1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,728 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,980 ‫والداي ليسا ميتين.‬ 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,690 ‫لكن أتمنى لو كانا ميتين.‬ 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 ‫حين جاء البشر وقتلوا ملك التنانين،‬ 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 ‫حارسا التنين، والداي،‬ 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 ‫فشلا في القيام بواجبهما. هربا.‬ 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 ‫أشعر بعار شديد.‬ 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 ‫عليك أن تعود بالخبر الفظيع،‬ ‫أن الأمراء قد لقوا حتفهم.‬ 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ‫ماذا أفعل إن عثرنا عليهم أحياءً؟‬ 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 ‫ستعرف ما عليك فعله.‬ 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 ‫جلالة الملك "إزرن"، وصل زائر.‬ 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 ‫الأمير "آصف" من "نيولانديا"،‬ ‫أكبر أبناء الملك "آلينغ".‬ 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 ‫جيشي يقف خارج بوابة مدينتكم، مستعدًا.‬ 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ‫ماذا؟ لا!‬ 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 ‫"كاتوليس" لن تخوض حربًا.‬ 17 00:01:17,535 --> 00:01:18,995 ‫لسنا مضطرين للرد.‬ 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,955 ‫يمكننا اختيار السلام.‬ 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 ‫إن كنت لا تستطيع التصرف بشأن "زيديا"،‬ ‫فقد فشلت كملك.‬ 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ‫الفصل الثالث - (الشّبح)"‬ 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 ‫لا أصدّق أنني كدت أصل إلى دياري!‬ 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 ‫أنا سعيدة ومتحمسة نوعًا ما،‬ 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 ‫لكنني مرعوبة أيضًا.‬ 25 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 ‫أنت متوترة فحسب.‬ 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 ‫ما إن يرونك أنت و"زيم" الصغير الجميل،‬ 27 00:02:23,101 --> 00:02:24,602 ‫أنا واثق أنهم سيساعدوننا.‬ 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 ‫فعلتها! وضعت 5 فوق بعضها.‬ 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 ‫هؤلاء الرفاق يتكوّمون جيدًا.‬ 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‫قد يقبل الجن رؤيتي أنا و"زيم".‬ 31 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 ‫لكن صديقي البشري الجديد‬ ‫قد لا يكون محبوبًا كثيرًا.‬ 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 ‫لكن هل تعرفين من سيكون محبوبًا؟‬ 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 ‫صديقك الجني الفاتن الجديد.‬ 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 ‫لا.‬ 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‫أرجوك، لا.‬ 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 ‫استعدّي لمقابلة...‬ 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 ‫الجني "كالوم"!‬ 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 ‫أنا واحد من جن الشجر أولئك، ذوي الـ...‬ 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 ‫ذوي القرون.‬ 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 ‫يُفترض بك أن تكون من جن الغابة؟‬ 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 ‫مهلًا، التنكر لم يكتمل!‬ 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 ‫مرحبًا يا رفيق! أنا من جن الغابة!‬ 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 ‫كل رفاقي الأعزاء أشجار!‬ 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,236 ‫"رفيق" بلغة جن الغابة تعني صديق!‬ 45 00:03:15,695 --> 00:03:17,071 ‫مصافحة بـ4 أصابع عالية؟‬ 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‫مصافحة منخفضة؟‬ 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 ‫لا، لقد انتهينا.‬ 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 ‫سمو الأمير "آصف"، شكرًا على حضورك.‬ 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 ‫لماذا استدعيتني؟ هل غيّرت رأيك؟‬ 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 ‫لا.‬ 51 00:03:43,890 --> 00:03:47,060 ‫لكن ثمة أمرًا أريد إخبارك بك،‬ ‫وقد يغيّر رأيك أنت.‬ 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‫حاول.‬ 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 ‫حدثت أمور سيئة، أعرف ذلك.‬ 54 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 ‫رحل أبي، وأبوك أُصيب إصابة بالغة.‬ 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 ‫لكن ثمة أمر لا تعرفه.‬ 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 ‫هنالك أمل.‬ 57 00:03:58,780 --> 00:04:02,617 ‫بدأت هذه الحرب لأن "زيديا" اعتقدت‬ ‫أننا دمّرنا بيضة "الأمير التنين".‬ 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 ‫لكننا لم ندمّرها. "الأمير التنين" حيّ!‬ 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 ‫وهو لطيف جدًا بالمناسبة.‬ 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 ‫وأخي يوصله إلى ملكة التنانين‬ 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,424 ‫بمساعدة جنية اسمها "رايلا".‬ 62 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 ‫حين ترى ملكة التنانين طفلها، سيتغير رأيها.‬ 63 00:04:23,721 --> 00:04:26,766 ‫يمكن أن يحل السلام ثانيةً.‬ ‫علينا الإيمان بذلك فحسب.‬ 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 ‫إذًا، ماذا تظن؟‬ 65 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 ‫أظن أنك ولد صغير يعلّق آماله في قصص خيالية.‬ 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 ‫لست مضطرًا لطردي، فقد انتهينا.‬ 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 ‫سمو الأمير "آصف".‬ 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,299 ‫هل لي بكلمة معك؟‬ 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 ‫السجينة البشرية تتواصل بلغة يد.‬ 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 ‫إنها لغة الإشارة.‬ 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 ‫وعلى الأرجح‬ ‫تستعمل لغة إشارة "كاتوليس" بالتحديد.‬ 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 ‫تستعمل مناطق كثيرة لغات...‬ 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,494 ‫أيمكنك ترجمتها أم لا؟‬ 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 ‫بلى، بالطبع.‬ 75 00:05:31,247 --> 00:05:33,249 ‫كنت الأولى على دفعتي في اللسانيات.‬ 76 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 ‫رغم أنني لا أعتقد أن لغة الإشارة‬ ‫تُعتبر من اللسانيات.‬ 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 ‫ماذا نطلق عليها؟ إشاريات؟‬ 78 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 ‫أهلًا في "لاكسوريا" يا بشرية.‬ 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ‫لقد وصلنا! وطني!‬ 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 ‫هنا؟‬ 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 ‫لا، أعني، إنه يعجبني.‬ 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 ‫إنه...متواضع.‬ 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ‫إنه مخفيّ بخداع بصريّ.‬ 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 ‫كي أدخل، يجب أن أؤدي طقوسًا خاصة‬ ‫تجعلني أتمكن من رؤية التعويذة.‬ 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‫إنها كمفتاح سحريّ.‬ 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ‫إذًا كيف أدخل أنا؟‬ 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 ‫ستستخدم مفتاحي.‬ 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 ‫هيا، إنها سهلة. افعل مثلي فحسب.‬ 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 ‫هذه هي، "الغابة الفضيّة".‬ 90 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 ‫مذهل.‬ 91 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 ‫أليست رائعة؟‬ 92 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 ‫أريد أن أريك كل شيء!‬ 93 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 ‫هل أنت جائع؟‬ 94 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‫يمكنك أخذك‬ ‫إلى حيث يصنعون أفضل حساء "توت قمر"!‬ 95 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 ‫حساء "توت القمر"؟ علام يحتوي؟‬ 96 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 ‫لا يمكنني إخبارك‬ ‫علام يحتوي حساء "توت القمر" يا "كالوم".‬ 97 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 ‫صحيح.‬ 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‫يمكنني أن أريك أين ترعرعت،‬ ‫والمدرسة التي ارتدتها، و...‬ 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ‫"رايلا"، ثمة خطب ما.‬ 100 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 ‫ما الأمر؟‬ 101 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 ‫ليست لهم أوجه.‬ 102 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 ‫يا إلهي!‬ 103 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 ‫ماذا يحدث؟ ما خطبهم؟‬ 104 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 ‫ليسوا هم، بل أنا.‬ 105 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 ‫أنا...‬ 106 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‫شبح!‬ 107 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 ‫انهض.‬ 108 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 ‫انهض!‬ 109 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 ‫لديك زوّار.‬ 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ‫يجب أن تبدو أنيقًا.‬ 111 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 ‫ولداي.‬ 112 00:09:18,766 --> 00:09:20,476 ‫أنا مسرور جدًا لرؤيتكما بأمان.‬ 113 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 ‫ماذا حصل يا أبي؟ لماذا أنت هنا بالأسفل؟‬ 114 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 ‫بينما كنت أحاول توحيد الممالك الخمس‬ ‫ضد "زيديا"،‬ 115 00:09:28,317 --> 00:09:31,779 ‫كان المجلس مهتمًا أكثر بكسري لبعض القواعد‬ 116 00:09:31,862 --> 00:09:32,947 ‫أثناء محاولتي.‬ 117 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 ‫لكن كل هذا لا يهم.‬ 118 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 ‫البيضة. هل حصلتما عليها؟‬ 119 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 ‫لم تعد بيضة.‬ 120 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 ‫لقد فقّست.‬ 121 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 ‫فقّست؟‬ 122 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 ‫ذاك التنين سيصبح أقوى مخلوق في العالم،‬ 123 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 ‫وتركتماه يعود إلى "زيديا"؟‬ 124 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 ‫لكن يا أبي، كان "سورين" سيموت!