1 00:00:07,258 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 ‎Vì Sao Rơi đã trở lại. 4 00:00:24,025 --> 00:00:29,405 ‎Một nhà tù phép đã được tạo ra ‎để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi. 5 00:00:29,489 --> 00:00:34,285 ‎Rex Igneous, ‎vị rồng tối thượng của Trái Đất, 6 00:00:34,869 --> 00:00:38,206 ‎ngài ấy có thể đang giữ manh mối ‎về vị trí của nhà tù. 7 00:00:38,748 --> 00:00:41,042 ‎Hiểu rồi! "Thằn lằn đội mũ". 8 00:00:41,125 --> 00:00:42,960 ‎Không phải thằn lằn đội mũ đâu. 9 00:00:43,461 --> 00:00:46,339 ‎Đó là con rồng trên núi. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,469 ‎Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor, ‎nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ. 11 00:00:51,552 --> 00:00:55,848 ‎Cha đã mất rồi, Claudia. ‎Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa. 12 00:01:00,269 --> 00:01:01,896 ‎Không. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 ‎Không! 14 00:01:04,357 --> 00:01:05,399 ‎Ta đến rồi. 15 00:01:05,900 --> 00:01:08,486 ‎Hang của Rex Igneous. 16 00:02:06,794 --> 00:02:08,504 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 17 00:02:08,588 --> 00:02:11,632 ‎CHƯƠNG 8: ‎REX IGNEOUS 18 00:02:40,620 --> 00:02:44,916 ‎Đừng lo, Zym. Chỉ là bức tranh thôi. ‎Ngài ấy chắc không đáng sợ vậy đâu. 19 00:02:50,504 --> 00:02:53,216 ‎Zym! Đáng lẽ mày phải nói với tao ‎từ trước chứ! 20 00:02:53,716 --> 00:02:54,842 ‎Có chuyện gì thế? 21 00:02:54,926 --> 00:02:58,971 ‎Thì ra là có lý do nên Hoàng Hậu Zubeia ‎mới muốn Zym ở nhà. 22 00:03:00,348 --> 00:03:05,102 ‎Rex Igneous và cha của Zym, ‎họ vốn đã là đối thủ từ xưa. 23 00:03:05,186 --> 00:03:08,397 ‎Họ thật sự rất căm ghét đối phương. 24 00:03:09,732 --> 00:03:12,151 ‎Chà, ta không được làm phật lòng Rex đâu. 25 00:03:13,027 --> 00:03:15,780 ‎Mày đâu có chui vừa ‎túi của Ezran nữa đâu nhỉ? 26 00:03:16,906 --> 00:03:19,492 ‎Runaan thường dùng một câu thần chú ‎ngụy trang đơn giản 27 00:03:19,575 --> 00:03:20,993 ‎để giấu cả đám lúc nguy cấp. 28 00:03:21,077 --> 00:03:25,289 ‎- Anh ấy dạy nàng chưa? Nàng làm được chứ? ‎- Ta à? Ta chưa thử bao giờ. 29 00:03:25,373 --> 00:03:27,500 ‎Vả lại, nó cần năng lượng Mặt Trăng, 30 00:03:27,583 --> 00:03:30,878 ‎và ta chưa bao giờ ‎thấy xa cách Mặt Trăng hơn lúc này. 31 00:03:35,174 --> 00:03:38,678 ‎- À, đá mắt mèo Mặt Trăng! ‎- Cảm nhận thêm năng lượng Mặt Trăng chưa? 32 00:03:40,263 --> 00:03:42,306 ‎Thật ra thì có đấy. 33 00:03:43,474 --> 00:03:45,309 ‎Cải trang cho Zym nào. 34 00:03:46,435 --> 00:03:48,396 ‎Rồi, được hay không cũng thử vậy. 35 00:03:54,318 --> 00:03:56,237 ‎Mystica-Canis! 