si piacevano per niente.
23
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
Ci serve che Rex sia di buon umore.
24
00:03:12,944 --> 00:03:15,571
Non entri più nella borsa di Ezran, vero?
25
00:03:16,906 --> 00:03:20,910
Runaan faceva un semplice incantesimo
per nasconderci in fretta.
26
00:03:20,993 --> 00:03:25,373
- Te l'ha insegnato? puoi farlo?
- Io? Non l'ho mai fatto.
27
00:03:25,456 --> 00:03:27,500
C'è bisogno dell'energia lunare
28
00:03:27,583 --> 00:03:30,878
e non mi sono mai sentita così lontana
dalla luna come ora.
29
00:03:35,258 --> 00:03:38,678
- L'opale lunare!
- Ti fa sentire più vicina alla luna?
30
00:03:40,263 --> 00:03:42,306
Sì, in realtà.
31
00:03:43,474 --> 00:03:45,309
Un travestimento per Zym.
32
00:03:46,519 --> 00:03:48,396
Ok, speriamo bene.
33
00:03:54,318 --> 00:03:56,237
Mystica-canis!
34
00:04:10,626 --> 00:04:13,671
Bravo, cagnone!
Prova ad abbaiare senza i fulmini.
35
00:04:22,096 --> 00:04:22,930
Perfetto.
36
00:04:23,472 --> 00:04:25,099
- Problema risolto.
- Sì.
37
00:04:25,182 --> 00:04:28,728
Se a Rex Igneous piacciono i doni,
potremmo sopravvivere.
38
00:04:30,771 --> 00:04:31,772
Doni?
39
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Sì, l'ho detto prima.
40
00:04:34,275 --> 00:04:37,111
Per parlargli devi portargli
un dono di valore.
41
00:04:50,624 --> 00:04:52,293
Sì, è Aegis.
42
00:04:54,420 --> 00:04:58,507
A Embertail piace
ma non vuole ancora ammetterlo.
43
00:05:03,596 --> 00:05:07,266
Devo parlarti di una cosa seria.
44
00:05:08,559 --> 00:05:11,562
Ma non qui. Seguimi.
45
00:05:27,411 --> 00:05:30,039
Che fai? Non possono vederci insieme.
46
00:05:30,122 --> 00:05:33,751
Ho visto mia sorella
e la sua futura moglie lasciare il campo.
47
00:05:33,834 --> 00:05:34,668
Allora?
48
00:05:34,752 --> 00:05:39,256
La nostra regina va a fare
un picnic romantico in pieno giorno!
49
00:05:39,340 --> 00:05:41,884
Che penserà il popolo, che vive in tende?
50
00:05:43,761 --> 00:05:46,097
Hai parlato con gli altri Corni?
51
00:05:46,180 --> 00:05:49,141
- Capiscono il problema?
- Sì.
52
00:05:49,225 --> 00:05:52,353
Non ne sono felici, come noi.
53
00:05:52,436 --> 00:05:55,940
Ma non so se sono pronti ad agire
contro di lei, Karim.
54
00:05:56,023 --> 00:05:57,733
Queste cose richiedono tempo.
55
00:05:58,651 --> 00:06:00,611
Non abbiamo tempo!
56
00:06:03,322 --> 00:06:07,993
Conosci la storia
della Guerra di sangue e cenere?
57
00:06:13,707 --> 00:06:14,625
Wow!
58
00:06:25,052 --> 00:06:28,013
Sì.
Questa è decisamente la tana di un drago.
59
00:06:28,514 --> 00:06:31,684
Certo, ma dov'è il drago?
60
00:06:37,106 --> 00:06:42,528
Quella guerra fu un capitolo tragico
della storia del nostro impero.
61
00:06:43,028 --> 00:06:46,282
Molto tempo fa, il re di Lux Aurea impazzì
62
00:06:46,365 --> 00:06:48,534
e regnò come un tiranno.
