1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 ‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,438 --> 00:00:23,232 ‫أتسعى لتحدي الملكة؟‬ 4 00:00:23,316 --> 00:00:27,070 ‫تسلك "جاناي" دربًا سيقضي على تاريخنا.‬ 5 00:00:27,570 --> 00:00:30,990 ‫الخيار الوحيد هو إنهاء فصلها.‬ 6 00:00:31,074 --> 00:00:32,033 ‫مفاجأة!‬ 7 00:00:32,116 --> 00:00:34,410 ‫أكثر مادة مسلية في عالم الإنس والجن.‬ 8 00:00:34,494 --> 00:00:37,121 ‫أسميها "غوفي غو".‬ 9 00:00:37,789 --> 00:00:41,375 ‫يمكنكم أن تطرحوا سؤالًا واحدًا.‬ 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,378 ‫أين يقع سجن "آرافوس"، ساحر "آرتش"؟‬ 11 00:00:46,089 --> 00:00:47,548 ‫لا أعرف.‬ 12 00:00:48,132 --> 00:00:49,383 ‫مهلًا. إنها أحجية.‬ 13 00:00:49,467 --> 00:00:51,094 ‫لديه خارطة.‬ 14 00:00:51,177 --> 00:00:53,262 ‫ذكي جدًا أيها البشري الشاب.‬ 15 00:00:53,346 --> 00:00:55,056 ‫"أومبرا تشوروم"!‬ 16 00:00:56,682 --> 00:00:58,935 ‫لا.‬ 17 00:02:00,204 --> 00:02:05,084 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل التاسع: الهروب من (أمبر تور)"‬ 18 00:02:14,760 --> 00:02:17,638 ‫عجبًا. تعويذة نوم قوية يا عزيزتي.‬ 19 00:02:18,139 --> 00:02:21,142 ‫لا أصدّق أنها أخلدت تنينًا عملاقًا إلى النوم.‬ 20 00:02:22,185 --> 00:02:23,644 ‫امدحني لاحقًا.‬ 21 00:02:23,728 --> 00:02:27,607 ‫لا أعلم كم سيستمر مفعول التعويذة،‬ ‫لذا لنجد الخارطة بسرعة.‬ 22 00:02:30,902 --> 00:02:33,738 ‫وبهدوء. إياكم أن توقظوا التنين.‬ 23 00:02:37,450 --> 00:02:39,911 ‫مرحبًا! يا سيد تنين، استيقظ!‬ 24 00:02:39,994 --> 00:02:43,915 ‫حان وقت النهوض والتألق‬ ‫والتهام البشر الأشرار الذين يحاولون…‬ 25 00:02:44,790 --> 00:02:47,210 ‫آسف بشأن ذلك التعديل البسيط.‬ 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,170 ‫آمل ألّا يكون الوثاق خانقًا.‬ 27 00:02:49,253 --> 00:02:51,923 ‫لا تقلق بشأن حشو فمه بأوراق الشجر.‬ 28 00:02:52,006 --> 00:02:53,549 ‫"سورين" يحب السلطة.‬ 29 00:02:54,050 --> 00:02:55,551 ‫إنها مفيدة للصحة!‬ 30 00:03:01,432 --> 00:03:02,850 ‫أهو صديقك؟‬ 31 00:03:03,476 --> 00:03:04,977 ‫لم يعد كذلك.‬ 32 00:03:10,566 --> 00:03:12,735 ‫ما الذي تفعله؟‬ 33 00:03:13,861 --> 00:03:14,987 ‫اهدأ الآن.‬ 34 00:03:15,071 --> 00:03:18,908 ‫وكأن حياتك الغريبة تعتمد على ذلك.‬ 35 00:03:21,786 --> 00:03:23,579 ‫"رايلا"، استيقظي!‬ 36 00:03:24,163 --> 00:03:25,623 ‫هذا أنا! "سورين"!‬ 37 00:03:33,047 --> 00:03:36,676 ‫من السخرية المضحكة‬ ‫أن تفقد خارطة، أليس كذلك؟‬ 38 00:03:37,176 --> 00:03:41,347 ‫أعني، يمكننا حقًا استخدام خارطة‬ ‫تقودنا إلى الخارطة.‬ 39 00:03:43,808 --> 00:03:48,896 ‫حسنًا، ليس لديّ خارطة كهذه،‬ ‫ولكن يمكنني إلقاء تعويذة إيجاد.