1
00:00:07,549 --> 00:00:11,136
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,726 --> 00:00:19,769
Ранее в сериале «Принц драконов»...
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,564
Католис не будет воевать с Зедией!
4
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Если вы не с нами, то вы у нас на пути.
5
00:00:26,818 --> 00:00:28,194
И завтра на рассвете
6
00:00:28,486 --> 00:00:31,322
три армии начнут войну с Католисом.
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,453
Как я могу это допустить?
8
00:00:41,124 --> 00:00:43,752
Мы можем предотвратить кровопролитие.
9
00:00:45,420 --> 00:00:46,296
Готово.
10
00:00:48,173 --> 00:00:49,007
Взять его.
11
00:00:55,346 --> 00:00:57,849
Ты удивительнее всех, кого я встречал.
12
00:01:02,145 --> 00:01:04,522
Этого я не ожидал.
13
00:01:07,108 --> 00:01:07,984
О, нет!
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
Где Зим?
15
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
КНИГА 3
СОЛНЦЕ
16
00:01:43,895 --> 00:01:46,356
ГЛАВА 5
ГЕРОИ И ВДОХНОВИТЕЛИ
17
00:02:21,182 --> 00:02:23,852
Привет! Я надеялся,
что ты придешь первым.
18
00:02:26,062 --> 00:02:28,439
Я хотел бы подняться к тебе, но...
19
00:02:44,789 --> 00:02:46,833
Видишь? Тут не так уж плохо.
20
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Она увезла Зима!
21
00:02:55,049 --> 00:02:58,553
Мы должны остановить ее,
пока они не ушли слишком далеко.
22
00:02:58,636 --> 00:03:01,598
Cкакуны исчезли!
Никс, наверное, отвязала их.
23
00:03:18,239 --> 00:03:19,824
Почему она не идет?
24
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
Сердцезубы.
25
00:03:38,092 --> 00:03:40,803
Стой очень спокойно.
26
00:03:41,512 --> 00:03:42,889
Да, это мой план.
27
00:03:43,056 --> 00:03:47,310
Словно мышь. А мыши спокойные?
Или просто тихие?
28
00:03:47,477 --> 00:03:49,270
Да и то, и другое!
29
00:04:03,785 --> 00:04:05,078
Нет!
30
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
Нужно вернуться в оазис до того...
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,762
Беги, Каллум!
32
00:04:38,152 --> 00:04:41,322
Слишком опасно.
Придется дождаться рассвета.
33
00:05:09,726 --> 00:05:11,894
Сегодня новый день.
34
00:05:12,729 --> 00:05:14,480
У Католиса новый король
35
00:05:14,814 --> 00:05:16,941
и новая королевская династия.
36
00:05:17,191 --> 00:05:18,067
Стойте!
37
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Лорд Вирен,
король Эзран отрекся от престола,
38
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
но то, что он сложил полномочия,
39
00:05:25,116 --> 00:05:27,827
не дает вам права занять его место.
40
00:05:29,537 --> 00:05:30,872
А почему нет?
41
00:05:31,247 --> 00:05:33,041
Потому что у нас есть законы.
42
00:05:33,416 --> 00:05:37,503
А по закону есть способ
выбрать новую королевскую династию.
43
00:05:37,795 --> 00:05:40,298
Так было испокон века.
44
00:05:40,465 --> 00:05:43,217
Только сироты имеют право на престол.
45
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
Мои родители мертвы, это считается?
46
00:05:48,222 --> 00:05:51,934
Кто-то еще разделяет опасения Опели?
47
00:05:57,857 --> 00:06:00,026
Вирен, вы не выше закона!
48
00:06:00,360 --> 00:06:04,322
Боюсь, ты неверно оценила ситуацию.
49
00:06:11,496 --> 00:06:12,705
Я...
50
00:06:13,831 --> 00:06:14,791
и есть закон.
51
00:06:29,305 --> 00:06:33,601
Да здравствует король Вирен!
Слава королю!
52
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
Слава королю!
53
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
Слава королю!
54
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
Идем, сейчас или никогда.
55
00:06:41,067 --> 00:06:41,901
Что?
56
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
Скоро он начнет охоту на предателей.
57
00:06:44,362 --> 00:06:46,864
То есть нас. Мы должны бежать.
58
00:06:47,365 --> 00:06:51,494
Слава королю!
59
00:07:00,461 --> 00:07:02,713
Что нам делать? Куда бежать?
60
00:07:02,797 --> 00:07:05,716
В Дьюрен.
Только там нам могут помочь.
61
00:07:22,108 --> 00:07:23,985
Может, хватит ерзать?
62
00:07:24,152 --> 00:07:26,863
Прости, я пытаюсь найти
удобное положение.
63
00:07:27,280 --> 00:07:28,573
Видишь? Это сложно.
64
00:07:28,739 --> 00:07:30,158
Просто держись за меня.
65
00:07:31,325 --> 00:07:33,244
Ну, я могу это сделать.
66
00:07:33,327 --> 00:07:37,123
- Если ты не думаешь, что это...
- Если я не думаю, что это что?
67
00:07:37,206 --> 00:07:39,333
- Странно.
- Ты и так странный!
68
00:07:39,584 --> 00:07:41,961
Суперстранный. Просто держись.
69
00:07:43,421 --> 00:07:45,506
Ладно. Конечно. Не странно.
70
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Обхватить тебя... это нормально.
71
00:07:48,176 --> 00:07:51,387
Я просто сделаю... это.
72
00:07:52,680 --> 00:07:55,433
Как мы найдем их? Зима и Никс?
73
00:07:55,725 --> 00:07:57,643
Мы идем по следу прямо сейчас.
74
00:07:57,727 --> 00:08:00,104
Я кое-чему научилась у Корвуса.
75
00:08:00,313 --> 00:08:03,816
Они едва заметны, но приглядевшись,
можно увидеть следы.
76
00:08:18,080 --> 00:08:20,791
Кто-то идет. Спрячься. И не светись.
77
00:08:28,966 --> 00:08:29,800
Сорен?
78
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
Я пришел помочь.
Я вытащу тебя отсюда.
79
00:08:39,894 --> 00:08:42,355
Зачем ты делаешь это? Помогаешь нам?
80
00:08:44,190 --> 00:08:45,983
Твой отец был хорошим королем.
81
00:08:46,067 --> 00:08:49,403
Мой гвардейский долг –
обеспечить его безопасность,
82
00:08:49,487 --> 00:08:50,446
любой ценой.
83
00:08:52,031 --> 00:08:56,410
Когда пришли лунные эльфы,
я сделал всё, чтобы защитить его.
84
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Но этого было мало.
85
00:08:58,955 --> 00:09:00,998
Я не хочу подвести и тебя тоже.
86
00:09:02,833 --> 00:09:03,834
Спасибо, Сорен.
87
00:09:12,385 --> 00:09:15,346
Это мираж или иноходец всё ближе?
88
00:09:16,264 --> 00:09:17,223
Я тоже это вижу.
89
00:09:17,765 --> 00:09:19,392
Ее нога опять застряла!
90
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Мы можем их догнать.
91
00:09:21,769 --> 00:09:22,645
Держись!
92
00:09:44,625 --> 00:09:45,585
Так, слушай.
93
00:09:45,793 --> 00:09:48,838
Мы пройдем по этому мосту,
и тебя никто не увидит.
94
00:09:48,921 --> 00:09:50,256
Как мы это сделаем?
95
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
Не волнуйся. Я принес маскировку.
96
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Тут нет одежды.
97
00:09:58,264 --> 00:10:01,976
Да. Лезь на телегу,
замаскируем тебя под вещи в мешке.
98
00:10:03,978 --> 00:10:07,189
Может, я спрячусь в сене,
а ты повезешь телегу?
99
00:10:13,154 --> 00:10:14,488
Лошадкам нужно сено.
100
00:10:15,323 --> 00:10:17,700
Я везу сено лошадкам.
101
00:10:19,243 --> 00:10:21,912
Голодным лошадкам нужно сено.
102
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
Голодным-голодным лошадкам.
103
00:10:24,832 --> 00:10:26,751
Ладно-ладно, прости.
104
00:10:27,293 --> 00:10:28,836
Не надо на меня орать.
105
00:10:29,295 --> 00:10:31,005
Нет, я не злюсь. Увидимся.
106
00:10:41,349 --> 00:10:42,350
Сорен, стой.
107
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
Сено...
108
00:10:45,436 --> 00:10:46,687
Оно светится.
109
00:10:47,021 --> 00:10:49,106
Да. Именно так.
110
00:10:49,899 --> 00:10:51,651
- И что?
- Ничего.
111
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
Это очень круто.
112
00:10:54,111 --> 00:10:56,030
Спасибо. Сено – отпад.
113
00:11:05,122 --> 00:11:05,998
Тук-тук!
114
00:11:13,130 --> 00:11:15,132
- Кто твой новый друг?
- Нет!
115
00:11:15,591 --> 00:11:16,842
Не трогай его.
116
00:11:18,552 --> 00:11:21,305
Прости, папа, я подумала, он милый.
117
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
Нет... прости меня.
118
00:11:25,768 --> 00:11:28,479
Я просто готовлюсь к походу на Зедию.
119
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Ты что-то хотела?
120
00:11:30,189 --> 00:11:33,609
Нет. Просто хотела убедиться,
что ты в порядке.
121
00:11:34,235 --> 00:11:35,069
То есть...
122
00:11:35,569 --> 00:11:36,987
ты же в порядке.
123
00:11:37,405 --> 00:11:38,322
Верно?
124
00:11:39,532 --> 00:11:40,408
Спасибо.
125
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
Я в порядке.
126
00:11:42,201 --> 00:11:47,415
Клаудия, ты понимаешь, почему
принца Эзрана нужно было сместить?
127
00:11:48,541 --> 00:11:52,920
Конечно, он не мог сделать то,
что необходимо.
128
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
Другие стремятся к короне
из честолюбия, но я...
129
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Ты делаешь это, чтобы помочь нам.
Помочь всем!
130
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
Да. Именно так.
131
00:12:03,556 --> 00:12:06,308
Поэтому я знаю,
что могу рассчитывать на тебя.
132
00:12:10,438 --> 00:12:12,773
Всё будет хорошо, папа.
133
00:12:13,315 --> 00:12:14,400
Я с тобой.
134
00:12:26,412 --> 00:12:27,496
Отлично сыграно.
135
00:12:28,122 --> 00:12:30,541
Она будет ценным активом.
136
00:12:30,791 --> 00:12:32,752
Она не актив.
137
00:12:33,502 --> 00:12:34,879
Она моя дочь.
138
00:12:46,182 --> 00:12:47,558
Выходите, ребята!
139
00:12:57,109 --> 00:13:00,362
Ого! Неужели вы объединились,
чтобы спасти меня!
140
00:13:00,446 --> 00:13:02,072
Нужно отдать должное.
141
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
Сорен был вдохновителем.
142
00:13:03,949 --> 00:13:06,035
Вдохновитель. Мне нравится.
143
00:13:06,452 --> 00:13:09,079
Это будет моим прозвищем.
Еще и рифмуется!
144
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
Сорен-вдохновитель!
145
00:13:13,125 --> 00:13:14,376
Оно не рифмуется.
146
00:13:16,337 --> 00:13:19,048
Я пойду, а то отец что-то заподозрит.
147
00:13:19,131 --> 00:13:21,258
Они отведут тебя на место встречи.
148
00:13:21,634 --> 00:13:22,593
Спасибо, Сорен.
149
00:13:22,718 --> 00:13:25,137
Ты лучший страж,
о котором можно мечтать.
150
00:14:02,508 --> 00:14:05,594
Она освободила ногу иноходца.
Что теперь делать?
151
00:14:05,678 --> 00:14:07,972
Придется по-плохому.
152
00:14:17,731 --> 00:14:20,609
Нет! Ты же не собираешься...
153
00:14:22,570 --> 00:14:24,864
Это безумие! Полное безумие!
154
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
Ты тоже можешь! Я тебя поймаю!
155
00:14:45,759 --> 00:14:49,263
Каким бы ни был твой глупый план,
ему конец, Никс.
156
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
Мы... мы доверяли тебе.
157
00:14:53,809 --> 00:14:55,019
А в чём проблема?
158
00:14:55,102 --> 00:14:57,354
Я просто везу Зима домой к маме.
159
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
Он доберется быстрее,
160
00:14:58,939 --> 00:15:02,276
а я получу в награду
какое-нибудь милое сокровище.
161
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
Так что... все довольны.
162
00:15:04,486 --> 00:15:06,864
Давай сюда Зима.
163
00:15:09,241 --> 00:15:12,369
Вы правда думаете,
что загнали меня в угол?
164
00:15:12,745 --> 00:15:14,538
Вы кое-что забыли.
165
00:15:14,830 --> 00:15:16,457
Да? И что же?
166
00:15:24,423 --> 00:15:26,091
Она права. Мы правда забыли.
167
00:15:36,977 --> 00:15:39,313
Сорен должен быть здесь.
Почему его нет?
168
00:15:40,147 --> 00:15:42,733
Сорен сказал, что ему нужно в туалет.
169
00:15:42,942 --> 00:15:46,570
Он съел несвежего сыра
и теперь платит по счетам.
170
00:15:47,696 --> 00:15:50,491
Ты же знаешь, что значит
«платит по счетам»?
171
00:15:50,741 --> 00:15:53,369
- Это значит, что он...
- Да! Да, я понял.
172
00:15:53,577 --> 00:15:57,915
- Не нужно объяснять в красках.
- Для этого хватит одной краски.
173
00:16:00,292 --> 00:16:01,168
Коричневой.
174
00:16:19,937 --> 00:16:22,898
Для меня честь стоять перед вами.
175
00:16:24,483 --> 00:16:29,154
Вы величайшая боевая сила
в истории человечества!
176
00:16:31,573 --> 00:16:33,659
Зедия нас ненавидит.
177
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
Они ненавидят людей.
178
00:16:36,370 --> 00:16:38,831
Они уничтожат нас, если мы позволим.
179
00:16:40,124 --> 00:16:42,334
Но мы дадим отпор.
180
00:16:47,172 --> 00:16:50,801
Но прежде чем мы отправимся
в путешествие через весь мир,
181
00:16:51,468 --> 00:16:53,679
путешествие, которое изменит историю,
182
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
нужно решить один неприятный вопрос.
183
00:17:00,394 --> 00:17:04,565
Перед сдачей полномочий
Эзран настоял на том,
184
00:17:05,149 --> 00:17:08,360
чтобы всем, кто не хочет сражаться,
185
00:17:08,610 --> 00:17:12,156
позволили сложить оружие.
186
00:17:16,493 --> 00:17:19,496
Что ж? Давайте, уходите, трусы.
187
00:17:19,705 --> 00:17:21,915
Вы нам в любом случае не нужны.
188
00:18:15,511 --> 00:18:17,513
Нет, пусть уходят!
189
00:18:18,055 --> 00:18:21,100
Пусть они благополучно
вернутся в свои семьи.
190
00:18:21,934 --> 00:18:26,146
Но даже их семьи узнают,
что они дезертиры.
191
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
Они будут носить на одежде знак,
192
00:18:29,399 --> 00:18:31,735
знак позора и трусости,
193
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
сломанное звено!
194
00:18:37,199 --> 00:18:40,702
Сила цепи равна силе
ее слабейшего звена.
195
00:18:41,161 --> 00:18:44,581
Лучше избавиться
от слабых звеньев сегодня!
196
00:18:54,258 --> 00:18:56,510
Простите за опоздание.
Что я пропустил?
197
00:19:01,348 --> 00:19:04,601
Что нам делать? Как можно
преследовать их в полете?
198
00:19:04,768 --> 00:19:05,936
Смотри!
199
00:19:09,815 --> 00:19:12,276
Прекрати, маленький монстр!
200
00:19:20,576 --> 00:19:21,493
Вперед.
201
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Как ты этому научилась?
202
00:19:31,545 --> 00:19:33,505
В жизни такого не делала.
203
00:19:39,928 --> 00:19:41,597
Зим! Ты цел!
204
00:19:42,055 --> 00:19:43,891
Прости, что мы тебя потеряли.
205
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
Осторожно!
206
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
Помогите!
207
00:19:48,437 --> 00:19:51,940
Помогите! Мои крылья повреждены.
Я не могу лететь.
208
00:19:57,571 --> 00:19:58,488
Сердцезубы.
209
00:20:02,201 --> 00:20:04,411
Ну почему именно сердцезубы?
210
00:20:11,210 --> 00:20:14,213
Ты вернешься в Зедию
и найдешь своего брата,
211
00:20:14,296 --> 00:20:16,215
как только прибудет твой экипаж.
212
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
Я была удивлена,
получив послание из Католиса.
213
00:20:40,489 --> 00:20:44,368
Оно не подписано, но полагаю,
оно от того молодого идиота.
214
00:20:47,621 --> 00:20:48,455
«Дорогая...
215
00:20:49,539 --> 00:20:50,707
Лунная Леди».
216
00:20:52,084 --> 00:20:53,418
Но я рада помочь.
217
00:20:54,962 --> 00:20:58,090
До свидания, Опели.
Спасибо, что поверила в меня.
218
00:20:58,465 --> 00:21:00,300
Я служу истинному королю.
219
00:21:01,218 --> 00:21:04,179
Корвус, прости,
что подвел тебя как король.
220
00:21:04,638 --> 00:21:07,057
Всего за несколько дней
я всё испортил.
221
00:21:07,140 --> 00:21:09,977
Шутишь? За несколько дней на троне
222
00:21:10,060 --> 00:21:12,646
ты проявил больше отваги,
силы и милосердия,
223
00:21:12,729 --> 00:21:14,982
чем большинство лидеров за всю жизнь.
224
00:21:19,528 --> 00:21:21,113
До свидания, Эзран.
225
00:21:22,531 --> 00:21:24,199
Пока, Чавк.
226
00:21:27,160 --> 00:21:28,578
Пора идти, Эзран.
227
00:21:28,996 --> 00:21:31,331
Фи-Фи сильнее, путешествуя ночью.
228
00:21:48,557 --> 00:21:50,767
А ты как доберешься домой?
229
00:21:51,518 --> 00:21:55,314
Немного постранствую переодевшись,
230
00:21:55,564 --> 00:21:57,274
подшучивая над людьми.
231
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
Как там люди говорят?
232
00:22:05,115 --> 00:22:06,408
Время веселиться!
233
00:22:10,078 --> 00:22:12,164
Прошу, вы должны мне помочь!
234
00:22:14,875 --> 00:22:17,419
Каллум, возвращайся с Зимом к иноходцу.
235
00:22:33,352 --> 00:22:35,187
Держись прямо за мной.
236
00:22:35,270 --> 00:22:36,104
Хорошо.
237
00:22:53,246 --> 00:22:55,248
Каллум! Почему ты не бежишь?
238
00:22:55,374 --> 00:22:56,917
Точно. Простите!
239
00:23:01,254 --> 00:23:03,298
Так почему ты спасла меня?
240
00:23:03,632 --> 00:23:06,259
Даже после того как
я обманула и предала вас.
241
00:23:07,052 --> 00:23:11,223
Потому что я очаровательна, да?
Несмотря на всё это, я вам нравлюсь?
242
00:23:11,306 --> 00:23:14,726
Нет, дело не в этом.
Ты мне совсем не нравишься.
243
00:23:15,936 --> 00:23:17,020
Тогда почему?
244
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
Потому что Рейла – герой.
245
00:23:21,900 --> 00:23:22,734
Что?
246
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
Рейла спасает других. Она храбрая.
247
00:23:25,737 --> 00:23:29,366
Она поступает правильно,
даже если сама рискует жизнью.
248
00:23:29,616 --> 00:23:31,952
Даже если это кажется невозможным.
249
00:23:32,285 --> 00:23:36,665
Даже если ее собственный народ
не поймет и отвергнет ее за это.
250
00:23:36,957 --> 00:23:39,876
Рейла бескорыстна,
сильна и заботлива.
251
00:23:40,419 --> 00:23:42,337
Это и делает ее героем.
252
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Это делает ее Рейлой.
253
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Ты такая...
254
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
О, нет, прости!
255
00:23:59,438 --> 00:24:03,233
Я увлекся. Стоило опомниться,
мои губы меня опередили...
256
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
Заткнись.
257
00:24:04,776 --> 00:24:05,610
Что?
258
00:24:57,704 --> 00:25:00,707
Перевод субтитров: Анастасия Платонова