1 00:00:07,549 --> 00:00:11,136 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,894 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng... 3 00:00:20,103 --> 00:00:23,106 ‎Katolis sẽ không gây chiến với Xadia! 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 ‎Không phe chúng tôi ‎là cản đường chúng tôi. 5 00:00:26,651 --> 00:00:28,445 ‎Vậy bình minh ngày mai, 6 00:00:28,528 --> 00:00:31,656 ‎quân ba nước sẽ gây chiến với Katolis. 7 00:00:34,576 --> 00:00:37,120 ‎Sao ta có thể để điều này xảy ra? 8 00:00:41,124 --> 00:00:43,960 ‎Có cách ngăn chặn vụ đổ máu này. 9 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 ‎Xong rồi. 10 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 ‎Bắt hắn. 11 00:00:55,305 --> 00:00:57,932 ‎Rayla là người tuyệt nhất tôi gặp. 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 ‎Tôi đâu muốn được như vậy. 13 00:01:07,108 --> 00:01:08,151 ‎Ôi không! 14 00:01:08,735 --> 00:01:09,778 ‎Zym đâu rồi? 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 16 00:01:43,895 --> 00:01:46,356 ‎CHƯƠNG 5 ‎ANH HÙNG VÀ KẺ MƯU MÔ 17 00:02:20,890 --> 00:02:23,935 ‎Này! Tao đã mong mày thăm tao đầu tiên. 18 00:02:26,146 --> 00:02:28,523 ‎Ước gì tao có thể lên với mày… 19 00:02:44,789 --> 00:02:47,167 ‎Thấy chưa? Đâu có quá tệ. 20 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 ‎Cô ta bắt Zym rồi! 21 00:02:54,841 --> 00:02:58,553 ‎Phải ngăn lại ‎trước khi họ đi quá sâu vào sa mạc. 22 00:02:58,636 --> 00:03:01,890 ‎Hươu của ta đã mất. Chắc Nyx đã tháo dây. 23 00:03:18,239 --> 00:03:19,991 ‎Sao không chạy đến? 24 00:03:37,008 --> 00:03:38,009 ‎Rắn linh hồn. 25 00:03:38,092 --> 00:03:41,304 ‎Cậu phải đứng thật yên. 26 00:03:41,721 --> 00:03:42,972 ‎Kế hoạch là vậy. 27 00:03:43,056 --> 00:03:47,393 ‎Khoan, im như một con chuột? ‎Hay im như lũ chuột? 28 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 ‎Làm cả hai đi! 29 00:04:03,785 --> 00:04:04,619 ‎Không! 30 00:04:14,128 --> 00:04:16,464 ‎Ta phải vào trong trước khi... 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,929 ‎Chạy đi, Callum! 32 00:04:38,111 --> 00:04:41,781 ‎Quá nguy hiểm. Ta phải đợi đến bình minh. 33 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 ‎Hôm nay là một ngày mới. 34 00:05:12,645 --> 00:05:14,731 ‎Katolis có một vị vua mới, 35 00:05:14,814 --> 00:05:17,191 ‎và một dòng dõi hoàng gia mới. 36 00:05:17,275 --> 00:05:18,401 ‎Đợi đã! 37 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 ‎Ngài Viren, vua Ezran đã thoái vị, 38 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 ‎nhưng không có nghĩa là 39 00:05:25,116 --> 00:05:28,161 ‎ngài có quyền thế chỗ cậu ấy được. 40 00:05:29,537 --> 00:05:31,164 ‎Tại sao không? 41 00:05:31,247 --> 00:05:33,249 ‎Vì chúng ta có luật lệ. 42 00:05:33,333 --> 00:05:37,712 ‎Luật cho ta biết có một cách ‎chọn dòng dõi hoàng gia mới. 43 00:05:37,795 --> 00:05:40,340 ‎Cách chúng ta làm từ xưa đến nay. 44 00:05:40,423 --> 00:05:43,343 ‎Chỉ trẻ mồ côi mới có quyền lên ngôi. 45 00:05:43,468 --> 00:05:46,095 ‎Cha mẹ tôi đã chết, có tính không? 