1
00:00:07,258 --> 00:00:11,679
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
В предыдущих сериях…
3
00:00:20,229 --> 00:00:23,941
Падшая звезда вернулась.
4
00:00:24,025 --> 00:00:29,405
Была создана волшебная тюрьма,
чтобы держать этого злодея вечно.
5
00:00:29,489 --> 00:00:34,285
Рекс Игниус, древний дракон Земли.
6
00:00:34,869 --> 00:00:37,830
Возможно, он знает,
где находится тюрьма.
7
00:00:38,748 --> 00:00:41,084
Я поняла! Ящерица в шляпе!
8
00:00:41,167 --> 00:00:42,960
Это не ящерица в шляпе.
9
00:00:43,461 --> 00:00:46,339
Это дракон в горе.
10
00:00:46,422 --> 00:00:51,469
Он ведет нас в Умбер Тор,
дом великого Рекса Игниуса.
11
00:00:51,552 --> 00:00:55,848
Папа мертв, Клаудия. Ты больше
не должна делать, что он говорит.
12
00:01:00,269 --> 00:01:01,896
Нет.
13
00:01:02,814 --> 00:01:04,273
Нет!
14
00:01:04,357 --> 00:01:05,399
Пришли!
15
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Логово Рекса Игниуса.
16
00:02:06,794 --> 00:02:11,591
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 8: РЕКС ИГНИУС
17
00:02:40,703 --> 00:02:44,916
Не бойся, Зим. Это просто рисунок.
Рекс не настолько страшный.
18
00:02:50,504 --> 00:02:53,216
Зим! Надо было сказать мне раньше!
19
00:02:53,716 --> 00:02:54,842
Что происходит?
20
00:02:54,926 --> 00:02:58,846
Оказывается, Зубея не зря хотела,
чтобы Зим остался дома.
21
00:03:00,348 --> 00:03:05,102
Рекс Игниус и папа Зима
были давними соперниками.
22
00:03:05,186 --> 00:03:08,397
Они очень, очень не любили друг друга.
23
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
Рекс нам нужен в хорошем настроении.
24
00:03:12,944 --> 00:03:15,905
Тебя больше не засунешь
в сумку Эза, да, Зим?
25
00:03:16,906 --> 00:03:20,910
Рунан накладывал заклятие маскировки,
если надо было прятаться.
26
00:03:20,993 --> 00:03:22,662
Он тебя научил? Сможешь?
27
00:03:22,745 --> 00:03:25,039
Я? Я никогда не пробовала.
28
00:03:25,539 --> 00:03:27,500
Плюс нужна энергия Луны,
29
00:03:27,583 --> 00:03:30,878
а я никогда не чувствовала
Луну меньше, чем сейчас.
30
00:03:35,841 --> 00:03:36,842
Лунный опал!
31
00:03:36,926 --> 00:03:38,678
Он приблизит тебя к Луне?
32
00:03:40,263 --> 00:03:42,306
Вообще-то, да.
33
00:03:43,474 --> 00:03:45,309
Маскировка для Зима.
34
00:03:46,519 --> 00:03:48,396
Ладно, была не была.
35
00:03:54,318 --> 00:03:56,237
Mystica-Canis!
36
00:04:10,626 --> 00:04:13,671
Хороший пёсик!
Но попробуй лаять без вспышек.
37
00:04:22,096 --> 00:04:22,930
Отлично.
38
00:04:23,472 --> 00:04:25,099
- Проблема решена.
- Да.
39
00:04:25,182 --> 00:04:28,728
Если Рекс Игниус примет ваши дары,
шанс выжить есть.
40
00:04:30,771 --> 00:04:31,772
Дары?
41
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Да, я ведь говорил.
42
00:04:34,275 --> 00:04:37,111
Рексу нужно поднести ценный дар.
43
00:04:50,624 --> 00:04:52,293
Да, это Эгида.
44
00:04:54,420 --> 00:04:58,507
Чернохвост считает Эгиду симпатичной,
но пока не признаётся.
45
00:05:03,596 --> 00:05:07,266
Мне нужно поговорить с тобой
о чём-то серьезном.
46
00:05:08,559 --> 00:05:11,562
Но не здесь. Следуй за мной.
47
00:05:27,411 --> 00:05:30,039
Что ты делаешь?
Нас не должны видеть вместе.
48
00:05:30,122 --> 00:05:33,751
Моя сестра и ее будущая жена
только что покинули лагерь.
49
00:05:33,834 --> 00:05:34,668
И что?
50
00:05:34,752 --> 00:05:39,256
Наша королева улетает
на романтический пикник среди бела дня!
51
00:05:39,340 --> 00:05:41,884
Что подумают наши люди,
живущие в палатках?
52
00:05:43,761 --> 00:05:46,097
Ты говорила с другими Рогами?
53
00:05:46,180 --> 00:05:49,141
- Они понимают, в чём проблема?
- Да.
54
00:05:49,225 --> 00:05:52,353
Они недовольны, как и мы.
55
00:05:52,436 --> 00:05:56,065
Но я не уверена, готовы ли они
принять меры против нее, Карим.
56
00:05:56,148 --> 00:05:57,733
На это требуется время.
57
00:05:58,651 --> 00:06:00,611
У нас нет времени!
58
00:06:03,322 --> 00:06:07,993
Ты знаешь историю
о Войне крови и пепла?
59
00:06:13,707 --> 00:06:14,625
Ого!
60
00:06:25,052 --> 00:06:28,013
Да. Это определенно логово дракона.
61
00:06:28,556 --> 00:06:31,684
Да, но где сам дракон?
62
00:06:37,106 --> 00:06:40,818
Война крови и пепла — трагическая глава
63
00:06:40,901 --> 00:06:42,528
в истории нашей империи.
64
00:06:43,028 --> 00:06:46,282
Давным-давно король
Люкс Аурии сошел с ума
65
00:06:46,365 --> 00:06:48,534
и превратился в тирана.
66
00:06:49,034 --> 00:06:51,662
Его брат, первый Золотой рыцарь,
67
00:06:51,745 --> 00:06:54,582
привел войско, чтобы свергнуть короля,
68
00:06:54,665 --> 00:06:57,126
и началась гражданская война.
69
00:06:58,043 --> 00:07:03,048
Когда их армии столкнулись,
Люкс Ауриа видела лишь смерть и огонь.
70
00:07:09,638 --> 00:07:14,101
Пепел очернил небо,
и солнце сияло кроваво-красным.
71
00:07:16,395 --> 00:07:19,899
Золотой рыцарь увидел,
какой хаос вызвала его война.
72
00:07:19,982 --> 00:07:23,861
Чтобы положить этому конец,
он бросил брату вызов.
73
00:07:24,445 --> 00:07:26,906
Дуэль на смерть.
74
00:07:27,490 --> 00:07:30,993
Победитель станет
правителем Люкс Аурии.
75
00:07:31,076 --> 00:07:32,077
Он победил?
76
00:07:32,161 --> 00:07:33,078
Да.
77
00:07:33,746 --> 00:07:36,707
Но дело не в том, кто победил.
78
00:07:36,790 --> 00:07:38,584
Дуэль остановила войну.
79
00:07:39,293 --> 00:07:40,169
С того момента
80
00:07:40,836 --> 00:07:46,592
любой эльф Люкс Аурии может
потребовать дуэль крови и пепла.
81
00:07:50,429 --> 00:07:53,182
Ты хочешь бросить вызов королеве!
82
00:07:54,517 --> 00:07:55,851
Это единственный путь.
83
00:07:56,644 --> 00:07:58,187
Скажи остальным Рогам.
84
00:07:58,270 --> 00:08:00,272
Я брошу вызов завтра.
85
00:08:01,273 --> 00:08:02,483
На рассвете.
86
00:08:19,542 --> 00:08:21,794
Где большой злой дракон?
87
00:08:22,294 --> 00:08:24,922
Тук-тук! Есть кто дома?
88
00:08:25,005 --> 00:08:30,302
Привет!
89
00:08:31,428 --> 00:08:33,556
Может, мы просто не вовремя?
90
00:08:34,181 --> 00:08:39,603
Прости, что конец света не вписался
в твой плотный график, Рекс.
91
00:09:19,893 --> 00:09:22,521
Мудрый и могущественный
древний дракон Земли.
92
00:09:22,605 --> 00:09:25,482
Повелитель больших валунов
и мелкой гальки.
93
00:09:25,566 --> 00:09:29,111
Трясун земли и выращиватель травы.
94
00:09:29,194 --> 00:09:32,406
Я Н'тан Драконьего леса,
смиренный гид этих путников,
95
00:09:32,489 --> 00:09:35,993
осмелившихся пересечь Умбер Тор
ради твоей аудиенции.
96
00:09:38,829 --> 00:09:43,375
Вопреки традиции,
они не принесли тебе даров.
97
00:09:43,459 --> 00:09:44,376
Однако…
98
00:09:46,253 --> 00:09:49,340
Если ты дашь им шанс,
увидишь, что они очень милые.
99
00:09:49,423 --> 00:09:50,257
Погоди.
100
00:09:51,550 --> 00:09:54,053
У меня есть дар, великий дракон.
101
00:09:57,973 --> 00:10:03,479
Я — Рейла Серебряной рощи
и я дарю тебе свои клинки-бабочки.
102
00:10:04,355 --> 00:10:08,776
Они сделаны из чистого лунного серебра,
единственные в своем роде.
103
00:10:09,401 --> 00:10:12,946
Их сделал специально для меня
искусный кузнец.
104
00:10:13,030 --> 00:10:16,241
Использовать их меня научил
профессиональный убийца.
105
00:10:17,368 --> 00:10:20,162
Те два эльфа были мне как отцы,
106
00:10:20,704 --> 00:10:23,165
но я не думаю, что увижу их снова.
107
00:10:23,916 --> 00:10:27,086
Эти клинки — единственная память о них.
108
00:10:27,711 --> 00:10:30,714
Прими их, великий дракон,
в качестве дара.
109
00:10:48,607 --> 00:10:53,487
Да, я тоже принес дар, великий дракон.
110
00:10:54,113 --> 00:10:54,947
Это…
111
00:10:57,950 --> 00:10:59,493
Я дарю тебе этот посох.
112
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
Мне его дали
113
00:11:01,161 --> 00:11:04,373
несмотря на всё плохое,
что люди творили магией.
114
00:11:04,873 --> 00:11:05,999
Он многое значит.
115
00:11:07,835 --> 00:11:10,379
Теперь я доверяю его тебе.
116
00:11:23,892 --> 00:11:26,520
Я король Эзран из Католиса.
117
00:11:26,603 --> 00:11:29,481
В качестве дара
я предлагаю тебе свою корону.
118
00:11:34,486 --> 00:11:38,157
В ней нет драгоценных камней,
она не из ценного металла.
119
00:11:38,657 --> 00:11:41,660
Она сделана из стали меча моего отца.
120
00:11:42,161 --> 00:11:44,496
Мой отец был сильным королем,
121
00:11:44,580 --> 00:11:46,915
и я хотел носить его силу с собой.
122
00:11:47,499 --> 00:11:51,920
Но еще он научил меня, что сила —
это не всегда оружие и война.
123
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
Эта корона напоминает мне об этом.
124
00:12:14,526 --> 00:12:17,529
Два ножа, палка и ободок.
125
00:12:19,406 --> 00:12:24,703
Вы правда думали,
что меня тронут эти безделушки?
126
00:12:44,765 --> 00:12:46,475
Мы потеряли так много.
127
00:12:47,935 --> 00:12:50,771
Мои люди так напуганы, так неуверенны.
128
00:12:53,357 --> 00:12:55,317
Они смотрят на меня, королеву,
129
00:12:55,400 --> 00:12:57,945
и я чувствую,
как в них зарождается надежда.
130
00:13:02,616 --> 00:13:05,035
Но я сама не уверена, я сама боюсь.
131
00:13:05,869 --> 00:13:09,832
Как я могу дать им надежду,
когда я полна сомнений?
132
00:13:10,999 --> 00:13:15,337
Поэтому я подумала, что может,
мы с тобой могли бы…
133
00:13:16,129 --> 00:13:16,964
Уйти.
134
00:13:17,881 --> 00:13:20,884
Мы можем поехать в Католис,
спокойно жить вместе.
135
00:13:22,845 --> 00:13:27,182
Карим, по крайней мере,
будет вести народ уверенно.
136
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
Какой жизни я хочу?
137
00:13:41,280 --> 00:13:43,448
Погоди. Я не понимаю.
138
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
Наших подарков было недостаточно?
139
00:13:46,285 --> 00:13:47,786
Недостаточно?
140
00:13:49,580 --> 00:13:50,789
Оглянись вокруг.
141
00:13:51,331 --> 00:13:55,544
Я сплю среди груд легендарных сокровищ.
142
00:13:55,627 --> 00:13:59,548
Каждое мастерски выкованное оружие
теряет свой блеск.
143
00:13:59,631 --> 00:14:02,342
Сила всех реликвий тускнеет.
144
00:14:02,426 --> 00:14:05,846
Всё вокруг меня ржавеет и гниет.
145
00:14:05,929 --> 00:14:10,434
Я устал от подарков так же,
как устал от гостей.
146
00:14:10,517 --> 00:14:12,811
Так что давайте к делу.
147
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
Вы бежите, я догоняю, вы умираете.
148
00:14:23,363 --> 00:14:26,158
Стой! У меня есть то,
что тебе понравится.
149
00:14:26,658 --> 00:14:28,994
Эз? Он прав, нам лучше бежать.
150
00:14:29,077 --> 00:14:31,455
Нет, мы всё неправильно поняли.
151
00:14:33,707 --> 00:14:35,876
Эти дары много значат для нас,
152
00:14:35,959 --> 00:14:39,254
но для тебя они
не имеют никакого значения.
153
00:14:39,338 --> 00:14:43,175
Лучшие подарки для меня — сюрпризы,
о которых и не думал раньше.
154
00:14:43,258 --> 00:14:47,262
Это единственное, чего у тебя
давно не было — сюрприза.
155
00:14:47,346 --> 00:14:48,263
Чего-то нового.
156
00:14:48,847 --> 00:14:50,390
Пирожок «Коричневая жижа»!
157
00:14:54,353 --> 00:14:56,188
Это твое подношение?
158
00:14:56,688 --> 00:14:57,522
Выпечка?
159
00:14:57,606 --> 00:15:00,859
Ну, если ты не хочешь…
160
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
Нет, подожди. Нет.
161
00:15:03,403 --> 00:15:05,322
Я попробую твой пирожок.
162
00:15:17,459 --> 00:15:18,418
Он…
163
00:15:18,961 --> 00:15:20,963
Сливочный, но горький.
164
00:15:21,755 --> 00:15:23,715
Слоёный, но твердый.
165
00:15:24,716 --> 00:15:29,012
Сладкий, с малейшим намеком на соль.
166
00:15:30,847 --> 00:15:35,102
И когда он тает, он уступает место
вкусу такой глубины!
167
00:15:35,978 --> 00:15:37,646
Это так…
168
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Это объедение!
169
00:15:40,607 --> 00:15:44,778
За все свои века
я ничего подобного не пробовал.
170
00:15:44,861 --> 00:15:45,904
Он новый!
171
00:15:47,197 --> 00:15:51,743
Вот это достойный подарок,
маленький король.
172
00:15:57,457 --> 00:16:02,004
Полагаю, теперь я обязан
дать вам аудиенцию.
173
00:16:02,963 --> 00:16:07,968
Очень хорошо.
Вы можете задать один вопрос.
174
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
Рекс Игниус…
175
00:16:11,680 --> 00:16:13,056
…наш вопрос таков:
176
00:16:13,598 --> 00:16:16,518
где тюрьма архимага Аравоса?
177
00:16:23,525 --> 00:16:24,943
Боже мой.
178
00:16:25,444 --> 00:16:29,406
Думаете, я раскрою вам,
крошечным детям,
179
00:16:29,489 --> 00:16:33,869
местонахождение самого
опасного существа во всей Зедии?
180
00:16:33,952 --> 00:16:35,787
Ты обещал ответить на вопрос!
181
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Обещал.
182
00:16:37,080 --> 00:16:41,376
Если ответ на твой вопрос
не поставит под угрозу весь мир.
183
00:16:41,460 --> 00:16:45,047
Благодарю вас за чудесную выпечку.
184
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
Прощайте.
185
00:16:49,092 --> 00:16:53,138
Ты не понимаешь!
Нас прислала сама королева драконов.
186
00:16:55,265 --> 00:16:56,516
Вас прислала Зубея?
187
00:16:56,600 --> 00:16:57,642
Да!
188
00:16:57,726 --> 00:17:00,812
Угроза реальна, и ей нужна твоя помощь.
189
00:17:08,570 --> 00:17:11,031
Вас прислала Зубея?