63
00:06:49,034 --> 00:06:51,662
Suo fratello, il primo cavaliere d'oro,
64
00:06:51,745 --> 00:06:54,582
guidò il suo esercito
per detronizzare il re
65
00:06:54,665 --> 00:06:57,126
e ci fu una grande guerra civile.
66
00:06:58,043 --> 00:07:03,048
Durante lo scontro tra gli eserciti
a Lux Aurea regnarono la morte e il fuoco.
67
00:07:09,638 --> 00:07:14,101
La cenere annerì il cielo
e il sole divenne rosso come il sangue.
68
00:07:16,395 --> 00:07:19,899
Il cavaliere d'oro vide il caos causato
dalla sua guerra.
69
00:07:19,982 --> 00:07:23,861
Per porre fine a tutto ciò,
lanciò una sfida a suo fratello.
70
00:07:24,445 --> 00:07:26,906
Un duello all'ultimo sangue.
71
00:07:27,490 --> 00:07:30,993
Il vincitore avrebbe governato Lux Aurea.
72
00:07:31,076 --> 00:07:32,077
Vinse?
73
00:07:32,161 --> 00:07:33,078
Sì.
74
00:07:33,746 --> 00:07:36,707
Ma il punto non è chi ha vinto.
75
00:07:36,790 --> 00:07:38,626
Il duello ha fermato la guerra.
76
00:07:39,293 --> 00:07:40,169
Adesso,
77
00:07:40,836 --> 00:07:46,592
qualsiasi elfo di Lux Aurea può esigere
un duello di sangue e cenere.
78
00:07:49,970 --> 00:07:53,182
Vuoi sfidare la regina!
79
00:07:54,517 --> 00:07:55,809
È l'unico modo.
80
00:07:56,644 --> 00:07:58,187
Dillo agli altri Corni.
81
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Lancerò la sfida domani all'alba.
82
00:08:19,542 --> 00:08:21,794
Dov'è il grande drago cattivo?
83
00:08:22,294 --> 00:08:24,922
Toc toc! C'è nessuno?
84
00:08:25,005 --> 00:08:30,302
Pronto?
85
00:08:31,428 --> 00:08:33,556
Siamo arrivati in un brutto momento?
86
00:08:34,181 --> 00:08:39,478
Beh, mi dispiace se la fine del mondo
non rientra tra i tuoi impegni, Rex.
87
00:09:19,893 --> 00:09:22,479
Saggio e potente arcidrago della Terra.
88
00:09:22,563 --> 00:09:25,482
Signore dei massi imponenti
e dei sassolini.
89
00:09:25,566 --> 00:09:29,111
Agitatore di terra e coltivatore di erba.
90
00:09:29,194 --> 00:09:32,364
Sono N'than di Drakewood,
umile guida di questi viaggiatori
91
00:09:32,448 --> 00:09:35,993
che hanno sfidato le profondità
di Umber Tor per parlarti.
92
00:09:38,829 --> 00:09:43,375
Contrariamente alla tradizione,
non ti hanno portato doni.
93
00:09:43,459 --> 00:09:44,376
Tuttavia…
94
00:09:46,253 --> 00:09:49,340
Se dai loro una possibilità,
vedrai che sono gentili.
95
00:09:49,423 --> 00:09:50,257
Aspetta.
96
00:09:51,550 --> 00:09:54,053
Ho portato un dono, grande drago.
97
00:09:57,973 --> 00:10:03,479
Sono Rayla di Boscoargento
e ti offro le mie lame a farfalla.
98
00:10:04,355 --> 00:10:08,776
Sono fatte di puro argento lunare,
uniche nel loro genere.
99
00:10:09,401 --> 00:10:12,946
Sono state fatte apposta per me
da un fabbro esperto.
100
00:10:13,030 --> 00:10:16,241
Sono stata addestrata
da un maestro assassino.
101
00:10:17,368 --> 00:10:20,162
Quei due elfi erano come dei padri per me,
102
00:10:20,704 --> 00:10:23,165
ma non credo che li rivedrò mai più.
