1 00:00:05,493 --> 00:00:10,493 رسانه بزرگ «نایت مووی» تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:10,517 --> 00:00:15,517 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,394 آنچه در شاهزاده اژدها گذشت 4 00:00:20,353 --> 00:00:22,480 اراوس دستورالعمل‌های نهایی رو بهم داد 5 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 و بعد کرم پیله‌ساز ستاره‌ای وارد اون شفیره شد 6 00:00:26,025 --> 00:00:29,279 باید طلسم رستاخیز رو تنهایی کامل می‌کردم 7 00:00:30,405 --> 00:00:31,406 و جواب داد 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,075 اوه - تو برگشتی - 9 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 فعلا 10 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 یه راهی هست که دائمیش کنیم 11 00:00:37,454 --> 00:00:38,512 اراوس می‌تونه انجامش بده 12 00:00:38,536 --> 00:00:39,706 باید آزادش کنیم 13 00:00:39,789 --> 00:00:40,623 چیزی برای من نیومده؟ 14 00:00:40,707 --> 00:00:43,001 مثلا از زیدیا، یه کتاب قدیمی 15 00:00:43,084 --> 00:00:46,504 پر از گرد و خاک و فرسوده و پر از طلسم‌های الفی؟ 16 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 بهش نیاز دارم تا یه سری طلسم خیلی عجیب رو ترجمه کنم 17 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 برای همه یه غافلگیری دارم 18 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 ملکه اژدها داره به کتالیس میاد و زیم هم داره با خودش میاره 19 00:00:54,637 --> 00:00:57,515 این انسانی که داره باهاش ازدواج می‌کنه خیلی قویه 20 00:00:57,599 --> 00:01:01,227 این رو شنیدم عاشق همینش هستم 21 00:01:01,311 --> 00:01:06,399 تقریبا فراموش کردم می‌خوام دوست‌پسر جدیدم رو ببینی 22 00:01:06,483 --> 00:01:09,235 تری 23 00:01:09,319 --> 00:01:11,112 بله، سلام 24 00:01:11,196 --> 00:01:13,782 دیگه تولدم نیست هیچ‌وقت مثل سابق نمی‌شه 25 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 به‌خاطر ریلا 26 00:01:15,200 --> 00:01:18,495 این روز برای همیشه سالگرد روزی که اون رفت 27 00:01:18,578 --> 00:01:20,205 حتی نمی‌دونم زنده‌ست یا نه 28 00:01:20,229 --> 00:01:24,229 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 29 00:01:24,253 --> 00:01:32,253 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 30 00:01:32,277 --> 00:01:44,277 «مترجم: سینا اعظمیان» Sina_z 31 00:02:01,233 --> 00:02:03,741 [ شاهزاده اژدها ] 32 00:02:03,766 --> 00:02:06,795 [ راز اراوس ] 33 00:02:18,382 --> 00:02:20,359 [ کتاب چهارم: زمین ] 34 00:02:20,384 --> 00:02:21,648 [ قسمت دوم: ستارگان هبوط کرده ] 35 00:02:30,441 --> 00:02:35,822 خب، کی باید انتظار ظاهرشدن راهنمای مرموزمون رو داشته باشیم؟ 36 00:02:35,905 --> 00:02:38,783 این موجود برای بیرون اومدن نیاز به کمک‌مون داره 37 00:02:56,301 --> 00:02:59,387 برای باز کردن شفیره، نیاز به عصات داریم 38 00:02:59,800 --> 00:03:02,413 و فکر کنم عصام رو 39 00:03:02,437 --> 00:03:04,517 کنار جنازه‌‌ی چروکیده‌م پیدا نکردی؟ 40 00:03:04,601 --> 00:03:08,313 متاسفانه، وقتی افتادی عصا رو اون بالا جا گذاشتی 41 00:03:08,980 --> 00:03:11,024 در بالای کوه مناره طوفان 42 00:03:11,649 --> 00:03:12,649 اوه 43 00:03:16,279 --> 00:03:18,698 پس باید بریم اون بالا 44 00:03:19,365 --> 00:03:21,784 چه روز دلپذیری 45 00:03:21,868 --> 00:03:24,662 کی برای یه کوه‌نوردی خسته‌کننده آماده‌ست؟ 46 00:03:35,423 --> 00:03:38,051 تو همون پسری هستی که منتظر اون کتاب لوکسه 47 00:03:38,076 --> 00:03:40,036 خب، اینجاست 48 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 ...عالیه، می‌تونم - دیوونه‌ کننده‌‌ست - 49 00:03:42,513 --> 00:03:45,767 وقتی امروز صبح رسید بدجوری شگفت‌زده شدم 50 00:03:45,850 --> 00:03:48,436 خب، راستش بیشتر از شگفتی بود 51 00:03:48,834 --> 00:03:51,689 روز شلوغی رو پیش رو دارم اگه می‌شه فقط این رو بهم بده 52 00:03:51,773 --> 00:03:54,108 یه کلاغ معمولی نیاوردش، نه 53 00:03:54,192 --> 00:03:57,199 یه پرنده وحشی جادویی زیدیایی بود 54 00:04:01,532 --> 00:04:03,368 تا حالا چیزی مثل این ندیده بودم 55 00:04:03,451 --> 00:04:05,959 درحالی که دورش رو چیزهای درخشان 56 00:04:05,983 --> 00:04:07,330 و تکه‌های براق فرا گرفته بود پرواز کرد اومد اینجا 57 00:04:07,413 --> 00:04:10,083 ...وقتی که اومد، من 58 00:04:10,166 --> 00:04:12,311 فقط بذار بهت بگم این همون شلواری نیست 59 00:04:12,335 --> 00:04:14,003 که امروز صبح برای کار پوشیدم 60 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 ایناهاش 61 00:04:18,633 --> 00:04:21,302 این دقیقا همینه که نیاز دارم 62 00:04:35,191 --> 00:04:37,318 یکی امروز خیلی سرکیفه 63 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 ببخشید، نمی‌تونم وایستم 64 00:04:39,696 --> 00:04:41,614 اوه من عاشق کتابم 65 00:04:42,365 --> 00:04:45,118 درست می‌گه کتاب‌ها عالین 66 00:04:46,256 --> 00:04:48,579 شاه ازرن باید اعتراف کنم 67 00:04:48,663 --> 00:04:52,208 از بینش‌تون برای استفاده از دیدار ملکه اژدها 68 00:04:52,292 --> 00:04:53,674 به‌عنوان تسهیلگری برای بالابردن اعتماد 69 00:04:53,698 --> 00:04:55,086 و صلح در سراسر قاره تحت تاثیر قرار گرفتم 70 00:04:56,671 --> 00:04:57,880 ممنون، کوروس 71 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 ولی راستش رو بگو 72 00:04:59,841 --> 00:05:02,010 واقعا برای عوض کردن دنیاست 73 00:05:02,093 --> 00:05:04,721 یا فقط یه بهانه‌ست تا زیم رو بیاری اینجا 74 00:05:06,180 --> 00:05:07,181 نمی‌تونه جفتش باشه؟ 75 00:05:09,267 --> 00:05:11,352 چهار ماهه که ندیدمش 76 00:05:11,436 --> 00:05:13,127 خیلی دلم براش تنگ شده می‌خوام 77 00:05:13,151 --> 00:05:15,440 لپ‌های کوچولوی برقیش رو فشار بدم 78 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 این موضوع بسیار ضروریه و نیاز به اقدام داره 79 00:05:53,561 --> 00:05:56,022 این یه انتخاب نیست، زیم 80 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 مادرت اصرار کرده قبل از سفرت به کتالیس 81 00:05:58,775 --> 00:06:01,194 باید سبزیجات مناسب بخوری 82 00:06:05,244 --> 00:06:11,250 فقط سبزیجاتن دیگه تازه و مقوی و خوش‌مزه 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,507 می‌دونی که من یکی از 84 00:06:15,531 --> 00:06:17,335 قوی‌ترین جادوگران آسمان تاریخم؟ 85 00:06:17,418 --> 00:06:20,129 استاد افسانه‌ای چهار باد 86 00:06:20,213 --> 00:06:21,339 و الان کارم به اینجا کشیده 87 00:06:22,340 --> 00:06:26,385 قانع کردن تو، اژدهای کله‌شق که سبزیجاتت رو بخوری 88 00:06:28,096 --> 00:06:29,555 خب، قابلت رو نداشت 89 00:06:30,264 --> 00:06:31,599 چه‌طوره به این روش امتحانش کنیم؟ 90 00:06:35,144 --> 00:06:39,148 اوه ببین کدو سبزِ ققنوسی داره به سمت 91 00:06:39,232 --> 00:06:40,775 دهنت پرواز می‌کنه 92 00:06:40,858 --> 00:06:43,653 93 00:06:45,029 --> 00:06:47,031 سرنگونش کردی 94 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 بهم گوش کن، ازیموندیاس جوون 95 00:06:56,124 --> 00:06:57,959 ملکه اژدها از دستت عصبانی می‌شه 96 00:06:58,042 --> 00:07:00,878 ...و از دست من بدجوری عصبانی می‌شه، اگه تو 97 00:07:07,260 --> 00:07:10,346 زیم، شامت رو خوردی؟ 98 00:07:12,056 --> 00:07:14,183 تا آخرین لقمه‌ش رو خورد 99 00:07:14,267 --> 00:07:16,686 خیلی پسر خوبیه 100 00:07:16,769 --> 00:07:19,856 عالی، ممنون آیبیس 101 00:07:20,857 --> 00:07:24,986 مطمئنم شاه ازرن هم تموم سبزیجاتش رو می‌خوره 102 00:07:29,073 --> 00:07:31,451 تقریبا وقت سفر بزرگ‌مون رسیده 103 00:07:52,638 --> 00:07:55,808 هی، بابا می‌دونم چی حواست رو از این کوه‌نوردی سخت پرت می‌کنه 104 00:07:55,892 --> 00:07:57,989 تری بهت درمورد بعضی‌ از قدرت‌هاش 105 00:07:58,013 --> 00:07:59,562 به عنوان الف زمینی می‌گه 106 00:07:59,645 --> 00:08:02,732 نه واقعا نیازی نیست 107 00:08:02,815 --> 00:08:06,819 باعث افتخارمه این گیاه رو می‌بینین؟ 108 00:08:22,251 --> 00:08:23,251 درسته 109 00:08:23,644 --> 00:08:26,814 این یه گیاه آزالیای زیدیاییه 110 00:08:26,839 --> 00:08:31,093 بهش یه‌کم جادوی رشد دادم 111 00:08:31,177 --> 00:08:34,138 هیچ اتفاقی نیفتاد 112 00:08:34,222 --> 00:08:35,389 هنوز 113 00:08:35,473 --> 00:08:38,226 باید یکی دو هفته زودتر شکوفه بده 114 00:08:38,309 --> 00:08:40,603 به‌طور متوسط، کم و بیش 115 00:08:42,042 --> 00:08:43,439 عالی بود، عزیزم 116 00:08:43,523 --> 00:08:47,652 117 00:08:47,735 --> 00:08:50,112 بابا بهش می‌گیم بزن قدشِ چهار و نیمی 118 00:08:50,196 --> 00:08:51,457 چون من با 5 تا انگشتم می‌زنم قدش 119 00:08:51,481 --> 00:08:52,448 و اون با چهارتاش 120 00:08:52,532 --> 00:08:53,616 خنده‌دار نیست؟ 121 00:08:54,951 --> 00:08:56,327 اوه،‌ می‌دونم 122 00:08:56,410 --> 00:08:59,580 به بابا بگو گوزت چه بویی می‌ده 123 00:08:59,664 --> 00:09:02,583 نیازی نیست بدونم 124 00:09:02,667 --> 00:09:05,545 بوی نم بارون 125 00:09:05,628 --> 00:09:06,712 ...اوه 126 00:09:06,796 --> 00:09:08,464 بوی نم بارون، بابا 127 00:09:08,548 --> 00:09:11,717 بوی بارون تازه که به سنگ‌ها می‌خوره 128 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 وقتی می‌گوزه بوی خیلی خوبی میاد 129 00:09:42,123 --> 00:09:44,375 برای جفت‌تون خیلی خوش‌حالم 130 00:09:44,458 --> 00:09:47,420 شما خوفناک‌ترین زوج جهان می‌شین 131 00:09:52,925 --> 00:09:56,429 خب، خواهر، بلاخره می‌تونیم بگیم 132 00:09:56,512 --> 00:09:58,973 تو نیمه‌ گمشده‌ت رو پیدا کردی 133 00:09:59,056 --> 00:10:01,142 چه زوج زیبایی 134 00:10:02,560 --> 00:10:04,145 ممنون، شاهزاده کریم 135 00:10:04,228 --> 00:10:06,355 حالا که به‌طور رسمی داداش کوچولوم شدی 136 00:10:06,439 --> 00:10:09,442 سعی می‌کنم خیلی نزنمت 137 00:10:19,368 --> 00:10:22,204 هی، چی شده؟ چیزی ذهنت رو مشغول کرده؟ 138 00:10:22,288 --> 00:10:24,624 نه، من خوبم 139 00:10:24,707 --> 00:10:25,750 بهم بگو 140 00:10:25,833 --> 00:10:29,045 نگی قلقلکت می‌دم تا بگی 141 00:10:35,760 --> 00:10:38,137 یه سری نگرانی دارم 142 00:10:40,181 --> 00:10:41,181 اینجا نمی‌تونم بگم 143 00:11:00,910 --> 00:11:03,162 این دروازه رو آوردن بالاتر؟ 144 00:11:03,245 --> 00:11:05,998 به‌نظر بالاتر از قبله 145 00:11:06,082 --> 00:11:11,337 خیلی خسته‌کننده‌ست 146 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 شاید الان زمان خوبی برای جادوی تنفسی باشه 147 00:11:14,757 --> 00:11:18,344 کی از نفس کشیدن خوشـش میاد؟ این الف 148 00:11:19,136 --> 00:11:21,847 سه‌تا خفاش پف کرده در خدمت شما 149 00:11:25,434 --> 00:11:28,521 نفس زندگی، ما رو زنده نگه دار 150 00:11:38,406 --> 00:11:40,449 151 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 جادوی سیاه بعدش دهنت رو گز می‌کنه 152 00:11:44,032 --> 00:11:46,034 هیچ‌کس این رو بهت نمی‌گه 153 00:11:54,588 --> 00:11:56,340 نمی‌فهمم 154 00:11:56,424 --> 00:12:00,678 این کتاب تموم حرف‌ها و نمادهای تاریخ رو داره 155 00:12:00,761 --> 00:12:02,721 ولی هیچ‌کدومش با نوشته‌های روی آینه تطابق نداره 156 00:12:06,058 --> 00:12:07,560 صبرکن، این چیه؟ 157 00:12:08,686 --> 00:12:10,104 158 00:12:10,187 --> 00:12:13,357 نصفه‌ی اخر کتاب خالیه 159 00:12:13,441 --> 00:12:15,985 خالیِ خالی 160 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 خالیِ خالی 161 00:12:17,903 --> 00:12:20,948 این کتاب ترجمه نیست 162 00:12:21,031 --> 00:12:25,119 تهش یه جزوه رقت انگیز باشه 163 00:12:28,520 --> 00:12:30,147 حالا چیکار کنیم؟ 164 00:12:37,590 --> 00:12:39,258 یه ‌چیزی درست نیست 165 00:12:39,341 --> 00:12:43,888 کلودیا، مطمئنی طلسم تنفس رو درست انجام دادی؟ 166 00:12:43,971 --> 00:12:44,847 اره، البته 167 00:12:44,930 --> 00:12:50,561 این خفاش‌های پف کرده رو در نقطه‌ی اوج پُف‌شون گرفتی؟ 168 00:12:50,644 --> 00:12:54,398 چون کار سختیه اگه یه لحظه دیرتر بشه 169 00:12:54,482 --> 00:12:58,777 بابا، درست انجامش دادم می‌دونی که کمال‌گرایی‌م 170 00:12:58,861 --> 00:13:01,447 منظورت کمال‌گراست؟ 171 00:13:02,156 --> 00:13:03,574 نه آخرش "یی" داره 172 00:13:04,325 --> 00:13:06,827 ولی، بابا، طلسم داره جواب می‌ده تو خوبی 173 00:13:06,911 --> 00:13:12,374 نه خوب نیستم 174 00:13:20,090 --> 00:13:22,176 ارباب ویرن؟ 175 00:13:23,969 --> 00:13:26,263 بفرما الان خوبی 176 00:13:30,142 --> 00:13:33,687 یه حمله عصبی ساده‌ست اصلا هم خجالت نداره 177 00:13:34,396 --> 00:13:36,815 بیهوش شدم؟ 178 00:13:37,816 --> 00:13:40,602 بعضی‌وقت‌ها استرس‌ها 179 00:13:40,626 --> 00:13:43,072 و نگرانی‌های کوچیک جمع می‌شن 180 00:13:43,155 --> 00:13:47,785 بعدش تبدیل به یه چیز بزرگ می‌شن و این‌طوری می‌شی 181 00:13:47,868 --> 00:13:49,306 من هم وقتی یه نهال جوان بودم 182 00:13:49,330 --> 00:13:50,704 همه‌ش این اتفاق برام میفتاد 183 00:13:53,541 --> 00:13:55,459 نه، ما خیلی بالائیم 184 00:13:57,545 --> 00:14:02,341 نمی‌تونم اینکار رو بکنم 185 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 بابا، من بهت باورم دارم 186 00:14:05,511 --> 00:14:08,013 و ما در کنارت خواهیم بود 187 00:14:08,097 --> 00:14:09,974 ولی باید به حرکت ادامه بدیم، باشه؟ 188 00:14:17,022 --> 00:14:19,817 تو ارباب ویرن افسانه‌ای هستی 189 00:14:19,916 --> 00:14:22,151 تو نباید از ارتفاع بترسی 190 00:14:22,175 --> 00:14:24,170 ارتفاع باید ازت بترسه 191 00:14:25,823 --> 00:14:29,952 تری، من در اثر سقوط از این کوه مردم 192 00:14:30,578 --> 00:14:33,247 ولی فقط یه دفعه 193 00:14:39,712 --> 00:14:41,777 خیلی برای این کتاب اشتیاق داشتم، بیت 194 00:14:41,801 --> 00:14:44,508 یه کتاب فوق‌العاده از زیدیا 195 00:14:44,592 --> 00:14:48,283 مطمئن بودم نمادهای روی آینه رو ترجمه می‌کنه 196 00:14:48,307 --> 00:14:49,555 ولی خب شانس نیاوردم 197 00:14:50,180 --> 00:14:51,432 نصف کتاب سفیده 198 00:15:04,570 --> 00:15:06,572 صبرکن، چرا سعی داری بهم جوهر بدی؟ 199 00:15:10,117 --> 00:15:13,746 شاید باید روی صفحات خالی بنویسیم 200 00:15:13,829 --> 00:15:17,082 و به‌طور جادویی اون‌طرفش ترجمه می‌شه 201 00:15:17,166 --> 00:15:19,710 همین رو می‌خوای بگی، بیت؟ 202 00:15:27,885 --> 00:15:30,012 من در شُرف خراب کردن یه کتاب باستانیم؟ 203 00:15:31,472 --> 00:15:35,059 فکر کنم دفعه‌ی اولی نیست که اتفاقی بدون قصد قبلی 204 00:15:35,142 --> 00:15:38,604 یه شیء جادویی کم‌یاب رو نابود می‌کنم 205 00:15:39,104 --> 00:15:40,439 خیلی‌خب، برو بریم 206 00:15:48,447 --> 00:15:50,866 داره جواب می‌ده 207 00:16:05,422 --> 00:16:08,676 کریم، تو داداش کوچیک‌تر منی 208 00:16:08,759 --> 00:16:12,805 من باید به زندگی عاشقانه‌ت خرده بگیرم نه بر عکسش 209 00:16:12,888 --> 00:16:15,724 جنای، من هیچ انتقادی نسبت به آمایا ندارم 210 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 عاشقشم 211 00:16:17,226 --> 00:16:20,938 اون قوی و بامزه‌‌ست و تو رو خوش‌حال می‌کنه 212 00:16:21,021 --> 00:16:24,301 آره، پس چرا درمورد تصمیمم برای ازدواج باهاش 213 00:16:24,325 --> 00:16:27,361 عجیب و غریب و سخت‌گیرانه رفتار می‌کنی؟ 214 00:16:27,945 --> 00:16:30,239 به‌خاطر اینکه این ازدواج نماد چه چیزیه نگرانم 215 00:16:31,323 --> 00:16:33,367 تو الان ملکه‌ای 216 00:16:34,034 --> 00:16:35,661 هیچ‌وقت نمی‌خواستم ملکه بشم 217 00:16:36,787 --> 00:16:37,787 ولی به ‌هر صورت هستی 218 00:16:43,419 --> 00:16:45,235 با خودت فکر کردی اگه انتخاب کنی با یه انسان ازدواج کنی 219 00:16:45,259 --> 00:16:46,714 به مردم چه پیامی می‌ده 220 00:16:46,797 --> 00:16:48,215 پیامی در کار نیست 221 00:16:48,298 --> 00:16:50,747 تنها پیامی که می‌رسونه 222 00:16:50,771 --> 00:16:53,345 اینه که من این زن زیبا رو به عنوان همسرم انتخاب کردم 223 00:16:53,429 --> 00:16:56,015 نه، ترس‌شون رو تایید می‌کنه 224 00:16:56,098 --> 00:16:58,068 که این امپراتوری داره به پایان می‌رسه 225 00:16:58,092 --> 00:17:01,603 که خورشید نو ‌ظهور الان یه ستاره درحال افوله 226 00:17:02,521 --> 00:17:04,440 این چرت و پرت دیگه چیه؟ 227 00:17:04,514 --> 00:17:05,682 اطرافت رو ببین 228 00:17:05,752 --> 00:17:08,303 ما «لاکس اوریا» پایتخت بزرگ‌مون رو از دست دادیم 229 00:17:08,343 --> 00:17:10,279 و نمی‌تونیم دوباره پسش بگیریم 230 00:17:10,644 --> 00:17:14,218 مردم‌مون دارن توی این اردوگاه 231 00:17:14,242 --> 00:17:15,816 توی این چادرهای موقتی زندگی می‌کنن 232 00:17:18,620 --> 00:17:21,707 موقتیه، کریم، خودت می‌دونی 233 00:17:21,790 --> 00:17:25,044 این ازدواج به مردم می‌گه که موقتی نیست 234 00:17:25,127 --> 00:17:26,881 ترس‌شون رو تایید می‌کنه 235 00:17:26,905 --> 00:17:29,048 که این انسان‌ها مهمون‌مون نیستن 236 00:17:29,435 --> 00:17:31,145 ولی مهمون‌مون هستن 237 00:17:31,759 --> 00:17:33,343 از چی می‌ترسی؟ 238 00:17:34,428 --> 00:17:36,346 ...انسان‌ها نمی‌تونن به‌طور دائمی 239 00:17:36,371 --> 00:17:38,748 دیگه در این مورد باهام بحث نمی‌کنی 240 00:17:40,142 --> 00:17:42,061 می‌تونی هرچی بخوای رو داشته باشی 241 00:17:42,144 --> 00:17:43,854 بدون نمادِ ازدواج 242 00:17:45,647 --> 00:17:48,275 می‌تونی با آمایا مثل یه زوج زندگی کنین 243 00:17:48,358 --> 00:17:50,979 می‌تونین از هر روز زندگی‌تون 244 00:17:51,003 --> 00:17:52,362 هرجوری که می‌خواین لذت ببرین 245 00:17:53,947 --> 00:18:00,454 ولی رسمیش نکن، ازش نماد سازی نکن 246 00:18:17,888 --> 00:18:19,515 بابا تو از پسش برمیای 247 00:18:19,598 --> 00:18:22,976 فقط باید تکیه بدی و پایین رو نگاه نکنی 248 00:18:23,060 --> 00:18:25,813 پایین رو نگاه نمی‌کنم 249 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 مطمئنی داریم پیشرفت می‌کنیم؟ 250 00:18:28,982 --> 00:18:32,069 و این "میان‌بُر" ما رو به مقصد می‌رسونه؟ 251 00:18:32,495 --> 00:18:33,788 تقریبا مطمئنم 252 00:18:35,207 --> 00:18:39,587 یعنی، کاملا مطمئنم مو لای درزش نمی‌ره 253 00:18:40,244 --> 00:18:42,454 به این توجهی نکنین 254 00:18:43,038 --> 00:18:45,999 هی، بوی نَم به ‌مشامم رسید؟ 255 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 کار خودمه 256 00:18:51,588 --> 00:18:54,591 یه چندتا باد دیگه به‌خاطر خنده هم در شد 257 00:18:54,675 --> 00:18:59,138 بادِ خنده چیزیه که تری به گوزیدنش به‌خاطر خندیدن می‌گه 258 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 ...محض رضای 259 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 اوه، نه داره ترک می‌خوره داره زیر پامون می‌ریزه 260 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 بابا، آروم‌باش نمی‌ریزه 261 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 قراره سقوط کنم 262 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 بابا، فقط باید آروم باشی 263 00:19:25,581 --> 00:19:26,623 نه 264 00:19:44,850 --> 00:19:47,895 تقریبا مردم 265 00:19:47,978 --> 00:19:48,978 دوباره 266 00:19:49,563 --> 00:19:51,315 دوباره 267 00:19:52,941 --> 00:19:56,612 کل عمرم رو دنبال چیزهایی که نداشتم گشتم 268 00:19:58,071 --> 00:19:59,071 نفوذ 269 00:19:59,740 --> 00:20:01,909 مقام، قدرت 270 00:20:06,079 --> 00:20:08,624 و حالا که اینجائم 271 00:20:08,648 --> 00:20:10,626 و فقط ممکنه 30 روز وقت داشته باشم 272 00:20:11,501 --> 00:20:15,464 واقعا می‌خوام این روزها رو هم صرف گشتن برای نداشته‌هام کنم؟ 273 00:20:16,632 --> 00:20:17,966 شاید باید دست بردارم 274 00:20:18,831 --> 00:20:24,212 و قدر دان یه ماهی که از زندگیم مونده باشم و ازش لذت ببرم 275 00:20:24,723 --> 00:20:27,309 و از تک تک روزهاش لذت ببرم 276 00:20:27,935 --> 00:20:30,520 غروب زیبای آفتاب رو با هم ببینیم 277 00:20:31,647 --> 00:20:35,776 خندیدن و لذت بردن از تموم لحظات باقی مونده با دخترم 278 00:20:36,610 --> 00:20:41,657 که خاص‌ترین شخصیه که تاحالا دیدم 279 00:20:44,117 --> 00:20:48,163 می‌تونیم به قسمت حومه شهر سفر کنیم و هفت کیک زیدیا رو امتحان کنیم 280 00:20:50,749 --> 00:20:55,420 کل زندگیم تلاش کردم تا به آدم متفاوتی تبدیل بشم 281 00:20:56,880 --> 00:21:00,425 شاید وقتش رسیده که شخصیت خودم رو بپذیرم 282 00:21:01,927 --> 00:21:03,679 در این چند صباحی که از عمرم باقی مونده 283 00:21:05,514 --> 00:21:08,227 و وقتی که بمیرم 284 00:21:08,251 --> 00:21:09,768 در آرامش خواهم بود 285 00:21:10,727 --> 00:21:11,727 ...و این 286 00:21:13,342 --> 00:21:14,676 و این زمانیه که 287 00:21:17,192 --> 00:21:18,192 باید بذارم و برم 288 00:21:23,073 --> 00:21:24,324 ...چی 289 00:21:25,008 --> 00:21:27,552 تو هیچ‌جا نمی‌ری بابا 290 00:21:27,577 --> 00:21:30,330 نه تا وقتی که من رو کنارت داری 291 00:21:30,843 --> 00:21:32,828 تو رو از مرگ برگردوندم 292 00:21:32,852 --> 00:21:35,347 و نمی‌ذارم دوباره بمیری 293 00:21:43,343 --> 00:21:44,469 دیدیش؟ 294 00:21:44,553 --> 00:21:45,721 این یه نشونه‌ست 295 00:21:45,804 --> 00:21:49,599 اژدها‌یان دارن می‌رن دیگه نیازی نیست یواشکی بریم 296 00:21:49,683 --> 00:21:52,561 بدون هیچ دردسری می‌تونیم عصات رو برگردونیم 297 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 نیازی نیست دیگه بالا بیای 298 00:21:58,984 --> 00:22:02,612 می‌تونی از کوه برگردی پایین تری و من عصات رو بر می‌گردونیم 299 00:22:05,240 --> 00:22:06,950 من ازت مراقبت می‌کنم بابا 300 00:22:08,452 --> 00:22:10,495 همه‌چیز درست می‌شه 301 00:22:30,348 --> 00:22:32,392 معلومه که خیلی عجله نمی‌کنیم 302 00:22:33,351 --> 00:22:36,521 عاشقتم و آماده ازدواج کردن باهاتم 303 00:22:46,895 --> 00:22:48,897 منظورت ما نیست 304 00:22:49,284 --> 00:22:51,411 منظورت انسان‌ها و الف‌هاست 305 00:22:54,247 --> 00:22:55,247 نمی‌دونم 306 00:22:56,898 --> 00:22:59,359 فقط نمی‌دونم 307 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 تقریبا، تموم شد فقط یه نماد مونده 308 00:23:25,821 --> 00:23:26,905 داره کار می‌کنه 309 00:23:29,366 --> 00:23:31,660 کتاب داره برام ترجمه می‌کنه 310 00:23:37,791 --> 00:23:42,420 " در تاریکی به ستاره‌ی هبوط کرده خیره شو" 311 00:23:44,297 --> 00:23:47,926 " در تاریکی به ستاره‌ی هبوط کرده خیره شو" 312 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 چیه، بیت؟ 313 00:23:54,099 --> 00:23:55,475 چرا به اون مکعب نگاه می‌کنی؟ 314 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 315 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 ...موندم 316 00:24:08,864 --> 00:24:10,782 این چی بود؟ کجا رفت؟ 317 00:24:29,301 --> 00:24:30,301 سلام 318 00:24:30,325 --> 00:24:42,325 «مترجم: سینا اعظمیان» Sina_z 319 00:24:42,349 --> 00:25:02,349 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top