1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,687 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,438 --> 00:00:23,232 ‎Chàng định thách đấu nữ hoàng à? 4 00:00:23,316 --> 00:00:27,070 ‎Janai đi theo một con đường ‎dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta. 5 00:00:27,570 --> 00:00:31,074 ‎Ta chỉ còn cách ‎chấm dứt thời trị vì của chị ấy. 6 00:00:31,157 --> 00:00:32,033 ‎Tèn ten! 7 00:00:32,116 --> 00:00:34,410 ‎Loại chất thú vị nhất ‎mà con người hay yêu tinh từng biết. 8 00:00:34,494 --> 00:00:37,121 ‎Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng. 9 00:00:37,789 --> 00:00:41,375 ‎Ngươi được hỏi một câu. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,378 ‎Nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu? 11 00:00:46,089 --> 00:00:47,548 ‎Ta không biết. 12 00:00:48,132 --> 00:00:49,383 ‎Khoan. Đó là câu đố đấy. 13 00:00:49,467 --> 00:00:51,094 ‎Ngài ấy có bản đồ. 14 00:00:51,177 --> 00:00:53,262 ‎Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi. 15 00:00:53,346 --> 00:00:55,056 ‎Umbra-Chorum! 16 00:00:56,682 --> 00:00:58,935 ‎Không. 17 00:02:00,204 --> 00:02:02,123 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 18 00:02:02,206 --> 00:02:05,084 ‎CHƯƠNG 9: ‎THOÁT KHỎI UMBER TOR 19 00:02:14,760 --> 00:02:17,597 ‎Chà. Thần chú ru ngủ mạnh ghê, nàng ạ. 20 00:02:18,097 --> 00:02:21,225 ‎Thật khó tin là tới lão rồng to con ‎còn dính thần chú. 21 00:02:22,185 --> 00:02:23,644 ‎Khen ngợi để sau đi. 22 00:02:23,728 --> 00:02:27,523 ‎Không biết thần chú tác dụng bao lâu, ‎nên mau tìm tấm bản đồ đi. 23 00:02:30,902 --> 00:02:33,738 ‎Và khẽ thôi. ‎Đừng có đánh thức lão rồng chứ! 24 00:02:37,200 --> 00:02:39,911 ‎Này! Rồng ơi, dậy đi! 25 00:02:39,994 --> 00:02:43,915 ‎Đến lúc thức dậy vươn vai ‎rồi xơi tái bọn phàm nhân xấu xa đang cố… 26 00:02:44,790 --> 00:02:47,210 ‎Xin lỗi vì chút chỉnh đốn này nhé. 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,170 ‎Mong là không quá khó chịu. 28 00:02:49,253 --> 00:02:51,923 ‎Đừng lo chuyện nhét đầy lá ‎vào miệng anh ấy. 29 00:02:52,006 --> 00:02:53,549 ‎Soren thích ăn salad lắm. 30 00:02:54,050 --> 00:02:55,551 ‎Ăn rau tốt mà! 31 00:03:01,432 --> 00:03:02,850 ‎Hắn là bạn của nàng à? 32 00:03:03,476 --> 00:03:04,977 ‎Hết rồi. 