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 ‎Chó ngoan! Giờ cố gắng sủa ‎mà không bắn ra điện xem. 37 00:04:22,054 --> 00:04:22,888 ‎Hoàn hảo. 38 00:04:23,389 --> 00:04:25,099 ‎- Giải quyết được vấn đề. ‎- Ừ. 39 00:04:25,182 --> 00:04:28,728 ‎Miễn Rex thích quà của mọi người ‎thì ta sẽ sống sót qua khỏi vụ này. 40 00:04:30,771 --> 00:04:31,772 ‎Quà ư? 41 00:04:32,356 --> 00:04:34,191 ‎Ừ, em đã nói từ trước rồi mà. 42 00:04:34,275 --> 00:04:37,111 ‎Để nói chuyện với Rex, ‎phải tặng ngài ấy món quà giá trị. 43 00:04:50,624 --> 00:04:52,293 ‎Đúng vậy, nó là Aegis. 44 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 ‎Embertail thấy Aegis rất đáng yêu, ‎nhưng nó vẫn chưa chịu nhận. 45 00:05:03,596 --> 00:05:07,266 ‎Ta có chuyện rất nghiêm trọng ‎muốn nói với người. 46 00:05:08,559 --> 00:05:11,562 ‎Nhưng không phải ở đây. Cứ đi theo ta. 47 00:05:27,411 --> 00:05:30,039 ‎Chàng làm gì vậy? ‎Ta không nên để bị bắt gặp đang ở chung. 48 00:05:30,122 --> 00:05:33,751 ‎Ta vừa thấy chị gái ‎cùng bạn đời chị ấy rời khỏi trại. 49 00:05:33,834 --> 00:05:34,668 ‎Rồi sao? 50 00:05:34,752 --> 00:05:39,256 ‎Giữa ban ngày ban mặt mà nữ hoàng của ta ‎bay ra ngoài dã ngoại lãng mạn! 51 00:05:39,340 --> 00:05:41,884 ‎Bách tính sống trong khu lều ‎thấy được sẽ nghĩ gì? 52 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 ‎Nàng đã nói chuyện ‎với các vị Lục Giác khác chưa? 53 00:05:46,180 --> 00:05:49,141 ‎- Họ hiểu vấn đề chứ? ‎- Họ hiểu. 54 00:05:49,225 --> 00:05:52,353 ‎Họ cũng chẳng vui vẻ gì, như chúng ta. 55 00:05:52,436 --> 00:05:56,065 ‎Nhưng ta không biết liệu họ có sẵn sàng ‎ra tay chống lại nữ hoàng không, Karim. 56 00:05:56,148 --> 00:05:58,067 ‎Mấy chuyện này cần thời gian. 57 00:05:58,692 --> 00:06:00,611 ‎Ta đâu có thời gian! 58 00:06:03,322 --> 00:06:07,993 ‎Nàng có biết câu chuyện ‎về Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn không? 59 00:06:13,707 --> 00:06:14,625 ‎Chà! 60 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 ‎Đúng vậy. ‎Đây là hang rồng, không sai vào đâu được. 61 00:06:28,514 --> 00:06:31,684 ‎Hẳn rồi, nhưng rồng đâu? 62 00:06:37,106 --> 00:06:40,776 ‎Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn ‎là một đoạn bi thảm 63 00:06:40,860 --> 00:06:42,528 ‎trong lịch sử đế chế của ta. 64 00:06:43,028 --> 00:06:46,282 ‎Rất lâu về trước, ‎vị vua của Lux Aurea đã nổi điên 65 00:06:46,365 --> 00:06:48,534 ‎và thống trị như một bạo chúa. 66 00:06:49,034 --> 00:06:51,579 ‎Em trai của ngài ấy, ‎Hiệp Sĩ Vàng đầu tiên, 67 00:06:51,662 --> 00:06:54,623 ‎đã lãnh đạo quân đội của mình ‎để phế truất ngôi vua 68 00:06:54,707 --> 00:06:57,126 ‎và một cuộc nội chiến lớn đã xảy ra. 69 00:06:58,043 --> 00:07:03,048 ‎Khi hai bên quân đội giao chiến, ‎cái chết và lửa cháy bao trùm Lux Aurea. 