103
00:10:23,916 --> 00:10:27,086
Queste lame sono l'unico ricordo
che ho di loro.
104
00:10:27,711 --> 00:10:30,714
Accettale, grande drago, come mio dono.
105
00:10:48,607 --> 00:10:53,487
Sì, anch'io ho portato un dono,
grande drago.
106
00:10:54,113 --> 00:10:55,155
È…
107
00:10:57,950 --> 00:10:59,493
Ti offro questo bastone.
108
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
Mi è stato dato
109
00:11:01,161 --> 00:11:04,373
nonostante il male
che gli umani hanno fatto con la magia.
110
00:11:04,873 --> 00:11:05,999
Significa molto.
111
00:11:07,835 --> 00:11:10,379
Ora lo affido a te.
112
00:11:23,892 --> 00:11:26,520
Sono Ezran, il re di Katolis.
113
00:11:26,603 --> 00:11:29,481
Ti porto in dono la mia corona.
114
00:11:34,486 --> 00:11:38,157
Non ha gioielli
e non è di metallo prezioso.
115
00:11:38,657 --> 00:11:41,660
È fatta con l'acciaio della spada
di mio padre.
116
00:11:42,161 --> 00:11:44,496
Mio padre era un re forte
117
00:11:44,580 --> 00:11:46,915
e volevo portare con me la sua forza.
118
00:11:47,499 --> 00:11:51,920
Mi ha anche insegnato che la forza
non è sempre sinonimo di armi e guerra.
119
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
Questa corona mi ricorda quella lezione.
120
00:12:14,526 --> 00:12:17,529
Due coltelli, un bastone e un cappello.
121
00:12:19,406 --> 00:12:24,703
Davvero pensavate che mi sarei commosso
per questa chincaglieria?
122
00:12:44,765 --> 00:12:46,475
Abbiamo perso così tanto.
123
00:12:47,518 --> 00:12:50,771
Il mio popolo ha paura, non ha certezze.
124
00:12:53,398 --> 00:12:57,820
Quando guardano me, la loro regina,
sento che cercano la speranza.
125
00:13:02,157 --> 00:13:05,035
Ma non ho certezze e ho paura.
126
00:13:05,869 --> 00:13:09,832
Come posso dar loro speranza
se sono piena di dubbi?
127
00:13:10,999 --> 00:13:15,254
Per questo ho pensato
che forse io e te potremmo…
128
00:13:16,255 --> 00:13:17,381
andarcene.
129
00:13:17,464 --> 00:13:20,801
Potremmo andare a Katolis
e vivere insieme in pace.
130
00:13:22,845 --> 00:13:27,182
Almeno Karim regnerebbe
con un certo senso di sicurezza.
131
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
Che vita voglio?
132
00:13:41,280 --> 00:13:43,448
Aspetta. Non capisco.
133
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
I nostri doni non sono sufficienti?
134
00:13:46,285 --> 00:13:47,536
Sufficienti?
135
00:13:49,580 --> 00:13:50,789
Guardati intorno.
136
00:13:51,331 --> 00:13:55,544
Dormo tra montagne di tesori leggendari.
137
00:13:55,627 --> 00:13:59,548
Ogni arma finemente lavorate perde
splendore.
138
00:13:59,631 --> 00:14:02,342
Il potere di qualsiasi reliquia svanisce.
139
00:14:02,426 --> 00:14:05,846
Tutto intorno a me arrugginisce
e marcisce.
140
00:14:05,929 --> 00:14:10,434
Sono stanco tanto dei regali
quanto dei visitatori.
141
00:14:10,517 --> 00:14:12,811
Andiamo avanti, d'accordo?
142
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
Voi scapperete, io vi inseguirò
e voi morirete.
143
00:14:23,363 --> 00:14:26,533
Aspetta!
Credo di avere qualcosa che ti piacerà.
144
00:14:26,617 --> 00:14:28,994
Ez, questa è la parte in cui corriamo.
145
00:14:29,077 --> 00:14:31,455
No, abbiamo sbagliato tutto.
