1
00:00:07,258 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,229 --> 00:00:23,941
Vì Sao Rơi đã trở lại.
4
00:00:24,025 --> 00:00:29,405
Một nhà tù phép đã được tạo ra
để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi.
5
00:00:29,489 --> 00:00:34,285
Rex Igneous,
vị rồng tối thượng của Trái Đất,
6
00:00:34,869 --> 00:00:38,206
ngài ấy có thể đang giữ manh mối
về vị trí của nhà tù.
7
00:00:38,748 --> 00:00:41,042
Hiểu rồi! "Thằn lằn đội mũ".
8
00:00:41,125 --> 00:00:42,960
Không phải thằn lằn đội mũ đâu.
9
00:00:43,461 --> 00:00:46,339
Đó là con rồng trên núi.
10
00:00:46,422 --> 00:00:51,469
Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor,
nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ.
11
00:00:51,552 --> 00:00:55,848
Cha đã mất rồi, Claudia.
Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa.
12
00:01:00,269 --> 00:01:01,896
Không.
13
00:01:02,814 --> 00:01:04,273
Không!
14
00:01:04,357 --> 00:01:05,399
Ta đến rồi.
15
00:01:05,900 --> 00:01:08,486
Hang của Rex Igneous.
16
00:02:06,794 --> 00:02:08,504
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
17
00:02:08,588 --> 00:02:11,632
CHƯƠNG 8:
REX IGNEOUS
18
00:02:40,620 --> 00:02:44,916
Đừng lo, Zym. Chỉ là bức tranh thôi.
Ngài ấy chắc không đáng sợ vậy đâu.
19
00:02:50,504 --> 00:02:53,216
Zym! Đáng lẽ mày phải nói với tao
từ trước chứ!
20
00:02:53,716 --> 00:02:54,842
Có chuyện gì thế?
21
00:02:54,926 --> 00:02:58,971
Thì ra là có lý do nên Hoàng Hậu Zubeia
mới muốn Zym ở nhà.
22
00:03:00,348 --> 00:03:05,102
Rex Igneous và cha của Zym,
họ vốn đã là đối thủ từ xưa.
23
00:03:05,186 --> 00:03:08,397
Họ thật sự rất căm ghét đối phương.
24
00:03:09,732 --> 00:03:12,151
Chà, ta không được làm phật lòng Rex đâu.
25
00:03:13,027 --> 00:03:15,780
Mày đâu có chui vừa
túi của Ezran nữa đâu nhỉ?
26
00:03:16,906 --> 00:03:19,492
Runaan thường dùng một câu thần chú
ngụy trang đơn giản
27
00:03:19,575 --> 00:03:20,993
để giấu cả đám lúc nguy cấp.
28
00:03:21,077 --> 00:03:25,289
- Anh ấy dạy nàng chưa? Nàng làm được chứ?
- Ta à? Ta chưa thử bao giờ.
29
00:03:25,373 --> 00:03:27,500
Vả lại, nó cần năng lượng Mặt Trăng,
30
00:03:27,583 --> 00:03:30,878
và ta chưa bao giờ
thấy xa cách Mặt Trăng hơn lúc này.
31
00:03:35,174 --> 00:03:38,678
- À, đá mắt mèo Mặt Trăng!
- Cảm nhận thêm năng lượng Mặt Trăng chưa?
32
00:03:40,263 --> 00:03:42,306
Thật ra thì có đấy.
33
00:03:43,474 --> 00:03:45,309
Cải trang cho Zym nào.
34
00:03:46,435 --> 00:03:48,396
Rồi, được hay không cũng thử vậy.
35
00:03:54,318 --> 00:03:56,237
Mystica-Canis!
36
00:04:10,626 --> 00:04:13,671
Chó ngoan! Giờ cố gắng sủa
mà không bắn ra điện xem.
37
00:04:22,054 --> 00:04:22,888
Hoàn hảo.
38
00:04:23,389 --> 00:04:25,099
- Giải quyết được vấn đề.
- Ừ.