70 00:07:09,638 --> 00:07:14,101 ‎Tro bay phủ đen cả bầu trời, ‎mặt trời thì nhuốm màu đỏ tươi như máu. 71 00:07:16,395 --> 00:07:19,899 ‎Hiệp Sĩ Vàng thấy cuộc chiến của mình ‎đã khiến thời thế loạn lạc ra sao. 72 00:07:19,982 --> 00:07:23,944 ‎Để chấm dứt chuyện đó, ‎ngài ấy đã thách đấu với anh mình. 73 00:07:24,445 --> 00:07:26,906 ‎Một trận đấu tay đôi một mất một còn. 74 00:07:27,490 --> 00:07:30,910 ‎Kẻ chiến thắng sẽ trị vì Lux Aurea. 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,077 ‎Ngài ấy thắng chứ? 76 00:07:32,161 --> 00:07:33,204 ‎Ngài ấy đã thắng. 77 00:07:33,746 --> 00:07:36,707 ‎Nhưng mấu chốt trong câu chuyện này ‎không phải là thắng thua. 78 00:07:36,790 --> 00:07:38,792 ‎Trận đấu đã chấm dứt chiến tranh. 79 00:07:39,293 --> 00:07:40,169 ‎Từ đó trở đi, 80 00:07:40,836 --> 00:07:46,592 ‎bất kỳ yêu tinh nào ở Lux Aurea đều được ‎yêu cầu trận đấu của Máu Và Tro Tàn. 81 00:07:50,471 --> 00:07:53,182 ‎Chàng định thách đấu nữ hoàng à? 82 00:07:54,517 --> 00:07:55,809 ‎Chỉ còn cách đó thôi. 83 00:07:56,560 --> 00:07:58,187 ‎Dặn những vị Lục Giác khác đi. 84 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 ‎Ngày mai, khi mặt trời mọc, ‎ta sẽ đưa ra lời thách đấu này. 85 00:08:19,542 --> 00:08:21,794 ‎Con rồng vĩ đại, xấu tính đâu rồi? 86 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 ‎Cốc cốc! Có ai ở nhà không? 87 00:08:25,005 --> 00:08:30,302 ‎Xin chào? 88 00:08:31,428 --> 00:08:33,556 ‎Có lẽ ta đến không đúng lúc ư? 89 00:08:34,181 --> 00:08:39,478 ‎Chà, xin lỗi vì tận thế không khớp ‎với lịch trình bận rộn của ngài, Rex à. 90 00:09:19,893 --> 00:09:22,479 ‎Vị rồng tối thượng của Trái Đất, ‎thông thái, uy phong. 91 00:09:22,563 --> 00:09:25,482 ‎Chủ nhân của những tảng đá khổng lồ ‎và những hòn sỏi tí hon. 92 00:09:25,566 --> 00:09:29,194 ‎Ngài làm mặt đất rung chuyển ‎và là nguyên nhân cây cỏ mọc lên. 93 00:09:29,278 --> 00:09:32,489 ‎Thần là N'than ở rừng Drakewood, ‎khiêm tốn dẫn đường những vị khách này 94 00:09:32,573 --> 00:09:35,993 ‎dũng cảm đương đầu với Umber Tor sâu thẳm ‎để mong ngài lắng nghe họ. 95 00:09:38,829 --> 00:09:43,375 ‎Trái với thông lệ, ‎họ không mang theo quà cho ngài. 96 00:09:43,459 --> 00:09:44,376 ‎Tuy nhiên… 97 00:09:46,253 --> 00:09:49,340 ‎Nhưng thần nghĩ ngài nên cho họ cơ hội, ‎rồi sẽ thấy họ rất tử tế. 98 00:09:49,423 --> 00:09:50,257 ‎Đợi đã. 99 00:09:51,550 --> 00:09:54,053 ‎Tôi có mang theo quà, ‎thưa rồng tối thượng. 100 00:09:57,973 --> 00:10:03,479 ‎Tôi là Rayla ở Khu Rừng Bạc, ‎xin dâng lên ngài gươm cánh bướm của tôi, 101 00:10:04,355 --> 00:10:08,942 ‎được chế tác từ bạc Mặt Trăng tinh khiết, ‎loại gươm này chỉ có duy nhất hai cái. 102 00:10:09,443 --> 00:10:12,946 ‎Chúng được tạo riêng cho tôi ‎bởi một nghệ nhân rèn kim loại. 103 00:10:13,030 --> 00:10:16,241 ‎Một sát thủ bậc thầy ‎đã huấn luyện tôi dùng chúng. 104 00:10:17,326 --> 00:10:20,287 ‎Với tôi, hai vị yêu tinh đó ‎chẳng khác gì cha ruột, 105 00:10:20,788 --> 00:10:23,165 ‎nhưng tôi nghĩ tôi sẽ mãi mãi ‎không được gặp họ nữa. 106 00:10:23,874 --> 00:10:27,086 ‎Hai thanh gươm này là kỷ vật duy nhất ‎để tôi nhớ về họ. 107 00:10:27,711 --> 00:10:31,048 ‎Hỡi Rồng Vĩ Đại, xin hãy nhận lấy, ‎nó là món quà tôi dâng cho ngài. 108 00:10:48,607 --> 00:10:53,487 ‎Đúng rồi, tôi cũng mang theo ‎một món quà, thưa Rồng Vĩ Đại. 109 00:10:54,113 --> 00:10:55,155 ‎Đó là… 110 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‎Tôi xin dâng ngài quyền trượng này. 111 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 ‎Nó được trao cho tôi 112 00:11:01,161 --> 00:11:04,373 ‎mặc dù con người đã dùng phép thuật ‎để làm nhiều điều sai trái. 113 00:11:04,873 --> 00:11:05,999 ‎Nó rất ý nghĩa với tôi. 114 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 ‎Thế nên tôi xin giao nó cho ngài. 115 00:11:23,892 --> 00:11:26,520 ‎Ta là Vua Ezran của Katolis. 116 00:11:26,603 --> 00:11:29,481 ‎Món quà của ta ‎chính là vương miện của mình. 117 00:11:34,486 --> 00:11:38,157 ‎Dù nó không khảm đá quý ‎hay được làm từ kim loại quý hiếm. 118 00:11:38,657 --> 00:11:41,660 ‎Vương miện này lấy thép từ chính ‎thanh gươm của cha ta để đúc lên. 119 00:11:42,161 --> 00:11:44,496 ‎Cha ta từng là một vị vua hùng mạnh, 120 00:11:44,580 --> 00:11:46,915 ‎và ta muốn giữ được sự hùng mạnh đó. 121 00:11:47,499 --> 00:11:49,084 ‎Nhưng cha cũng dạy rằng sức mạnh 122 00:11:49,168 --> 00:11:51,920 ‎không phải lúc nào cũng thể hiện ‎qua gươm dao và chiến tranh. 123 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 ‎Vương miện này nhắc ta ghi nhớ bài học đó. 124 00:12:14,526 --> 00:12:17,529 ‎Hai con dao, một cây gậy, và một cái mũ. 125 00:12:19,406 --> 00:12:24,703 ‎Bọn ngươi thật sự nghĩ rằng mấy món đồ ‎xoàng xĩnh này sẽ lay động được ta à? 126 00:12:44,765 --> 00:12:46,725 ‎Dân tộc ta đã chịu nhiều mất mát. 127 00:12:48,018 --> 00:12:51,063 ‎Bách tính của ta đang sợ hãi, ‎và cảm thấy bấp bênh. 128 00:12:53,315 --> 00:12:58,111 ‎Khi họ nhìn ta như một nữ hoàng, ‎ta cảm nhận được họ đang nuôi hy vọng. 129 00:13:02,157 --> 00:13:05,035 ‎Nhưng chính ta ‎cũng thấy bấp bênh và lo sợ. 130 00:13:05,869 --> 00:13:09,832 ‎Sao ta có thể cho họ hy vọng ‎khi mà tâm ta đầy những mối nghi ngại? 131 00:13:10,999 --> 00:13:15,254 ‎Thế nên ta nghĩ có lẽ đôi ta có thể… 132 00:13:16,255 --> 00:13:17,381 ‎bỏ đi. 133 00:13:17,464 --> 00:13:20,801 ‎Ta có thể đến Katolis, ‎cùng nhau sống một đời bình yên. 134 00:13:22,845 --> 00:13:27,182 ‎Ít nhất Karim sẽ dẫn dắt bách tính ‎bằng sự quyết đoán. 135 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 ‎Ta muốn sống một đời thế nào ư? 136 00:13:41,280 --> 00:13:43,448 ‎Khoan đã. Tôi không hiểu. 137 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 ‎Mọi thứ mà chúng tôi biếu ngài ‎vẫn chưa đủ sao? 