190
00:17:12,824 --> 00:17:13,867
Ей нужна помощь —
191
00:17:13,950 --> 00:17:17,829
пусть просит спасти Зедию
великого и могущественного Авизандума.
192
00:17:20,832 --> 00:17:22,793
Или король драконов слишком занят
193
00:17:22,876 --> 00:17:25,754
войнами с человечишками на границе?
194
00:17:25,837 --> 00:17:28,423
Это всегда был его любимый вид спорта.
195
00:17:28,507 --> 00:17:31,968
Давить муравьев
и называть себя победителем.
196
00:17:34,471 --> 00:17:37,599
Всё, что делал Авизандум, —
это защищал Зедию.
197
00:17:37,682 --> 00:17:39,226
Защищал Зедию?
198
00:17:40,393 --> 00:17:43,063
Авизандум хочет бесконечной войны.
199
00:17:43,563 --> 00:17:46,775
Он любит провоцировать
и уничтожать человеческие армии.
200
00:17:46,858 --> 00:17:49,277
Так он чувствует себя
большим и сильным.
201
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
И однажды это его убьёт,
но ему это тоже понравится.
202
00:17:53,031 --> 00:17:57,410
О, Авизандум, великий
жертвенный герой Зедии!
203
00:18:05,710 --> 00:18:06,545
Зим!
204
00:18:11,842 --> 00:18:13,135
Иллюзия!
205
00:18:13,218 --> 00:18:14,553
Что это?
206
00:18:15,846 --> 00:18:19,182
Это Азимондиас, сын Авизандума.
207
00:18:19,266 --> 00:18:20,725
Принц-дракон.
208
00:18:26,064 --> 00:18:27,691
Какой жизни я хочу?
209
00:18:31,486 --> 00:18:34,156
Я знаю только одно.
210
00:18:34,781 --> 00:18:37,993
Амая, я хочу жениться на тебе.
211
00:18:38,076 --> 00:18:39,619
Я хочу жизнь с тобой.
212
00:18:46,501 --> 00:18:48,086
Хочу ли я быть королевой?
213
00:18:50,380 --> 00:18:52,465
Сначала я не хотела.
214
00:18:53,008 --> 00:18:55,051
Но теперь да.
215
00:18:56,428 --> 00:18:59,055
Да. Я очень хочу.
216
00:18:59,139 --> 00:19:01,558
Я хочу быть королевой своего народа.
217
00:19:01,641 --> 00:19:03,310
Но всё не так просто.
218
00:19:03,810 --> 00:19:05,562
Как я могу быть королевой
219
00:19:05,645 --> 00:19:08,023
и одновременно строить жизнь с тобой?
220
00:19:09,733 --> 00:19:11,735
В Люкс Аурии есть поговорка:
221
00:19:12,235 --> 00:19:14,779
«Нельзя любоваться тортом, съев его».
222
00:19:21,453 --> 00:19:23,496
«Испеки два торта».
223
00:19:24,456 --> 00:19:25,582
Два торта?
224
00:19:26,166 --> 00:19:27,667
Испечь два торта?
225
00:19:28,919 --> 00:19:31,379
Это совсем не то, что значит поговорка…
226
00:19:43,767 --> 00:19:45,018
Два торта.
227
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Коварство!
228
00:19:49,606 --> 00:19:51,149
Обман!
229
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
Стой! Послушай меня!
230
00:19:58,531 --> 00:20:02,369
Авизандум прислал своего сына,
замаскированного собакой,
231
00:20:02,452 --> 00:20:04,079
поиздеваться надо мной?
232
00:20:04,663 --> 00:20:08,166
Боится смотреть мне в глаза
после стольких лет?
233
00:20:08,250 --> 00:20:10,877
Слишком труслив,
чтобы встретиться со мной?
234
00:20:14,297 --> 00:20:18,343
Да великий Авизандум —
просто жалкое ничтожество!
235
00:20:18,426 --> 00:20:20,387
Авизандум мёртв!
236
00:20:22,097 --> 00:20:23,431
Авизандум…
237
00:20:24,724 --> 00:20:25,600
Мёртв?
238
00:20:27,018 --> 00:20:28,144
Как это случилось?
239
00:20:28,728 --> 00:20:30,689
Короля драконов убили.
