1
00:00:07,549 --> 00:00:11,136
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,392 --> 00:00:19,894
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng...
3
00:00:20,103 --> 00:00:23,106
Katolis sẽ không gây chiến với Xadia!
4
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
Không phe chúng tôi
là cản đường chúng tôi.
5
00:00:26,651 --> 00:00:28,445
Vậy bình minh ngày mai,
6
00:00:28,528 --> 00:00:31,656
quân ba nước sẽ gây chiến với Katolis.
7
00:00:34,576 --> 00:00:37,120
Sao ta có thể để điều này xảy ra?
8
00:00:41,124 --> 00:00:43,960
Có cách ngăn chặn vụ đổ máu này.
9
00:00:45,420 --> 00:00:46,296
Xong rồi.
10
00:00:48,173 --> 00:00:49,007
Bắt hắn.
11
00:00:55,305 --> 00:00:57,932
Rayla là người tuyệt nhất tôi gặp.
12
00:01:02,145 --> 00:01:04,522
Tôi đâu muốn được như vậy.
13
00:01:07,108 --> 00:01:08,151
Ôi không!
14
00:01:08,735 --> 00:01:09,778
Zym đâu rồi?
15
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
QUYỂN 3
MẶT TRỜI
16
00:01:43,895 --> 00:01:46,356
CHƯƠNG 5
ANH HÙNG VÀ KẺ MƯU MÔ
17
00:02:20,890 --> 00:02:23,935
Này! Tao đã mong mày thăm tao đầu tiên.
18
00:02:26,146 --> 00:02:28,523
Ước gì tao có thể lên với mày…
19
00:02:44,789 --> 00:02:47,167
Thấy chưa? Đâu có quá tệ.
20
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
Cô ta bắt Zym rồi!
21
00:02:54,841 --> 00:02:58,553
Phải ngăn lại
trước khi họ đi quá sâu vào sa mạc.
22
00:02:58,636 --> 00:03:01,890
Hươu của ta đã mất. Chắc Nyx đã tháo dây.
23
00:03:18,239 --> 00:03:19,991
Sao không chạy đến?
24
00:03:37,008 --> 00:03:38,009
Rắn linh hồn.
25
00:03:38,092 --> 00:03:41,304
Cậu phải đứng thật yên.
26
00:03:41,721 --> 00:03:42,972
Kế hoạch là vậy.
27
00:03:43,056 --> 00:03:47,393
Khoan, im như một con chuột?
Hay im như lũ chuột?
28
00:03:47,477 --> 00:03:49,270
Làm cả hai đi!
29
00:04:03,785 --> 00:04:04,619
Không!
30
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
Ta phải vào trong trước khi...
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
Chạy đi, Callum!
32
00:04:38,111 --> 00:04:41,781
Quá nguy hiểm. Ta phải đợi đến bình minh.
33
00:05:09,726 --> 00:05:11,978
Hôm nay là một ngày mới.
34
00:05:12,645 --> 00:05:14,731
Katolis có một vị vua mới,
35
00:05:14,814 --> 00:05:17,191
và một dòng dõi hoàng gia mới.
36
00:05:17,275 --> 00:05:18,401
Đợi đã!
37
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Ngài Viren, vua Ezran đã thoái vị,
38
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
nhưng không có nghĩa là
39
00:05:25,116 --> 00:05:28,161
ngài có quyền thế chỗ cậu ấy được.
40
00:05:29,537 --> 00:05:31,164
Tại sao không?
41
00:05:31,247 --> 00:05:33,249
Vì chúng ta có luật lệ.
42
00:05:33,333 --> 00:05:37,712
Luật cho ta biết có một cách
chọn dòng dõi hoàng gia mới.
43
00:05:37,795 --> 00:05:40,340
Cách chúng ta làm từ xưa đến nay.
44
00:05:40,423 --> 00:05:43,343
Chỉ trẻ mồ côi mới có quyền lên ngôi.
45
00:05:43,468 --> 00:05:46,095
Cha mẹ tôi đã chết, có tính không?
46
00:05:48,181 --> 00:05:52,018
Còn ai ở đây
chia sẻ mối quan tâm với Opeli?