146
00:14:33,707 --> 00:14:35,959
Abbiamo offerto doni di valore per noi
147
00:14:36,043 --> 00:14:39,254
ma la verità è
che non significano niente per te.
148
00:14:39,338 --> 00:14:43,175
Io adoravo le sorprese.
Cose che non sapevo di volere.
149
00:14:43,258 --> 00:14:45,886
Ecco cosa non ricevi da tempo.
150
00:14:46,470 --> 00:14:47,346
Una sorpresa.
151
00:14:47,429 --> 00:14:48,263
Una novità.
152
00:14:48,847 --> 00:14:50,390
Crostata di fango marrone!
153
00:14:54,353 --> 00:14:56,188
Questa è la tua offerta?
154
00:14:56,688 --> 00:14:57,522
Un dolce?
155
00:14:57,606 --> 00:15:00,859
Beh, se non lo vuoi…
156
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
No, aspetta.
157
00:15:03,403 --> 00:15:05,322
Proverò la tua crostata.
158
00:15:17,459 --> 00:15:18,418
È…
159
00:15:18,961 --> 00:15:20,963
cremosa ma amaro.
160
00:15:21,755 --> 00:15:23,715
Friabile ma soda.
161
00:15:24,716 --> 00:15:29,012
Dolce con un pizzico di sale.
162
00:15:30,847 --> 00:15:35,102
Mentre si scioglie
lascia il posto a un retrogusto profondo.
163
00:15:35,978 --> 00:15:37,354
È…
164
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
È deliziosa!
165
00:15:40,607 --> 00:15:44,778
In tutti questi secoli,
non ho mai assaggiato niente del genere.
166
00:15:44,861 --> 00:15:45,904
È una novità.
167
00:15:47,197 --> 00:15:51,743
Questo, piccolo re, è un dono di valore.
168
00:15:57,457 --> 00:16:02,004
Suppongo di doverti concedere udienza.
169
00:16:02,963 --> 00:16:07,968
Molto bene. Puoi fare una domanda.
170
00:16:08,051 --> 00:16:09,678
Rex Igneous…
171
00:16:11,680 --> 00:16:13,056
la nostra domanda è:
172
00:16:13,598 --> 00:16:16,518
"Dov'è la prigione dell'arcimago Aaravos?"
173
00:16:23,525 --> 00:16:24,943
Oh, cielo.
174
00:16:25,444 --> 00:16:29,406
Pensate che rivelerei a voi, bambini,
175
00:16:29,489 --> 00:16:33,869
dove si trova l'essere più pericoloso
di tutta Xadia?
176
00:16:33,952 --> 00:16:36,997
- Dicevi che avresti risposto!
- Sì.
177
00:16:37,080 --> 00:16:41,376
Se la risposta alla tua domanda
non mettesse in pericolo il mondo intero.
178
00:16:41,460 --> 00:16:45,047
Ti ringrazio per il delizioso dolcetto.
179
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
Addio.
180
00:16:48,967 --> 00:16:53,138
Non capisci! Siamo stati mandati
dalla regina dei draghi.
181
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
Ti ha mandato Zubeya?
182
00:16:56,600 --> 00:16:57,642
Sì!
183
00:16:57,726 --> 00:17:00,729
La minaccia è reale
e ha bisogno del tuo aiuto.
184
00:17:08,570 --> 00:17:11,031
Ti ha mandato Zubeya?
185
00:17:12,824 --> 00:17:13,867
Se le serve aiuto
186
00:17:13,950 --> 00:17:17,829
perché non invoca il suo potente Avizandum
per salvare Xadia?
187
00:17:20,832 --> 00:17:22,793
O il re è troppo impegnato
188
00:17:22,876 --> 00:17:25,754
a litigare con i piccoli umani al confine?
189
00:17:25,837 --> 00:17:28,423
È sempre stato il suo sport preferito.
190
00:17:28,507 --> 00:17:31,885
Calpestare le formiche
e definirsi un conquistatore.
191
00:17:34,471 --> 00:17:37,599
Tutto ciò che Avizandum ha fatto
è stato per proteggere Xadia.
192
00:17:37,682 --> 00:17:39,226
Proteggere Xadia?
193
00:17:40,435 --> 00:17:43,105
Avizandum vuole una guerra senza fine.
194
00:17:43,605 --> 00:17:46,650
Ama provocare
e distruggere gli eserciti umani.
195
00:17:46,733 --> 00:17:49,277
Lo fa sentire grande e potente.
196
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Un giorno si farà uccidere,
ma anche quello gli piacerà.
197
00:17:53,031 --> 00:17:57,410
Avizandum, il grande eroe martire
di Xadia!
198
00:18:05,710 --> 00:18:06,545
Zym!
199
00:18:11,883 --> 00:18:13,135
Un'illusione!
200
00:18:13,218 --> 00:18:14,553
Chi è?
201
00:18:15,846 --> 00:18:19,182
Lui è Azymandiar, figlio di Avizandum.
202
00:18:19,266 --> 00:18:20,725
Il principe dei draghi.
203
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Che vita voglio?
204
00:18:31,486 --> 00:18:34,156
C'è solo una cosa che so per certo.
205
00:18:34,781 --> 00:18:37,993
Amaya, voglio sposarti.
206
00:18:38,076 --> 00:18:39,786
Voglio una vita insieme a te.
207
00:18:46,501 --> 00:18:48,086
Se voglio essere regina?
208
00:18:50,380 --> 00:18:52,465
All'inizio non volevo.
209
00:18:53,008 --> 00:18:55,051
Ma ora sì.
210
00:18:56,428 --> 00:18:59,055
Assolutamente sì.
211
00:18:59,139 --> 00:19:01,558
Voglio essere la regina del mio popolo.
212
00:19:01,641 --> 00:19:03,310
Ma non è così semplice.
213
00:19:03,810 --> 00:19:05,562
Come posso avere questo ruolo
214
00:19:05,645 --> 00:19:08,023
e la vita che voglio con te
allo stesso tempo?
215
00:19:09,733 --> 00:19:14,779
A Lux Aurea c'è un detto.
O conservi la torta o la mangi.
216
00:19:21,453 --> 00:19:23,496
"Fa' due torte."
217
00:19:24,456 --> 00:19:25,582
Due torte?
218
00:19:26,166 --> 00:19:27,667
Fa' due torte?
219
00:19:28,919 --> 00:19:31,379
Non è questo il significato del detto…
220
00:19:43,767 --> 00:19:45,018
Due torte.
221
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Tradimento!
222
00:19:49,606 --> 00:19:51,149
Inganno!
223
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
Aspetta! Ascoltami!
224
00:19:58,531 --> 00:20:04,079
Avizandum manda suo figlio
travestito da cane a prendermi in giro?
225
00:20:04,663 --> 00:20:08,166
Ha troppa paura per guardarmi negli occhi
dopo tanto tempo?
226
00:20:08,250 --> 00:20:10,877
È troppo codardo per affrontarmi?
227
00:20:14,297 --> 00:20:18,343
Il grande Avizandum cade
sempre più in basso.
228
00:20:18,426 --> 00:20:20,387
Avizandum è morto!
229
00:20:22,097 --> 00:20:23,431
Avizandum è…
230
00:20:24,724 --> 00:20:25,600
morto?
231
00:20:26,977 --> 00:20:28,144
Come è successo?
232
00:20:28,728 --> 00:20:30,605
Il re drago è stato ucciso.
233
00:20:30,689 --> 00:20:34,526
Un mago oscuro ha usato un incantesimo
per trasformarlo in pietra.
234
00:20:34,609 --> 00:20:38,947
La figlia del mago oscuro troverà
la prigione di Aaravos e lo libererà.
235
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Dobbiamo fermarla.
236
00:20:43,743 --> 00:20:46,454
Tuo padre era il mio più grande rivale.
237
00:20:46,538 --> 00:20:49,165
Ma prima, anni fa,
238
00:20:50,000 --> 00:20:51,167
era mio amico.
239
00:20:52,168 --> 00:20:53,044
Piccolo,
240
00:20:54,045 --> 00:20:55,380
mi dispiace molto.
241
00:20:57,340 --> 00:20:59,301
Avrei dovuto capirlo prima.
242
00:21:00,135 --> 00:21:04,222
Molto tempo fa, fu un'umana a capire
i piani della Stella cadente
243
00:21:04,306 --> 00:21:06,474
e ad aiutare Xadia a fermarlo.
244
00:21:07,225 --> 00:21:09,311
Le assomigli molto.
245
00:21:11,938 --> 00:21:13,773
Ora che hai capito,
246
00:21:13,857 --> 00:21:17,193
dicci dove è imprigionato Aaravos,
per favore.
247
00:21:19,988 --> 00:21:20,989
Non lo so.
248
00:21:32,667 --> 00:21:34,461
Allora, i Corni sono pronti?
249
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
I Corni ci saranno,
250
00:21:36,504 --> 00:21:40,342
ma non credo che siano pronti
a rivoltarsi contro di lei.
251
00:21:41,009 --> 00:21:44,095
Una volta lanciata la sfida,
mi seguiranno.
252
00:21:44,179 --> 00:21:48,099
Senza offesa, amore mio,
ma puoi battere tua sorella in un duello?
253
00:21:48,183 --> 00:21:51,269
Janai è la migliore guerriera
di Lux Aurea.
254
00:21:51,353 --> 00:21:54,564
Non si arriverà a tanto. Non combatterà.
255
00:21:55,065 --> 00:21:57,150
Janai non voleva essere regina.
256
00:21:58,234 --> 00:22:00,945
Sei sicuro che si farà da parte?
257
00:22:01,029 --> 00:22:03,698
Chi conosce mia sorella meglio di me?
258
00:22:03,782 --> 00:22:05,950
Le offro una via d'uscita.
259
00:22:06,034 --> 00:22:08,703
E quando mia sorella rifiuterà la sfida,
260
00:22:08,787 --> 00:22:13,249
i Sei Corni capiranno
chi è quello realmente forte.
261
00:22:15,251 --> 00:22:17,003
All'alba, Miyana,
262
00:22:17,712 --> 00:22:20,965
cambieremo il corso della storia.
263
00:22:27,806 --> 00:22:29,140
Non lo sai?
264
00:22:29,224 --> 00:22:31,976
Ma non ha alcun senso.
265
00:22:32,060 --> 00:22:35,897
Zubeya dice che sei l'unico
a cui è affidata questa informazione.
266
00:22:36,398 --> 00:22:38,566
Sì, è vero.
267
00:22:38,650 --> 00:22:42,737
Quindi, se hai quell'informazione,
devi sapere dov'è.
268
00:22:42,821 --> 00:22:45,532
Eppure, non lo so.
269
00:22:46,116 --> 00:22:50,036
Aspetta, è un indovinello.
Averla non significa conoscerla.
270
00:22:51,037 --> 00:22:53,873
- Lo odio.
- No, è semplice.
271
00:22:53,957 --> 00:22:58,128
Possiede l'informazione
sulla prigione di Aaravos.
272
00:22:58,211 --> 00:22:59,796
Quindi significa…
273
00:23:01,256 --> 00:23:02,882
che ha una mappa.
274
00:23:04,134 --> 00:23:06,136
Molto intelligente, giovane umano.
275
00:23:06,636 --> 00:23:11,850
Sì, sei sempre stato un essere umano
molto intelligente, vero, Callum?
276
00:23:11,933 --> 00:23:12,851
Claudia!
277
00:23:21,359 --> 00:23:23,445
Umbra-chorum.
278
00:24:04,652 --> 00:24:06,446
Claudia, per favore,
279
00:24:08,740 --> 00:24:10,909
non farlo.
280
00:25:04,420 --> 00:25:08,758
Sottotitoli: Giulia Allione