240
00:20:30,772 --> 00:20:34,401
Тёмный маг обратил его в камень
ужасным заклятием.
241
00:20:34,484 --> 00:20:37,612
А сейчас дочь этого тёмного мага
ищет тюрьму Аравоса,
242
00:20:37,696 --> 00:20:38,947
чтобы освободить его.
243
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Мы должны ее остановить.
244
00:20:43,743 --> 00:20:49,165
Твой отец был моим главным соперником,
но до этого, давным-давно,
245
00:20:50,000 --> 00:20:51,167
он был моим другом.
246
00:20:52,168 --> 00:20:53,044
Малыш,
247
00:20:54,045 --> 00:20:55,380
мне очень жаль.
248
00:20:57,340 --> 00:20:59,301
Я должен был понять раньше.
249
00:21:00,135 --> 00:21:04,222
Давным-давно именно человек
понял сущность Падшей звезды
250
00:21:04,306 --> 00:21:06,474
и помог Зедии остановить его планы.
251
00:21:07,225 --> 00:21:09,352
Ты так похож на нее.
252
00:21:11,938 --> 00:21:13,773
Теперь, когда ты понимаешь,
253
00:21:13,857 --> 00:21:17,193
пожалуйста, скажи нам,
где заточен Аравос.
254
00:21:19,988 --> 00:21:20,989
Я не знаю.
255
00:21:32,667 --> 00:21:34,461
Ну? Рога готовы?
256
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
Рога придут,
257
00:21:36,504 --> 00:21:39,841
но я не думаю, что они готовы
выступить против нее.
258
00:21:41,009 --> 00:21:44,095
Как только вызов будет сделан,
они последуют за мной.
259
00:21:44,179 --> 00:21:48,099
Не обижайся, любовь моя,
но победишь ли ты сестру в дуэли?
260
00:21:48,183 --> 00:21:51,269
Джанай — величайший воин Люкс Аурии.
261
00:21:51,353 --> 00:21:54,564
До этого не дойдет.
Она не будет драться.
262
00:21:55,065 --> 00:21:57,150
Джанай не хотела быть королевой.
263
00:21:58,234 --> 00:22:00,528
Ты уверен, что она уступит?
264
00:22:01,029 --> 00:22:03,698
Кто знает мою сестру лучше меня?
265
00:22:03,782 --> 00:22:05,950
Я предлагаю ей выход.
266
00:22:06,034 --> 00:22:08,703
И когда сестра отклонит мой вызов,
267
00:22:08,787 --> 00:22:13,249
Шесть Рогов увидят,
у кого истинная сила.
268
00:22:15,251 --> 00:22:17,003
С рассветом, Мияна,
269
00:22:17,712 --> 00:22:21,049
мы изменим ход истории.
270
00:22:27,806 --> 00:22:29,140
Ты не знаешь?
271
00:22:29,682 --> 00:22:31,976
Но как такое может быть?
272
00:22:32,060 --> 00:22:35,897
Зубея сказала, что это знание
доверено только тебе.
273
00:22:36,398 --> 00:22:38,566
Да, это правда.
274
00:22:38,650 --> 00:22:42,737
Но если оно доверено тебе,
то ты должен знать, где тюрьма.
275
00:22:42,821 --> 00:22:45,532
И всё же я не знаю.
276
00:22:46,116 --> 00:22:50,036
Подожди. Это загадка.
Обладать знанием не означает знать.
277
00:22:51,037 --> 00:22:53,873
- Ненавижу это.
- Нет, всё просто.
278
00:22:54,457 --> 00:22:58,294
Он обладает знанием того,
где заключен Аравос.
279
00:22:58,378 --> 00:23:00,213
Это значит что-то вроде…
280
00:23:01,256 --> 00:23:02,882
У него есть карта.
281
00:23:04,175 --> 00:23:06,136
Очень умно, юный человек.
282
00:23:06,636 --> 00:23:11,850
Да, ты всегда был
очень умным человеком, да, Каллум?
283
00:23:11,933 --> 00:23:12,851
Клаудия!
284
00:23:21,359 --> 00:23:23,445
Umbra-Chorum.
285
00:24:04,652 --> 00:24:06,571
Клаудия, пожалуйста…
286
00:24:08,740 --> 00:24:10,909
Не надо этого делать.
287
00:25:04,420 --> 00:25:08,758
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко