1 00:00:07,258 --> 00:00:11,679 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 В предыдущих сериях… 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 Падшая звезда вернулась. 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 Была создана волшебная тюрьма, чтобы держать этого злодея вечно. 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,285 Рекс Игниус, древний дракон Земли. 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,830 Возможно, он знает, где находится тюрьма. 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,084 Я поняла! Ящерица в шляпе! 8 00:00:41,167 --> 00:00:42,960 Это не ящерица в шляпе. 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 Это дракон в горе. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 Он ведет нас в Умбер Тор, дом великого Рекса Игниуса. 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,848 Папа мертв, Клаудия. Ты больше не должна делать, что он говорит. 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 Нет. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 Нет! 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,399 Пришли! 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 Логово Рекса Игниуса. 16 00:02:06,794 --> 00:02:11,591 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 8: РЕКС ИГНИУС 17 00:02:40,703 --> 00:02:44,916 Не бойся, Зим. Это просто рисунок. Рекс не настолько страшный. 18 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 Зим! Надо было сказать мне раньше! 19 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 Что происходит? 20 00:02:54,926 --> 00:02:58,846 Оказывается, Зубея не зря хотела, чтобы Зим остался дома. 21 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 Рекс Игниус и папа Зима были давними соперниками. 22 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 Они очень, очень не любили друг друга. 23 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 Рекс нам нужен в хорошем настроении. 24 00:03:12,944 --> 00:03:15,905 Тебя больше не засунешь в сумку Эза, да, Зим? 25 00:03:16,906 --> 00:03:20,910 Рунан накладывал заклятие маскировки, если надо было прятаться. 26 00:03:20,993 --> 00:03:22,662 Он тебя научил? Сможешь? 27 00:03:22,745 --> 00:03:25,039 Я? Я никогда не пробовала. 28 00:03:25,539 --> 00:03:27,500 Плюс нужна энергия Луны, 29 00:03:27,583 --> 00:03:30,878 а я никогда не чувствовала Луну меньше, чем сейчас. 30 00:03:35,841 --> 00:03:36,842 Лунный опал! 31 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 Он приблизит тебя к Луне? 32 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 Вообще-то, да. 33 00:03:43,474 --> 00:03:45,309 Маскировка для Зима. 34 00:03:46,519 --> 00:03:48,396 Ладно, была не была. 35 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 Mystica-Canis! 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 Хороший пёсик! Но попробуй лаять без вспышек. 37 00:04:22,096 --> 00:04:22,930 Отлично. 38 00:04:23,472 --> 00:04:25,099 - Проблема решена. - Да. 39 00:04:25,182 --> 00:04:28,728 Если Рекс Игниус примет ваши дары, шанс выжить есть. 40 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 Дары? 41 00:04:32,356 --> 00:04:34,191 Да, я ведь говорил. 42 00:04:34,275 --> 00:04:37,111 Рексу нужно поднести ценный дар. 43 00:04:50,624 --> 00:04:52,293 Да, это Эгида. 44 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 Чернохвост считает Эгиду симпатичной, но пока не признаётся. 45 00:05:03,596 --> 00:05:07,266 Мне нужно поговорить с тобой о чём-то серьезном. 46 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 Но не здесь. Следуй за мной. 47 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 Что ты делаешь? Нас не должны видеть вместе. 48 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 Моя сестра и ее будущая жена только что покинули лагерь. 49 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 И что? 50 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 Наша королева улетает на романтический пикник среди бела дня! 51 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 Что подумают наши люди, живущие в палатках? 52 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 Ты говорила с другими Рогами? 53 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 - Они понимают, в чём проблема? - Да. 54 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 Они недовольны, как и мы. 55 00:05:52,436 --> 00:05:56,065 Но я не уверена, готовы ли они принять меры против нее, Карим. 56 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 На это требуется время. 