39
00:04:25,182 --> 00:04:28,728
Miễn Rex thích quà của mọi người
thì ta sẽ sống sót qua khỏi vụ này.
40
00:04:30,771 --> 00:04:31,772
Quà ư?
41
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Ừ, em đã nói từ trước rồi mà.
42
00:04:34,275 --> 00:04:37,111
Để nói chuyện với Rex,
phải tặng ngài ấy món quà giá trị.
43
00:04:50,624 --> 00:04:52,293
Đúng vậy, nó là Aegis.
44
00:04:54,420 --> 00:04:58,507
Embertail thấy Aegis rất đáng yêu,
nhưng nó vẫn chưa chịu nhận.
45
00:05:03,596 --> 00:05:07,266
Ta có chuyện rất nghiêm trọng
muốn nói với người.
46
00:05:08,559 --> 00:05:11,562
Nhưng không phải ở đây. Cứ đi theo ta.
47
00:05:27,411 --> 00:05:30,039
Chàng làm gì vậy?
Ta không nên để bị bắt gặp đang ở chung.
48
00:05:30,122 --> 00:05:33,751
Ta vừa thấy chị gái
cùng bạn đời chị ấy rời khỏi trại.
49
00:05:33,834 --> 00:05:34,668
Rồi sao?
50
00:05:34,752 --> 00:05:39,256
Giữa ban ngày ban mặt mà nữ hoàng của ta
bay ra ngoài dã ngoại lãng mạn!
51
00:05:39,340 --> 00:05:41,884
Bách tính sống trong khu lều
thấy được sẽ nghĩ gì?
52
00:05:43,761 --> 00:05:46,097
Nàng đã nói chuyện
với các vị Lục Giác khác chưa?
53
00:05:46,180 --> 00:05:49,141
- Họ hiểu vấn đề chứ?
- Họ hiểu.
54
00:05:49,225 --> 00:05:52,353
Họ cũng chẳng vui vẻ gì, như chúng ta.
55
00:05:52,436 --> 00:05:56,065
Nhưng ta không biết liệu họ có sẵn sàng
ra tay chống lại nữ hoàng không, Karim.
56
00:05:56,148 --> 00:05:58,067
Mấy chuyện này cần thời gian.
57
00:05:58,692 --> 00:06:00,611
Ta đâu có thời gian!
58
00:06:03,322 --> 00:06:07,993
Nàng có biết câu chuyện
về Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn không?
59
00:06:13,707 --> 00:06:14,625
Chà!
60
00:06:25,052 --> 00:06:28,013
Đúng vậy.
Đây là hang rồng, không sai vào đâu được.
61
00:06:28,514 --> 00:06:31,684
Hẳn rồi, nhưng rồng đâu?
62
00:06:37,106 --> 00:06:40,776
Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn
là một đoạn bi thảm
63
00:06:40,860 --> 00:06:42,528
trong lịch sử đế chế của ta.
64
00:06:43,028 --> 00:06:46,282
Rất lâu về trước,
vị vua của Lux Aurea đã nổi điên
65
00:06:46,365 --> 00:06:48,534
và thống trị như một bạo chúa.
66
00:06:49,034 --> 00:06:51,579
Em trai của ngài ấy,
Hiệp Sĩ Vàng đầu tiên,
67
00:06:51,662 --> 00:06:54,623
đã lãnh đạo quân đội của mình
để phế truất ngôi vua
68
00:06:54,707 --> 00:06:57,126
và một cuộc nội chiến lớn đã xảy ra.
69
00:06:58,043 --> 00:07:03,048
Khi hai bên quân đội giao chiến,
cái chết và lửa cháy bao trùm Lux Aurea.
70
00:07:09,638 --> 00:07:14,101
Tro bay phủ đen cả bầu trời,
mặt trời thì nhuốm màu đỏ tươi như máu.
71
00:07:16,395 --> 00:07:19,899
Hiệp Sĩ Vàng thấy cuộc chiến của mình
đã khiến thời thế loạn lạc ra sao.
