1
00:00:07,258 --> 00:00:11,554
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,687
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,438 --> 00:00:23,232
Chàng định thách đấu nữ hoàng à?
4
00:00:23,316 --> 00:00:27,070
Janai đi theo một con đường
dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta.
5
00:00:27,570 --> 00:00:31,074
Ta chỉ còn cách
chấm dứt thời trị vì của chị ấy.
6
00:00:31,157 --> 00:00:32,033
Tèn ten!
7
00:00:32,116 --> 00:00:34,410
Loại chất thú vị nhất
mà con người hay yêu tinh từng biết.
8
00:00:34,494 --> 00:00:37,121
Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng.
9
00:00:37,789 --> 00:00:41,375
Ngươi được hỏi một câu.
10
00:00:41,459 --> 00:00:44,378
Nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu?
11
00:00:46,089 --> 00:00:47,548
Ta không biết.
12
00:00:48,132 --> 00:00:49,383
Khoan. Đó là câu đố đấy.
13
00:00:49,467 --> 00:00:51,094
Ngài ấy có bản đồ.
14
00:00:51,177 --> 00:00:53,262
Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi.
15
00:00:53,346 --> 00:00:55,056
Umbra-Chorum!
16
00:00:56,682 --> 00:00:58,935
Không.
17
00:02:00,204 --> 00:02:02,123
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
18
00:02:02,206 --> 00:02:05,084
CHƯƠNG 9:
THOÁT KHỎI UMBER TOR
19
00:02:14,760 --> 00:02:17,597
Chà. Thần chú ru ngủ mạnh ghê, nàng ạ.
20
00:02:18,097 --> 00:02:21,225
Thật khó tin là tới lão rồng to con
còn dính thần chú.
21
00:02:22,185 --> 00:02:23,644
Khen ngợi để sau đi.
22
00:02:23,728 --> 00:02:27,523
Không biết thần chú tác dụng bao lâu,
nên mau tìm tấm bản đồ đi.
23
00:02:30,902 --> 00:02:33,738
Và khẽ thôi.
Đừng có đánh thức lão rồng chứ!
24
00:02:37,200 --> 00:02:39,911
Này! Rồng ơi, dậy đi!
25
00:02:39,994 --> 00:02:43,915
Đến lúc thức dậy vươn vai
rồi xơi tái bọn phàm nhân xấu xa đang cố…
26
00:02:44,790 --> 00:02:47,210
Xin lỗi vì chút chỉnh đốn này nhé.
27
00:02:47,793 --> 00:02:49,170
Mong là không quá khó chịu.
28
00:02:49,253 --> 00:02:51,923
Đừng lo chuyện nhét đầy lá
vào miệng anh ấy.
29
00:02:52,006 --> 00:02:53,549
Soren thích ăn salad lắm.
30
00:02:54,050 --> 00:02:55,551
Ăn rau tốt mà!
31
00:03:01,432 --> 00:03:02,850
Hắn là bạn của nàng à?
32
00:03:03,476 --> 00:03:04,977
Hết rồi.
33
00:03:10,566 --> 00:03:12,735
Ngươi đang làm gì vậy?
34
00:03:13,861 --> 00:03:14,987
Im lặng ngay.
35
00:03:15,071 --> 00:03:18,908
Không im là cái mạng nhỏ bé
kỳ lạ của ngươi đi đời liền đấy.
36
00:03:21,786 --> 00:03:23,579
Rayla, tỉnh dậy đi!
37
00:03:24,163 --> 00:03:25,623
Là tôi! Soren đây này!
38
00:03:33,047 --> 00:03:36,676
Thật trớ trêu và mỉa mai
khi mất một tấm bản đồ nhỉ?
39
00:03:37,176 --> 00:03:41,347
Ý ta là, chúng ta thật sự có thể
dùng bản đồ để tìm bản đồ mà.
40
00:03:43,808 --> 00:03:48,896
À, ta thì không có mấy thứ đó,
nhưng ta có thần chú tìm đồ đấy.
41
00:03:48,980 --> 00:03:51,315
Lux revelare.
42
00:03:56,362 --> 00:03:58,322
Ta nghĩ ta tìm ra tấm bản đồ rồi.
43
00:03:58,990 --> 00:04:00,825
Nó nằm trong miệng lão rồng.
44
00:04:12,420 --> 00:04:14,880
Nữ hoàng, có người
đưa cái này cho nữ hoàng.
45
00:04:14,964 --> 00:04:16,257
Nó trông lạ lắm.
46
00:04:16,340 --> 00:04:20,845
Nó có mùi như khói và máu.
Bên trong có vẽ vòng tròn đỏ rất ghê rợn.
47
00:04:20,928 --> 00:04:22,680
Thần chẳng thích chút nào cả.
48
00:04:28,269 --> 00:04:31,564
Đây là thứ đã bị cấm từ rất lâu về trước.
49
00:04:32,064 --> 00:04:34,859
Là lời thách đấu
cho một trận huyết chiến hoàng gia.
50
00:04:48,622 --> 00:04:52,752
Karim, thách Nữ Hoàng Janai đấu
trận huyết chiến hoàng gia là dại dột.
51
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
Nữ hoàng là chiến binh vĩ đại.
52
00:04:54,337 --> 00:04:56,756
Nàng đừng quên, ta là pháp sư quyền năng.
53
00:04:57,465 --> 00:04:59,467
Nếu chàng không đủ quyền năng thì sao?
54
00:05:00,509 --> 00:05:04,180
Ta đã nói rồi đấy thôi, chẳng sao đâu.
Ta hiểu chị mình mà.
55
00:05:04,263 --> 00:05:06,349
Janai sẽ từ chối trận đấu.
56
00:05:06,849 --> 00:05:11,645
Rồi ta sẽ yêu cầu quyền hoàng gia của mình
và hội đồng Lục Giác sẽ bắt giữ chị ấy.
57
00:05:11,729 --> 00:05:14,607
Nếu các vị Lục Giác khác
không đứng về phe chàng thì sao?
58
00:05:15,399 --> 00:05:18,027
Đế chế của chúng ta đang rạn nứt,
họ cảm nhận được mà.
59
00:05:18,110 --> 00:05:20,821
Họ thừa biết chị gái ta
đang chia rẽ nội bộ.
60
00:05:21,322 --> 00:05:24,867
Ngay khi họ thấy ta đang cho họ
một con đường để khôi phục sức mạnh,
61
00:05:25,368 --> 00:05:26,744
họ sẽ về phe ta thôi.
62
00:05:39,382 --> 00:05:40,883
Sao mày cắn tao vậy?
63
00:05:46,430 --> 00:05:47,264
Hoàn hảo!
64
00:05:52,895 --> 00:05:54,438
Cái mùi kinh khủng gì…
65
00:05:55,022 --> 00:05:55,898
Soren ư?
66
00:05:57,233 --> 00:05:59,235
Thấy anh còn sống tôi mừng quá!
67
00:06:01,320 --> 00:06:03,864
Và ngón chân thối của tôi
đã làm được việc!
68
00:06:06,784 --> 00:06:08,411
Ừ, đúng vậy.
69
00:06:16,127 --> 00:06:17,503
Nàng thấy bản đồ chưa?
70
00:06:19,463 --> 00:06:20,673
Thấy rồi.
71
00:06:20,756 --> 00:06:23,217
Cứ nắm lấy nó
rồi ta có thể chuồn được rồi.
72
00:06:23,968 --> 00:06:26,053
Nắm chứ, nhưng có vấn đề phát sinh.
73
00:06:26,137 --> 00:06:28,806
Bản đồ được khắc trên răng của lão rồng.
74
00:06:30,099 --> 00:06:33,227
Cái gì?
Giờ ta biết lấy bản đồ ra bằng cách nào?
75
00:06:43,612 --> 00:06:44,447
Karim à?
76
00:06:46,490 --> 00:06:49,743
Em là em trai của chị mà.
Chuyện này thật điên rồ.
77
00:06:51,120 --> 00:06:54,123
Chị gái à, em rất thương chị.
Em sẽ luôn thương chị.
78
00:06:54,623 --> 00:06:59,170
Nhưng em không thể đứng đây mặc chị
hủy hoại vương quốc này từ trong ra ngoài.
79
00:06:59,253 --> 00:07:01,255
Nên em đã thỉnh cầu
một trận huyết chiến à?
80
00:07:02,256 --> 00:07:03,966
Chị không cần phải chấp nhận.
81
00:07:04,049 --> 00:07:06,594
Chị cũng biết
là chị có thể chọn cách thoái vị mà.
82
00:07:06,677 --> 00:07:10,306
Chị có thể sống bình yên trọn đời
bên bạn đời của chị.
83
00:07:16,270 --> 00:07:19,398
Huyết chiến đã bị cấm
từ thời trị vì của Aditi.
84
00:07:19,899 --> 00:07:22,401
Em biết bà của chúng ta cấm nghi lễ này
85
00:07:22,485 --> 00:07:24,320
vì nó quá vô nghĩa!
86
00:07:24,403 --> 00:07:27,364
Những kẻ ngốc liên tục thách đấu
các vị vua và nữ hoàng,
87
00:07:27,448 --> 00:07:30,951
trong khi họ nên đặt tâm tư
vào vương quốc, vào cách trị vì.
88
00:07:32,703 --> 00:07:36,916
Nghi Lễ Máu Và Tro Tàn
là nghi lễ cổ xưa cực linh thiêng,
89
00:07:36,999 --> 00:07:40,127
và không vị vua hay nữ hoàng nào
có thể bãi bỏ một cách đơn giản.
90
00:07:40,669 --> 00:07:42,254
Thoái vị đi, Janai.
91
00:07:42,922 --> 00:07:44,548
Không thì hãy chiến đấu đi!
92
00:07:56,227 --> 00:07:58,270
Ta sẽ không thoái vị.
93
00:08:04,485 --> 00:08:06,695
Ta biết rồi.
Chúng ta có thể lôi bản đồ ra.
94
00:08:06,779 --> 00:08:08,113
Cái gì? Bằng cách nào?
95
00:08:08,614 --> 00:08:09,823
Nàng giữ chỗ này đi.
96
00:08:12,243 --> 00:08:13,661
Nhanh đi nào!
97
00:08:13,744 --> 00:08:15,871
Nhầy Tưng Tửng đến giải cứu đây!
98
00:08:27,466 --> 00:08:30,469
Chỉ có một cách để đánh trả
trước khi quá muộn thôi.
99
00:08:30,553 --> 00:08:33,013
- Ta phải đánh thức lão rồng.
- Hiểu rồi.
100
00:08:33,097 --> 00:08:34,139
Vậy cô nâng tôi lên đi,
101
00:08:34,223 --> 00:08:38,018
để tôi đưa qua đưa lại
ngón chân thối của mình dưới mũi lão rồng.
102
00:08:39,270 --> 00:08:42,565
Tôi có một cách đánh thức ngài ấy
mà cũng hiệu quả y vậy,
103
00:08:42,648 --> 00:08:44,608
nhưng nó ít tàn nhẫn hơn.
104
00:08:44,692 --> 00:08:46,360
Tôi sẽ đâm ngài ấy một phát.
105
00:08:54,076 --> 00:08:56,495
Xin lỗi, ông bạn to con. Đến lúc dậy rồi!
106
00:09:21,562 --> 00:09:22,396
Gì vậy?
107
00:09:32,781 --> 00:09:33,616
Ezran!
108
00:09:37,369 --> 00:09:39,705
Cái gì… Sao em lại ngủ thiếp đi?
109
00:09:39,788 --> 00:09:42,499
Chúng ta đều bị Claudia hạ gục
và thiếp đi hết.
110
00:09:43,792 --> 00:09:46,670
Rex đang phát điên rồi.
Ta phải ra khỏi đây thôi!
111
00:09:51,258 --> 00:09:54,053
Có lẽ em nói chuyện
để xoa dịu ngài ấy được đấy.
112
00:09:54,136 --> 00:09:56,639
Hiểu ngài ấy thì thấy ngài ấy không xấu…
113
00:10:00,351 --> 00:10:02,102
Ezran, nguy hiểm lắm!
114
00:10:02,186 --> 00:10:03,896
Em phải thử!
115
00:10:15,491 --> 00:10:16,825
Lấy được bản đồ rồi.
116
00:10:17,326 --> 00:10:20,245
Chiêm ngưỡng đi,
Nhầy Tưng Tửng đầy vẻ vang.
117
00:10:23,540 --> 00:10:25,918
Vừa tưng tửng vừa vẻ vang giống chàng!
118
00:10:26,001 --> 00:10:28,003
Đi nào! Ta không có thời gian đâu.
119
00:10:28,087 --> 00:10:29,463
Nhưng… Khoan đã!
120
00:10:29,546 --> 00:10:31,924
Claudia, con quên
quyền trượng của mình rồi!
121
00:10:33,634 --> 00:10:34,677
Quyền trượng của mình.
122
00:10:40,140 --> 00:10:43,143
Tôi đã lấy được đồ của cậu rồi.
Thoát khỏi đây thôi.
123
00:10:43,227 --> 00:10:44,728
Đủ người hết chưa?
124
00:10:46,939 --> 00:10:48,440
Khoan, Ezran đâu rồi?
125
00:10:52,152 --> 00:10:56,198
Rex Igneous, xin hãy nghe ta.
Chúng ta cùng phe mà!
126
00:10:56,281 --> 00:10:57,616
Đồ dối trá!
127
00:10:57,700 --> 00:10:59,451
Bọn xâm phạm!
128
00:11:04,790 --> 00:11:07,543
Nhân danh Hoàng Hậu Rồng,
ngài hãy dừng lại!
129
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Làm ơn đi! Ngài cứ hít một hơi thật sâu.
130
00:11:17,761 --> 00:11:20,597
Được rồi, tốt!
Ngài thấy khá hơn chút nào chưa?
131
00:11:25,728 --> 00:11:26,603
Aspiro!
132
00:11:36,655 --> 00:11:38,157
Ezran! Không!
133
00:11:39,408 --> 00:11:41,785
Không được! Vua Ezran!
134
00:11:42,536 --> 00:11:43,370
Ta không sao.
135
00:11:43,996 --> 00:11:46,915
Chỉ là ta cảm thấy hơi âm ấm chút thôi.
136
00:11:46,999 --> 00:11:48,542
Đức vua dũng cảm của thần!
137
00:11:50,711 --> 00:11:51,920
Leo lên nào.
138
00:11:54,047 --> 00:11:56,425
Bọn quỷ sứ đáng khinh,
139
00:11:56,925 --> 00:12:00,596
ta sẽ cho các ngươi
biến thành cát và tro hết.
140
00:12:02,890 --> 00:12:05,517
Cả ngọn núi đang sụp đổ rồi.
141
00:12:05,601 --> 00:12:07,311
Ta phải nhanh thoát khỏi đây.
142
00:12:16,069 --> 00:12:17,988
Viren còn sống!
143
00:12:19,072 --> 00:12:20,032
Ngươi.
144
00:12:23,577 --> 00:12:26,205
Đi theo em!
Em biết lối nhanh nhất để thoát.
145
00:12:28,582 --> 00:12:30,626
Ta phải đuổi theo hắn.
146
00:12:35,255 --> 00:12:36,215
Ta hiểu.
147
00:12:45,015 --> 00:12:47,935
Chị là Hiệp Sĩ Vàng của Lux Aurea.
148
00:12:48,018 --> 00:12:49,603
Danh dự của chị để ở đâu?
149
00:12:50,145 --> 00:12:52,022
Ý thức trách nhiệm của chị đâu?
150
00:12:52,105 --> 00:12:53,440
Đấu với em đi.
151
00:12:54,024 --> 00:12:54,942
Đánh bại em đi!
152
00:12:57,361 --> 00:12:59,863
Chứng minh ngai vàng này
nên thuộc về chị đi!
153
00:13:00,823 --> 00:13:02,991
Missilem-ignem.
154
00:13:12,876 --> 00:13:15,420
Lux-tormento!
155
00:14:18,692 --> 00:14:20,235
Ta sẽ nâng nàng lên trước,
156
00:14:20,319 --> 00:14:22,738
rồi nàng quay lại
đưa tay kéo ta trèo lên nhé.
157
00:14:42,132 --> 00:14:44,760
Chưa hết đâu!
158
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
Chị phải kết liễu em.
159
00:15:00,108 --> 00:15:02,194
Vậy thì chị coi như bị mất quyền!
160
00:15:03,278 --> 00:15:05,197
Em đã cho mời hội đồng Lục Giác!
161
00:15:05,280 --> 00:15:07,282
Giờ các người có nhiệm vụ bắt chị ấy!
162
00:15:08,325 --> 00:15:09,409
Tướng quân Miyana!
163
00:15:12,329 --> 00:15:15,999
Đây là lịch sử không thể chối cãi!
164
00:15:16,083 --> 00:15:19,336
- Lịch sử yêu cầu…
- Lịch sử chẳng yêu cầu gì cả!
165
00:15:19,419 --> 00:15:22,673
Chị mới là người làm nên lịch sử
chứ không phải ngược lại.
166
00:15:22,756 --> 00:15:24,883
Quá khứ đã qua rồi,
167
00:15:24,967 --> 00:15:28,095
và chị sẽ xây dựng
một tương lai tươi sáng hơn cho dân ta.
168
00:15:28,178 --> 00:15:30,514
Một tương lai
hơn cả sức tưởng tượng của em.
169
00:15:31,098 --> 00:15:33,350
Và tương lai đó sẽ rất đẹp.
170
00:15:42,275 --> 00:15:46,321
Tôi chẳng biết tên này là ai,
nhưng từ ánh mắt cô dành cho hắn,
171
00:15:46,905 --> 00:15:48,448
thì hắn quan trọng với cô.
172
00:15:48,532 --> 00:15:50,617
- Đúng vậy.
- Cảm ơn, người yêu.
173
00:15:50,701 --> 00:15:51,535
Cô biết không?
174
00:15:52,244 --> 00:15:54,871
Tôi cũng giữ
người rất quan trọng với cô đấy.
175
00:15:55,372 --> 00:15:57,916
Thật ra thì có lẽ là ba người.
176
00:15:58,000 --> 00:15:59,459
Cô đang nói gì vậy?
177
00:15:59,543 --> 00:16:02,587
Là thủ lĩnh của cô đấy.
Tên "Runaan" phải không ta?
178
00:16:04,047 --> 00:16:05,632
Còn hai người khác nữa.
179
00:16:05,716 --> 00:16:07,718
Trông họ quen lắm,
180
00:16:07,801 --> 00:16:09,219
và rồi tôi nhận ra rằng…
181
00:16:09,720 --> 00:16:12,180
họ chính là cha mẹ của cô, phải không?
182
00:16:12,764 --> 00:16:14,808
Cô đã làm gì họ vậy?
183
00:16:14,891 --> 00:16:17,728
Tin tốt là họ vẫn chưa chết.
184
00:16:17,811 --> 00:16:20,647
Linh hồn của họ bị giam
trong những đồng xu nguyền rủa này.
185
00:16:20,731 --> 00:16:26,069
Nhưng có một điều mà tôi không biết.
Đó là nếu tôi ném đồng xu vào dung nham,
186
00:16:26,153 --> 00:16:28,363
liệu nó sẽ giải phóng linh hồn của họ chứ?
187
00:16:28,864 --> 00:16:34,286
Hay là họ sẽ bị mắc kẹt với sự thống khổ
vì bị thiêu đốt mãi mãi?
188
00:16:35,746 --> 00:16:36,663
Ta trao đổi đi.
189
00:16:36,747 --> 00:16:39,750
Cô thả chàng ấy ra,
và tôi sẽ đưa cô mấy đồng xu.
190
00:16:42,836 --> 00:16:45,255
Tôi không thỏa thuận với cô đâu!
191
00:16:46,882 --> 00:16:48,383
Hơi hung dữ rồi đấy.
192
00:16:51,762 --> 00:16:52,888
Tùy cô thôi.
193
00:16:55,223 --> 00:16:56,600
Không!
194
00:17:07,819 --> 00:17:10,280
Stella, sao mày làm được vậy?
195
00:17:21,458 --> 00:17:22,375
Bị lừa rồi nhé.
196
00:17:37,265 --> 00:17:40,227
Ta gần tới rồi! Cửa thoát ra ngoài
đang ở ngay trước mắt!
197
00:17:40,977 --> 00:17:43,605
- Em từng tới đây bao giờ chưa?
- Chưa hề!
198
00:17:46,691 --> 00:17:50,278
- Thôi xong! Cửa bị chặn rồi!
- À, phải. Bọn anh biết trước rồi.
199
00:18:18,348 --> 00:18:19,182
Sao thế?
200
00:18:22,018 --> 00:18:24,813
Ta đã chứng kiến
nàng làm rất nhiều điều xấu xa,
201
00:18:24,896 --> 00:18:26,439
liên quan tới yêu thuật,
202
00:18:26,523 --> 00:18:29,526
nhưng ta luôn tin nàng
vì nàng có lý do của mình.
203
00:18:29,609 --> 00:18:33,405
Nhưng điều nàng mới làm, cái cách nàng gạt
cô yêu tinh Bóng Nguyệt đó,
204
00:18:33,488 --> 00:18:35,740
nó thật tàn nhẫn.
205
00:19:10,567 --> 00:19:12,068
Mở cửa ra!
206
00:19:16,781 --> 00:19:18,533
Vừng ơi mở ra!
207
00:19:23,371 --> 00:19:24,664
Nghe thấy gì không?
208
00:19:25,874 --> 00:19:29,294
Chắc là tiếng cái bụng anh đang réo thôi.
209
00:19:30,462 --> 00:19:33,340
Hơn một thập kỷ qua
tôi chưa được ăn vặt lần nào.
210
00:19:35,050 --> 00:19:38,929
Mấy cánh cửa này to quá.
Chúng ta chỉ cần đẩy chúng mở ra thôi.
211
00:19:39,554 --> 00:19:40,931
Chúng ta làm được mà!
212
00:19:42,015 --> 00:19:45,560
Mấy cánh cửa này cần tới hai tên khổng lồ
mới mở được. Ta hết cách…
213
00:19:45,644 --> 00:19:47,354
Không bao giờ được bỏ cuộc!
214
00:19:48,271 --> 00:19:51,316
Vào những lúc thế này,
nguồn sức mạnh quan trọng duy nhất
215
00:19:51,399 --> 00:19:53,276
là sức mạnh từ trong tim!
216
00:20:01,451 --> 00:20:02,535
Coi nào!
217
00:20:16,883 --> 00:20:18,385
Coi nào! Đẩy đi!
218
00:20:19,469 --> 00:20:22,222
Mày nữa đấy, Bait. Đẩy nào! Và…
219
00:20:32,899 --> 00:20:33,817
Được rồi!
220
00:20:39,072 --> 00:20:39,990
Chạy đi!
221
00:20:58,174 --> 00:20:59,259
Kết thúc rồi.
222
00:20:59,843 --> 00:21:02,804
- Chúng ta tiêu rồi.
- Còn sức mạnh từ trong tim thì sao?
223
00:21:02,887 --> 00:21:05,473
Vài phút trước, anh còn nói
sức mạnh quan trọng duy nhất…
224
00:21:05,557 --> 00:21:06,558
Tiêu rồi.
225
00:22:23,968 --> 00:22:28,056
Zym! Con cãi lời mẹ!
Giờ con xem chuyện gì xảy ra đi!
226
00:22:29,182 --> 00:22:32,435
Con gặp rắc rối nghiêm trọng rồi đấy,
nhóc rồng!
227
00:22:32,519 --> 00:22:37,315
Nhưng nếu nó không cãi lời, thì hoàng hậu
đâu có được ra mặt cứu vãn tình thế.
228
00:22:37,399 --> 00:22:39,526
Và thế là cả bọn chết hết trơn!
229
00:22:39,609 --> 00:22:40,735
Vâng, đúng vậy đấy.
230
00:22:40,819 --> 00:22:43,363
Ừ, đúng là vậy.
231
00:22:43,446 --> 00:22:47,409
Ta mừng vì mọi người không ai bỏ mạng cả.
232
00:23:03,967 --> 00:23:05,760
Giúp một chút được không?
233
00:23:07,345 --> 00:23:08,221
Rayla!
234
00:23:22,277 --> 00:23:24,612
Ta thật mừng vì nàng đã quay lại.
235
00:24:02,317 --> 00:24:04,360
Cha à! Ta có tấm bản đồ rồi!
236
00:24:04,444 --> 00:24:06,404
Ta có thể tìm được Aaravos.
237
00:24:06,488 --> 00:24:09,324
Ta sẽ giải phóng hắn, và hắn sẽ cứu cha.
238
00:24:57,205 --> 00:25:01,543
Biên dịch: Annie Dương