1 00:00:07,549 --> 00:00:11,136 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,726 --> 00:00:19,769 Ранее в сериале «Принц драконов»... 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,564 Католис не будет воевать с Зедией! 4 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 Если вы не с нами, то вы у нас на пути. 5 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 И завтра на рассвете 6 00:00:28,486 --> 00:00:31,322 три армии начнут войну с Католисом. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,453 Как я могу это допустить? 8 00:00:41,124 --> 00:00:43,752 Мы можем предотвратить кровопролитие. 9 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 Готово. 10 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Взять его. 11 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 Ты удивительнее всех, кого я встречал. 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 Этого я не ожидал. 13 00:01:07,108 --> 00:01:07,984 О, нет! 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 Где Зим? 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 16 00:01:43,895 --> 00:01:46,356 ГЛАВА 5 ГЕРОИ И ВДОХНОВИТЕЛИ 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 Привет! Я надеялся, что ты придешь первым. 18 00:02:26,062 --> 00:02:28,439 Я хотел бы подняться к тебе, но... 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,833 Видишь? Тут не так уж плохо. 20 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Она увезла Зима! 21 00:02:55,049 --> 00:02:58,553 Мы должны остановить ее, пока они не ушли слишком далеко. 22 00:02:58,636 --> 00:03:01,598 Cкакуны исчезли! Никс, наверное, отвязала их. 23 00:03:18,239 --> 00:03:19,824 Почему она не идет? 24 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 Сердцезубы. 25 00:03:38,092 --> 00:03:40,803 Стой очень спокойно. 26 00:03:41,512 --> 00:03:42,889 Да, это мой план. 27 00:03:43,056 --> 00:03:47,310 Словно мышь. А мыши спокойные? Или просто тихие? 28 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 Да и то, и другое! 29 00:04:03,785 --> 00:04:05,078 Нет! 30 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 Нужно вернуться в оазис до того... 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 Беги, Каллум! 32 00:04:38,152 --> 00:04:41,322 Слишком опасно. Придется дождаться рассвета. 33 00:05:09,726 --> 00:05:11,894 Сегодня новый день. 34 00:05:12,729 --> 00:05:14,480 У Католиса новый король 35 00:05:14,814 --> 00:05:16,941 и новая королевская династия. 36 00:05:17,191 --> 00:05:18,067 Стойте! 37 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Лорд Вирен, король Эзран отрекся от престола, 38 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 но то, что он сложил полномочия, 39 00:05:25,116 --> 00:05:27,827 не дает вам права занять его место. 40 00:05:29,537 --> 00:05:30,872 А почему нет? 41 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 Потому что у нас есть законы. 42 00:05:33,416 --> 00:05:37,503 А по закону есть способ выбрать новую королевскую династию. 43 00:05:37,795 --> 00:05:40,298 Так было испокон века. 44 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 Только сироты имеют право на престол. 45 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 Мои родители мертвы, это считается? 46 00:05:48,222 --> 00:05:51,934 Кто-то еще разделяет опасения Опели? 47 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 Вирен, вы не выше закона! 48 00:06:00,360 --> 00:06:04,322 Боюсь, ты неверно оценила ситуацию. 49 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 Я... 50 00:06:13,831 --> 00:06:14,791 и есть закон. 51 00:06:29,305 --> 00:06:33,601 Да здравствует король Вирен! Слава королю! 52 00:06:34,102 --> 00:06:35,520 Слава королю! 53 00:06:36,312 --> 00:06:39,065 Слава королю! 54 00:06:39,148 --> 00:06:40,983 Идем, сейчас или никогда. 55 00:06:41,067 --> 00:06:41,901 Что? 56 00:06:41,984 --> 00:06:44,278 Скоро он начнет охоту на предателей. 57 00:06:44,362 --> 00:06:46,864 То есть нас. Мы должны бежать. 58 00:06:47,365 --> 00:06:51,494 Слава королю! 59 00:07:00,461 --> 00:07:02,713 Что нам делать? Куда бежать? 60 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 В Дьюрен. Только там нам могут помочь. 61 00:07:22,108 --> 00:07:23,985 Может, хватит ерзать? 62 00:07:24,152 --> 00:07:26,863 Прости, я пытаюсь найти удобное положение. 63 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 Видишь? Это сложно. 64 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 Просто держись за меня. 65 00:07:31,325 --> 00:07:33,244 Ну, я могу это сделать. 66 00:07:33,327 --> 00:07:37,123 - Если ты не думаешь, что это... - Если я не думаю, что это что? 67 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 - Странно. - Ты и так странный! 68 00:07:39,584 --> 00:07:41,961 Суперстранный. Просто держись. 69 00:07:43,421 --> 00:07:45,506 Ладно. Конечно. Не странно. 70 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Обхватить тебя... это нормально. 71 00:07:48,176 --> 00:07:51,387 Я просто сделаю... это. 72 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Как мы найдем их? Зима и Никс? 73 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 Мы идем по следу прямо сейчас. 74 00:07:57,727 --> 00:08:00,104 Я кое-чему научилась у Корвуса. 75 00:08:00,313 --> 00:08:03,816 Они едва заметны, но приглядевшись, можно увидеть следы. 76 00:08:18,080 --> 00:08:20,791 Кто-то идет. Спрячься. И не светись. 77 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Сорен? 78 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 Я пришел помочь. Я вытащу тебя отсюда. 79 00:08:39,894 --> 00:08:42,355 Зачем ты делаешь это? Помогаешь нам? 80 00:08:44,190 --> 00:08:45,983 Твой отец был хорошим королем. 81 00:08:46,067 --> 00:08:49,403 Мой гвардейский долг – обеспечить его безопасность, 82 00:08:49,487 --> 00:08:50,446 любой ценой. 83 00:08:52,031 --> 00:08:56,410 Когда пришли лунные эльфы, я сделал всё, чтобы защитить его. 84 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 Но этого было мало. 85 00:08:58,955 --> 00:09:00,998 Я не хочу подвести и тебя тоже. 86 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 Спасибо, Сорен. 87 00:09:12,385 --> 00:09:15,346 Это мираж или иноходец всё ближе? 88 00:09:16,264 --> 00:09:17,223 Я тоже это вижу. 89 00:09:17,765 --> 00:09:19,392 Ее нога опять застряла! 90 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 Мы можем их догнать. 91 00:09:21,769 --> 00:09:22,645 Держись! 92 00:09:44,625 --> 00:09:45,585 Так, слушай. 93 00:09:45,793 --> 00:09:48,838 Мы пройдем по этому мосту, и тебя никто не увидит. 94 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 Как мы это сделаем? 95 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 Не волнуйся. Я принес маскировку. 96 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Тут нет одежды. 97 00:09:58,264 --> 00:10:01,976 Да. Лезь на телегу, замаскируем тебя под вещи в мешке. 98 00:10:03,978 --> 00:10:07,189 Может, я спрячусь в сене, а ты повезешь телегу? 99 00:10:13,154 --> 00:10:14,488 Лошадкам нужно сено. 100 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 Я везу сено лошадкам. 101 00:10:19,243 --> 00:10:21,912 Голодным лошадкам нужно сено. 102 00:10:22,413 --> 00:10:24,498 Голодным-голодным лошадкам. 103 00:10:24,832 --> 00:10:26,751 Ладно-ладно, прости. 104 00:10:27,293 --> 00:10:28,836 Не надо на меня орать. 105 00:10:29,295 --> 00:10:31,005 Нет, я не злюсь. Увидимся. 106 00:10:41,349 --> 00:10:42,350 Сорен, стой. 107 00:10:44,143 --> 00:10:44,977 Сено... 108 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 Оно светится. 109 00:10:47,021 --> 00:10:49,106 Да. Именно так. 110 00:10:49,899 --> 00:10:51,651 - И что? - Ничего. 111 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 Это очень круто. 112 00:10:54,111 --> 00:10:56,030 Спасибо. Сено – отпад. 113 00:11:05,122 --> 00:11:05,998 Тук-тук! 114 00:11:13,130 --> 00:11:15,132 - Кто твой новый друг? - Нет! 115 00:11:15,591 --> 00:11:16,842 Не трогай его. 116 00:11:18,552 --> 00:11:21,305 Прости, папа, я подумала, он милый. 117 00:11:23,724 --> 00:11:25,559 Нет... прости меня. 118 00:11:25,768 --> 00:11:28,479 Я просто готовлюсь к походу на Зедию. 119 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 Ты что-то хотела? 120 00:11:30,189 --> 00:11:33,609 Нет. Просто хотела убедиться, что ты в порядке. 121 00:11:34,235 --> 00:11:35,069 То есть... 122 00:11:35,569 --> 00:11:36,987 ты же в порядке. 123 00:11:37,405 --> 00:11:38,322 Верно? 124 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 Спасибо. 125 00:11:40,950 --> 00:11:41,784 Я в порядке. 126 00:11:42,201 --> 00:11:47,415 Клаудия, ты понимаешь, почему принца Эзрана нужно было сместить? 127 00:11:48,541 --> 00:11:52,920 Конечно, он не мог сделать то, что необходимо. 128 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Другие стремятся к короне из честолюбия, но я... 129 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 Ты делаешь это, чтобы помочь нам. Помочь всем! 130 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 Да. Именно так. 131 00:12:03,556 --> 00:12:06,308 Поэтому я знаю, что могу рассчитывать на тебя. 132 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 Всё будет хорошо, папа. 133 00:12:13,315 --> 00:12:14,400 Я с тобой. 134 00:12:26,412 --> 00:12:27,496 Отлично сыграно. 135 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 Она будет ценным активом. 136 00:12:30,791 --> 00:12:32,752 Она не актив. 137 00:12:33,502 --> 00:12:34,879 Она моя дочь. 138 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 Выходите, ребята! 139 00:12:57,109 --> 00:13:00,362 Ого! Неужели вы объединились, чтобы спасти меня! 140 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 Нужно отдать должное. 141 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 Сорен был вдохновителем. 142 00:13:03,949 --> 00:13:06,035 Вдохновитель. Мне нравится. 143 00:13:06,452 --> 00:13:09,079 Это будет моим прозвищем. Еще и рифмуется! 144 00:13:09,872 --> 00:13:11,916 Сорен-вдохновитель! 145 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 Оно не рифмуется. 146 00:13:16,337 --> 00:13:19,048 Я пойду, а то отец что-то заподозрит. 147 00:13:19,131 --> 00:13:21,258 Они отведут тебя на место встречи. 148 00:13:21,634 --> 00:13:22,593 Спасибо, Сорен. 149 00:13:22,718 --> 00:13:25,137 Ты лучший страж, о котором можно мечтать. 150 00:14:02,508 --> 00:14:05,594 Она освободила ногу иноходца. Что теперь делать? 151 00:14:05,678 --> 00:14:07,972 Придется по-плохому. 152 00:14:17,731 --> 00:14:20,609 Нет! Ты же не собираешься... 153 00:14:22,570 --> 00:14:24,864 Это безумие! Полное безумие! 154 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 Ты тоже можешь! Я тебя поймаю! 155 00:14:45,759 --> 00:14:49,263 Каким бы ни был твой глупый план, ему конец, Никс. 156 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 Мы... мы доверяли тебе. 157 00:14:53,809 --> 00:14:55,019 А в чём проблема? 158 00:14:55,102 --> 00:14:57,354 Я просто везу Зима домой к маме. 159 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 Он доберется быстрее, 160 00:14:58,939 --> 00:15:02,276 а я получу в награду какое-нибудь милое сокровище. 161 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 Так что... все довольны. 162 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 Давай сюда Зима. 163 00:15:09,241 --> 00:15:12,369 Вы правда думаете, что загнали меня в угол? 164 00:15:12,745 --> 00:15:14,538 Вы кое-что забыли. 165 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 Да? И что же? 166 00:15:24,423 --> 00:15:26,091 Она права. Мы правда забыли. 167 00:15:36,977 --> 00:15:39,313 Сорен должен быть здесь. Почему его нет? 168 00:15:40,147 --> 00:15:42,733 Сорен сказал, что ему нужно в туалет. 169 00:15:42,942 --> 00:15:46,570 Он съел несвежего сыра и теперь платит по счетам. 170 00:15:47,696 --> 00:15:50,491 Ты же знаешь, что значит «платит по счетам»? 171 00:15:50,741 --> 00:15:53,369 - Это значит, что он... - Да! Да, я понял. 172 00:15:53,577 --> 00:15:57,915 - Не нужно объяснять в красках. - Для этого хватит одной краски. 173 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Коричневой. 174 00:16:19,937 --> 00:16:22,898 Для меня честь стоять перед вами. 175 00:16:24,483 --> 00:16:29,154 Вы величайшая боевая сила в истории человечества! 176 00:16:31,573 --> 00:16:33,659 Зедия нас ненавидит. 177 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 Они ненавидят людей. 178 00:16:36,370 --> 00:16:38,831 Они уничтожат нас, если мы позволим. 179 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 Но мы дадим отпор. 180 00:16:47,172 --> 00:16:50,801 Но прежде чем мы отправимся в путешествие через весь мир, 181 00:16:51,468 --> 00:16:53,679 путешествие, которое изменит историю, 182 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 нужно решить один неприятный вопрос. 183 00:17:00,394 --> 00:17:04,565 Перед сдачей полномочий Эзран настоял на том, 184 00:17:05,149 --> 00:17:08,360 чтобы всем, кто не хочет сражаться, 185 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 позволили сложить оружие. 186 00:17:16,493 --> 00:17:19,496 Что ж? Давайте, уходите, трусы. 187 00:17:19,705 --> 00:17:21,915 Вы нам в любом случае не нужны. 188 00:18:15,511 --> 00:18:17,513 Нет, пусть уходят! 189 00:18:18,055 --> 00:18:21,100 Пусть они благополучно вернутся в свои семьи. 190 00:18:21,934 --> 00:18:26,146 Но даже их семьи узнают, что они дезертиры. 191 00:18:26,230 --> 00:18:29,316 Они будут носить на одежде знак, 192 00:18:29,399 --> 00:18:31,735 знак позора и трусости, 193 00:18:32,236 --> 00:18:33,946 сломанное звено! 194 00:18:37,199 --> 00:18:40,702 Сила цепи равна силе ее слабейшего звена. 195 00:18:41,161 --> 00:18:44,581 Лучше избавиться от слабых звеньев сегодня! 196 00:18:54,258 --> 00:18:56,510 Простите за опоздание. Что я пропустил? 197 00:19:01,348 --> 00:19:04,601 Что нам делать? Как можно преследовать их в полете? 198 00:19:04,768 --> 00:19:05,936 Смотри! 199 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 Прекрати, маленький монстр! 200 00:19:20,576 --> 00:19:21,493 Вперед. 201 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 Как ты этому научилась? 202 00:19:31,545 --> 00:19:33,505 В жизни такого не делала. 203 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 Зим! Ты цел! 204 00:19:42,055 --> 00:19:43,891 Прости, что мы тебя потеряли. 205 00:19:44,850 --> 00:19:45,684 Осторожно! 206 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 Помогите! 207 00:19:48,437 --> 00:19:51,940 Помогите! Мои крылья повреждены. Я не могу лететь. 208 00:19:57,571 --> 00:19:58,488 Сердцезубы. 209 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Ну почему именно сердцезубы? 210 00:20:11,210 --> 00:20:14,213 Ты вернешься в Зедию и найдешь своего брата, 211 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 как только прибудет твой экипаж. 212 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Я была удивлена, получив послание из Католиса. 213 00:20:40,489 --> 00:20:44,368 Оно не подписано, но полагаю, оно от того молодого идиота. 214 00:20:47,621 --> 00:20:48,455 «Дорогая... 215 00:20:49,539 --> 00:20:50,707 Лунная Леди». 216 00:20:52,084 --> 00:20:53,418 Но я рада помочь. 217 00:20:54,962 --> 00:20:58,090 До свидания, Опели. Спасибо, что поверила в меня. 218 00:20:58,465 --> 00:21:00,300 Я служу истинному королю. 219 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 Корвус, прости, что подвел тебя как король. 220 00:21:04,638 --> 00:21:07,057 Всего за несколько дней я всё испортил. 221 00:21:07,140 --> 00:21:09,977 Шутишь? За несколько дней на троне 222 00:21:10,060 --> 00:21:12,646 ты проявил больше отваги, силы и милосердия, 223 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 чем большинство лидеров за всю жизнь. 224 00:21:19,528 --> 00:21:21,113 До свидания, Эзран. 225 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 Пока, Чавк. 226 00:21:27,160 --> 00:21:28,578 Пора идти, Эзран. 227 00:21:28,996 --> 00:21:31,331 Фи-Фи сильнее, путешествуя ночью. 228 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 А ты как доберешься домой? 229 00:21:51,518 --> 00:21:55,314 Немного постранствую переодевшись, 230 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 подшучивая над людьми. 231 00:21:59,026 --> 00:22:00,569 Как там люди говорят? 232 00:22:05,115 --> 00:22:06,408 Время веселиться! 233 00:22:10,078 --> 00:22:12,164 Прошу, вы должны мне помочь! 234 00:22:14,875 --> 00:22:17,419 Каллум, возвращайся с Зимом к иноходцу. 235 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 Держись прямо за мной. 236 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 Хорошо. 237 00:22:53,246 --> 00:22:55,248 Каллум! Почему ты не бежишь? 238 00:22:55,374 --> 00:22:56,917 Точно. Простите! 239 00:23:01,254 --> 00:23:03,298 Так почему ты спасла меня? 240 00:23:03,632 --> 00:23:06,259 Даже после того как я обманула и предала вас. 241 00:23:07,052 --> 00:23:11,223 Потому что я очаровательна, да? Несмотря на всё это, я вам нравлюсь? 242 00:23:11,306 --> 00:23:14,726 Нет, дело не в этом. Ты мне совсем не нравишься. 243 00:23:15,936 --> 00:23:17,020 Тогда почему? 244 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 Потому что Рейла – герой. 245 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 Что? 246 00:23:22,818 --> 00:23:25,445 Рейла спасает других. Она храбрая. 247 00:23:25,737 --> 00:23:29,366 Она поступает правильно, даже если сама рискует жизнью. 248 00:23:29,616 --> 00:23:31,952 Даже если это кажется невозможным. 249 00:23:32,285 --> 00:23:36,665 Даже если ее собственный народ не поймет и отвергнет ее за это. 250 00:23:36,957 --> 00:23:39,876 Рейла бескорыстна, сильна и заботлива. 251 00:23:40,419 --> 00:23:42,337 Это и делает ее героем. 252 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 Это делает ее Рейлой. 253 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 Ты такая... 254 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 О, нет, прости! 255 00:23:59,438 --> 00:24:03,233 Я увлекся. Стоило опомниться, мои губы меня опередили... 256 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 Заткнись. 257 00:24:04,776 --> 00:24:05,610 Что? 258 00:24:57,704 --> 00:25:00,707 Перевод субтитров: Анастасия Платонова