‬ 125 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 ‫هذا لا يهم!‬ 126 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 ‫أبي؟‬ 127 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 ‫لست بحاجة إلى أن أكون قاسيًا،‬ 128 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 ‫لكن يجب أن نكون مستعدّين للتضحية،‬ 129 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 ‫حتى بالأشياء التي نحب.‬ 130 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 ‫كنت سأطلب منكما المفاضلة بين البيضة وحياتي‬ ‫إن وصل الأمر إلى ذلك.‬ 131 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 ‫هل تفهمان؟‬ 132 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 ‫كل ما أفعله وكل ما أطلبه منكما‬ 133 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ‫هو لصالح مستقبل البشرية.‬ 134 00:10:28,753 --> 00:10:31,547 ‫ألهذا طلبت من "سورين" أن يقتل الأمراء؟‬ 135 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 ‫مرحبًا؟‬ 136 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 ‫هل يرانا أحد؟‬ 137 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 138 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 ‫لا يستطيعون رؤيتي‬ ‫ولا أنت ولا "زيم" لأنكما أتيتما معي.‬ 139 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 ‫لا أفهم.‬ 140 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 ‫لقد جعلوني شبحًا.‬ 141 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 ‫الأمر أشبه بأن تُنفى بالسحر.‬ 142 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 ‫هذا ما حصل لوالديّ حين تخليا‬ ‫عن حراسة التنين.‬ 143 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 ‫والآن حصل الأمر لي.‬ 144 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 ‫لكنك لم تهربي من أي شيء.‬ ‫إنهم يجهلون ما حدث فحسب.‬ 145 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 ‫أجل، لا بد أن هذا خطأ.‬ 146 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 ‫هيا. ثمة شخص واحد يمكنه التفهم.‬ 147 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 ‫سأفك قيدك الآن كي تستطيعين التحدث.‬ 148 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‫لا تفعلي أمرًا غبيًا.‬ 149 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 ‫ماذا كان يفعل جنودك البشريون‬ ‫على ضفة "زيديا" من الحدود.‬ 150 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 ‫إلام يخطط البشر؟‬ 151 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 ‫بدأت أفقد صبري.‬ 152 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 ‫قولي شيئًا!‬ 153 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 ‫يا إلهي!‬ 154 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ‫إذًا، ماذا قالت؟‬ 155 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 ‫إن كانت ترجمتي صحيحة، وهي صحيحة،‬ 156 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 ‫لقد ذكرت طريقة غير اعتيادية يقوم فيها جسدك‬ 157 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 ‫بحمل سيفك.‬ 158 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 ‫أفترض أنك تحسبين ذلك ظريفًا.‬ 159 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 ‫تلك إشارة موحّدة تعني "أجل".‬ 160 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 ‫سنرى إن كان سلوكك سيظل كما هو مع ملكتنا.‬ 161 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 ‫هل تذكر "رونان"، قائد السفاحين؟‬ 162 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 ‫أظن ذلك. طويل ومدبب وصوّب قوسًا تجاهي؟‬ 163 00:12:38,841 --> 00:12:39,759 ‫بدا لطيفًا.‬ 164 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 ‫حين انضم والداي إلى حراس التنين،‬ 165 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 ‫ذهبت للعيش مع "رونان" وزوجه، "إثاري".‬ 166 00:12:45,222 --> 00:12:49,393 ‫كانا أعز صديقين لوالديّ، واعتنيا بي لسنين.‬ 167 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 ‫سنذهب لمقابلة "إثاري".‬ 168 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ‫هل سيراك؟‬ 169 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 ‫يستحيل أن يكون قد نفّذ التعويذة.‬ ‫دائمًا ما كان يثق بي.‬ 170 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 ‫"إثاري"، هذه أنا!‬ 171 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 ‫أنا مسرورة جدًا أنك هنا. ثمة خطأ.‬ 172 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 ‫لقد جعلوني شبحًا،‬ 173 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 ‫لكن يجب أن تخبرهم أنني لم أهرب.‬ 174 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 ‫"إثاري"؟‬ 175 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 ‫يا ذات الرونق.‬ 176 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 ‫لقد أمسكنا بهذه الجنرال البشرية‬ ‫على حدودنا،‬ 177 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 ‫لكنا ترفض التعاون في استجوابي.‬ 178 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 ‫تخلصوا منها.‬ 179 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 ‫لا يا "إثاري". ليس أنت أيضًا.‬ 180 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 181 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 ‫لا بد من طريقة للفت انتباهه.‬ 182 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 ‫أنت! "إثاري"، صحيح؟‬ 183 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 ‫لم تعط لـ"رايلا" فرصة حتى للدفاع عن نفسها!‬ 184 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 ‫"كالوم"، لا فائدة من ذلك.‬ 185 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 ‫أنصت إليّ! "رايلا" لا تستحق هذا!‬ 186 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 ‫أظن أن الأمر نجح.‬ 187 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 ‫الانعكاس! يمكنه رؤيتي!‬ 188 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 ‫أجل، أنا هنا!‬ 189 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 ‫هل فاجأتك رؤية وجهي؟‬ 190 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ‫أيمكنه سماعك؟‬ 191 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 ‫لا.‬ 192 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 ‫لكن يمكنه رؤية شعوري.‬ 193 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 ‫"رايلا"...‬ 194 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 ‫قبل رحيلك، قلت أنا لـ"رونان"‬ 195 00:14:51,724 --> 00:14:54,393 ‫إن قلبك أطيب من عمل السفاحين.‬ 196 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 ‫لذا، أعرف أنك لم تخونيهم بدافع الحقد.‬ 197 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 ‫لكن ذلك لا يهم.‬ 198 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‫لقد ماتوا.‬ 199 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 ‫هو مات.‬ 200 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 ‫لأنك تخليت عنهم.‬ 201 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 ‫أجبني يا أبي.‬ 202 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 ‫لماذا طلبت من "سورين" قتل الأمراء؟‬ 203 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 ‫احذر.‬ 204 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 ‫إن بحت بالحقيقة، ستخسرها.‬ 205 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 ‫ستحتاج إليها قريبًا.‬ 206 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 ‫أهذا ما ظننته يا "سورين"؟‬ 207 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 ‫"كلوديا".‬ 208 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 ‫هل اعتقدت حقًا أنني قد أطلب منه شيئًا كهذا؟‬ 209 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 ‫بالطبع تعرفين أن أخاك...‬ 210 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 ‫يخلط الأمور بسهولة.‬ 211 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 ‫مهلًا، أعرف أنني لست الأذكى،‬ ‫لكنني متأكد مما قلته.‬ 212 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‫حقًا؟‬ 213 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 ‫ماذا تتذكر؟‬ 214 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 ‫أنت أخبرتني أن أرجع بخبر موت الأمراء.‬ 215 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 ‫قلت إن الحوادث تقع دومًا.‬ 216 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‫يا "سورين"، أنا كنت أجهّزك للأسوأ.‬ 217 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 ‫عرفت أن مأساةً ربما تكون قد حدثت لهم.‬ 218 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ‫لا! أنت قلت إنني...‬ 219 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 ‫سأعرف ما عليّ فعله.‬ 220 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 ‫"سورين"...‬ 221 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 ‫قلت، "افعل الصواب"،‬ 222 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 ‫وبطريقة ما،‬ ‫أنت سمعتني أقول، "اقتل الأمراء"؟‬ 223 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 ‫هذا مخيب للآمال يا بنيّ، حتى لك.‬ 224 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 ‫"كلوديا"، أن تصدّقينني، صحيح؟‬ 225 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‫"سورسور"، أصدّق أنك تعتقد بأنك سمعت ذلك،‬ 226 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 ‫لكن من الواضح أنك أخطأت.‬ 227 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 ‫نحن فقط محظوظان جدًا‬ 228 00:16:43,752 --> 00:16:46,296 ‫أنك فشلت في المهمة‬ ‫التي اعتقدت أنك أُمرت بها.‬ 229 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 ‫يا إلهي.‬ 230 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 ‫يا رئيس السحرة،‬ ‫لقد أحضرت شخصًا يرغب في التحدث معك.‬ 231 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 ‫لقد فهمت الآن.‬ 232 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 ‫لم يفعلاها.‬ 233 00:17:35,929 --> 00:17:37,056 ‫لم يفعلها أي منهما.‬ 234 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 ‫أنا فقط.‬ 235 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 236 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 ‫من هذه.‬ 237 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 ‫حين يُرسل السفاحون بتنفيذ مهمة خطرة،‬ 238 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 ‫يسحر "إثاري" زهرة من هذه لكل منهم.‬ 239 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 ‫طالما السفاح حيّ يُرزق،‬ 240 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 ‫تطفو زهرته.‬ 241 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 ‫قلبي معها.‬ 242 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 ‫لا تقلق.‬ 243 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 ‫أعدك بأن أعيد قلبك إليك.