47
00:05:57,857 --> 00:06:00,026
Viren, không được phá luật!
48
00:06:00,360 --> 00:06:04,405
Ta e là
cô đã đánh giá vô cùng sai tình hình.
49
00:06:11,496 --> 00:06:13,122
Ta chính là...
50
00:06:13,831 --> 00:06:14,999
luật.
51
00:06:29,305 --> 00:06:34,018
Vua Viren vạn tuế. Nhà vua vạn tuế!
52
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
Nhà vua vạn tuế!
53
00:06:36,312 --> 00:06:38,648
Vua Viren vạn tuế!
54
00:06:38,731 --> 00:06:41,150
Nhanh, chỉ có lúc này để trốn.
55
00:06:41,234 --> 00:06:44,570
- Sao?
- Ông ta sẽ sớm săn lùng kẻ phản bội.
56
00:06:44,654 --> 00:06:47,281
Đó là chúng ta. Ta phải trốn ngay.
57
00:06:47,365 --> 00:06:54,247
Nhà vua vạn tuế! Vua Viren vạn tuế!
58
00:07:00,461 --> 00:07:01,337
Làm gì đây?
59
00:07:01,421 --> 00:07:02,255
Ta đi đâu?
60
00:07:02,338 --> 00:07:05,800
Vương quốc Duren,
nơi duy nhất có thể giúp ta.
61
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
Cậu ngừng di chuyển nhé?
62
00:07:24,152 --> 00:07:27,238
Xin lỗi, tôi đang cố tìm một vị trí tốt.
63
00:07:27,321 --> 00:07:28,656
Đấy? Khó quá.
64
00:07:28,739 --> 00:07:30,158
Cứ ôm tôi đi.
65
00:07:30,950 --> 00:07:33,244
Tôi cũng muốn ôm cậu lắm chứ.
66
00:07:33,327 --> 00:07:37,123
- Nếu ôm cậu thì sẽ...
- Nếu cậu ôm tôi thì sao?
67
00:07:37,206 --> 00:07:39,625
- Kỳ lắm.
- Cậu đã đủ kỳ lạ rồi!
68
00:07:39,709 --> 00:07:42,503
Siêu kỳ lạ. Cứ bám chắc vào.
69
00:07:42,670 --> 00:07:45,506
Được rồi. Không kỳ gì hết.
70
00:07:45,590 --> 00:07:48,092
Chuyện ôm cậu cũng thường thôi.
71
00:07:48,176 --> 00:07:51,929
Tôi chỉ..cần làm...giống vầy.
72
00:07:52,680 --> 00:07:55,433
Vậy sao ta tìm được Zym và Nyx?
73
00:07:55,725 --> 00:07:57,643
Ta đang theo dấu họ.
74
00:07:57,727 --> 00:08:00,146
Tôi học được vài thứ từ Corvus.
75
00:08:00,229 --> 00:08:03,816
Ít dấu vết nhưng nhìn kĩ,
cậu vẫn có thể thấy.
76
00:08:18,080 --> 00:08:21,375
Có người đến.
Mày trốn đi. Đừng phát sáng.
77
00:08:28,883 --> 00:08:29,884
Soren?
78
00:08:30,301 --> 00:08:33,012
Tôi đến để giúp.
Tôi sẽ đưa ngài đi.
79
00:08:39,852 --> 00:08:42,813
Sao anh lại giúp chúng tôi trốn thoát?
80
00:08:44,190 --> 00:08:45,983
Cha ngài là vị vua tốt.
81
00:08:46,067 --> 00:08:49,403
Là cận vệ, tôi phải bảo vệ ngài ấy,
82
00:08:49,487 --> 00:08:51,030
trong mọi hoàn cảnh.
83
00:08:52,031 --> 00:08:56,536
Nên khi yêu tinh Bóng Trăng đến,
tôi đã cố bảo vệ ngài ấy.
84
00:08:56,661 --> 00:08:58,663
Nhưng như thế là không đủ.
85
00:08:58,913 --> 00:09:01,499
Tôi không muốn chuyện đó lặp lại.
86
00:09:02,833 --> 00:09:04,210
Cảm ơn, Soren.
87
00:09:12,385 --> 00:09:15,471
Đó là ảo ảnh hay là họ càng gần hơn?
88
00:09:16,264 --> 00:09:17,682
Tôi cũng thấy nó.
89
00:09:17,765 --> 00:09:19,559
Chân nó lại bị kẹt rồi!
90
00:09:19,642 --> 00:09:21,686
Cơ hội để ta bắt kịp.
91
00:09:21,769 --> 00:09:23,020
Ôm chắc vào!
92
00:09:44,584 --> 00:09:45,543
Như này nhé.
93
00:09:45,626 --> 00:09:48,963
Ta phải đi bộ qua cầu
mà không ai thấy ngài.
94
00:09:49,046 --> 00:09:50,256
Ta làm thế nào?
95
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
Đừng lo. Đồ cải trang đây.
96
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Không có quần áo.
97
00:09:58,264 --> 00:10:02,476
Phải. Cứ chui vào
và ngài sẽ ngụy trang trong bao đồ!
98
00:10:03,978 --> 00:10:07,857
Nếu tôi trốn trong cỏ khô
và anh chỉ cần kéo xe đi?
99
00:10:13,154 --> 00:10:14,655
Ngựa cần cỏ khô.
100
00:10:15,323 --> 00:10:17,700
Tôi mang cỏ khô cho lũ ngựa.
101
00:10:19,243 --> 00:10:22,038
Ngựa rất đói cần cỏ khô.
102
00:10:22,413 --> 00:10:24,624
Những con ngựa đói.
103
00:10:24,832 --> 00:10:26,876
Được rồi, tôi xin lỗi.
104
00:10:27,293 --> 00:10:28,919
Đừng giận tôi mà.
105
00:10:29,003 --> 00:10:31,297
Không sao. Hẹn gặp lại.
106
00:10:41,307 --> 00:10:42,558
Soren, đợi đã.
107
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
Cỏ khô...
108
00:10:45,436 --> 00:10:46,812
đang phát sáng.
109
00:10:47,021 --> 00:10:49,273
Ờ... Đúng vậy.
110
00:10:49,899 --> 00:10:52,026
- Thì sao?
- Không có gì.
111
00:10:52,234 --> 00:10:53,653
Nó rất gọn.
112
00:10:54,028 --> 00:10:56,572
Cảm ơn anh. Cỏ khô là tốt nhất.
113
00:11:05,081 --> 00:11:06,082
Cốc, cốc!
114
00:11:13,130 --> 00:11:15,341
- Cha có bạn mới à?
- Đừng!
115
00:11:15,549 --> 00:11:17,134
Đừng chạm vào nó.
116
00:11:18,552 --> 00:11:21,597
Xin lỗi cha, nó trông rất dễ thương.
117
00:11:23,683 --> 00:11:25,559
Không, cha...xin lỗi.
118
00:11:25,643 --> 00:11:28,813
Cha đang chuẩn bị cuộc chiến chống Xadia.
119
00:11:28,896 --> 00:11:30,106
Con cần gì à?
120
00:11:30,189 --> 00:11:31,232
Không ạ.
121
00:11:31,440 --> 00:11:33,859
Con qua thăm cha thôi.
122
00:11:34,235 --> 00:11:35,194
Ý con là
123
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
cha...ổn mà.
124
00:11:37,405 --> 00:11:38,656
Đúng không cha?
125
00:11:39,532 --> 00:11:40,616
Cảm ơn con.
126
00:11:40,950 --> 00:11:41,909
Cha ổn.
127
00:11:42,201 --> 00:11:47,707
Claudia, con hiểu tại sao Hoàng tử Ezran
phải bị loại bỏ không?
128
00:11:48,541 --> 00:11:52,837
Tất nhiên, cậu ấy không làm được
những việc cần làm.
129
00:11:52,920 --> 00:11:56,799
Người ta muốn vương miện
cho chính họ, nhưng cha...
130
00:11:56,882 --> 00:12:00,094
Cha làm để giúp chúng ta,
giúp mọi người!
131
00:12:00,302 --> 00:12:02,471
Phải. Đúng vậy.
132
00:12:03,556 --> 00:12:07,101
Nên cha biết
cha có thể tin tưởng con, Claudia.
133
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
Mọi chuyện sẽ ổn, cha ạ.
134
00:12:13,190 --> 00:12:14,692
Con ở đây vì cha.
135
00:12:26,412 --> 00:12:27,496
Hay lắm.
136
00:12:28,122 --> 00:12:30,708
Cô bé sẽ là thứ có giá trị.
137
00:12:30,791 --> 00:12:32,835
Đừng lợi dụng nó.
138
00:12:33,502 --> 00:12:35,045
Nó là con gái ta.
139
00:12:46,182 --> 00:12:47,683
Ra đi, mọi người.
140
00:12:57,109 --> 00:13:00,362
Chà! Tôi không ngờ
mọi người đã cứu tôi.
141
00:13:00,446 --> 00:13:02,072
Khen đúng người chứ.
142
00:13:02,156 --> 00:13:03,949
Soren mới là trùm cuối.
143
00:13:04,033 --> 00:13:06,035
Trùm cuối. Tôi thích nó.
144
00:13:06,118 --> 00:13:09,205
Có thể là biệt danh mới của tôi!
Vần nữa!
145
00:13:09,705 --> 00:13:12,041
Soren trùm cuối!
146
00:13:13,125 --> 00:13:14,794
Chả vần tí nào.
147
00:13:16,212 --> 00:13:19,215
Tôi phải đi, không thì cha tôi sẽ biết.
148
00:13:19,298 --> 00:13:21,509
Họ sẽ đưa ngài đến điểm hẹn.
149
00:13:21,592 --> 00:13:25,346
Cảm ơn, Soren, cận vệ tốt nhất của tôi.
150
00:14:02,341 --> 00:14:05,761
Cô ta đã gỡ được chân con thú.
Giờ ta làm gì?
151
00:14:05,845 --> 00:14:08,305
Chỉ còn cách khó nhất này thôi.
152
00:14:17,731 --> 00:14:19,358
Không!
153
00:14:19,441 --> 00:14:20,860
Cậu sẽ không...
154
00:14:22,570 --> 00:14:25,072
Chuyện này thật điên rồ!
155
00:14:26,824 --> 00:14:29,785
Cậu sẽ làm được! Tôi sẽ bắt được cậu!
156
00:14:45,718 --> 00:14:49,763
Dù cô có kế hoạch ngu ngốc gì,
nó kết thúc rồi, Nyx.
157
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
Chúng tôi...đã tin cô.
158
00:14:53,684 --> 00:14:55,019
Có gì to tát đâu?
159
00:14:55,102 --> 00:14:57,354
Tôi chỉ đưa Zym về với mẹ nó,
160
00:14:57,438 --> 00:14:59,064
theo cách nhanh hơn.
161
00:14:59,148 --> 00:15:02,276
Và tôi nghĩ sẽ có phần thưởng gì đó
162
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
nên hai bên đều lợi.
163
00:15:04,486 --> 00:15:07,072
Đưa Zym đây!
164
00:15:09,158 --> 00:15:12,661
Chà. Cô nghĩ tôi bị đường cùng sao?
165
00:15:12,745 --> 00:15:14,538
Cô đã quên gì đó rồi.
166
00:15:14,830 --> 00:15:16,457
Thật sao? Cái gì thế?
167
00:15:24,340 --> 00:15:26,675
Cô ta đúng. Ta quên chuyện đó.
168
00:15:36,894 --> 00:15:39,730
Soren phải ở đây. Sao nó muộn nhỉ?
169
00:15:39,813 --> 00:15:42,858
Soren bảo anh ấy cần đi vệ sinh.
170
00:15:42,942 --> 00:15:46,695
Vì đã ăn ít phô mai,
giờ anh ấy phải trả giá.
171
00:15:47,696 --> 00:15:50,574
Cha có hiểu ý "trả giá" không?
172
00:15:50,658 --> 00:15:52,117
Ý anh ấy là...
173
00:15:52,201 --> 00:15:55,204
Cha hiểu chứ. Không cần vẽ ra cảnh đó.
174
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
Con chỉ cần một màu cho cảnh đó.
175
00:16:00,292 --> 00:16:01,335
Màu nâu.
176
00:16:19,895 --> 00:16:23,357
Ta khiêm nhường trước các bạn.
177
00:16:24,358 --> 00:16:29,238
Các bạn là lực lượng chiến đấu vĩ đại nhất
lịch sử loài người!
178
00:16:31,657 --> 00:16:33,909
Xadia ghét chúng ta.
179
00:16:34,243 --> 00:16:35,911
Họ ghét loài người.
180
00:16:36,370 --> 00:16:39,456
Và họ sẽ diệt ta nếu ta không hành động.
181
00:16:40,124 --> 00:16:42,918
Nhưng ta sẽ phản kháng.
182
00:16:47,089 --> 00:16:51,135
Nhưng trước khi ta bắt đầu
hành trình khắp thế giới,
183
00:16:51,468 --> 00:16:54,013
hành trình sẽ thay đổi lịch sử,
184
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
có một vấn đề khó chịu.
185
00:17:00,394 --> 00:17:05,065
Ezran, trong hành động cuối cùng
với tư cách là vua,
186
00:17:05,149 --> 00:17:08,527
yêu cầu những ai không muốn chiến đấu
187
00:17:08,610 --> 00:17:12,156
được phép hạ vũ khí xuống.
188
00:17:16,493 --> 00:17:19,621
Sao. Bỏ hàng ngũ đi, lũ hèn.
189
00:17:19,705 --> 00:17:22,124
Ta không cần các người!
190
00:18:15,511 --> 00:18:17,971
Không, để chúng đi!
191
00:18:18,055 --> 00:18:21,558
Để chúng trở về an toàn với gia đình.
192
00:18:21,934 --> 00:18:26,146
Nhưng ngay cả gia đình
cũng biết chúng đào ngũ.
193
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
Chúng sẽ đeo huy hiệu trên áo,
194
00:18:29,399 --> 00:18:32,152
huy hiệu xấu hổ và hèn nhát,
195
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
mắt xích hỏng!
196
00:18:37,199 --> 00:18:41,078
Sợi dây xích mạnh
nhờ loại bỏ mắt xích yếu nhất.
197
00:18:41,161 --> 00:18:44,665
Tốt hơn là bỏ mắt xích yếu của ta hôm nay!
198
00:18:54,258 --> 00:18:56,468
Xin lỗi tới muộn. Sao rồi?
199
00:19:01,348 --> 00:19:04,685
Làm gì đây?
Làm sao đuổi theo khi cô ta bay?
200
00:19:04,768 --> 00:19:05,936
Nhìn kìa!
201
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Này, thôi đi, quái vật nhỏ!
202
00:19:20,576 --> 00:19:21,743
Ta đi thôi.
203
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Cậu học được khi nào?
204
00:19:31,545 --> 00:19:33,881
Lần đầu tôi làm!
205
00:19:39,928 --> 00:19:41,847
Zym! Mày vẫn ổn!
206
00:19:42,055 --> 00:19:44,391
Rất xin lỗi vì để mất mày.
207
00:19:44,975 --> 00:19:45,976
Coi chừng!
208
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
Cứu!
209
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
Cứu! Cánh tôi bị thương.
210
00:19:50,564 --> 00:19:52,024
Tôi không thể bay.
211
00:19:57,738 --> 00:19:59,031
Rắn linh hồn.
212
00:20:02,451 --> 00:20:04,912
Sao cứ là rắn linh hồn chứ?
213
00:20:11,210 --> 00:20:14,213
Người sẽ đến Xadia và tìm anh trai,
214
00:20:14,296 --> 00:20:16,506
ngay khi Phoe-Phoe đến đây.
215
00:20:36,526 --> 00:20:40,155
Ta rất ngạc nhiên khi nhận thư từ Katolis.
216
00:20:40,405 --> 00:20:45,244
Nó không được ký, nhưng ta nghĩ
nó từ tên ngốc trẻ tuổi.
217
00:20:47,621 --> 00:20:48,622
"Xin chào...
218
00:20:49,456 --> 00:20:50,874
Quý Bà Mặt Trăng."
219
00:20:52,000 --> 00:20:53,752
Nhưng, ta sẵn lòng.
220
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
Tạm biệt, Opeli.
221
00:20:56,296 --> 00:20:58,382
Cảm ơn đã tin tưởng tôi.
222
00:20:58,465 --> 00:21:00,926
Thần phục vụ vị vua đích thực.
223
00:21:01,218 --> 00:21:04,096
Corvus, xin lỗi đã làm anh thất vọng.
224
00:21:04,179 --> 00:21:07,057
Chỉ vài ngày, tôi đã làm rối mọi thứ.
225
00:21:07,140 --> 00:21:09,935
Người đùa à? Những ngày đầu làm vua,
226
00:21:10,018 --> 00:21:12,646
Người can đảm, mạnh mẽ, và vị tha
227
00:21:12,729 --> 00:21:15,065
hơn hầu hết lãnh đạo tôi biết.
228
00:21:19,736 --> 00:21:21,321
Tạm biệt, Ezran.
229
00:21:22,531 --> 00:21:24,199
Tạm biệt, Bait.
230
00:21:27,119 --> 00:21:28,829
Đến lúc đi rồi, Ezran.
231
00:21:28,912 --> 00:21:31,415
Phoe-Phoe khỏe nhất khi bay đêm.
232
00:21:48,557 --> 00:21:51,184
Vậy, bà sẽ về nhà như nào?
233
00:21:51,310 --> 00:21:55,439
Ta có thể dành vài ngày để cải trang,
đi du ngoạn,
234
00:21:55,564 --> 00:21:57,774
gây rối với vài người.
235
00:21:58,817 --> 00:22:00,819
Con người nói thế nào?
236
00:22:05,115 --> 00:22:06,783
Quẩy thôi!
237
00:22:10,078 --> 00:22:12,247
Làm ơn, giúp tôi với.
238
00:22:14,791 --> 00:22:17,878
Callum, đưa Zym ra chỗ con thú.
239
00:22:33,352 --> 00:22:35,187
Ở phía sau tôi.
240
00:22:35,270 --> 00:22:36,104
Được.
241
00:22:53,246 --> 00:22:55,290
Callum! Sao không chạy?
242
00:22:55,374 --> 00:22:57,334
Đúng. Xin lỗi!
243
00:23:01,254 --> 00:23:03,590
Vậy...sao cô lại cứu tôi?
244
00:23:03,673 --> 00:23:06,259
Cho dù tôi đã lừa và phản bội cô.
245
00:23:07,052 --> 00:23:08,845
Vì tôi quyến rũ, nhỉ?
246
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
Nên cô chết mê chết mệt tôi?
247
00:23:11,306 --> 00:23:14,935
Không. Tôi không ưa cô chút nào.
248
00:23:15,936 --> 00:23:17,396
Vậy tại sao?
249
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
Vì Rayla là một anh hùng.
250
00:23:21,900 --> 00:23:22,734
Sao?
251
00:23:22,818 --> 00:23:25,570
Rayla cứu người. Cô ấy dũng cảm,
252
00:23:25,654 --> 00:23:29,533
luôn làm điều đúng,
dù cuộc sống cô ấy sẽ gặp nguy.
253
00:23:29,616 --> 00:23:32,160
Và ngay cả khi cực kỳ khó khăn.
254
00:23:32,244 --> 00:23:36,665
Ngay cả khi bộ tộc có thể hiểu lầm
và quay lưng với cô ấy.
255
00:23:36,957 --> 00:23:40,210
Rayla vị tha, mạnh mẽ và chu đáo.
256
00:23:40,419 --> 00:23:42,754
Điều đó khiến cô ấy anh hùng.
257
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Đó là điều khiến cô ấy là Rayla.
258
00:23:51,138 --> 00:23:52,889
Cậu thật sự rất…
259
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
Ôi, không, tôi xin lỗi!
260
00:23:59,438 --> 00:24:03,233
Tôi bị cuốn đi. Sau đó tôi biết,
môi tôi đang đi trước suy nghĩ
261
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
Im đi.
262
00:24:04,776 --> 00:24:05,610
Sao?
263
00:24:56,703 --> 00:24:58,705
Biên dịch: Whitelighter