57 00:05:58,651 --> 00:06:00,611 У нас нет времени! 58 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 Ты знаешь историю о Войне крови и пепла? 59 00:06:13,707 --> 00:06:14,625 Ого! 60 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 Да. Это определенно логово дракона. 61 00:06:28,556 --> 00:06:31,684 Да, но где сам дракон? 62 00:06:37,106 --> 00:06:40,818 Война крови и пепла — трагическая глава 63 00:06:40,901 --> 00:06:42,528 в истории нашей империи. 64 00:06:43,028 --> 00:06:46,282 Давным-давно король Люкс Аурии сошел с ума 65 00:06:46,365 --> 00:06:48,534 и превратился в тирана. 66 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 Его брат, первый Золотой рыцарь, 67 00:06:51,745 --> 00:06:54,582 привел войско, чтобы свергнуть короля, 68 00:06:54,665 --> 00:06:57,126 и началась гражданская война. 69 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 Когда их армии столкнулись, Люкс Ауриа видела лишь смерть и огонь. 70 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 Пепел очернил небо, и солнце сияло кроваво-красным. 71 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 Золотой рыцарь увидел, какой хаос вызвала его война. 72 00:07:19,982 --> 00:07:23,861 Чтобы положить этому конец, он бросил брату вызов. 73 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 Дуэль на смерть. 74 00:07:27,490 --> 00:07:30,993 Победитель станет правителем Люкс Аурии. 75 00:07:31,076 --> 00:07:32,077 Он победил? 76 00:07:32,161 --> 00:07:33,078 Да. 77 00:07:33,746 --> 00:07:36,707 Но дело не в том, кто победил. 78 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 Дуэль остановила войну. 79 00:07:39,293 --> 00:07:40,169 С того момента 80 00:07:40,836 --> 00:07:46,592 любой эльф Люкс Аурии может потребовать дуэль крови и пепла. 81 00:07:50,429 --> 00:07:53,182 Ты хочешь бросить вызов королеве! 82 00:07:54,517 --> 00:07:55,851 Это единственный путь. 83 00:07:56,644 --> 00:07:58,187 Скажи остальным Рогам. 84 00:07:58,270 --> 00:08:00,272 Я брошу вызов завтра. 85 00:08:01,273 --> 00:08:02,483 На рассвете. 86 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 Где большой злой дракон? 87 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 Тук-тук! Есть кто дома? 88 00:08:25,005 --> 00:08:30,302 Привет! 89 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 Может, мы просто не вовремя? 90 00:08:34,181 --> 00:08:39,603 Прости, что конец света не вписался в твой плотный график, Рекс. 91 00:09:19,893 --> 00:09:22,521 Мудрый и могущественный древний дракон Земли. 92 00:09:22,605 --> 00:09:25,482 Повелитель больших валунов и мелкой гальки. 93 00:09:25,566 --> 00:09:29,111 Трясун земли и выращиватель травы. 94 00:09:29,194 --> 00:09:32,406 Я Н'тан Драконьего леса, смиренный гид этих путников, 95 00:09:32,489 --> 00:09:35,993 осмелившихся пересечь Умбер Тор ради твоей аудиенции. 96 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 Вопреки традиции, они не принесли тебе даров. 97 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 Однако… 98 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 Если ты дашь им шанс, увидишь, что они очень милые. 99 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 Погоди. 100 00:09:51,550 --> 00:09:54,053 У меня есть дар, великий дракон. 101 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 Я — Рейла Серебряной рощи и я дарю тебе свои клинки-бабочки. 102 00:10:04,355 --> 00:10:08,776 Они сделаны из чистого лунного серебра, единственные в своем роде. 103 00:10:09,401 --> 00:10:12,946 Их сделал специально для меня искусный кузнец. 104 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 Использовать их меня научил профессиональный убийца. 105 00:10:17,368 --> 00:10:20,162 Те два эльфа были мне как отцы, 106 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 но я не думаю, что увижу их снова. 107 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 Эти клинки — единственная память о них. 108 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 Прими их, великий дракон, в качестве дара. 109 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 Да, я тоже принес дар, великий дракон. 110 00:10:54,113 --> 00:10:54,947 Это… 111 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 Я дарю тебе этот посох. 112 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 Мне его дали 113 00:11:01,161 --> 00:11:04,373 несмотря на всё плохое, что люди творили магией. 114 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 Он многое значит. 115 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 Теперь я доверяю его тебе. 116 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 Я король Эзран из Католиса. 117 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 В качестве дара я предлагаю тебе свою корону. 118 00:11:34,486 --> 00:11:38,157 В ней нет драгоценных камней, она не из ценного металла. 119 00:11:38,657 --> 00:11:41,660 Она сделана из стали меча моего отца. 120 00:11:42,161 --> 00:11:44,496 Мой отец был сильным королем, 121 00:11:44,580 --> 00:11:46,915 и я хотел носить его силу с собой. 122 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 Но еще он научил меня, что сила — это не всегда оружие и война. 123 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 Эта корона напоминает мне об этом. 124 00:12:14,526 --> 00:12:17,529 Два ножа, палка и ободок. 125 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 Вы правда думали, что меня тронут эти безделушки? 126 00:12:44,765 --> 00:12:46,475 Мы потеряли так много. 127 00:12:47,935 --> 00:12:50,771 Мои люди так напуганы, так неуверенны. 128 00:12:53,357 --> 00:12:55,317 Они смотрят на меня, королеву, 129 00:12:55,400 --> 00:12:57,945 и я чувствую, как в них зарождается надежда. 130 00:13:02,616 --> 00:13:05,035 Но я сама не уверена, я сама боюсь. 131 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 Как я могу дать им надежду, когда я полна сомнений? 132 00:13:10,999 --> 00:13:15,337 Поэтому я подумала, что может, мы с тобой могли бы… 133 00:13:16,129 --> 00:13:16,964 Уйти. 134 00:13:17,881 --> 00:13:20,884 Мы можем поехать в Католис, спокойно жить вместе. 135 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 Карим, по крайней мере, будет вести народ уверенно. 136 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 Какой жизни я хочу? 137 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 Погоди. Я не понимаю. 138 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 Наших подарков было недостаточно? 139 00:13:46,285 --> 00:13:47,786 Недостаточно? 140 00:13:49,580 --> 00:13:50,789 Оглянись вокруг. 141 00:13:51,331 --> 00:13:55,544 Я сплю среди груд легендарных сокровищ. 142 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 Каждое мастерски выкованное оружие теряет свой блеск. 143 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 Сила всех реликвий тускнеет. 144 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 Всё вокруг меня ржавеет и гниет. 145 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 Я устал от подарков так же, как устал от гостей. 146 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 Так что давайте к делу. 147 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 Вы бежите, я догоняю, вы умираете. 148 00:14:23,363 --> 00:14:26,158 Стой! У меня есть то, что тебе понравится. 149 00:14:26,658 --> 00:14:28,994 Эз? Он прав, нам лучше бежать. 150 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 Нет, мы всё неправильно поняли. 151 00:14:33,707 --> 00:14:35,876 Эти дары много значат для нас, 152 00:14:35,959 --> 00:14:39,254 но для тебя они не имеют никакого значения. 153 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 Лучшие подарки для меня — сюрпризы, о которых и не думал раньше. 154 00:14:43,258 --> 00:14:47,262 Это единственное, чего у тебя давно не было — сюрприза. 155 00:14:47,346 --> 00:14:48,263 Чего-то нового. 156 00:14:48,847 --> 00:14:50,390 Пирожок «Коричневая жижа»! 157 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 Это твое подношение? 158 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 Выпечка? 159 00:14:57,606 --> 00:15:00,859 Ну, если ты не хочешь… 160 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 Нет, подожди. Нет. 161 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 Я попробую твой пирожок. 162 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 Он… 163 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 Сливочный, но горький. 164 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 Слоёный, но твердый. 165 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 Сладкий, с малейшим намеком на соль. 166 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 И когда он тает, он уступает место вкусу такой глубины! 167 00:15:35,978 --> 00:15:37,646 Это так… 168 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Это объедение! 169 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 За все свои века я ничего подобного не пробовал. 170 00:15:44,861 --> 00:15:45,904 Он новый! 171 00:15:47,197 --> 00:15:51,743 Вот это достойный подарок, маленький король. 172 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 Полагаю, теперь я обязан дать вам аудиенцию. 173 00:16:02,963 --> 00:16:07,968 Очень хорошо. Вы можете задать один вопрос. 174 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 Рекс Игниус… 175 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 …наш вопрос таков: 176 00:16:13,598 --> 00:16:16,518 где тюрьма архимага Аравоса? 177 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Боже мой. 178 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 Думаете, я раскрою вам, крошечным детям, 179 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 местонахождение самого опасного существа во всей Зедии? 180 00:16:33,952 --> 00:16:35,787 Ты обещал ответить на вопрос! 181 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Обещал. 182 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 Если ответ на твой вопрос не поставит под угрозу весь мир. 183 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 Благодарю вас за чудесную выпечку. 184 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 Прощайте. 185 00:16:49,092 --> 00:16:53,138 Ты не понимаешь! Нас прислала сама королева драконов. 186 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 Вас прислала Зубея? 187 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 Да! 188 00:16:57,726 --> 00:17:00,812 Угроза реальна, и ей нужна твоя помощь. 189 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 Вас прислала Зубея? 190 00:17:12,824 --> 00:17:13,867 Ей нужна помощь — 191 00:17:13,950 --> 00:17:17,829 пусть просит спасти Зедию великого и могущественного Авизандума. 192 00:17:20,832 --> 00:17:22,793 Или король драконов слишком занят 193 00:17:22,876 --> 00:17:25,754 войнами с человечишками на границе? 194 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 Это всегда был его любимый вид спорта. 195 00:17:28,507 --> 00:17:31,968 Давить муравьев и называть себя победителем. 196 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 Всё, что делал Авизандум, — это защищал Зедию. 197 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 Защищал Зедию? 198 00:17:40,393 --> 00:17:43,063 Авизандум хочет бесконечной войны. 199 00:17:43,563 --> 00:17:46,775 Он любит провоцировать и уничтожать человеческие армии. 200 00:17:46,858 --> 00:17:49,277 Так он чувствует себя большим и сильным. 201 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 И однажды это его убьёт, но ему это тоже понравится. 202 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 О, Авизандум, великий жертвенный герой Зедии! 203 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 Зим! 204 00:18:11,842 --> 00:18:13,135 Иллюзия! 205 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 Что это? 206 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 Это Азимондиас, сын Авизандума. 207 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 Принц-дракон. 208 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 Какой жизни я хочу? 209 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 Я знаю только одно. 210 00:18:34,781 --> 00:18:37,993 Амая, я хочу жениться на тебе. 211 00:18:38,076 --> 00:18:39,619 Я хочу жизнь с тобой. 212 00:18:46,501 --> 00:18:48,086 Хочу ли я быть королевой? 213 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 Сначала я не хотела. 214 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 Но теперь да. 215 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 Да. Я очень хочу. 216 00:18:59,139 --> 00:19:01,558 Я хочу быть королевой своего народа. 217 00:19:01,641 --> 00:19:03,310 Но всё не так просто. 218 00:19:03,810 --> 00:19:05,562 Как я могу быть королевой 219 00:19:05,645 --> 00:19:08,023 и одновременно строить жизнь с тобой? 220 00:19:09,733 --> 00:19:11,735 В Люкс Аурии есть поговорка: 221 00:19:12,235 --> 00:19:14,779 «Нельзя любоваться тортом, съев его». 222 00:19:21,453 --> 00:19:23,496 «Испеки два торта». 223 00:19:24,456 --> 00:19:25,582 Два торта? 224 00:19:26,166 --> 00:19:27,667 Испечь два торта? 225 00:19:28,919 --> 00:19:31,379 Это совсем не то, что значит поговорка… 226 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 Два торта. 227 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 Коварство! 228 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 Обман! 229 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 Стой! Послушай меня! 230 00:19:58,531 --> 00:20:02,369 Авизандум прислал своего сына, замаскированного собакой, 231 00:20:02,452 --> 00:20:04,079 поиздеваться надо мной? 232 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 Боится смотреть мне в глаза после стольких лет? 233 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 Слишком труслив, чтобы встретиться со мной? 234 00:20:14,297 --> 00:20:18,343 Да великий Авизандум — просто жалкое ничтожество! 235 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 Авизандум мёртв! 236 00:20:22,097 --> 00:20:23,431 Авизандум… 237 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 Мёртв? 238 00:20:27,018 --> 00:20:28,144 Как это случилось? 239 00:20:28,728 --> 00:20:30,689 Короля драконов убили. 240 00:20:30,772 --> 00:20:34,401 Тёмный маг обратил его в камень ужасным заклятием. 241 00:20:34,484 --> 00:20:37,612 А сейчас дочь этого тёмного мага ищет тюрьму Аравоса, 242 00:20:37,696 --> 00:20:38,947 чтобы освободить его. 243 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 Мы должны ее остановить. 244 00:20:43,743 --> 00:20:49,165 Твой отец был моим главным соперником, но до этого, давным-давно, 245 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 он был моим другом. 246 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 Малыш, 247 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 мне очень жаль. 248 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 Я должен был понять раньше. 249 00:21:00,135 --> 00:21:04,222 Давным-давно именно человек понял сущность Падшей звезды 250 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 и помог Зедии остановить его планы. 251 00:21:07,225 --> 00:21:09,352 Ты так похож на нее. 252 00:21:11,938 --> 00:21:13,773 Теперь, когда ты понимаешь, 253 00:21:13,857 --> 00:21:17,193 пожалуйста, скажи нам, где заточен Аравос. 254 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Я не знаю. 255 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 Ну? Рога готовы? 256 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 Рога придут, 257 00:21:36,504 --> 00:21:39,841 но я не думаю, что они готовы выступить против нее. 258 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Как только вызов будет сделан, они последуют за мной. 259 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 Не обижайся, любовь моя, но победишь ли ты сестру в дуэли? 260 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 Джанай — величайший воин Люкс Аурии. 261 00:21:51,353 --> 00:21:54,564 До этого не дойдет. Она не будет драться. 262 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Джанай не хотела быть королевой. 263 00:21:58,234 --> 00:22:00,528 Ты уверен, что она уступит? 264 00:22:01,029 --> 00:22:03,698 Кто знает мою сестру лучше меня? 265 00:22:03,782 --> 00:22:05,950 Я предлагаю ей выход. 266 00:22:06,034 --> 00:22:08,703 И когда сестра отклонит мой вызов, 267 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 Шесть Рогов увидят, у кого истинная сила. 268 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 С рассветом, Мияна, 269 00:22:17,712 --> 00:22:21,049 мы изменим ход истории. 270 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 Ты не знаешь? 271 00:22:29,682 --> 00:22:31,976 Но как такое может быть? 272 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 Зубея сказала, что это знание доверено только тебе. 273 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 Да, это правда. 274 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 Но если оно доверено тебе, то ты должен знать, где тюрьма. 275 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 И всё же я не знаю. 276 00:22:46,116 --> 00:22:50,036 Подожди. Это загадка. Обладать знанием не означает знать. 277 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 - Ненавижу это. - Нет, всё просто. 278 00:22:54,457 --> 00:22:58,294 Он обладает знанием того, где заключен Аравос. 279 00:22:58,378 --> 00:23:00,213 Это значит что-то вроде… 280 00:23:01,256 --> 00:23:02,882 У него есть карта. 281 00:23:04,175 --> 00:23:06,136 Очень умно, юный человек. 282 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 Да, ты всегда был очень умным человеком, да, Каллум? 283 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 Клаудия! 284 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 Umbra-Chorum. 285 00:24:04,652 --> 00:24:06,571 Клаудия, пожалуйста… 286 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 Не надо этого делать. 287 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко