1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,438 --> 00:00:23,232 ‫אתה מתכוון להזמין את המלכה לדו קרב!‬ 4 00:00:23,316 --> 00:00:27,070 ‫ג'אנאי הולכת בדרך ‬ ‫שמובילה לסוף ההיסטוריה שלנו.‬ 5 00:00:27,570 --> 00:00:31,074 ‫הברירה היחידה היא לשים קץ לפרק שלה.‬ 6 00:00:31,157 --> 00:00:32,033 ‫טה-דה!‬ 7 00:00:32,116 --> 00:00:34,410 ‫החומר הכי מצחיק שידוע לאדם או לאלף.‬ 8 00:00:34,494 --> 00:00:37,121 ‫אני קורא לזה "גופי-גו".‬ 9 00:00:37,789 --> 00:00:41,375 ‫אתה רשאי לשאול שאלה אחת.‬ 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,378 ‫איפה נמצא הכלא של הקוסם הגדול אראבוס?‬ 11 00:00:46,089 --> 00:00:47,548 ‫אני לא יודע.‬ 12 00:00:48,132 --> 00:00:49,383 ‫רגע. זאת חידה.‬ 13 00:00:49,467 --> 00:00:51,094 ‫יש לו מפה.‬ 14 00:00:51,177 --> 00:00:53,262 ‫מחוכם מאוד, בן אנוש צעיר.‬ 15 00:00:53,346 --> 00:00:55,056 ‫אומברה-קורום!‬ 16 00:00:56,682 --> 00:00:58,935 ‫לא...‬ 17 00:02:00,204 --> 00:02:05,084 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 9: הבריחה מאמבר טור -‬ 18 00:02:14,760 --> 00:02:17,638 ‫וואו. כישוף שינה חזק, מותק.‬ 19 00:02:18,139 --> 00:02:21,142 ‫קשה להאמין‬ ‫שהוא אפילו השפיע על דרקון גדול וזקן.‬ 20 00:02:22,185 --> 00:02:23,644 ‫אבל מחמאות אחר כך.‬ 21 00:02:23,728 --> 00:02:27,607 ‫אני לא יודעת כמה זמן הכישוף יימשך,‬ ‫אז בואו נמצא את המפה במהירות.‬ 22 00:02:30,902 --> 00:02:33,738 ‫ובשקט. מבלי להעיר את הדרקון!‬ 23 00:02:37,200 --> 00:02:39,911 ‫היי! מר דרקון, תתעורר!‬ 24 00:02:39,994 --> 00:02:43,915 ‫הגיע הזמן להתעורר ולקום‬ ‫ולאכול את בני האנוש הרעים שמנסים ל...‬ 25 00:02:44,790 --> 00:02:49,170 ‫סליחה על התוספת הקטנה הזאת.‬ ‫אני מקווה שהיא לא יותר מדי מטרידה.‬ 26 00:02:49,253 --> 00:02:51,923 ‫זה בסדר גמור שמילאת לו את הפה בעלים.‬ 27 00:02:52,006 --> 00:02:53,549 ‫סורן אוהב סלט.‬ 28 00:02:54,050 --> 00:02:55,551 ‫סלט זה בריא.‬ 29 00:03:01,432 --> 00:03:02,850 ‫הוא חבר שלך?‬ 30 00:03:03,476 --> 00:03:04,977 ‫כבר לא.‬ 31 00:03:10,566 --> 00:03:12,735 ‫מה אתה עושה?‬ 32 00:03:13,861 --> 00:03:14,987 ‫תהיה בשקט.‬ 33 00:03:15,071 --> 00:03:18,908 ‫כאילו שהחיים המוזרים שלך תלויים בכך.‬ 34 00:03:21,786 --> 00:03:23,579 ‫ריילה, תתעוררי!‬ 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,623 ‫זה אני! סורן!‬ 36 00:03:33,047 --> 00:03:36,676 ‫זאת סוג של אירוניה משעשעת לאבד מפה,‬ ‫את לא חושבת?‬ 37 00:03:37,176 --> 00:03:41,347 ‫כלומר, היינו באמת יכולים‬ ‫להיעזר במפה כדי לחפש את המפה.‬ 38 00:03:43,808 --> 00:03:48,896 ‫טוב, אין לי מפה, אבל יש לי כישוף מציאה.‬ 39 00:03:48,980 --> 00:03:51,315 ‫לאקס רבלארה.‬ 40 00:03:56,362 --> 00:03:58,030 ‫נראה לי שמצאתי את המפה.‬ 41 00:03:58,990 --> 00:04:00,825 ‫היא בפה של הדרקון.‬ 42 00:04:12,378 --> 00:04:14,880 ‫המלכה ג'אנאי, התבקשתי למסור לך את זה.‬ 43 00:04:14,964 --> 00:04:16,257 ‫האיגרת הזאת מוזרה.‬ 44 00:04:16,340 --> 00:04:20,845 ‫יש לה ריח של עשן ודם‬ ‫ומצויר עליה עיגול אדום נוראי.‬ 45 00:04:20,928 --> 00:04:22,680 ‫היא ממש לא מוצאת חן בעיניי.‬ 46 00:04:28,269 --> 00:04:31,564 ‫זה משהו שכבר מזמן הוצא מן החוק.‬ 47 00:04:32,148 --> 00:04:34,775 ‫זאת הזמנה לדו קרב מלכותי עד המוות.‬ 48 00:04:48,622 --> 00:04:52,752 ‫קארים, להזמין את המלכה ג'אנאי‬ ‫לדו קרב עד המוות זה מעשה נמהר.‬ 49 00:04:52,835 --> 00:04:54,337 ‫היא לוחמת גדולה.‬ 50 00:04:54,420 --> 00:04:56,756 ‫אל תשכחי, אני קוסם חזק.‬ 51 00:04:57,506 --> 00:04:59,467 ‫מה אם אתה לא חזק מספיק?‬ 52 00:05:00,509 --> 00:05:04,180 ‫כמו שאמרתי, זה לא משנה. אני מכיר את אחותי.‬ 53 00:05:04,263 --> 00:05:06,390 ‫ג'אנאי תסרב להילחם.‬ 54 00:05:06,891 --> 00:05:11,645 ‫ואז אוציא לפועל את זכויותיי המלכותיות,‬ ‫ושש הקרניים יכלאו אותה.‬ 55 00:05:11,729 --> 00:05:14,607 ‫ומה אם שאר הקרניים לא יתמכו בך?‬ 56 00:05:15,441 --> 00:05:17,985 ‫הם מרגישים את הסדקים באימפריה שלנו.‬ 57 00:05:18,069 --> 00:05:20,821 ‫הם יודעים שאחותי משסעת אותנו לגזרים.‬ 58 00:05:21,322 --> 00:05:24,867 ‫ברגע שהם יראו‬ ‫שאני נותן להם דרך להשיב לנו את כוחנו,‬ 59 00:05:25,368 --> 00:05:26,744 ‫הם ייקחו אותה.‬ 60 00:05:39,382 --> 00:05:40,883 ‫למה אתה נושך אותי?‬ 61 00:05:46,430 --> 00:05:47,264 ‫מושלם!‬ 62 00:05:52,895 --> 00:05:54,438 ‫איזה ריח...‬ 63 00:05:55,022 --> 00:05:55,898 ‫סורן?‬ 64 00:05:57,233 --> 00:05:59,235 ‫אני כל כך שמחה שאתה חי!‬ 65 00:06:01,320 --> 00:06:03,864 ‫אצבעות הרגליים המסריחות שלי עשו את העבודה!‬ 66 00:06:06,784 --> 00:06:08,411 ‫כן, נכון.‬ 67 00:06:16,127 --> 00:06:17,420 ‫את רואה את המפה?‬ 68 00:06:19,463 --> 00:06:20,673 ‫כן.‬ 69 00:06:20,756 --> 00:06:23,217 ‫אז פשוט תיקחי אותה ובואי נסתלק.‬ 70 00:06:23,968 --> 00:06:26,053 ‫הייתי עושה את זה, אבל יש בעיה.‬ 71 00:06:26,137 --> 00:06:28,806 ‫המפה מגולפת על השן של הדרקון.‬ 72 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 ‫מה? אז איך אנחנו אמורים‬ ‫להוציא את המפה הזאת עכשיו?‬ 73 00:06:43,612 --> 00:06:44,447 ‫קארים?‬ 74 00:06:46,490 --> 00:06:49,743 ‫אתה אחי. זה טירוף!‬ 75 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 ‫אני אוהב אותך, אחותי. תמיד אוהב אותך.‬ 76 00:06:54,623 --> 00:06:59,336 ‫אבל אני לא יכול לעמוד כאן‬ ‫ולאפשר לך להרוס את הממלכה שלנו מבפנים.‬ 77 00:06:59,420 --> 00:07:01,672 ‫אז הזמנת אותי לדו קרב עד המוות?‬ 78 00:07:01,755 --> 00:07:04,008 ‫את לא חייבת להיענות.‬ 79 00:07:04,091 --> 00:07:06,594 ‫כידוע לך, את יכולה לבחור לוותר על הכס.‬ 80 00:07:06,677 --> 00:07:10,306 ‫את יכולה לחיות את חייך בשלום עם כלתך.‬ 81 00:07:16,270 --> 00:07:19,398 ‫דו קרב עד המוות נאסר כבר בתקופת אדיטי.‬ 82 00:07:19,899 --> 00:07:24,320 ‫אתה יודע שסבתנו הוציאה ‬ ‫את הטקס מחוץ לחוק כי לא היה בו שום היגיון!‬ 83 00:07:24,403 --> 00:07:27,364 ‫שוטים שמזמינים ללא הפסקה‬ ‫מלכים ומלכות להילחם,‬ 84 00:07:27,448 --> 00:07:29,742 ‫בזמן שעליהם להתמקד בממלכה.‬ 85 00:07:29,825 --> 00:07:30,951 ‫בשליטה.‬ 86 00:07:32,703 --> 00:07:36,999 ‫טקס הדם והאפר הוא עתיק וקדוש,‬ 87 00:07:37,082 --> 00:07:39,919 ‫ואף מלך או מלכה‬ ‫לא יכולים סתם ככה לבטל אותו.‬ 88 00:07:40,669 --> 00:07:42,254 ‫תוותרי על הכס, ג'אנאי.‬ 89 00:07:42,922 --> 00:07:44,256 ‫או תילחמי!‬ 90 00:07:56,227 --> 00:07:58,270 ‫אני לא אוותר על הכס.‬ 91 00:08:04,568 --> 00:08:08,113 ‫יש לי פתרון! אנחנו יכולים להוציא את המפה.‬ ‫-מה? איך?‬ 92 00:08:08,614 --> 00:08:09,615 ‫תחזיקי את זה.‬ 93 00:08:12,243 --> 00:08:13,661 ‫תזדרז!‬ 94 00:08:13,744 --> 00:08:15,871 ‫גופי גו להצלה!‬ 95 00:08:27,466 --> 00:08:30,469 ‫יש רק דרך אחת להשיב מלחמה‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 96 00:08:30,553 --> 00:08:33,013 ‫חייבים להעיר את הדרקון.‬ ‫-אני יודע איך.‬ 97 00:08:33,097 --> 00:08:34,265 ‫תרימי אותי למעלה,‬ 98 00:08:34,348 --> 00:08:38,018 ‫כדי שאוכל לנענע את האצבעות המסריחות שלי ‬ ‫מתחת לנחירי הדרקון.‬ 99 00:08:39,270 --> 00:08:42,565 ‫יש לי רעיון איך להעיר אותו‬ ‫שהוא יעיל באותה מידה, ‬ 100 00:08:42,648 --> 00:08:44,608 ‫אבל קצת פחות אכזרי.‬ 101 00:08:44,692 --> 00:08:46,318 ‫אני פשוט אדקור אותו.‬ 102 00:08:54,076 --> 00:08:56,495 ‫סליחה, בחור גדול. זמן לקום!‬ 103 00:09:21,562 --> 00:09:22,396 ‫מה?‬ 104 00:09:32,781 --> 00:09:33,616 ‫אזראן!‬ 105 00:09:37,369 --> 00:09:39,705 ‫מה... למה ישנתי?‬ 106 00:09:39,788 --> 00:09:42,458 ‫כולנו ישנו. קלאודיה הרדימה אותנו.‬ 107 00:09:43,792 --> 00:09:46,670 ‫רקס מתחרפן. אנחנו חייבים להסתלק מכאן!‬ 108 00:09:51,216 --> 00:09:56,555 ‫אולי אנסה לדבר איתו ולהרגיע אותו?‬ ‫הוא לא כזה רע אם מצליחים ל...‬ 109 00:10:00,351 --> 00:10:02,102 ‫אז, זה מסוכן מדי!‬ 110 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 ‫אני חייב לנסות!‬ 111 00:10:15,491 --> 00:10:16,825 ‫יש לנו את המפה!‬ 112 00:10:17,326 --> 00:10:20,245 ‫הביטו וראו, הגופי גו המדהים!‬ 113 00:10:23,540 --> 00:10:25,834 ‫באמת מדהים, בדיוק כמוך!‬ 114 00:10:25,918 --> 00:10:28,003 ‫בוא כבר! אין זמן לבזבז.‬ 115 00:10:28,087 --> 00:10:31,924 ‫אבל... רגע! קלאודיה, שכחת את המטה שלך.‬ 116 00:10:33,634 --> 00:10:34,677 ‫המטה שלי.‬ 117 00:10:40,140 --> 00:10:43,143 ‫הבאתי את הדברים שלנו.‬ ‫אנחנו חייבים לצאת מכאן!‬ 118 00:10:43,227 --> 00:10:44,728 ‫כולנו כאן?‬ 119 00:10:46,939 --> 00:10:48,440 ‫רגע, איפה אזראן?‬ 120 00:10:52,152 --> 00:10:56,198 ‫רקס איגניוס, בבקשה, תקשיב לי.‬ ‫אנחנו באותו צד.‬ 121 00:10:56,281 --> 00:10:57,616 ‫שקרנים!‬ 122 00:10:57,700 --> 00:10:59,451 ‫פולשים!‬ 123 00:11:04,790 --> 00:11:07,543 ‫בשם מלכת הדרקונים, עצור!‬ 124 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 ‫בבקשה, קח נשימה עמוקה.‬ 125 00:11:17,761 --> 00:11:20,597 ‫טוב, יופי! אתה לא מרגיש קצת יותר טוב?‬ 126 00:11:25,728 --> 00:11:26,603 ‫אספירו!‬ 127 00:11:36,655 --> 00:11:38,157 ‫אזראן! לא!‬ 128 00:11:39,408 --> 00:11:41,785 ‫לא. המלך אזראן!‬ 129 00:11:42,536 --> 00:11:43,370 ‫אני בסדר.‬ 130 00:11:43,996 --> 00:11:46,957 ‫אני רק סובל מהתחממות קלה.‬ 131 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 ‫מלכי האמיץ!‬ 132 00:11:50,711 --> 00:11:51,920 ‫קדימה, תעלה.‬ 133 00:11:54,047 --> 00:11:56,425 ‫נבזים ואויבים,‬ 134 00:11:56,925 --> 00:12:00,596 ‫כולכם תהפכו לאבק ואפר!‬ 135 00:12:02,890 --> 00:12:05,517 ‫כל ההר מתמוטט.‬ 136 00:12:05,601 --> 00:12:07,269 ‫אנחנו חייבים לצאת מכאן מהר.‬ 137 00:12:16,069 --> 00:12:17,988 ‫וירן חי!‬ 138 00:12:19,072 --> 00:12:20,032 ‫את.‬ 139 00:12:23,577 --> 00:12:26,205 ‫בואו אחריי!‬ ‫אני מכיר את הדרך הכי מהירה לצאת.‬ 140 00:12:28,582 --> 00:12:30,626 ‫אני חייבת לצאת בעקבותיו.‬ 141 00:12:35,255 --> 00:12:36,215 ‫אני יודע.‬ 142 00:12:45,015 --> 00:12:47,935 ‫את אבירה זהובה של לאקס אוריאה.‬ 143 00:12:48,018 --> 00:12:49,603 ‫איפה הכבוד שלך?‬ 144 00:12:50,229 --> 00:12:52,022 ‫תחושת החובה שלך?‬ 145 00:12:52,105 --> 00:12:53,440 ‫תילחמי בי.‬ 146 00:12:54,066 --> 00:12:55,359 ‫תביסי אותי!‬ 147 00:12:57,402 --> 00:12:59,696 ‫תוכיחי שהכס הזה צריך להיות שלך!‬ 148 00:13:00,823 --> 00:13:02,991 ‫מיסילם-איגנם.‬ 149 00:13:12,876 --> 00:13:15,420 ‫לאקס טורמנטו!‬ 150 00:14:18,692 --> 00:14:22,738 ‫אני אעזור לך לעלות קודם,‬ ‫ואז תיתני לי יד כדי שאוכל לטפס החוצה.‬ 151 00:14:42,132 --> 00:14:44,760 ‫זה לא נגמר!‬ 152 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 ‫את חייבת לחסל אותי.‬ 153 00:15:00,108 --> 00:15:02,194 ‫אם ככה, את נכנעת!‬ 154 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 ‫אני קורא לשש הקרניים.‬ 155 00:15:05,280 --> 00:15:07,282 ‫זוהי חובתכם לעצור אותה!‬ 156 00:15:08,325 --> 00:15:09,409 ‫גנרל מיאנה!‬ 157 00:15:12,329 --> 00:15:15,999 ‫זאת ההיסטוריה! אסור לנו להתכחש אליה.‬ 158 00:15:16,083 --> 00:15:19,419 ‫ההיסטוריה דורשת שאתם...‬ ‫-ההיסטוריה לא דורשת דבר!‬ 159 00:15:19,503 --> 00:15:22,673 ‫אני עושה היסטוריה. היא לא עושה אותי.‬ 160 00:15:22,756 --> 00:15:24,883 ‫העבר שלנו נמצא מאחורינו,‬ 161 00:15:24,967 --> 00:15:28,011 ‫ואני אבנה עתיד טוב יותר למען בני עמנו‬ 162 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 ‫יותר מכפי שאתה יכול בכלל לדמיין.‬ 163 00:15:31,098 --> 00:15:33,350 ‫והוא יהיה יפהפה.‬ 164 00:15:42,275 --> 00:15:46,321 ‫אני לא יודעת מי הבחור הזה,‬ ‫אבל לפי האופן שאת מסתכלת עליו,‬ 165 00:15:46,905 --> 00:15:48,281 ‫הוא חשוב לך.‬ 166 00:15:48,365 --> 00:15:50,617 ‫נכון.‬ ‫-תודה, מתוקה.‬ 167 00:15:50,701 --> 00:15:51,535 ‫את יודעת מה?‬ 168 00:15:52,244 --> 00:15:54,705 ‫גם לי יש מישהו שחשוב לך.‬ 169 00:15:55,205 --> 00:15:57,916 ‫בעצם, אולי שלושה מישהו-אים.‬ 170 00:15:58,000 --> 00:15:59,459 ‫על מה את מדברת?‬ 171 00:15:59,543 --> 00:16:02,587 ‫זה המנהיג שלך. רונאן, נכון?‬ 172 00:16:04,047 --> 00:16:05,632 ‫והשניים האחרים האלה.‬ 173 00:16:05,716 --> 00:16:07,718 ‫הם נראו כל כך מוכרים,‬ 174 00:16:07,801 --> 00:16:09,219 ‫ואז הבנתי...‬ 175 00:16:09,720 --> 00:16:12,180 ‫הם ההורים שלך, נכון?‬ 176 00:16:12,764 --> 00:16:14,808 ‫מה עשית להם?‬ 177 00:16:14,891 --> 00:16:17,728 ‫החדשות הטובות הן שהם לא מתים.‬ 178 00:16:17,811 --> 00:16:20,647 ‫הרוחות שלהם לכודות במטבעות מקוללים.‬ 179 00:16:20,731 --> 00:16:26,069 ‫אבל אני לא בטוחה בקשר לדבר אחד:‬ ‫אם אזרוק את המטבעות לתוך הלבה,‬ 180 00:16:26,153 --> 00:16:28,363 ‫האם זה ישחרר את הרוחות שלהם?‬ 181 00:16:28,864 --> 00:16:34,286 ‫או שהן יהיו לכודות‬ ‫בסוג כלשהו של ייסורי שריפה נצחית?‬ 182 00:16:35,746 --> 00:16:36,663 ‫בואי נחליף.‬ 183 00:16:36,747 --> 00:16:39,750 ‫את תשחררי אותו, ואני אתן לך את המטבעות.‬ 184 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‫אני לא עושה איתך עסקה!‬ 185 00:16:46,882 --> 00:16:48,383 ‫זה קצת קשה.‬ 186 00:16:51,762 --> 00:16:52,888 ‫איך שאת רוצה.‬ 187 00:16:55,223 --> 00:16:56,600 ‫לא!‬ 188 00:17:07,819 --> 00:17:10,280 ‫סטלה, איך עשית את זה?‬ 189 00:17:21,541 --> 00:17:22,375 ‫עבדתי עלייך.‬ 190 00:17:37,265 --> 00:17:40,227 ‫כמעט הגענו! הדלתות החוצה ממש לפנינו!‬ 191 00:17:40,977 --> 00:17:43,605 ‫היית פה בעבר?‬ ‫-אף פעם.‬ 192 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‫אוי, לא! הדלתות חסומות!‬ ‫-אה, נכון. ידענו את זה.‬ 193 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 ‫מה קרה?‬ 194 00:18:22,018 --> 00:18:24,813 ‫ראיתי אותך עושה הרבה דברים איומים,‬ 195 00:18:24,896 --> 00:18:26,439 ‫קסמים אפלים,‬ 196 00:18:26,523 --> 00:18:29,526 ‫אבל תמיד האמנתי בך כי הייתה לך סיבה.‬ 197 00:18:29,609 --> 00:18:33,405 ‫אבל מה שעשית עכשיו,‬ ‫האופן שבו הערמת על האלפית של צל הירח הזאת?‬ 198 00:18:33,488 --> 00:18:35,740 ‫זה היה פשוט אכזרי.‬ 199 00:19:10,567 --> 00:19:12,068 ‫פתחו את הדלת!‬ 200 00:19:16,781 --> 00:19:18,533 ‫שומשום היפתח!‬ 201 00:19:23,371 --> 00:19:25,081 ‫שמעת משהו?‬ 202 00:19:25,874 --> 00:19:29,294 ‫זאת בטח רק הבטן שלך שמקרקרת.‬ 203 00:19:30,462 --> 00:19:33,340 ‫לא אכלתי חטיף כבר יותר מעשור.‬ 204 00:19:35,050 --> 00:19:38,929 ‫אלה דלתות גדולות.‬ ‫אנחנו רק צריכים לדחוף אותן כדי שייפתחו.‬ 205 00:19:39,554 --> 00:19:40,931 ‫אנחנו יכולים לעשות זאת!‬ 206 00:19:42,015 --> 00:19:45,560 ‫צריך שני ענקים בשביל לפתוח אותן.‬ ‫אין מצב שנוכל...‬ 207 00:19:45,644 --> 00:19:47,354 ‫לעולם אל תיכנע!‬ 208 00:19:48,271 --> 00:19:51,316 ‫בזמנים כאלה, הכוח היחיד שחשוב...‬ 209 00:19:51,399 --> 00:19:53,276 ‫הוא הכוח שבליבך!‬ 210 00:20:01,451 --> 00:20:02,535 ‫קדימה!‬ 211 00:20:16,883 --> 00:20:18,385 ‫קדימה! תדחפו!‬ 212 00:20:19,469 --> 00:20:22,222 ‫גם אתה, בייט. קדימה! ו...‬ 213 00:20:32,899 --> 00:20:33,817 ‫זה הצליח!‬ 214 00:20:39,072 --> 00:20:39,990 ‫רוצו!‬ 215 00:20:58,174 --> 00:20:59,259 ‫זה הסוף.‬ 216 00:20:59,968 --> 00:21:02,804 ‫הלך עלינו.‬ ‫-מה לגבי הכוח שבליבנו?‬ 217 00:21:02,887 --> 00:21:05,473 ‫לפני רגע אמרת שהכוח היחיד שחשוב...‬ 218 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 ‫הלך עלינו.‬ 219 00:22:23,968 --> 00:22:28,056 ‫זים! המרית את פי ותראה מה קרה!‬ 220 00:22:29,182 --> 00:22:32,435 ‫אתה בצרות רציניות, דרקון קטן!‬ 221 00:22:32,519 --> 00:22:37,315 ‫אבל אם הוא לא היה ממרה את פיך,‬ ‫לא היית מגיעה ומצילה את המצב.‬ 222 00:22:37,399 --> 00:22:39,567 ‫ואז כולנו היינו מתים לגמרי.‬ 223 00:22:39,651 --> 00:22:40,735 ‫אז אולי זה לטובה.‬ 224 00:22:40,819 --> 00:22:43,363 ‫כן, אולי זה לטובה.‬ 225 00:22:43,446 --> 00:22:47,409 ‫אני שמחה שאתם לא מתים לגמרי.‬ 226 00:23:03,967 --> 00:23:05,760 ‫אני צריכה קצת עזרה כאן!‬ 227 00:23:07,345 --> 00:23:08,221 ‫ריילה!‬ 228 00:23:22,277 --> 00:23:24,612 ‫אני כל כך שמח שחזרת.‬ 229 00:24:02,317 --> 00:24:04,360 ‫אבא! המפה ברשותנו!‬ 230 00:24:04,444 --> 00:24:06,404 ‫אנחנו יכולים למצוא את אראבוס.‬ 231 00:24:06,488 --> 00:24:09,324 ‫אנחנו נשחרר אותו והוא יציל אותך.‬ 232 00:24:57,205 --> 00:25:01,543 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