138 00:13:46,285 --> 00:13:47,786 ‎Đủ ư? 139 00:13:49,580 --> 00:13:51,164 ‎Nhìn xung quanh ngươi đi. 140 00:13:51,248 --> 00:13:55,544 ‎Ta nằm ngả lưng giữa những đống ‎trang sức huyền thoại chất đầy như núi. 141 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 ‎Mọi vũ khí tinh xảo ‎đã chẳng còn sáng bóng như mới nữa. 142 00:13:59,631 --> 00:14:02,342 ‎Mọi sức mạnh của các di vật ‎cũng đã suy yếu. 143 00:14:02,426 --> 00:14:05,846 ‎Mọi thứ quanh ta đều gỉ sét và mục nát. 144 00:14:05,929 --> 00:14:10,434 ‎Ta chán ngấy những món quà ‎cũng như chán ngấy bọn khách viếng thăm. 145 00:14:10,517 --> 00:14:12,811 ‎Thế nên ta vào thẳng vấn đề luôn nhé? 146 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 ‎Các ngươi sẽ bỏ chạy, còn ta rượt theo, ‎rồi các ngươi chết. 147 00:14:23,363 --> 00:14:26,533 ‎Khoan. Ta nghĩ ta có thứ ‎mà ngài có thể sẽ thích đấy. 148 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 ‎Ezran, ngài ấy nói đúng. ‎Đến phần ta nên bỏ chạy rồi. 149 00:14:29,077 --> 00:14:31,455 ‎Không, chúng ta hiểu sai cả rồi. 150 00:14:33,707 --> 00:14:35,876 ‎Quà chúng ta tặng ‎chỉ có ý nghĩa với chúng ta, 151 00:14:35,959 --> 00:14:39,254 ‎nhưng sự thật là ‎chúng chẳng có ý nghĩa gì với ngài ấy. 152 00:14:39,338 --> 00:14:43,175 ‎Mọi món quà ta thích đều là quà bất ngờ. ‎Những thứ ta còn chẳng ngờ mình muốn. 153 00:14:43,258 --> 00:14:47,262 ‎Đó là thứ mà cả đời ngài chưa từng có, ‎là một bất ngờ. 154 00:14:47,346 --> 00:14:48,263 ‎Một thứ mới mẻ. 155 00:14:48,847 --> 00:14:50,223 ‎Bánh Bùn Nâu! 156 00:14:54,353 --> 00:14:56,188 ‎Đây là thứ mà ngươi tặng ta à? 157 00:14:56,688 --> 00:14:57,522 ‎Bánh ư? 158 00:14:57,606 --> 00:15:00,859 ‎À thì, nếu ngài không muốn… 159 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 ‎Không, khoan đã. Không. 160 00:15:03,403 --> 00:15:05,322 ‎Ta sẽ thử bánh của ngươi. 161 00:15:17,459 --> 00:15:18,418 ‎Nó… 162 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 ‎có nhiều kem đấy, nhưng lại đắng. 163 00:15:21,755 --> 00:15:23,715 ‎Có vẻ bông xốp, nhưng lại cứng. 164 00:15:24,716 --> 00:15:29,012 ‎Ngọt, cùng một chút xíu vị mặn của muối. 165 00:15:30,847 --> 00:15:35,102 ‎Và khi bánh tan trong miệng, ‎nó để lại một vị rất đậm đà. 166 00:15:35,978 --> 00:15:37,354 ‎Cái món bánh này… 167 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 ‎Nó ngon quá! 168 00:15:40,607 --> 00:15:44,778 ‎Sống suốt mấy thế kỷ qua, ta chưa từng ‎nếm cái bánh nào ngon thế này. 169 00:15:44,861 --> 00:15:45,904 ‎Bánh mới đấy. 170 00:15:47,197 --> 00:15:51,743 ‎Vị vua trẻ à, giờ thì cái bánh đó ‎mới gọi là món quà có giá trị. 171 00:15:57,457 --> 00:16:02,004 ‎Ta cho rằng ‎giờ ta buộc phải lắng nghe ngươi thôi. 172 00:16:02,963 --> 00:16:07,551 ‎Tốt lắm. Ngươi được hỏi một câu. 173 00:16:08,552 --> 00:16:09,678 ‎Rex Igneous… 174 00:16:11,680 --> 00:16:13,056 ‎chúng ta muốn hỏi 175 00:16:13,598 --> 00:16:16,101 ‎nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu? 176 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 ‎Ôi, trời. 177 00:16:25,444 --> 00:16:29,406 ‎Bọn nhóc con, ‎ngươi nghĩ ta sẽ tiết lộ cho các ngươi 178 00:16:29,489 --> 00:16:33,869 ‎vị trí của sinh vật ‎nguy hiểm nhất toàn Xadia sao? 179 00:16:33,952 --> 00:16:36,997 ‎- Ngài bảo sẽ trả lời một câu hỏi mà! ‎- Ừ, đúng. 180 00:16:37,080 --> 00:16:41,376 ‎Ta sẽ trả lời nếu như câu trả lời của ta ‎không khiến thế giới lâm nguy. 181 00:16:41,460 --> 00:16:45,047 ‎Cảm ơn vì ngươi đã đãi ta ‎một món bánh nướng rất ngon. 182 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 ‎Tạm biệt. 183 00:16:48,967 --> 00:16:53,138 ‎Ngài không hiểu rồi! Đích thân ‎Hoàng Hậu Rồng đã cử bọn ta đến. 184 00:16:55,223 --> 00:16:57,601 ‎- Zubeia cử các ngươi đến ư? ‎- Đúng vậy! 185 00:16:57,684 --> 00:17:00,937 ‎Đúng là đang có một mối đe dọa, ‎hoàng hậu cần ngài giúp. 186 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 ‎Zubeia cử các ngươi đến ư? 187 00:17:12,824 --> 00:17:13,784 ‎Nếu cô ta cần giúp, 188 00:17:13,867 --> 00:17:17,829 ‎sao không kêu Avizandum quyền năng ‎và vĩ đại của cô ta cứu Xadia đi? 189 00:17:20,832 --> 00:17:25,754 ‎Hay là Vua Rồng bận gây chiến ‎với thứ phàm nhân nhỏ bé ở biên giới? 190 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‎Hắn luôn thích chơi trò thể thao đó mà. 191 00:17:28,507 --> 00:17:31,885 ‎Giẫm lên lũ kiến ‎rồi tự gọi mình là kẻ chinh phục. 192 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 ‎Mọi chuyện Avizandum đã làm ‎chỉ là để bảo vệ Xadia. 193 00:17:37,682 --> 00:17:39,226 ‎Bảo vệ Xadia ư? 194 00:17:40,352 --> 00:17:43,105 ‎Rõ ràng Avizandum chỉ muốn ‎chiến tranh kéo dài mãi. 195 00:17:43,605 --> 00:17:46,566 ‎Hắn thích khiêu khích ‎và tiêu diệt quân đội của bọn phàm nhân. 196 00:17:46,650 --> 00:17:49,319 ‎Làm vậy hắn mới thấy ‎mình to xác và hùng mạnh. 197 00:17:49,402 --> 00:17:52,948 ‎Và một ngày nào đó, chính điều đó ‎sẽ giết hắn, và hắn cũng thích thế lắm. 198 00:17:53,031 --> 00:17:57,410 ‎Ôi, Avizandum, ‎anh hùng liệt sĩ vĩ đại của Xadia! 199 00:18:05,710 --> 00:18:06,545 ‎Zym! 200 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 ‎Là ảo ảnh! 201 00:18:13,218 --> 00:18:14,553 ‎Cái gì đây? 202 00:18:15,846 --> 00:18:19,182 ‎Đây là Azymondias, con trai của Avizandum. 203 00:18:19,266 --> 00:18:20,725 ‎Hoàng Tử Rồng. 204 00:18:26,064 --> 00:18:27,899 ‎Ta muốn sống một đời thế nào ư? 205 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 ‎Chỉ có một điều mà ta biết rất rõ. 206 00:18:34,781 --> 00:18:37,993 ‎Amaya, ta muốn kết duyên cùng người. 207 00:18:38,076 --> 00:18:39,619 ‎Ta muốn sống bên người. 208 00:18:46,501 --> 00:18:48,336 ‎Ta muốn làm nữ hoàng không à? 209 00:18:50,380 --> 00:18:52,465 ‎Ban đầu thì ta chẳng muốn. 210 00:18:53,008 --> 00:18:55,051 ‎Nhưng giờ thì có đấy. 211 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 ‎Muốn chứ. Đúng vậy. Chắc chắn là muốn. 212 00:18:59,139 --> 00:19:01,558 ‎Ta muốn làm nữ hoàng của dân tộc ta. 213 00:19:01,641 --> 00:19:03,310 ‎Nhưng đâu có đơn giản vậy. 214 00:19:03,810 --> 00:19:05,562 ‎Sao ta có thể làm nữ hoàng 215 00:19:05,645 --> 00:19:08,023 ‎và vẫn sống bên người cùng một lúc được? 216 00:19:09,733 --> 00:19:14,362 ‎Ở Lux Aurea có câu nói thế này: ‎"Bánh đã ăn thì không thể sở hữu được". 217 00:19:21,453 --> 00:19:23,496 ‎"Chỉ cần có hai cái bánh thôi". 218 00:19:24,456 --> 00:19:25,582 ‎Hai cái bánh ư? 219 00:19:26,082 --> 00:19:27,918 ‎Chỉ cần có hai cái bánh thôi? 220 00:19:28,877 --> 00:19:31,379 ‎Đó hoàn toàn chẳng phải là ý ‎mà câu nói muốn truyền đạt. 221 00:19:43,767 --> 00:19:45,018 ‎Hai cái bánh. 222 00:19:48,104 --> 00:19:49,022 ‎Đồ phản bội. 223 00:19:49,606 --> 00:19:51,149 ‎Quân lừa dối! 224 00:19:51,233 --> 00:19:53,193 ‎Khoan! Xin hãy nghe ta! 225 00:19:58,531 --> 00:20:04,079 ‎Avizandum cử đứa con đội lốt chó của hắn ‎đến chế nhạo ta à? 226 00:20:04,663 --> 00:20:08,166 ‎Sau ngần ấy thời gian ‎vẫn không dám nhìn thẳng mắt ta ư? 227 00:20:08,250 --> 00:20:10,877 ‎Quá hèn nhát để đối diện với ta ư? 228 00:20:14,214 --> 00:20:18,343 ‎Ta nghĩ Avizandum đã thấp hèn lắm rồi, ‎giờ hắn còn thấp hèn hơn cả thế. 229 00:20:18,426 --> 00:20:20,387 ‎Avizandum đã chết rồi! 230 00:20:22,097 --> 00:20:23,431 ‎Avizandum đã… 231 00:20:24,724 --> 00:20:25,600 ‎chết rồi ư? 232 00:20:27,060 --> 00:20:28,144 ‎Hắn chết thế nào? 233 00:20:28,728 --> 00:20:30,689 ‎Vua Rồng đã bị sát hại. 234 00:20:30,772 --> 00:20:34,484 ‎Một pháp sư hắc ám đã biến nhà vua ‎thành đá bằng một câu thần chú đáng sợ. 235 00:20:34,567 --> 00:20:38,989 ‎Và giờ con gái của pháp sư đó sẽ tìm ‎nhà tù của Aaravos và giải phóng hắn. 236 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 ‎Ta phải ngăn cản cô ta. 237 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 ‎Cha ngươi từng là ‎đối thủ mạnh nhất của ta, 238 00:20:46,454 --> 00:20:51,167 ‎nhưng rất nhiều năm trước đó, ‎hắn đã từng là bạn tốt của ta. 239 00:20:52,168 --> 00:20:53,044 ‎Nhóc con, 240 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 ‎ta vô cùng xin lỗi. 241 00:20:57,340 --> 00:20:59,301 ‎Lẽ ra ta nên nhìn thấy việc này từ trước. 