‬ 40 00:03:48,980 --> 00:03:51,315 ‫"لوكس ريفيلار".‬ 41 00:03:56,362 --> 00:03:58,030 ‫أعتقد أنني وجدت الخارطة.‬ 42 00:03:58,990 --> 00:04:00,825 ‫إنها في فم التنين.‬ 43 00:04:12,378 --> 00:04:14,880 ‫أيتها الملكة "جاناي"،‬ ‫طُلب مني أن أسلّمك هذه.‬ 44 00:04:14,964 --> 00:04:16,257 ‫إنها بالغة الغرابة.‬ 45 00:04:16,340 --> 00:04:20,845 ‫تفوح منها رائحة الدخان والدم،‬ ‫وتتوسّطها هذه الدائرة الحمراء الفظيعة.‬ 46 00:04:20,928 --> 00:04:22,680 ‫لا أشعر بالارتياح أبدًا.‬ 47 00:04:28,269 --> 00:04:31,564 ‫إنه شيء مُنع منذ زمن بعيد.‬ 48 00:04:32,148 --> 00:04:34,775 ‫إنه تحدّ لمبارزة دموية ملكية.‬ 49 00:04:48,622 --> 00:04:52,752 ‫"كريم"، تحدي الملكة "جاناي"‬ ‫في مبارزة دموية تحدّ متهور.‬ 50 00:04:52,835 --> 00:04:54,337 ‫إنها محاربة عظيمة.‬ 51 00:04:54,420 --> 00:04:56,756 ‫لا تنسي، أنا ساحر قوي.‬ 52 00:04:57,506 --> 00:04:59,467 ‫ماذا إن لم تكن قويًا كفاية؟‬ 53 00:05:00,509 --> 00:05:04,180 ‫كما قلت، لا يهم. أعرف أختي حق المعرفة.‬ 54 00:05:04,263 --> 00:05:06,390 ‫سترفض "جاناي" القتال.‬ 55 00:05:06,891 --> 00:05:11,645 ‫ومن ثم سأطالب بحقوقي الملكية،‬ ‫وستعتقلها القرون الستة.‬ 56 00:05:11,729 --> 00:05:14,607 ‫وماذا إن لم يؤيّدك القرون الآخرون؟‬ 57 00:05:15,441 --> 00:05:17,985 ‫إنهم يشعرون بالتشققات في إمبراطوريتنا.‬ 58 00:05:18,069 --> 00:05:20,821 ‫ويدركون أن أختي تمزّق وحدتنا.‬ 59 00:05:21,322 --> 00:05:24,867 ‫ما إن يعلموا أنني أمنحهم سبيلًا‬ ‫لاستعادة قوتنا،‬ 60 00:05:25,368 --> 00:05:26,744 ‫فسيؤيّدونني لا محالة.‬ 61 00:05:39,382 --> 00:05:40,883 ‫لماذا تعضني؟‬ 62 00:05:46,430 --> 00:05:47,264 ‫رائع!‬ 63 00:05:52,895 --> 00:05:54,438 ‫هذا كريه…‬ 64 00:05:55,022 --> 00:05:55,898 ‫"سورين"؟‬ 65 00:05:57,233 --> 00:05:59,235 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك على قيد الحياة!‬ 66 00:06:01,320 --> 00:06:03,864 ‫ثم أنجزت أصابعي النتنة المهمة!‬ 67 00:06:06,784 --> 00:06:08,411 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 68 00:06:16,127 --> 00:06:17,420 ‫هل ترين الخريطة؟‬ 69 00:06:19,463 --> 00:06:20,673 ‫أجل.‬ 70 00:06:20,756 --> 00:06:23,217 ‫أحضريها ولنغادر سريعًا.‬ 71 00:06:23,968 --> 00:06:26,053 ‫كنت لأفعل، لكن هناك مشكلة.‬ 72 00:06:26,137 --> 00:06:28,806 ‫الخارطة منحوتة على ناب التنين.‬ 73 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 ‫ماذا؟ كيف يُفترض بنا‬ ‫أن نخرج هذه الخارطة الآن؟‬ 74 00:06:43,612 --> 00:06:44,447 ‫"كريم"؟‬ 75 00:06:46,490 --> 00:06:49,743 ‫أنت أخي. هذا جنون!‬ 76 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 ‫أحبك يا أختي. وسأحبك دائمًا.‬ 77 00:06:54,623 --> 00:06:59,336 ‫لكنني لا أستطيع أن أقف ساكنًا‬ ‫وأسمح لك بتدمير مملكتنا كليًا.‬ 78 00:06:59,420 --> 00:07:01,672 ‫ولهذا طلبت مبارزة دم؟‬ 79 00:07:01,755 --> 00:07:04,008 ‫لست مجبرة على خوضها.‬ 80 00:07:04,091 --> 00:07:06,594 ‫تعلمين أنه يمكنك أن تختاري التنحّي.‬ 81 00:07:06,677 --> 00:07:10,306 ‫عيشي حياتك بسلام مع شريكتك.‬ 82 00:07:16,270 --> 00:07:19,398 ‫مبارزات الدم ممنوعة منذ زمن "أديتي".‬ 83 00:07:19,899 --> 00:07:22,401 ‫تدرك جيدًا أن جدّتنا منعت ممارسة هذا الطقس‬ 84 00:07:22,485 --> 00:07:24,320 ‫لأنه محض هراء!‬ 85 00:07:24,403 --> 00:07:27,364 ‫ينشغل الحمقى‬ ‫في دعوة الملوك والملكات للمبارزة،‬ 86 00:07:27,448 --> 00:07:29,742 ‫في حين عليهم أن يصبّوا تركيزهم على المملكة.‬ 87 00:07:29,825 --> 00:07:30,951 ‫والحكم.‬ 88 00:07:32,703 --> 00:07:36,999 ‫طقس الدماء والرماد قديم ومقدّس،‬ 89 00:07:37,082 --> 00:07:39,919 ‫ولا يمكن لأيّ ملك أو ملكة إلغاؤه ببساطة.‬ 90 00:07:40,669 --> 00:07:42,254 ‫تنحّي يا "جاناي".‬ 91 00:07:42,922 --> 00:07:44,256 ‫أو بارزيني!‬ 92 00:07:56,227 --> 00:07:58,270 ‫لن أتنحّى.‬ 93 00:08:04,568 --> 00:08:06,695 ‫لديّ فكرة! يمكننا إخراج الخارطة.‬ 94 00:08:06,779 --> 00:08:08,113 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 95 00:08:08,614 --> 00:08:09,615 ‫أمسكي هذا.‬ 96 00:08:12,243 --> 00:08:13,661 ‫هيا!‬ 97 00:08:13,744 --> 00:08:15,871 ‫المادة المسلية ستفي بالغرض.‬ 98 00:08:27,466 --> 00:08:30,469 ‫لا حل لمواجهتهم قبل أن يفوت الأوان‬ 99 00:08:30,553 --> 00:08:32,096 ‫سوى بإيقاظ التنين.‬ 100 00:08:32,179 --> 00:08:33,013 ‫وجدتها.‬ 101 00:08:33,097 --> 00:08:34,265 ‫عليك أن ترفعيني‬ 102 00:08:34,348 --> 00:08:38,018 ‫حتى أحرّك أصابع قدميّ النتنة‬ ‫تحت فتحتيّ أنف التنين مباشرةً.‬ 103 00:08:39,270 --> 00:08:42,565 ‫لديّ فكرة لإيقاظه بالفعالية نفسها،‬ 104 00:08:42,648 --> 00:08:44,608 ‫ولكنها بالطبع أقل قسوة.‬ 105 00:08:44,692 --> 00:08:46,318 ‫سأطعنه فحسب.‬ 106 00:08:54,076 --> 00:08:56,495 ‫آسفة أيها الضخم. حان وقت الاستيقاظ!‬ 107 00:09:21,562 --> 00:09:22,396 ‫ماذا؟‬ 108 00:09:32,781 --> 00:09:33,616 ‫"إزرن"!‬ 109 00:09:37,369 --> 00:09:39,705 ‫ماذا؟ لم كنت نائمًا؟‬ 110 00:09:39,788 --> 00:09:42,458 ‫كنا جميعًا نائمين! "كلوديا" أفقدتنا الوعي.‬ 111 00:09:43,792 --> 00:09:46,670 ‫جُنّ جنون "ريكس"، علينا أن نخرج في الحال.‬ 112 00:09:51,216 --> 00:09:56,555 ‫ربما يمكنني التحدث إليه وتهدئته؟‬ ‫ إنه ليس تنينًا سيئًا فيما يتعلّق…‬ 113 00:10:00,351 --> 00:10:02,102 ‫"إز"، هذا خطير للغاية!‬ 114 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 ‫يجب أن أحاول!‬ 115 00:10:15,491 --> 00:10:16,825 ‫حصلنا على الخارطة!‬ 116 00:10:17,326 --> 00:10:20,245 ‫تعيش المادة المسلية!‬ 117 00:10:23,540 --> 00:10:25,834 ‫مسلية ورائعة، مثلك تمامًا!‬ 118 00:10:25,918 --> 00:10:28,003 ‫هيا بنا. لا وقت نضيّعه.‬ 119 00:10:28,087 --> 00:10:31,924 ‫ولكن مهلًا! "كلوديا"، لقد نسيت عصاك.‬ 120 00:10:33,634 --> 00:10:34,677 ‫بل عصاي.‬ 121 00:10:40,140 --> 00:10:43,143 ‫أحضرت عصاك. لنخرج حالًا من هنا!‬ 122 00:10:43,227 --> 00:10:44,728 ‫هل اجتمع الجميع؟‬ 123 00:10:46,939 --> 00:10:48,440 ‫مهلًا، أين "إزرن"؟‬ 124 00:10:52,152 --> 00:10:56,198 ‫"ريكس إيغنيوس". أرجوك، اسمعني.‬ ‫نحن في مركب واحد!‬ 125 00:10:56,281 --> 00:10:57,616 ‫كاذبون!‬ 126 00:10:57,700 --> 00:10:59,451 ‫متطفلون!‬ 127 00:11:04,790 --> 00:11:07,543 ‫باسم ملكة التنانين، آمرك بالتوقّف!‬ 128 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 ‫أرجوك، خذ نفسًا عميقًا.‬ 129 00:11:17,761 --> 00:11:20,597 ‫حسنًا، جيد! ألا تشعر بتحسّن؟‬ 130 00:11:25,728 --> 00:11:26,603 ‫"أسبيرو"!‬ 131 00:11:36,655 --> 00:11:38,157 ‫"إزرن"! لا!‬ 132 00:11:39,408 --> 00:11:41,785 ‫لا. الملك "إزرن"!‬ 133 00:11:42,536 --> 00:11:43,370 ‫أنا بخير.‬ 134 00:11:43,996 --> 00:11:46,957 ‫شعرت بأن أطرافي تحمّصت وحسب.‬ 135 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 ‫ملكي الشجاع!‬ 136 00:11:50,711 --> 00:11:51,920 ‫هيا بنا.‬ 137 00:11:54,047 --> 00:11:56,425 ‫أيها الشياطين الملاعين!‬ 138 00:11:56,925 --> 00:12:00,596 ‫سوف أحيلكم جميعًا هباءً منثورًا!‬ 139 00:12:02,890 --> 00:12:05,517 ‫الجبل بأسره ينهار.‬ 140 00:12:05,601 --> 00:12:07,269 ‫يجب أن نخرج بسرعة.‬ 141 00:12:16,069 --> 00:12:17,988 ‫"فيرن" على قيد الحياة!‬ 142 00:12:19,072 --> 00:12:20,032 ‫أنت.‬ 143 00:12:23,577 --> 00:12:26,205 ‫اتبعوني! أعرف طريقًا مختصرة للهروب.‬ 144 00:12:28,582 --> 00:12:30,626 ‫يجب أن ألاحقه.‬ 145 00:12:35,255 --> 00:12:36,215 ‫أعرف.‬ 146 00:12:45,015 --> 00:12:47,935 ‫أنت فارسة "لاكسوريا" الذهبية.‬ 147 00:12:48,018 --> 00:12:49,603 ‫أين شرفك؟‬ 148 00:12:50,229 --> 00:12:52,022 ‫إحساسك بالواجب؟‬ 149 00:12:52,105 --> 00:12:53,440 ‫بارزيني.‬ 150 00:12:54,066 --> 00:12:55,359 ‫تغلّبي عليّ.‬ 151 00:12:57,402 --> 00:12:59,696 ‫اثبتي جدارتك بهذا العرش.‬ 152 00:13:00,823 --> 00:13:02,991 ‫"ميسيليم إيغنيم".‬ 153 00:13:12,876 --> 00:13:15,420 ‫"لوكس تورمينتو"!‬ 154 00:14:18,692 --> 00:14:20,193 ‫سوف أرفعك إلى الأعلى،‬ 155 00:14:20,277 --> 00:14:22,738 ‫ثم يمكنك مساعدتي حتى أتسلق.‬ 156 00:14:42,132 --> 00:14:44,760 ‫لم ينته الأمر!‬ 157 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 ‫عليك أن تقضي عليّ.‬ 158 00:15:00,108 --> 00:15:02,194 ‫إذًا أنت تنسحبين!‬ 159 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 ‫أناشدكم أيها القرون الستة،‬ 160 00:15:05,280 --> 00:15:07,282 ‫واجبكم أن تقبضوا عليها.‬ 161 00:15:08,325 --> 00:15:09,409 ‫أيتها القائدة "ميانا"!‬ 162 00:15:12,329 --> 00:15:15,999 ‫إنه تاريخنا! لا تنكري ذلك.‬ 163 00:15:16,083 --> 00:15:19,419 ‫- يحتّم التاريخ عليك أن…‬ ‫- لا يحتّم التاريخ عليّ شيئًا!‬ 164 00:15:19,503 --> 00:15:22,673 ‫أنا أصنع التاريخ، وليس هو من يصنعني.‬ 165 00:15:22,756 --> 00:15:24,883 ‫ماضينا أصبح وراءنا،‬ 166 00:15:24,967 --> 00:15:28,011 ‫وسأبني مستقبلًا أكثر إشراقًا لشعبنا‬ 167 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 168 00:15:31,098 --> 00:15:33,350 ‫وسيكون جميلًا.‬ 169 00:15:42,275 --> 00:15:46,321 ‫لا أعرف هذا الشاب،‬ ‫ولكن برؤية النظرة التي تنظرين إليه بها…‬ 170 00:15:46,905 --> 00:15:48,281 ‫أعتقد أنه عزيز عليك.‬ 171 00:15:48,365 --> 00:15:50,617 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 172 00:15:50,701 --> 00:15:51,535 ‫أتعرفين؟‬ 173 00:15:52,244 --> 00:15:54,705 ‫لديّ شخص مهم بالنسبة إليك أيضًا.‬ 174 00:15:55,205 --> 00:15:57,916 ‫في الواقع، ربما ثلاثة أشخاص.‬ 175 00:15:58,000 --> 00:15:59,459 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 176 00:15:59,543 --> 00:16:02,587 ‫إنه قائدك، "رونان"، أهذا اسمه؟‬ 177 00:16:04,047 --> 00:16:05,632 ‫والشخصان الآخران،‬ 178 00:16:05,716 --> 00:16:07,718 ‫بدوا مألوفين جدًا،‬ 179 00:16:07,801 --> 00:16:09,219 ‫ثم أدركت‬ 180 00:16:09,720 --> 00:16:12,180 ‫أنهما والداك، أليس كذلك؟‬ 181 00:16:12,764 --> 00:16:14,808 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 182 00:16:14,891 --> 00:16:17,728 ‫الخبر السار هو أنهما لم يموتا.‬ 183 00:16:17,811 --> 00:16:20,647 ‫أرواحهما عالقة في عملات معدنية ملعونة.‬ 184 00:16:20,731 --> 00:16:26,069 ‫لكن هناك شيء لا أعرفه،‬ ‫إن رميت العملات في الحمم،‬ 185 00:16:26,153 --> 00:16:28,363 ‫هل ستتحرّر أرواحهما؟‬ 186 00:16:28,864 --> 00:16:34,286 ‫أم هل سيعلقان في عذاب أبدي؟‬ 187 00:16:35,746 --> 00:16:36,663 ‫لنتفاوض.‬ 188 00:16:36,747 --> 00:16:39,750 ‫أطلقي سراحه لأمنحك العملات.‬ 189 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‫لن أفاوضك.‬ 190 00:16:46,882 --> 00:16:48,383 ‫هذا عنيف بعض الشيء.‬ 191 00:16:51,762 --> 00:16:52,888 ‫كما تشائين.‬ 192 00:16:55,223 --> 00:16:56,600 ‫لا.‬ 193 00:17:07,819 --> 00:17:10,280 ‫"ستيلا"، كيف فعلت ذلك؟‬ 194 00:17:21,541 --> 00:17:22,375 ‫نلت منك.‬ 195 00:17:37,265 --> 00:17:40,227 ‫كدنا نصل!‬ ‫الأبواب التي تقودنا إلى الخارج أمامنا!‬ 196 00:17:40,977 --> 00:17:43,605 ‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- مطلقًا.‬ 197 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‫- لا! الأبواب مسدودة.‬ ‫- حسنًا. نعلم ذلك.‬ 198 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 ‫ما الخطب؟‬ 199 00:18:22,018 --> 00:18:24,813 ‫رأيتك ترتكبين الكثير من الأفعال المشينة،‬ 200 00:18:24,896 --> 00:18:26,439 ‫باستخدام السحر الأسود،‬ 201 00:18:26,523 --> 00:18:29,526 ‫لكنني آمنت بك دومًا أن لديك سبب وجيه.‬ 202 00:18:29,609 --> 00:18:33,405 ‫لكن ما فعلته للتو،‬ ‫الطريقة التي خدعت بها جنية "ظلال القمر"؟‬ 203 00:18:33,488 --> 00:18:35,740 ‫كان ذلك… قاسيًا.‬ 204 00:19:10,567 --> 00:19:12,068 ‫افتحوا الباب!‬ 205 00:19:16,781 --> 00:19:18,533 ‫افتح يا "سمسم"!‬ 206 00:19:23,371 --> 00:19:25,081 ‫هل سمعت صوتًا؟‬ 207 00:19:25,874 --> 00:19:29,294 ‫إنه على الأرجح صوت معدتك الخاوية.‬ 208 00:19:30,462 --> 00:19:33,340 ‫لم أتناول وجبة خفيفة منذ أكثر من عقد.‬ 209 00:19:35,050 --> 00:19:38,929 ‫هذه الأبواب ضخمة،‬ ‫ما علينا سوى الدفع لفتحها.‬ 210 00:19:39,554 --> 00:19:40,931 ‫يمكننا فعل ذلك!‬ 211 00:19:42,015 --> 00:19:45,560 ‫يتطلّب فتحها عملاقان اثنان،‬ ‫يستحيل أن نتمكّن…‬ 212 00:19:45,644 --> 00:19:47,354 ‫لا تستسلم أبدًا!‬ 213 00:19:48,271 --> 00:19:51,316 ‫في أوقات كهذه، القوة الوحيدة المطلوبة‬ 214 00:19:51,399 --> 00:19:53,276 ‫هي قوة القلب!‬ 215 00:20:01,451 --> 00:20:02,535 ‫هيا!‬ 216 00:20:16,883 --> 00:20:18,385 ‫هيا! ادفعوا!‬ 217 00:20:19,469 --> 00:20:22,222 ‫وأنت أيضًا يا "بيت". هيا بنا! و…‬ 218 00:20:32,899 --> 00:20:33,817 ‫لقد نجحنا!‬ 219 00:20:39,072 --> 00:20:39,990 ‫اهربوا!‬ 220 00:20:58,174 --> 00:20:59,259 ‫هذه هي النهاية.‬ 221 00:20:59,968 --> 00:21:02,804 ‫- هلكنا.‬ ‫- ماذا عن قوة قلوبنا؟‬ 222 00:21:02,887 --> 00:21:05,473 ‫منذ دقيقة مضت،‬ ‫قلت إن القوة الوحيدة المطلوبة هي…‬ 223 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 ‫هلكنا.‬ 224 00:22:23,968 --> 00:22:28,056 ‫"زيم"! خالفت أمري وانظر إلى ما حدث!‬ 225 00:22:29,182 --> 00:22:32,435 ‫أنت في ورطة حقيقية أيها التنين الصغير!‬ 226 00:22:32,519 --> 00:22:37,315 ‫ولكن إن لم يخالف أمرك،‬ ‫لما أتيت لإنقاذ الموقف.‬ 227 00:22:37,399 --> 00:22:39,567 ‫ولأصبحنا في عداد الموتى.‬ 228 00:22:39,651 --> 00:22:40,735 ‫إنه على حق.‬ 229 00:22:40,819 --> 00:22:43,363 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 230 00:22:43,446 --> 00:22:47,409 ‫يسرّني أنكم لم تصبحوا في عداد الموتى.‬ 231 00:23:03,967 --> 00:23:05,760 ‫القليل من المساعدة هنا!‬ 232 00:23:07,345 --> 00:23:08,221 ‫"رايلا"!‬ 233 00:23:22,277 --> 00:23:24,612 ‫أنا سعيد جدًا بعودتك.‬ 234 00:24:02,317 --> 00:24:04,360 ‫أبي! لدينا الخارطة!‬ 235 00:24:04,444 --> 00:24:06,404 ‫يمكننا إيجاد "آرافوس".‬ 236 00:24:06,488 --> 00:24:09,324 ‫سنحرره، وسينقذك.‬ 237 00:24:57,205 --> 00:25:01,543 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