‬ 244 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 ‫إذًا حين غرقت كل الزهرات الأخرى،‬ ‫ولم تغرق زهرتك...‬ 245 00:18:40,702 --> 00:18:42,204 ‫اعتقدوا أنني هربت.‬ 246 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 ‫تمامًا كوالديّ.‬ 247 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 ‫لكنك لم تهربي. إنهم مخطؤون.‬ 248 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 ‫أيهمّ ذلك؟‬ 249 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 ‫إن لم تكن ذات نفع،‬ 250 00:19:08,939 --> 00:19:09,857 ‫تخلصوا منها.‬ 251 00:19:10,190 --> 00:19:11,316 ‫إنها عديمة الفائدة.‬ 252 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 ‫ليست عديمة الفائدة.‬ 253 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 ‫قد تكون بشرية، لكنها حاربت ببسالة،‬ 254 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 ‫وقد عاملتني أنا، عدوّتها، بشرف المحاربين.‬ 255 00:19:21,243 --> 00:19:23,036 ‫ألا يُفترض بنا معاملتها بالمثل؟‬ 256 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 ‫أختي الصغيرة العزيزة.‬ 257 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 ‫إن كنت تعتقدين حقًا أن هذه فريدة هكذا،‬ 258 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 ‫سندع النور يحدد مصيرها.‬ 259 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 ‫لا، يجب أن تنظري!‬ 260 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 ‫يجب أن تنظري!‬ 261 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 ‫إن كنت تريدين الحياة،‬ ‫عليك النظر إلى النور!‬ 262 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 ‫بشرية بقلب صاف.‬ 263 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 ‫هذا جديد.‬ 264 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 ‫خذيها فحسب.‬ 265 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 ‫شكرًا يا أختاه.‬ 266 00:20:39,112 --> 00:20:40,280 ‫استمتعي بحيوانك.‬ 267 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 ‫أمسكي بيدي.‬ 268 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 ‫ها أنت ذي.‬ 269 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 ‫لم أكن يومًا قويًا كالآخرين.‬ 270 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 ‫هذا سيكسر التعويذة برهةً قليلة،‬ 271 00:21:09,017 --> 00:21:12,604 ‫لكن لم أستطع تركك ترحلين‬ ‫من دون رؤيتك مرة أخيرة.‬ 272 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 ‫لكنني لا أفهم يا "رايلا". كيف تخليت عنهم؟‬ 273 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 ‫لقد خذلتهم.‬ 274 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 ‫كان خطأي أننا كُشفنا.‬ 275 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 ‫لكنني لم أهرب.‬ 276 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 ‫"إثاري"، لقد وجدنا شيئًا. أره يا "كالوم".‬ 277 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 ‫أنا صديق "رايلا" من جن الغابة!‬ 278 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 ‫شُجرت لرؤيتك!‬ 279 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 ‫- شُجرت لرؤيتك أيضًأ.‬ ‫- لا تجاريه.‬ 280 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 ‫وجدنا "الأمير التنين"!‬ 281 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 ‫لم تُدمّر البيضة.‬ 282 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 ‫وعرفت أننا إن استطعنا توصيله إلى أمه،‬ 283 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 ‫يمكن أن يحل السلام.‬ 284 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 ‫هذه معجزة. لا أصدّق.‬ 285 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 ‫لكن يا "رايلا"،‬ ‫يجب أن تعرفي أن ملكة التنانين تحتضر.‬ 286 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 ‫منذ وفاة زوجها، مرضت بشدة.‬ 287 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 ‫يجب أن نصل إليها. إنها السبيل الوحيدة!‬ 288 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 ‫الركوب أسرع من السير.‬ 289 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 ‫سأرسل رسالة إلى ملكة التنانين.‬ 290 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 ‫إن عرفت أن صغيرها حيّ، ربما تصمد.‬ 291 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 ‫"إثاري"...‬ 292 00:22:47,574 --> 00:22:49,368 ‫أتمكنني العودة إلى دياري يومًا؟‬ 293 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 ‫لا أعرف.‬ 294 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 ‫إنه عقيق قمريّ حقيقي.‬ 295 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 ‫حين أعطيت نظيرتها لـ"رونان"، قلت له،‬ 296 00:23:03,715 --> 00:23:06,802 ‫"سيكون حبّي معك حتى وإن غاب القمر."‬ 297 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 ‫وداعًا يا "رايلا".‬ 298 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 ‫"رونان"...‬ 299 00:23:46,133 --> 00:23:48,385 ‫آخر مرة صنعت لك سهمًا من هذه،‬ 300 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 ‫حمل رسالة موت.‬ 301 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 ‫لكن هذا السهم‬ 302 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 ‫سيحمل رسالة حياة.‬ 303 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 ‫"ريغينا دراكونيس"!‬ 304 00:24:55,327 --> 00:24:57,329 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