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,735 ‎Ngươi đang làm gì vậy? 34 00:03:13,861 --> 00:03:14,987 ‎Im lặng ngay. 35 00:03:15,071 --> 00:03:18,908 ‎Không im là cái mạng nhỏ bé ‎kỳ lạ của ngươi đi đời liền đấy. 36 00:03:21,786 --> 00:03:23,579 ‎Rayla, tỉnh dậy đi! 37 00:03:24,163 --> 00:03:25,623 ‎Là tôi! Soren đây này! 38 00:03:33,047 --> 00:03:36,676 ‎Thật trớ trêu và mỉa mai ‎khi mất một tấm bản đồ nhỉ? 39 00:03:37,176 --> 00:03:41,347 ‎Ý ta là, chúng ta thật sự có thể ‎dùng bản đồ để tìm bản đồ mà. 40 00:03:43,808 --> 00:03:48,896 ‎À, ta thì không có mấy thứ đó, ‎nhưng ta có thần chú tìm đồ đấy. 41 00:03:48,980 --> 00:03:51,315 ‎Lux revelare. 42 00:03:56,362 --> 00:03:58,322 ‎Ta nghĩ ta tìm ra tấm bản đồ rồi. 43 00:03:58,990 --> 00:04:00,825 ‎Nó nằm trong miệng lão rồng. 44 00:04:12,420 --> 00:04:14,880 ‎Nữ hoàng, có người ‎đưa cái này cho nữ hoàng. 45 00:04:14,964 --> 00:04:16,257 ‎Nó trông lạ lắm. 46 00:04:16,340 --> 00:04:20,845 ‎Nó có mùi như khói và máu. ‎Bên trong có vẽ vòng tròn đỏ rất ghê rợn. 47 00:04:20,928 --> 00:04:22,680 ‎Thần chẳng thích chút nào cả. 48 00:04:28,269 --> 00:04:31,564 ‎Đây là thứ đã bị cấm từ rất lâu về trước. 49 00:04:32,064 --> 00:04:34,859 ‎Là lời thách đấu ‎cho một trận huyết chiến hoàng gia. 50 00:04:48,622 --> 00:04:52,752 ‎Karim, thách Nữ Hoàng Janai đấu ‎trận huyết chiến hoàng gia là dại dột. 51 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 ‎Nữ hoàng là chiến binh vĩ đại. 52 00:04:54,337 --> 00:04:56,756 ‎Nàng đừng quên, ta là pháp sư quyền năng. 53 00:04:57,465 --> 00:04:59,467 ‎Nếu chàng không đủ quyền năng thì sao? 54 00:05:00,509 --> 00:05:04,180 ‎Ta đã nói rồi đấy thôi, chẳng sao đâu. ‎Ta hiểu chị mình mà. 55 00:05:04,263 --> 00:05:06,349 ‎Janai sẽ từ chối trận đấu. 56 00:05:06,849 --> 00:05:11,645 ‎Rồi ta sẽ yêu cầu quyền hoàng gia của mình ‎và hội đồng Lục Giác sẽ bắt giữ chị ấy. 57 00:05:11,729 --> 00:05:14,607 ‎Nếu các vị Lục Giác khác ‎không đứng về phe chàng thì sao? 58 00:05:15,399 --> 00:05:18,027 ‎Đế chế của chúng ta đang rạn nứt, ‎họ cảm nhận được mà. 59 00:05:18,110 --> 00:05:20,821 ‎Họ thừa biết chị gái ta ‎đang chia rẽ nội bộ. 60 00:05:21,322 --> 00:05:24,867 ‎Ngay khi họ thấy ta đang cho họ ‎một con đường để khôi phục sức mạnh, 61 00:05:25,368 --> 00:05:26,744 ‎họ sẽ về phe ta thôi. 62 00:05:39,382 --> 00:05:40,883 ‎Sao mày cắn tao vậy? 63 00:05:46,430 --> 00:05:47,264 ‎Hoàn hảo! 64 00:05:52,895 --> 00:05:54,438 ‎Cái mùi kinh khủng gì… 65 00:05:55,022 --> 00:05:55,898 ‎Soren ư? 66 00:05:57,233 --> 00:05:59,235 ‎Thấy anh còn sống tôi mừng quá! 67 00:06:01,320 --> 00:06:03,864 ‎Và ngón chân thối của tôi ‎đã làm được việc! 68 00:06:06,784 --> 00:06:08,411 ‎Ừ, đúng vậy. 69 00:06:16,127 --> 00:06:17,503 ‎Nàng thấy bản đồ chưa? 70 00:06:19,463 --> 00:06:20,673 ‎Thấy rồi. 71 00:06:20,756 --> 00:06:23,217 ‎Cứ nắm lấy nó ‎rồi ta có thể chuồn được rồi. 72 00:06:23,968 --> 00:06:26,053 ‎Nắm chứ, nhưng có vấn đề phát sinh. 73 00:06:26,137 --> 00:06:28,806 ‎Bản đồ được khắc trên răng của lão rồng. 74 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 ‎Cái gì? ‎Giờ ta biết lấy bản đồ ra bằng cách nào? 75 00:06:43,612 --> 00:06:44,447 ‎Karim à? 76 00:06:46,490 --> 00:06:49,743 ‎Em là em trai của chị mà. ‎Chuyện này thật điên rồ. 77 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 ‎Chị gái à, em rất thương chị. ‎Em sẽ luôn thương chị. 78 00:06:54,623 --> 00:06:59,170 ‎Nhưng em không thể đứng đây mặc chị ‎hủy hoại vương quốc này từ trong ra ngoài. 79 00:06:59,253 --> 00:07:01,255 ‎Nên em đã thỉnh cầu ‎một trận huyết chiến à? 80 00:07:02,256 --> 00:07:03,966 ‎Chị không cần phải chấp nhận. 81 00:07:04,049 --> 00:07:06,594 ‎Chị cũng biết ‎là chị có thể chọn cách thoái vị mà. 82 00:07:06,677 --> 00:07:10,306 ‎Chị có thể sống bình yên trọn đời ‎bên bạn đời của chị. 83 00:07:16,270 --> 00:07:19,398 ‎Huyết chiến đã bị cấm ‎từ thời trị vì của Aditi. 84 00:07:19,899 --> 00:07:22,401 ‎Em biết bà của chúng ta cấm nghi lễ này 85 00:07:22,485 --> 00:07:24,320 ‎vì nó quá vô nghĩa! 86 00:07:24,403 --> 00:07:27,364 ‎Những kẻ ngốc liên tục thách đấu ‎các vị vua và nữ hoàng, 87 00:07:27,448 --> 00:07:30,951 ‎trong khi họ nên đặt tâm tư ‎vào vương quốc, vào cách trị vì. 88 00:07:32,703 --> 00:07:36,916 ‎Nghi Lễ Máu Và Tro Tàn ‎là nghi lễ cổ xưa cực linh thiêng, 89 00:07:36,999 --> 00:07:40,127 ‎và không vị vua hay nữ hoàng nào ‎có thể bãi bỏ một cách đơn giản. 90 00:07:40,669 --> 00:07:42,254 ‎Thoái vị đi, Janai. 91 00:07:42,922 --> 00:07:44,548 ‎Không thì hãy chiến đấu đi! 92 00:07:56,227 --> 00:07:58,270 ‎Ta sẽ không thoái vị. 93 00:08:04,485 --> 00:08:06,695 ‎Ta biết rồi. ‎Chúng ta có thể lôi bản đồ ra. 94 00:08:06,779 --> 00:08:08,113 ‎Cái gì? Bằng cách nào? 95 00:08:08,614 --> 00:08:09,823 ‎Nàng giữ chỗ này đi. 96 00:08:12,243 --> 00:08:13,661 ‎Nhanh đi nào! 97 00:08:13,744 --> 00:08:15,871 ‎Nhầy Tưng Tửng đến giải cứu đây! 98 00:08:27,466 --> 00:08:30,469 ‎Chỉ có một cách để đánh trả ‎trước khi quá muộn thôi. 99 00:08:30,553 --> 00:08:33,013 ‎- Ta phải đánh thức lão rồng. ‎- Hiểu rồi. 100 00:08:33,097 --> 00:08:34,139 ‎Vậy cô nâng tôi lên đi, 101 00:08:34,223 --> 00:08:38,018 ‎để tôi đưa qua đưa lại ‎ngón chân thối của mình dưới mũi lão rồng. 102 00:08:39,270 --> 00:08:42,565 ‎Tôi có một cách đánh thức ngài ấy ‎mà cũng hiệu quả y vậy, 103 00:08:42,648 --> 00:08:44,608 ‎nhưng nó ít tàn nhẫn hơn. 104 00:08:44,692 --> 00:08:46,360 ‎Tôi sẽ đâm ngài ấy một phát. 105 00:08:54,076 --> 00:08:56,495 ‎Xin lỗi, ông bạn to con. Đến lúc dậy rồi! 106 00:09:21,562 --> 00:09:22,396 ‎Gì vậy? 107 00:09:32,781 --> 00:09:33,616 ‎Ezran! 108 00:09:37,369 --> 00:09:39,705 ‎Cái gì… Sao em lại ngủ thiếp đi? 109 00:09:39,788 --> 00:09:42,499 ‎Chúng ta đều bị Claudia hạ gục ‎và thiếp đi hết. 110 00:09:43,792 --> 00:09:46,670 ‎Rex đang phát điên rồi. ‎Ta phải ra khỏi đây thôi! 111 00:09:51,258 --> 00:09:54,053 ‎Có lẽ em nói chuyện ‎để xoa dịu ngài ấy được đấy. 112 00:09:54,136 --> 00:09:56,639 ‎Hiểu ngài ấy thì thấy ngài ấy không xấu… 113 00:10:00,351 --> 00:10:02,102 ‎Ezran, nguy hiểm lắm! 114 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 ‎Em phải thử! 115 00:10:15,491 --> 00:10:16,825 ‎Lấy được bản đồ rồi. 116 00:10:17,326 --> 00:10:20,245 ‎Chiêm ngưỡng đi, ‎Nhầy Tưng Tửng đầy vẻ vang. 117 00:10:23,540 --> 00:10:25,918 ‎Vừa tưng tửng vừa vẻ vang giống chàng! 118 00:10:26,001 --> 00:10:28,003 ‎Đi nào! Ta không có thời gian đâu. 119 00:10:28,087 --> 00:10:29,463 ‎Nhưng… Khoan đã! 120 00:10:29,546 --> 00:10:31,924 ‎Claudia, con quên ‎quyền trượng của mình rồi! 121 00:10:33,634 --> 00:10:34,677 ‎Quyền trượng của mình. 122 00:10:40,140 --> 00:10:43,143 ‎Tôi đã lấy được đồ của cậu rồi. ‎Thoát khỏi đây thôi. 123 00:10:43,227 --> 00:10:44,728 ‎Đủ người hết chưa? 124 00:10:46,939 --> 00:10:48,440 ‎Khoan, Ezran đâu rồi? 125 00:10:52,152 --> 00:10:56,198 ‎Rex Igneous, xin hãy nghe ta. ‎Chúng ta cùng phe mà! 126 00:10:56,281 --> 00:10:57,616 ‎Đồ dối trá! 127 00:10:57,700 --> 00:10:59,451 ‎Bọn xâm phạm! 128 00:11:04,790 --> 00:11:07,543 ‎Nhân danh Hoàng Hậu Rồng, ‎ngài hãy dừng lại! 129 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 ‎Làm ơn đi! Ngài cứ hít một hơi thật sâu. 130 00:11:17,761 --> 00:11:20,597 ‎Được rồi, tốt! ‎Ngài thấy khá hơn chút nào chưa? 131 00:11:25,728 --> 00:11:26,603 ‎Aspiro! 132 00:11:36,655 --> 00:11:38,157 ‎Ezran! Không! 133 00:11:39,408 --> 00:11:41,785 ‎Không được! Vua Ezran! 134 00:11:42,536 --> 00:11:43,370 ‎Ta không sao. 135 00:11:43,996 --> 00:11:46,915 ‎Chỉ là ta cảm thấy hơi âm ấm chút thôi. 136 00:11:46,999 --> 00:11:48,542 ‎Đức vua dũng cảm của thần! 137 00:11:50,711 --> 00:11:51,920 ‎Leo lên nào. 138 00:11:54,047 --> 00:11:56,425 ‎Bọn quỷ sứ đáng khinh, 139 00:11:56,925 --> 00:12:00,596 ‎ta sẽ cho các ngươi ‎biến thành cát và tro hết. 140 00:12:02,890 --> 00:12:05,517 ‎Cả ngọn núi đang sụp đổ rồi. 141 00:12:05,601 --> 00:12:07,311 ‎Ta phải nhanh thoát khỏi đây. 142 00:12:16,069 --> 00:12:17,988 ‎Viren còn sống! 143 00:12:19,072 --> 00:12:20,032 ‎Ngươi. 144 00:12:23,577 --> 00:12:26,205 ‎Đi theo em! ‎Em biết lối nhanh nhất để thoát. 145 00:12:28,582 --> 00:12:30,626 ‎Ta phải đuổi theo hắn. 146 00:12:35,255 --> 00:12:36,215 ‎Ta hiểu. 147 00:12:45,015 --> 00:12:47,935 ‎Chị là Hiệp Sĩ Vàng của Lux Aurea. 148 00:12:48,018 --> 00:12:49,603 ‎Danh dự của chị để ở đâu? 149 00:12:50,145 --> 00:12:52,022 ‎Ý thức trách nhiệm của chị đâu? 150 00:12:52,105 --> 00:12:53,440 ‎Đấu với em đi. 151 00:12:54,024 --> 00:12:54,942 ‎Đánh bại em đi! 152 00:12:57,361 --> 00:12:59,863 ‎Chứng minh ngai vàng này ‎nên thuộc về chị đi! 153 00:13:00,823 --> 00:13:02,991 ‎Missilem-ignem. 154 00:13:12,876 --> 00:13:15,420 ‎Lux-tormento! 155 00:14:18,692 --> 00:14:20,235 ‎Ta sẽ nâng nàng lên trước, 156 00:14:20,319 --> 00:14:22,738 ‎rồi nàng quay lại ‎đưa tay kéo ta trèo lên nhé. 157 00:14:42,132 --> 00:14:44,760 ‎Chưa hết đâu! 158 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 ‎Chị phải kết liễu em. 159 00:15:00,108 --> 00:15:02,194 ‎Vậy thì chị coi như bị mất quyền! 160 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 ‎Em đã cho mời hội đồng Lục Giác! 161 00:15:05,280 --> 00:15:07,282 ‎Giờ các người có nhiệm vụ bắt chị ấy! 162 00:15:08,325 --> 00:15:09,409 ‎Tướng quân Miyana! 163 00:15:12,329 --> 00:15:15,999 ‎Đây là lịch sử không thể chối cãi! 164 00:15:16,083 --> 00:15:19,336 ‎- Lịch sử yêu cầu… ‎- Lịch sử chẳng yêu cầu gì cả! 165 00:15:19,419 --> 00:15:22,673 ‎Chị mới là người làm nên lịch sử ‎chứ không phải ngược lại. 166 00:15:22,756 --> 00:15:24,883 ‎Quá khứ đã qua rồi, 167 00:15:24,967 --> 00:15:28,095 ‎và chị sẽ xây dựng ‎một tương lai tươi sáng hơn cho dân ta. 168 00:15:28,178 --> 00:15:30,514 ‎Một tương lai ‎hơn cả sức tưởng tượng của em. 169 00:15:31,098 --> 00:15:33,350 ‎Và tương lai đó sẽ rất đẹp. 170 00:15:42,275 --> 00:15:46,321 ‎Tôi chẳng biết tên này là ai, ‎nhưng từ ánh mắt cô dành cho hắn, 171 00:15:46,905 --> 00:15:48,448 ‎thì hắn quan trọng với cô. 172 00:15:48,532 --> 00:15:50,617 ‎- Đúng vậy. ‎- Cảm ơn, người yêu. 173 00:15:50,701 --> 00:15:51,535 ‎Cô biết không? 174 00:15:52,244 --> 00:15:54,871 ‎Tôi cũng giữ ‎người rất quan trọng với cô đấy. 175 00:15:55,372 --> 00:15:57,916 ‎Thật ra thì có lẽ là ba người. 176 00:15:58,000 --> 00:15:59,459 ‎Cô đang nói gì vậy? 177 00:15:59,543 --> 00:16:02,587 ‎Là thủ lĩnh của cô đấy. ‎Tên "Runaan" phải không ta? 178 00:16:04,047 --> 00:16:05,632 ‎Còn hai người khác nữa. 179 00:16:05,716 --> 00:16:07,718 ‎Trông họ quen lắm, 180 00:16:07,801 --> 00:16:09,219 ‎và rồi tôi nhận ra rằng… 181 00:16:09,720 --> 00:16:12,180 ‎họ chính là cha mẹ của cô, phải không? 182 00:16:12,764 --> 00:16:14,808 ‎Cô đã làm gì họ vậy? 183 00:16:14,891 --> 00:16:17,728 ‎Tin tốt là họ vẫn chưa chết. 184 00:16:17,811 --> 00:16:20,647 ‎Linh hồn của họ bị giam ‎trong những đồng xu nguyền rủa này. 185 00:16:20,731 --> 00:16:26,069 ‎Nhưng có một điều mà tôi không biết. ‎Đó là nếu tôi ném đồng xu vào dung nham, 186 00:16:26,153 --> 00:16:28,363 ‎liệu nó sẽ giải phóng linh hồn của họ chứ? 187 00:16:28,864 --> 00:16:34,286 ‎Hay là họ sẽ bị mắc kẹt với sự thống khổ ‎vì bị thiêu đốt mãi mãi? 188 00:16:35,746 --> 00:16:36,663 ‎Ta trao đổi đi. 189 00:16:36,747 --> 00:16:39,750 ‎Cô thả chàng ấy ra, ‎và tôi sẽ đưa cô mấy đồng xu. 190 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‎Tôi không thỏa thuận với cô đâu! 191 00:16:46,882 --> 00:16:48,383 ‎Hơi hung dữ rồi đấy. 192 00:16:51,762 --> 00:16:52,888 ‎Tùy cô thôi. 193 00:16:55,223 --> 00:16:56,600 ‎Không! 194 00:17:07,819 --> 00:17:10,280 ‎Stella, sao mày làm được vậy? 195 00:17:21,458 --> 00:17:22,375 ‎Bị lừa rồi nhé. 196 00:17:37,265 --> 00:17:40,227 ‎Ta gần tới rồi! Cửa thoát ra ngoài ‎đang ở ngay trước mắt! 197 00:17:40,977 --> 00:17:43,605 ‎- Em từng tới đây bao giờ chưa? ‎- Chưa hề! 198 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‎- Thôi xong! Cửa bị chặn rồi! ‎- À, phải. Bọn anh biết trước rồi. 199 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 ‎Sao thế? 200 00:18:22,018 --> 00:18:24,813 ‎Ta đã chứng kiến ‎nàng làm rất nhiều điều xấu xa, 201 00:18:24,896 --> 00:18:26,439 ‎liên quan tới yêu thuật, 202 00:18:26,523 --> 00:18:29,526 ‎nhưng ta luôn tin nàng ‎vì nàng có lý do của mình. 203 00:18:29,609 --> 00:18:33,405 ‎Nhưng điều nàng mới làm, cái cách nàng gạt ‎cô yêu tinh Bóng Nguyệt đó, 204 00:18:33,488 --> 00:18:35,740 ‎nó thật tàn nhẫn. 205 00:19:10,567 --> 00:19:12,068 ‎Mở cửa ra! 206 00:19:16,781 --> 00:19:18,533 ‎Vừng ơi mở ra! 207 00:19:23,371 --> 00:19:24,664 ‎Nghe thấy gì không? 208 00:19:25,874 --> 00:19:29,294 ‎Chắc là tiếng cái bụng anh đang réo thôi. 209 00:19:30,462 --> 00:19:33,340 ‎Hơn một thập kỷ qua ‎tôi chưa được ăn vặt lần nào. 210 00:19:35,050 --> 00:19:38,929 ‎Mấy cánh cửa này to quá. ‎Chúng ta chỉ cần đẩy chúng mở ra thôi. 211 00:19:39,554 --> 00:19:40,931 ‎Chúng ta làm được mà! 212 00:19:42,015 --> 00:19:45,560 ‎Mấy cánh cửa này cần tới hai tên khổng lồ ‎mới mở được. Ta hết cách… 213 00:19:45,644 --> 00:19:47,354 ‎Không bao giờ được bỏ cuộc! 214 00:19:48,271 --> 00:19:51,316 ‎Vào những lúc thế này, ‎nguồn sức mạnh quan trọng duy nhất 215 00:19:51,399 --> 00:19:53,276 ‎là sức mạnh từ trong tim! 216 00:20:01,451 --> 00:20:02,535 ‎Coi nào! 217 00:20:16,883 --> 00:20:18,385 ‎Coi nào! Đẩy đi! 218 00:20:19,469 --> 00:20:22,222 ‎Mày nữa đấy, Bait. Đẩy nào! Và… 219 00:20:32,899 --> 00:20:33,817 ‎Được rồi! 220 00:20:39,072 --> 00:20:39,990 ‎Chạy đi! 221 00:20:58,174 --> 00:20:59,259 ‎Kết thúc rồi. 222 00:20:59,843 --> 00:21:02,804 ‎- Chúng ta tiêu rồi. ‎- Còn sức mạnh từ trong tim thì sao? 223 00:21:02,887 --> 00:21:05,473 ‎Vài phút trước, anh còn nói ‎sức mạnh quan trọng duy nhất… 224 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 ‎Tiêu rồi. 225 00:22:23,968 --> 00:22:28,056 ‎Zym! Con cãi lời mẹ! ‎Giờ con xem chuyện gì xảy ra đi! 226 00:22:29,182 --> 00:22:32,435 ‎Con gặp rắc rối nghiêm trọng rồi đấy, ‎nhóc rồng! 227 00:22:32,519 --> 00:22:37,315 ‎Nhưng nếu nó không cãi lời, thì hoàng hậu ‎đâu có được ra mặt cứu vãn tình thế. 228 00:22:37,399 --> 00:22:39,526 ‎Và thế là cả bọn chết hết trơn! 229 00:22:39,609 --> 00:22:40,735 ‎Vâng, đúng vậy đấy. 230 00:22:40,819 --> 00:22:43,363 ‎Ừ, đúng là vậy. 231 00:22:43,446 --> 00:22:47,409 ‎Ta mừng vì mọi người không ai bỏ mạng cả. 232 00:23:03,967 --> 00:23:05,760 ‎Giúp một chút được không? 233 00:23:07,345 --> 00:23:08,221 ‎Rayla! 234 00:23:22,277 --> 00:23:24,612 ‎Ta thật mừng vì nàng đã quay lại. 235 00:24:02,317 --> 00:24:04,360 ‎Cha à! Ta có tấm bản đồ rồi! 236 00:24:04,444 --> 00:24:06,404 ‎Ta có thể tìm được Aaravos. 237 00:24:06,488 --> 00:24:09,324 ‎Ta sẽ giải phóng hắn, và hắn sẽ cứu cha. 238 00:24:57,205 --> 00:25:01,543 ‎Biên dịch: Annie Dương