46 00:05:48,181 --> 00:05:52,018 ‎Còn ai ở đây ‎chia sẻ mối quan tâm với Opeli? 47 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 ‎Viren, không được phá luật! 48 00:06:00,360 --> 00:06:04,405 ‎Ta e là ‎cô đã đánh giá vô cùng sai tình hình. 49 00:06:11,496 --> 00:06:13,122 ‎Ta chính là... 50 00:06:13,831 --> 00:06:14,999 ‎luật. 51 00:06:29,305 --> 00:06:34,018 ‎Vua Viren vạn tuế. Nhà vua vạn tuế! 52 00:06:34,102 --> 00:06:35,520 ‎Nhà vua vạn tuế! 53 00:06:36,312 --> 00:06:38,648 ‎Vua Viren vạn tuế! 54 00:06:38,731 --> 00:06:41,150 ‎Nhanh, chỉ có lúc này để trốn. 55 00:06:41,234 --> 00:06:44,570 ‎- Sao? ‎- Ông ta sẽ sớm săn lùng kẻ phản bội. 56 00:06:44,654 --> 00:06:47,281 ‎Đó là chúng ta. Ta phải trốn ngay. 57 00:06:47,365 --> 00:06:54,247 ‎Nhà vua vạn tuế! Vua Viren vạn tuế! 58 00:07:00,461 --> 00:07:01,337 ‎Làm gì đây? 59 00:07:01,421 --> 00:07:02,255 ‎Ta đi đâu? 60 00:07:02,338 --> 00:07:05,800 ‎Vương quốc Duren, ‎nơi duy nhất có thể giúp ta. 61 00:07:22,108 --> 00:07:24,068 ‎Cậu ngừng di chuyển nhé? 62 00:07:24,152 --> 00:07:27,238 ‎Xin lỗi, tôi đang cố tìm một vị trí tốt. 63 00:07:27,321 --> 00:07:28,656 ‎Đấy? Khó quá. 64 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 ‎Cứ ôm tôi đi. 65 00:07:30,950 --> 00:07:33,244 ‎Tôi cũng muốn ôm cậu lắm chứ. 66 00:07:33,327 --> 00:07:37,123 ‎- Nếu ôm cậu thì sẽ... ‎- Nếu cậu ôm tôi thì sao? 67 00:07:37,206 --> 00:07:39,625 ‎- Kỳ lắm. ‎- Cậu đã đủ kỳ lạ rồi! 68 00:07:39,709 --> 00:07:42,503 ‎Siêu kỳ lạ. Cứ bám chắc vào. 69 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 ‎Được rồi. Không kỳ gì hết. 70 00:07:45,590 --> 00:07:48,092 ‎Chuyện ôm cậu cũng thường thôi. 71 00:07:48,176 --> 00:07:51,929 ‎Tôi chỉ..cần làm...giống vầy. 72 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 ‎Vậy sao ta tìm được Zym và Nyx? 73 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 ‎Ta đang theo dấu họ. 74 00:07:57,727 --> 00:08:00,146 ‎Tôi học được vài thứ từ Corvus. 75 00:08:00,229 --> 00:08:03,816 ‎Ít dấu vết nhưng nhìn kĩ, ‎cậu vẫn có thể thấy. 76 00:08:18,080 --> 00:08:21,375 ‎Có người đến. ‎Mày trốn đi. Đừng phát sáng. 77 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 ‎Soren? 78 00:08:30,301 --> 00:08:33,012 ‎Tôi đến để giúp. ‎Tôi sẽ đưa ngài đi. 79 00:08:39,852 --> 00:08:42,813 ‎Sao anh lại giúp chúng tôi trốn thoát? 80 00:08:44,190 --> 00:08:45,983 ‎Cha ngài là vị vua tốt. 81 00:08:46,067 --> 00:08:49,403 ‎Là cận vệ, tôi phải bảo vệ ngài ấy, 82 00:08:49,487 --> 00:08:51,030 ‎trong mọi hoàn cảnh. 83 00:08:52,031 --> 00:08:56,536 ‎Nên khi yêu tinh Bóng Trăng đến, ‎tôi đã cố bảo vệ ngài ấy. 84 00:08:56,661 --> 00:08:58,663 ‎Nhưng như thế là không đủ. 85 00:08:58,913 --> 00:09:01,499 ‎Tôi không muốn chuyện đó lặp lại. 86 00:09:02,833 --> 00:09:04,210 ‎Cảm ơn, Soren. 87 00:09:12,385 --> 00:09:15,471 ‎Đó là ảo ảnh hay là họ càng gần hơn? 88 00:09:16,264 --> 00:09:17,682 ‎Tôi cũng thấy nó. 89 00:09:17,765 --> 00:09:19,559 ‎Chân nó lại bị kẹt rồi! 90 00:09:19,642 --> 00:09:21,686 ‎Cơ hội để ta bắt kịp. 91 00:09:21,769 --> 00:09:23,020 ‎Ôm chắc vào! 92 00:09:44,584 --> 00:09:45,543 ‎Như này nhé. 93 00:09:45,626 --> 00:09:48,963 ‎Ta phải đi bộ qua cầu ‎mà không ai thấy ngài. 94 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 ‎Ta làm thế nào? 95 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 ‎Đừng lo. Đồ cải trang đây. 96 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 ‎Không có quần áo. 97 00:09:58,264 --> 00:10:02,476 ‎Phải. Cứ chui vào ‎và ngài sẽ ngụy trang trong bao đồ! 98 00:10:03,978 --> 00:10:07,857 ‎Nếu tôi trốn trong cỏ khô ‎và anh chỉ cần kéo xe đi? 99 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 ‎Ngựa cần cỏ khô. 100 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 ‎Tôi mang cỏ khô cho lũ ngựa. 101 00:10:19,243 --> 00:10:22,038 ‎Ngựa rất đói cần cỏ khô. 102 00:10:22,413 --> 00:10:24,624 ‎Những con ngựa đói. 103 00:10:24,832 --> 00:10:26,876 ‎Được rồi, tôi xin lỗi. 104 00:10:27,293 --> 00:10:28,919 ‎Đừng giận tôi mà. 105 00:10:29,003 --> 00:10:31,297 ‎Không sao. Hẹn gặp lại. 106 00:10:41,307 --> 00:10:42,558 ‎Soren, đợi đã. 107 00:10:44,143 --> 00:10:44,977 ‎Cỏ khô... 108 00:10:45,436 --> 00:10:46,812 ‎đang phát sáng. 109 00:10:47,021 --> 00:10:49,273 ‎Ờ... Đúng vậy. 110 00:10:49,899 --> 00:10:52,026 ‎- Thì sao? ‎- Không có gì. 111 00:10:52,234 --> 00:10:53,653 ‎Nó rất gọn. 112 00:10:54,028 --> 00:10:56,572 ‎Cảm ơn anh. Cỏ khô là tốt nhất. 113 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 ‎Cốc, cốc! 114 00:11:13,130 --> 00:11:15,341 ‎- Cha có bạn mới à? ‎- Đừng! 115 00:11:15,549 --> 00:11:17,134 ‎Đừng chạm vào nó. 116 00:11:18,552 --> 00:11:21,597 ‎Xin lỗi cha, nó trông rất dễ thương. 117 00:11:23,683 --> 00:11:25,559 ‎Không, cha...xin lỗi. 118 00:11:25,643 --> 00:11:28,813 ‎Cha đang chuẩn bị cuộc chiến chống Xadia. 119 00:11:28,896 --> 00:11:30,106 ‎Con cần gì à? 120 00:11:30,189 --> 00:11:31,232 ‎Không ạ. 121 00:11:31,440 --> 00:11:33,859 ‎Con qua thăm cha thôi. 122 00:11:34,235 --> 00:11:35,194 ‎Ý con là 123 00:11:35,569 --> 00:11:37,154 ‎cha...ổn mà. 124 00:11:37,405 --> 00:11:38,656 ‎Đúng không cha? 125 00:11:39,532 --> 00:11:40,616 ‎Cảm ơn con. 126 00:11:40,950 --> 00:11:41,909 ‎Cha ổn. 127 00:11:42,201 --> 00:11:47,707 ‎Claudia, con hiểu tại sao Hoàng tử Ezran ‎phải bị loại bỏ không? 128 00:11:48,541 --> 00:11:52,837 ‎Tất nhiên, cậu ấy không làm được ‎những việc cần làm. 129 00:11:52,920 --> 00:11:56,799 ‎Người ta muốn vương miện ‎cho chính họ, nhưng cha... 130 00:11:56,882 --> 00:12:00,094 ‎Cha làm để giúp chúng ta, ‎giúp mọi người! 131 00:12:00,302 --> 00:12:02,471 ‎Phải. Đúng vậy. 132 00:12:03,556 --> 00:12:07,101 ‎Nên cha biết ‎cha có thể tin tưởng con, Claudia. 