72
00:07:19,982 --> 00:07:23,944
Để chấm dứt chuyện đó,
ngài ấy đã thách đấu với anh mình.
73
00:07:24,445 --> 00:07:26,906
Một trận đấu tay đôi một mất một còn.
74
00:07:27,490 --> 00:07:30,910
Kẻ chiến thắng sẽ trị vì Lux Aurea.
75
00:07:30,993 --> 00:07:32,077
Ngài ấy thắng chứ?
76
00:07:32,161 --> 00:07:33,204
Ngài ấy đã thắng.
77
00:07:33,746 --> 00:07:36,707
Nhưng mấu chốt trong câu chuyện này
không phải là thắng thua.
78
00:07:36,790 --> 00:07:38,792
Trận đấu đã chấm dứt chiến tranh.
79
00:07:39,293 --> 00:07:40,169
Từ đó trở đi,
80
00:07:40,836 --> 00:07:46,592
bất kỳ yêu tinh nào ở Lux Aurea đều được
yêu cầu trận đấu của Máu Và Tro Tàn.
81
00:07:50,471 --> 00:07:53,182
Chàng định thách đấu nữ hoàng à?
82
00:07:54,517 --> 00:07:55,809
Chỉ còn cách đó thôi.
83
00:07:56,560 --> 00:07:58,187
Dặn những vị Lục Giác khác đi.
84
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Ngày mai, khi mặt trời mọc,
ta sẽ đưa ra lời thách đấu này.
85
00:08:19,542 --> 00:08:21,794
Con rồng vĩ đại, xấu tính đâu rồi?
86
00:08:22,294 --> 00:08:24,922
Cốc cốc! Có ai ở nhà không?
87
00:08:25,005 --> 00:08:30,302
Xin chào?
88
00:08:31,428 --> 00:08:33,556
Có lẽ ta đến không đúng lúc ư?
89
00:08:34,181 --> 00:08:39,478
Chà, xin lỗi vì tận thế không khớp
với lịch trình bận rộn của ngài, Rex à.
90
00:09:19,893 --> 00:09:22,479
Vị rồng tối thượng của Trái Đất,
thông thái, uy phong.
91
00:09:22,563 --> 00:09:25,482
Chủ nhân của những tảng đá khổng lồ
và những hòn sỏi tí hon.
92
00:09:25,566 --> 00:09:29,194
Ngài làm mặt đất rung chuyển
và là nguyên nhân cây cỏ mọc lên.
93
00:09:29,278 --> 00:09:32,489
Thần là N'than ở rừng Drakewood,
khiêm tốn dẫn đường những vị khách này
94
00:09:32,573 --> 00:09:35,993
dũng cảm đương đầu với Umber Tor sâu thẳm
để mong ngài lắng nghe họ.
95
00:09:38,829 --> 00:09:43,375
Trái với thông lệ,
họ không mang theo quà cho ngài.
96
00:09:43,459 --> 00:09:44,376
Tuy nhiên…
97
00:09:46,253 --> 00:09:49,340
Nhưng thần nghĩ ngài nên cho họ cơ hội,
rồi sẽ thấy họ rất tử tế.
98
00:09:49,423 --> 00:09:50,257
Đợi đã.
99
00:09:51,550 --> 00:09:54,053
Tôi có mang theo quà,
thưa rồng tối thượng.
100
00:09:57,973 --> 00:10:03,479
Tôi là Rayla ở Khu Rừng Bạc,
xin dâng lên ngài gươm cánh bướm của tôi,
101
00:10:04,355 --> 00:10:08,942
được chế tác từ bạc Mặt Trăng tinh khiết,
loại gươm này chỉ có duy nhất hai cái.
102
00:10:09,443 --> 00:10:12,946
Chúng được tạo riêng cho tôi
bởi một nghệ nhân rèn kim loại.
103
00:10:13,030 --> 00:10:16,241
Một sát thủ bậc thầy
đã huấn luyện tôi dùng chúng.
104
00:10:17,326 --> 00:10:20,287
Với tôi, hai vị yêu tinh đó
chẳng khác gì cha ruột,
105
00:10:20,788 --> 00:10:23,165
nhưng tôi nghĩ tôi sẽ mãi mãi
không được gặp họ nữa.
106
00:10:23,874 --> 00:10:27,086
Hai thanh gươm này là kỷ vật duy nhất
để tôi nhớ về họ.
107
00:10:27,711 --> 00:10:31,048
Hỡi Rồng Vĩ Đại, xin hãy nhận lấy,
nó là món quà tôi dâng cho ngài.
108
00:10:48,607 --> 00:10:53,487
Đúng rồi, tôi cũng mang theo
một món quà, thưa Rồng Vĩ Đại.
109
00:10:54,113 --> 00:10:55,155
Đó là…
110
00:10:57,866 --> 00:10:59,493
Tôi xin dâng ngài quyền trượng này.
111
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
Nó được trao cho tôi
112
00:11:01,161 --> 00:11:04,373
mặc dù con người đã dùng phép thuật
để làm nhiều điều sai trái.
113
00:11:04,873 --> 00:11:05,999
Nó rất ý nghĩa với tôi.
114
00:11:07,835 --> 00:11:10,379
Thế nên tôi xin giao nó cho ngài.
115
00:11:23,892 --> 00:11:26,520
Ta là Vua Ezran của Katolis.
116
00:11:26,603 --> 00:11:29,481
Món quà của ta
chính là vương miện của mình.
117
00:11:34,486 --> 00:11:38,157
Dù nó không khảm đá quý
hay được làm từ kim loại quý hiếm.
118
00:11:38,657 --> 00:11:41,660
Vương miện này lấy thép từ chính
thanh gươm của cha ta để đúc lên.
119
00:11:42,161 --> 00:11:44,496
Cha ta từng là một vị vua hùng mạnh,
120
00:11:44,580 --> 00:11:46,915
và ta muốn giữ được sự hùng mạnh đó.
121
00:11:47,499 --> 00:11:49,084
Nhưng cha cũng dạy rằng sức mạnh
122
00:11:49,168 --> 00:11:51,920
không phải lúc nào cũng thể hiện
qua gươm dao và chiến tranh.
123
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
Vương miện này nhắc ta ghi nhớ bài học đó.
124
00:12:14,526 --> 00:12:17,529
Hai con dao, một cây gậy, và một cái mũ.
125
00:12:19,406 --> 00:12:24,703
Bọn ngươi thật sự nghĩ rằng mấy món đồ
xoàng xĩnh này sẽ lay động được ta à?
126
00:12:44,765 --> 00:12:46,725
Dân tộc ta đã chịu nhiều mất mát.
127
00:12:48,018 --> 00:12:51,063
Bách tính của ta đang sợ hãi,
và cảm thấy bấp bênh.
128
00:12:53,315 --> 00:12:58,111
Khi họ nhìn ta như một nữ hoàng,
ta cảm nhận được họ đang nuôi hy vọng.
129
00:13:02,157 --> 00:13:05,035
Nhưng chính ta
cũng thấy bấp bênh và lo sợ.
130
00:13:05,869 --> 00:13:09,832
Sao ta có thể cho họ hy vọng
khi mà tâm ta đầy những mối nghi ngại?
131
00:13:10,999 --> 00:13:15,254
Thế nên ta nghĩ có lẽ đôi ta có thể…
132
00:13:16,255 --> 00:13:17,381
bỏ đi.
133
00:13:17,464 --> 00:13:20,801
Ta có thể đến Katolis,
cùng nhau sống một đời bình yên.
134
00:13:22,845 --> 00:13:27,182
Ít nhất Karim sẽ dẫn dắt bách tính
bằng sự quyết đoán.
135
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
Ta muốn sống một đời thế nào ư?
136
00:13:41,280 --> 00:13:43,448
Khoan đã. Tôi không hiểu.
137
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
Mọi thứ mà chúng tôi biếu ngài
vẫn chưa đủ sao?
138
00:13:46,285 --> 00:13:47,786
Đủ ư?
139
00:13:49,580 --> 00:13:51,164
Nhìn xung quanh ngươi đi.
140
00:13:51,248 --> 00:13:55,544
Ta nằm ngả lưng giữa những đống
trang sức huyền thoại chất đầy như núi.
141
00:13:55,627 --> 00:13:59,548
Mọi vũ khí tinh xảo
đã chẳng còn sáng bóng như mới nữa.
142
00:13:59,631 --> 00:14:02,342
Mọi sức mạnh của các di vật
cũng đã suy yếu.
143
00:14:02,426 --> 00:14:05,846
Mọi thứ quanh ta đều gỉ sét và mục nát.
144
00:14:05,929 --> 00:14:10,434
Ta chán ngấy những món quà
cũng như chán ngấy bọn khách viếng thăm.
145
00:14:10,517 --> 00:14:12,811
Thế nên ta vào thẳng vấn đề luôn nhé?
146
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
Các ngươi sẽ bỏ chạy, còn ta rượt theo,
rồi các ngươi chết.
147
00:14:23,363 --> 00:14:26,533
Khoan. Ta nghĩ ta có thứ
mà ngài có thể sẽ thích đấy.
148
00:14:26,617 --> 00:14:28,994
Ezran, ngài ấy nói đúng.
Đến phần ta nên bỏ chạy rồi.
149
00:14:29,077 --> 00:14:31,455
Không, chúng ta hiểu sai cả rồi.
150
00:14:33,707 --> 00:14:35,876
Quà chúng ta tặng
chỉ có ý nghĩa với chúng ta,
151
00:14:35,959 --> 00:14:39,254
nhưng sự thật là
chúng chẳng có ý nghĩa gì với ngài ấy.
152
00:14:39,338 --> 00:14:43,175
Mọi món quà ta thích đều là quà bất ngờ.
Những thứ ta còn chẳng ngờ mình muốn.
153
00:14:43,258 --> 00:14:47,262
Đó là thứ mà cả đời ngài chưa từng có,
là một bất ngờ.
154
00:14:47,346 --> 00:14:48,263
Một thứ mới mẻ.
155
00:14:48,847 --> 00:14:50,223
Bánh Bùn Nâu!
156
00:14:54,353 --> 00:14:56,188
Đây là thứ mà ngươi tặng ta à?
157
00:14:56,688 --> 00:14:57,522
Bánh ư?
158
00:14:57,606 --> 00:15:00,859
À thì, nếu ngài không muốn…
159
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
Không, khoan đã. Không.
160
00:15:03,403 --> 00:15:05,322
Ta sẽ thử bánh của ngươi.
161
00:15:17,459 --> 00:15:18,418
Nó…
162
00:15:18,961 --> 00:15:20,963
có nhiều kem đấy, nhưng lại đắng.
163
00:15:21,755 --> 00:15:23,715
Có vẻ bông xốp, nhưng lại cứng.
164
00:15:24,716 --> 00:15:29,012
Ngọt, cùng một chút xíu vị mặn của muối.
165
00:15:30,847 --> 00:15:35,102
Và khi bánh tan trong miệng,
nó để lại một vị rất đậm đà.
166
00:15:35,978 --> 00:15:37,354
Cái món bánh này…
167
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Nó ngon quá!
168
00:15:40,607 --> 00:15:44,778
Sống suốt mấy thế kỷ qua, ta chưa từng
nếm cái bánh nào ngon thế này.
169
00:15:44,861 --> 00:15:45,904
Bánh mới đấy.
170
00:15:47,197 --> 00:15:51,743
Vị vua trẻ à, giờ thì cái bánh đó
mới gọi là món quà có giá trị.
171
00:15:57,457 --> 00:16:02,004
Ta cho rằng
giờ ta buộc phải lắng nghe ngươi thôi.
172
00:16:02,963 --> 00:16:07,551
Tốt lắm. Ngươi được hỏi một câu.
173
00:16:08,552 --> 00:16:09,678
Rex Igneous…
174
00:16:11,680 --> 00:16:13,056
chúng ta muốn hỏi
175
00:16:13,598 --> 00:16:16,101
nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu?
176
00:16:23,525 --> 00:16:24,943
Ôi, trời.
177
00:16:25,444 --> 00:16:29,406
Bọn nhóc con,
ngươi nghĩ ta sẽ tiết lộ cho các ngươi
178
00:16:29,489 --> 00:16:33,869
vị trí của sinh vật
nguy hiểm nhất toàn Xadia sao?
179
00:16:33,952 --> 00:16:36,997
- Ngài bảo sẽ trả lời một câu hỏi mà!
- Ừ, đúng.
180
00:16:37,080 --> 00:16:41,376
Ta sẽ trả lời nếu như câu trả lời của ta
không khiến thế giới lâm nguy.
181
00:16:41,460 --> 00:16:45,047
Cảm ơn vì ngươi đã đãi ta
một món bánh nướng rất ngon.
182
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
Tạm biệt.
183
00:16:48,967 --> 00:16:53,138
Ngài không hiểu rồi! Đích thân
Hoàng Hậu Rồng đã cử bọn ta đến.
184
00:16:55,223 --> 00:16:57,601
- Zubeia cử các ngươi đến ư?
- Đúng vậy!
185
00:16:57,684 --> 00:17:00,937
Đúng là đang có một mối đe dọa,
hoàng hậu cần ngài giúp.
186
00:17:08,570 --> 00:17:11,031
Zubeia cử các ngươi đến ư?
187
00:17:12,824 --> 00:17:13,784
Nếu cô ta cần giúp,
188
00:17:13,867 --> 00:17:17,829
sao không kêu Avizandum quyền năng
và vĩ đại của cô ta cứu Xadia đi?
189
00:17:20,832 --> 00:17:25,754
Hay là Vua Rồng bận gây chiến
với thứ phàm nhân nhỏ bé ở biên giới?
190
00:17:25,837 --> 00:17:28,423
Hắn luôn thích chơi trò thể thao đó mà.
191
00:17:28,507 --> 00:17:31,885
Giẫm lên lũ kiến
rồi tự gọi mình là kẻ chinh phục.
192
00:17:34,471 --> 00:17:37,599
Mọi chuyện Avizandum đã làm
chỉ là để bảo vệ Xadia.
193
00:17:37,682 --> 00:17:39,226
Bảo vệ Xadia ư?
194
00:17:40,352 --> 00:17:43,105
Rõ ràng Avizandum chỉ muốn
chiến tranh kéo dài mãi.
195
00:17:43,605 --> 00:17:46,566
Hắn thích khiêu khích
và tiêu diệt quân đội của bọn phàm nhân.
196
00:17:46,650 --> 00:17:49,319
Làm vậy hắn mới thấy
mình to xác và hùng mạnh.
197
00:17:49,402 --> 00:17:52,948
Và một ngày nào đó, chính điều đó
sẽ giết hắn, và hắn cũng thích thế lắm.
198
00:17:53,031 --> 00:17:57,410
Ôi, Avizandum,
anh hùng liệt sĩ vĩ đại của Xadia!
199
00:18:05,710 --> 00:18:06,545
Zym!
200
00:18:11,883 --> 00:18:13,135
Là ảo ảnh!
201
00:18:13,218 --> 00:18:14,553
Cái gì đây?
202
00:18:15,846 --> 00:18:19,182
Đây là Azymondias, con trai của Avizandum.
203
00:18:19,266 --> 00:18:20,725
Hoàng Tử Rồng.
204
00:18:26,064 --> 00:18:27,899
Ta muốn sống một đời thế nào ư?
205
00:18:31,486 --> 00:18:34,156
Chỉ có một điều mà ta biết rất rõ.
206
00:18:34,781 --> 00:18:37,993
Amaya, ta muốn kết duyên cùng người.
207
00:18:38,076 --> 00:18:39,619
Ta muốn sống bên người.
208
00:18:46,501 --> 00:18:48,336
Ta muốn làm nữ hoàng không à?
209
00:18:50,380 --> 00:18:52,465
Ban đầu thì ta chẳng muốn.
210
00:18:53,008 --> 00:18:55,051
Nhưng giờ thì có đấy.
211
00:18:56,428 --> 00:18:59,055
Muốn chứ. Đúng vậy. Chắc chắn là muốn.
212
00:18:59,139 --> 00:19:01,558
Ta muốn làm nữ hoàng của dân tộc ta.
213
00:19:01,641 --> 00:19:03,310
Nhưng đâu có đơn giản vậy.
214
00:19:03,810 --> 00:19:05,562
Sao ta có thể làm nữ hoàng
215
00:19:05,645 --> 00:19:08,023
và vẫn sống bên người cùng một lúc được?
216
00:19:09,733 --> 00:19:14,362
Ở Lux Aurea có câu nói thế này:
"Bánh đã ăn thì không thể sở hữu được".
217
00:19:21,453 --> 00:19:23,496
"Chỉ cần có hai cái bánh thôi".
218
00:19:24,456 --> 00:19:25,582
Hai cái bánh ư?
219
00:19:26,082 --> 00:19:27,918
Chỉ cần có hai cái bánh thôi?
220
00:19:28,877 --> 00:19:31,379
Đó hoàn toàn chẳng phải là ý
mà câu nói muốn truyền đạt.
221
00:19:43,767 --> 00:19:45,018
Hai cái bánh.
222
00:19:48,104 --> 00:19:49,022
Đồ phản bội.
223
00:19:49,606 --> 00:19:51,149
Quân lừa dối!
224
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
Khoan! Xin hãy nghe ta!
225
00:19:58,531 --> 00:20:04,079
Avizandum cử đứa con đội lốt chó của hắn
đến chế nhạo ta à?
226
00:20:04,663 --> 00:20:08,166
Sau ngần ấy thời gian
vẫn không dám nhìn thẳng mắt ta ư?
227
00:20:08,250 --> 00:20:10,877
Quá hèn nhát để đối diện với ta ư?
228
00:20:14,214 --> 00:20:18,343
Ta nghĩ Avizandum đã thấp hèn lắm rồi,
giờ hắn còn thấp hèn hơn cả thế.
229
00:20:18,426 --> 00:20:20,387
Avizandum đã chết rồi!
230
00:20:22,097 --> 00:20:23,431
Avizandum đã…
231
00:20:24,724 --> 00:20:25,600
chết rồi ư?
232
00:20:27,060 --> 00:20:28,144
Hắn chết thế nào?
233
00:20:28,728 --> 00:20:30,689
Vua Rồng đã bị sát hại.
234
00:20:30,772 --> 00:20:34,484
Một pháp sư hắc ám đã biến nhà vua
thành đá bằng một câu thần chú đáng sợ.
235
00:20:34,567 --> 00:20:38,989
Và giờ con gái của pháp sư đó sẽ tìm
nhà tù của Aaravos và giải phóng hắn.
236
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Ta phải ngăn cản cô ta.
237
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Cha ngươi từng là
đối thủ mạnh nhất của ta,
238
00:20:46,454 --> 00:20:51,167
nhưng rất nhiều năm trước đó,
hắn đã từng là bạn tốt của ta.
239
00:20:52,168 --> 00:20:53,044
Nhóc con,
240
00:20:54,045 --> 00:20:55,380
ta vô cùng xin lỗi.
241
00:20:57,340 --> 00:20:59,301
Lẽ ra ta nên nhìn thấy việc này từ trước.
242
00:21:00,135 --> 00:21:04,222
Rất lâu về trước, một phàm nhân
đã nhìn thấu mưu đồ của Vì Sao Rơi,
243
00:21:04,306 --> 00:21:06,474
và đã giúp Xadia chấm dứt âm mưu của hắn.
244
00:21:07,225 --> 00:21:09,311
Ngươi trông rất giống cô ấy.
245
00:21:11,938 --> 00:21:13,773
Vậy giờ ngài đã hiểu rồi,
246
00:21:13,857 --> 00:21:17,193
xin hãy cho bọn ta biết
Aaravos đang bị giam ở đâu.
247
00:21:19,988 --> 00:21:20,989
Ta không biết.
248
00:21:32,584 --> 00:21:34,461
Sao rồi? Hội đồng Lục Giác sẵn sàng chưa?
249
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
Hội đồng sẽ đến đó,
250
00:21:36,504 --> 00:21:40,342
nhưng ta không chắc họ sẵn sàng
quay lưng lại với nữ hoàng.
251
00:21:41,009 --> 00:21:44,095
Một khi ta đã đưa ra lời thách đấu,
họ sẽ theo ta.
252
00:21:44,179 --> 00:21:48,099
Ta không có ý xúc phạm,
nhưng chàng có thắng nổi chị mình không?
253
00:21:48,183 --> 00:21:51,269
Janai là chiến binh
vĩ đại nhất Lux Aurea đấy.
254
00:21:51,353 --> 00:21:54,564
Sẽ không đến mức đó đâu.
Chị ấy sẽ không chiến đấu đâu.
255
00:21:55,065 --> 00:21:57,150
Janai chưa từng muốn làm nữ hoàng.
256
00:21:58,234 --> 00:22:00,945
Chàng chắc chắn nữ hoàng sẽ thoái vị chứ?
257
00:22:01,029 --> 00:22:03,656
Còn ai hiểu rõ chị mình hơn ta chứ?
258
00:22:03,740 --> 00:22:06,076
Ta đang mở đường cho chị ấy thoát thân.
259
00:22:06,159 --> 00:22:08,703
Và khi chị ấy
từ chối lời thách đấu của ta,
260
00:22:08,787 --> 00:22:13,249
hội đồng Lục Giác sẽ thấy
sức mạnh thật sự nằm ở đâu.
261
00:22:15,251 --> 00:22:17,003
Miyana, khi bình minh lên,
262
00:22:17,712 --> 00:22:20,965
chúng ta sẽ thay đổi dòng chảy lịch sử.
263
00:22:27,806 --> 00:22:29,140
Ngài không biết ư?
264
00:22:29,224 --> 00:22:31,976
Nhưng như thế thật vô lý.
265
00:22:32,060 --> 00:22:35,897
Zubeia bảo rằng chỉ có một mình ngài
được nắm giữ thông tin đó mà.
266
00:22:36,398 --> 00:22:38,566
Phải, đúng là vậy.
267
00:22:38,650 --> 00:22:42,737
Vậy nếu ngài có thông tin đó,
thì ngài phải biết hắn ta ở đâu chứ.
268
00:22:42,821 --> 00:22:45,532
Vậy mà ta lại không biết đấy.
269
00:22:46,116 --> 00:22:50,120
Khoan. Đó là câu đố đấy.
Không phải cứ nắm thông tin là sẽ hiểu.
270
00:22:51,037 --> 00:22:53,873
- Ghét quá đi.
- Không, đơn giản lắm.
271
00:22:54,457 --> 00:22:58,294
Ngài ấy nắm giữ thông tin
về nơi Aaravos bị giam giữ.
272
00:22:58,378 --> 00:23:00,213
Vậy nó có nghĩa là…
273
00:23:01,756 --> 00:23:02,882
ngài ấy có bản đồ.
274
00:23:04,175 --> 00:23:06,553
Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi.
275
00:23:06,636 --> 00:23:11,850
Đúng vậy, cậu luôn là
một phàm nhân thông thái, Callum nhỉ?
276
00:23:11,933 --> 00:23:12,851
Claudia!
277
00:23:21,359 --> 00:23:23,445
Umbra-Chorum.
278
00:24:04,652 --> 00:24:06,446
Claudia, làm ơn…
279
00:24:08,740 --> 00:24:10,909
Cậu không cần phải làm vậy đâu mà.
280
00:25:04,420 --> 00:25:08,758
Biên dịch: Annie Dương