242 00:21:00,135 --> 00:21:04,222 ‎Rất lâu về trước, một phàm nhân ‎đã nhìn thấu mưu đồ của Vì Sao Rơi, 243 00:21:04,306 --> 00:21:06,474 ‎và đã giúp Xadia chấm dứt âm mưu của hắn. 244 00:21:07,225 --> 00:21:09,311 ‎Ngươi trông rất giống cô ấy. 245 00:21:11,938 --> 00:21:13,773 ‎Vậy giờ ngài đã hiểu rồi, 246 00:21:13,857 --> 00:21:17,193 ‎xin hãy cho bọn ta biết ‎Aaravos đang bị giam ở đâu. 247 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 ‎Ta không biết. 248 00:21:32,584 --> 00:21:34,461 ‎Sao rồi? Hội đồng Lục Giác sẵn sàng chưa? 249 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 ‎Hội đồng sẽ đến đó, 250 00:21:36,504 --> 00:21:40,342 ‎nhưng ta không chắc họ sẵn sàng ‎quay lưng lại với nữ hoàng. 251 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 ‎Một khi ta đã đưa ra lời thách đấu, ‎họ sẽ theo ta. 252 00:21:44,179 --> 00:21:48,099 ‎Ta không có ý xúc phạm, ‎nhưng chàng có thắng nổi chị mình không? 253 00:21:48,183 --> 00:21:51,269 ‎Janai là chiến binh ‎vĩ đại nhất Lux Aurea đấy. 254 00:21:51,353 --> 00:21:54,564 ‎Sẽ không đến mức đó đâu. ‎Chị ấy sẽ không chiến đấu đâu. 255 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 ‎Janai chưa từng muốn làm nữ hoàng. 256 00:21:58,234 --> 00:22:00,945 ‎Chàng chắc chắn nữ hoàng sẽ thoái vị chứ? 257 00:22:01,029 --> 00:22:03,656 ‎Còn ai hiểu rõ chị mình hơn ta chứ? 258 00:22:03,740 --> 00:22:06,076 ‎Ta đang mở đường cho chị ấy thoát thân. 259 00:22:06,159 --> 00:22:08,703 ‎Và khi chị ấy ‎từ chối lời thách đấu của ta, 260 00:22:08,787 --> 00:22:13,249 ‎hội đồng Lục Giác sẽ thấy ‎sức mạnh thật sự nằm ở đâu. 261 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 ‎Miyana, khi bình minh lên, 262 00:22:17,712 --> 00:22:20,965 ‎chúng ta sẽ thay đổi dòng chảy lịch sử. 263 00:22:27,806 --> 00:22:29,140 ‎Ngài không biết ư? 264 00:22:29,224 --> 00:22:31,976 ‎Nhưng như thế thật vô lý. 265 00:22:32,060 --> 00:22:35,897 ‎Zubeia bảo rằng chỉ có một mình ngài ‎được nắm giữ thông tin đó mà. 266 00:22:36,398 --> 00:22:38,566 ‎Phải, đúng là vậy. 267 00:22:38,650 --> 00:22:42,737 ‎Vậy nếu ngài có thông tin đó, ‎thì ngài phải biết hắn ta ở đâu chứ. 268 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 ‎Vậy mà ta lại không biết đấy. 269 00:22:46,116 --> 00:22:50,120 ‎Khoan. Đó là câu đố đấy. ‎Không phải cứ nắm thông tin là sẽ hiểu. 270 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 ‎- Ghét quá đi. ‎- Không, đơn giản lắm. 271 00:22:54,457 --> 00:22:58,294 ‎Ngài ấy nắm giữ thông tin ‎về nơi Aaravos bị giam giữ. 272 00:22:58,378 --> 00:23:00,213 ‎Vậy nó có nghĩa là… 273 00:23:01,756 --> 00:23:02,882 ‎ngài ấy có bản đồ. 274 00:23:04,175 --> 00:23:06,553 ‎Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi. 275 00:23:06,636 --> 00:23:11,850 ‎Đúng vậy, cậu luôn là ‎một phàm nhân thông thái, Callum nhỉ? 276 00:23:11,933 --> 00:23:12,851 ‎Claudia! 277 00:23:21,359 --> 00:23:23,445 ‎Umbra-Chorum. 278 00:24:04,652 --> 00:24:06,446 ‎Claudia, làm ơn… 279 00:24:08,740 --> 00:24:10,909 ‎Cậu không cần phải làm vậy đâu mà. 280 00:25:04,420 --> 00:25:08,758 ‎Biên dịch: Annie Dương