133 00:12:10,438 --> 00:12:12,940 ‎Mọi chuyện sẽ ổn, cha ạ. 134 00:12:13,190 --> 00:12:14,692 ‎Con ở đây vì cha. 135 00:12:26,412 --> 00:12:27,496 ‎Hay lắm. 136 00:12:28,122 --> 00:12:30,708 ‎Cô bé sẽ là thứ có giá trị. 137 00:12:30,791 --> 00:12:32,835 ‎Đừng lợi dụng nó. 138 00:12:33,502 --> 00:12:35,045 ‎Nó là con gái ta. 139 00:12:46,182 --> 00:12:47,683 ‎Ra đi, mọi người. 140 00:12:57,109 --> 00:13:00,362 ‎Chà! Tôi không ngờ ‎mọi người đã cứu tôi. 141 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 ‎Khen đúng người chứ. 142 00:13:02,156 --> 00:13:03,949 ‎Soren mới là trùm cuối. 143 00:13:04,033 --> 00:13:06,035 ‎Trùm cuối. Tôi thích nó. 144 00:13:06,118 --> 00:13:09,205 ‎Có thể là biệt danh mới của tôi! ‎Vần nữa! 145 00:13:09,705 --> 00:13:12,041 ‎Soren trùm cuối! 146 00:13:13,125 --> 00:13:14,794 ‎Chả vần tí nào. 147 00:13:16,212 --> 00:13:19,215 ‎Tôi phải đi, không thì cha tôi sẽ biết. 148 00:13:19,298 --> 00:13:21,509 ‎Họ sẽ đưa ngài đến điểm hẹn. 149 00:13:21,592 --> 00:13:25,346 ‎Cảm ơn, Soren, cận vệ tốt nhất của tôi. 150 00:14:02,341 --> 00:14:05,761 ‎Cô ta đã gỡ được chân con thú. ‎Giờ ta làm gì? 151 00:14:05,845 --> 00:14:08,305 ‎Chỉ còn cách khó nhất này thôi. 152 00:14:17,731 --> 00:14:19,358 ‎Không! 153 00:14:19,441 --> 00:14:20,860 ‎Cậu sẽ không... 154 00:14:22,570 --> 00:14:25,072 ‎Chuyện này thật điên rồ! 155 00:14:26,824 --> 00:14:29,785 ‎Cậu sẽ làm được! Tôi sẽ bắt được cậu! 156 00:14:45,718 --> 00:14:49,763 ‎Dù cô có kế hoạch ngu ngốc gì, ‎nó kết thúc rồi, Nyx. 157 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 ‎Chúng tôi...đã tin cô. 158 00:14:53,684 --> 00:14:55,019 ‎Có gì to tát đâu? 159 00:14:55,102 --> 00:14:57,354 ‎Tôi chỉ đưa Zym về với mẹ nó, 160 00:14:57,438 --> 00:14:59,064 ‎theo cách nhanh hơn. 161 00:14:59,148 --> 00:15:02,276 ‎Và tôi nghĩ sẽ có phần thưởng gì đó 162 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 ‎nên hai bên đều lợi. 163 00:15:04,486 --> 00:15:07,072 ‎Đưa Zym đây! 164 00:15:09,158 --> 00:15:12,661 ‎Chà. Cô nghĩ tôi bị đường cùng sao? 165 00:15:12,745 --> 00:15:14,538 ‎Cô đã quên gì đó rồi. 166 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 ‎Thật sao? Cái gì thế? 167 00:15:24,340 --> 00:15:26,675 ‎Cô ta đúng. Ta quên chuyện đó. 168 00:15:36,894 --> 00:15:39,730 ‎Soren phải ở đây. Sao nó muộn nhỉ? 169 00:15:39,813 --> 00:15:42,858 ‎Soren bảo anh ấy cần đi vệ sinh. 170 00:15:42,942 --> 00:15:46,695 ‎Vì đã ăn ít phô mai, ‎giờ anh ấy phải trả giá. 171 00:15:47,696 --> 00:15:50,574 ‎Cha có hiểu ý "trả giá" không? 172 00:15:50,658 --> 00:15:52,117 ‎Ý anh ấy là... 173 00:15:52,201 --> 00:15:55,204 ‎Cha hiểu chứ. Không cần vẽ ra cảnh đó. 174 00:15:55,287 --> 00:15:57,915 ‎Con chỉ cần một màu cho cảnh đó. 175 00:16:00,292 --> 00:16:01,335 ‎Màu nâu. 176 00:16:19,895 --> 00:16:23,357 ‎Ta khiêm nhường trước các bạn. 177 00:16:24,358 --> 00:16:29,238 ‎Các bạn là lực lượng chiến đấu vĩ đại nhất ‎lịch sử loài người! 178 00:16:31,657 --> 00:16:33,909 ‎Xadia ghét chúng ta. 179 00:16:34,243 --> 00:16:35,911 ‎Họ ghét loài người. 180 00:16:36,370 --> 00:16:39,456 ‎Và họ sẽ diệt ta nếu ta không hành động. 181 00:16:40,124 --> 00:16:42,918 ‎Nhưng ta sẽ phản kháng. 182 00:16:47,089 --> 00:16:51,135 ‎Nhưng trước khi ta bắt đầu ‎hành trình khắp thế giới, 183 00:16:51,468 --> 00:16:54,013 ‎hành trình sẽ thay đổi lịch sử, 184 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 ‎có một vấn đề khó chịu. 185 00:17:00,394 --> 00:17:05,065 ‎Ezran, trong hành động cuối cùng ‎với tư cách là vua, 186 00:17:05,149 --> 00:17:08,527 ‎yêu cầu những ai không muốn chiến đấu 187 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 ‎được phép hạ vũ khí xuống. 188 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 ‎Sao. Bỏ hàng ngũ đi, lũ hèn. 189 00:17:19,705 --> 00:17:22,124 ‎Ta không cần các người! 190 00:18:15,511 --> 00:18:17,971 ‎Không, để chúng đi! 191 00:18:18,055 --> 00:18:21,558 ‎Để chúng trở về an toàn với gia đình. 192 00:18:21,934 --> 00:18:26,146 ‎Nhưng ngay cả gia đình ‎cũng biết chúng đào ngũ. 193 00:18:26,230 --> 00:18:29,316 ‎Chúng sẽ đeo huy hiệu trên áo, 194 00:18:29,399 --> 00:18:32,152 ‎huy hiệu xấu hổ và hèn nhát, 195 00:18:32,236 --> 00:18:33,946 ‎mắt xích hỏng! 196 00:18:37,199 --> 00:18:41,078 ‎Sợi dây xích mạnh ‎nhờ loại bỏ mắt xích yếu nhất. 197 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 ‎Tốt hơn là bỏ mắt xích yếu của ta hôm nay! 198 00:18:54,258 --> 00:18:56,468 ‎Xin lỗi tới muộn. Sao rồi? 199 00:19:01,348 --> 00:19:04,685 ‎Làm gì đây? ‎Làm sao đuổi theo khi cô ta bay? 200 00:19:04,768 --> 00:19:05,936 ‎Nhìn kìa! 201 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 ‎Này, thôi đi, quái vật nhỏ! 202 00:19:20,576 --> 00:19:21,743 ‎Ta đi thôi. 203 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Cậu học được khi nào? 204 00:19:31,545 --> 00:19:33,881 ‎Lần đầu tôi làm! 205 00:19:39,928 --> 00:19:41,847 ‎Zym! Mày vẫn ổn! 206 00:19:42,055 --> 00:19:44,391 ‎Rất xin lỗi vì để mất mày. 207 00:19:44,975 --> 00:19:45,976 ‎Coi chừng! 208 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 ‎Cứu! 209 00:19:48,437 --> 00:19:50,480 ‎Cứu! Cánh tôi bị thương. 210 00:19:50,564 --> 00:19:52,024 ‎Tôi không thể bay. 211 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 ‎Rắn linh hồn. 212 00:20:02,451 --> 00:20:04,912 ‎Sao cứ là rắn linh hồn chứ? 213 00:20:11,210 --> 00:20:14,213 ‎Người sẽ đến Xadia và tìm anh trai, 214 00:20:14,296 --> 00:20:16,506 ‎ngay khi Phoe-Phoe đến đây. 215 00:20:36,526 --> 00:20:40,155 ‎Ta rất ngạc nhiên khi nhận thư từ Katolis. 216 00:20:40,405 --> 00:20:45,244 ‎Nó không được ký, nhưng ta nghĩ ‎nó từ tên ngốc trẻ tuổi. 217 00:20:47,621 --> 00:20:48,622 ‎"Xin chào... 218 00:20:49,456 --> 00:20:50,874 ‎Quý Bà Mặt Trăng." 219 00:20:52,000 --> 00:20:53,752 ‎Nhưng, ta sẵn lòng. 220 00:20:54,962 --> 00:20:56,213 ‎Tạm biệt, Opeli. 221 00:20:56,296 --> 00:20:58,382 ‎Cảm ơn đã tin tưởng tôi. 222 00:20:58,465 --> 00:21:00,926 ‎Thần phục vụ vị vua đích thực. 223 00:21:01,218 --> 00:21:04,096 ‎Corvus, xin lỗi đã làm anh thất vọng. 224 00:21:04,179 --> 00:21:07,057 ‎Chỉ vài ngày, tôi đã làm rối mọi thứ. 225 00:21:07,140 --> 00:21:09,935 ‎Người đùa à? Những ngày đầu làm vua, 226 00:21:10,018 --> 00:21:12,646 ‎Người can đảm, mạnh mẽ, và vị tha 227 00:21:12,729 --> 00:21:15,065 ‎hơn hầu hết lãnh đạo tôi biết. 228 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 ‎Tạm biệt, Ezran. 229 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 ‎Tạm biệt, Bait. 230 00:21:27,119 --> 00:21:28,829 ‎Đến lúc đi rồi, Ezran. 231 00:21:28,912 --> 00:21:31,415 ‎Phoe-Phoe khỏe nhất khi bay đêm. 232 00:21:48,557 --> 00:21:51,184 ‎Vậy, bà sẽ về nhà như nào? 233 00:21:51,310 --> 00:21:55,439 ‎Ta có thể dành vài ngày để cải trang, ‎đi du ngoạn, 234 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 ‎gây rối với vài người. 235 00:21:58,817 --> 00:22:00,819 ‎Con người nói thế nào? 236 00:22:05,115 --> 00:22:06,783 ‎Quẩy thôi! 237 00:22:10,078 --> 00:22:12,247 ‎Làm ơn, giúp tôi với. 238 00:22:14,791 --> 00:22:17,878 ‎Callum, đưa Zym ra chỗ con thú. 239 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 ‎Ở phía sau tôi. 240 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 ‎Được. 241 00:22:53,246 --> 00:22:55,290 ‎Callum! Sao không chạy? 242 00:22:55,374 --> 00:22:57,334 ‎Đúng. Xin lỗi! 243 00:23:01,254 --> 00:23:03,590 ‎Vậy...sao cô lại cứu tôi? 244 00:23:03,673 --> 00:23:06,259 ‎Cho dù tôi đã lừa và phản bội cô. 245 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 ‎Vì tôi quyến rũ, nhỉ? 246 00:23:08,929 --> 00:23:11,223 ‎Nên cô chết mê chết mệt tôi? 247 00:23:11,306 --> 00:23:14,935 ‎Không. Tôi không ưa cô chút nào. 248 00:23:15,936 --> 00:23:17,396 ‎Vậy tại sao? 249 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 ‎Vì Rayla là một anh hùng. 250 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 ‎Sao? 251 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 ‎Rayla cứu người. Cô ấy dũng cảm, 252 00:23:25,654 --> 00:23:29,533 ‎luôn làm điều đúng, ‎dù cuộc sống cô ấy sẽ gặp nguy. 253 00:23:29,616 --> 00:23:32,160 ‎Và ngay cả khi cực kỳ khó khăn. 254 00:23:32,244 --> 00:23:36,665 ‎Ngay cả khi bộ tộc có thể hiểu lầm ‎và quay lưng với cô ấy. 255 00:23:36,957 --> 00:23:40,210 ‎Rayla vị tha, mạnh mẽ và chu đáo. 256 00:23:40,419 --> 00:23:42,754 ‎Điều đó khiến cô ấy anh hùng. 257 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 ‎Đó là điều khiến cô ấy là Rayla. 258 00:23:51,138 --> 00:23:52,889 ‎Cậu thật sự rất… 259 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 ‎Ôi, không, tôi xin lỗi! 260 00:23:59,438 --> 00:24:03,233 ‎Tôi bị cuốn đi. Sau đó tôi biết, ‎môi tôi đang đi trước suy nghĩ 261 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‎Im đi. 262 00:24:04,776 --> 00:24:05,610 ‎Sao? 263 00:24:56,703 --> 00:24:58,705 ‎Biên dịch: Whitelighter