1 00:00:07,549 --> 00:00:11,136 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:17,726 --> 00:00:19,769 ‎前情提要 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,564 ‎卡特利斯不會對莎迪亞開戰 4 00:00:22,689 --> 00:00:24,441 ‎如果你不站在我們這邊 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,151 ‎就是擋在我們前面 6 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 ‎明天黎明 7 00:00:28,486 --> 00:00:31,322 ‎三國軍隊就會對卡特利斯開戰 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,453 ‎我怎麼能讓這種事發生? 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,752 ‎或許有辦法能阻止這場殺戮 10 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 ‎那就這麼辦 11 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 ‎帶他下去 12 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 ‎瑞拉,妳是我所認識最出色的人 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 ‎我沒想到會這樣 14 00:01:07,108 --> 00:01:07,984 ‎糟糕! 15 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 ‎阿茲呢? 16 00:01:42,060 --> 00:01:46,356 ‎第三卷:太陽 ‎第五章:英雄與主導者 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 ‎嘿!我就希望你會第一個來拜訪我 18 00:02:26,062 --> 00:02:28,439 ‎我是想上去陪你,可是… 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,833 ‎你看,這裡也沒那麼慘 20 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 ‎她把阿茲偷走了 21 00:02:55,049 --> 00:02:58,553 ‎得在他們太深入沙漠前阻止她 22 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 ‎我們的坐騎跑走了 23 00:03:00,054 --> 00:03:01,598 ‎一定是被妮可絲鬆綁的 24 00:03:18,239 --> 00:03:19,824 ‎牠怎麼不過來? 25 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 ‎是毒魂蛇 26 00:03:38,092 --> 00:03:40,803 ‎你絕對不能妄動 27 00:03:41,512 --> 00:03:42,889 ‎我正有此打算 28 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 ‎絕對不動如鼠 29 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 ‎等等,老鼠不愛動嗎? 30 00:03:45,683 --> 00:03:47,393 ‎還是安靜如鼠? 31 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 ‎別動別吵就對了! 32 00:04:03,785 --> 00:04:04,994 ‎不! 33 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 ‎我們得趕緊進去… 34 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 ‎卡林,快跑! 35 00:04:38,152 --> 00:04:41,322 ‎外面太危險了,我們得等到日出 36 00:05:09,726 --> 00:05:11,894 ‎今天是新的一天 37 00:05:12,729 --> 00:05:14,480 ‎卡特利斯有了新國王 38 00:05:14,814 --> 00:05:16,941 ‎還有新的王室 39 00:05:17,191 --> 00:05:18,067 ‎等一下! 40 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 ‎威倫大人,艾斯蘭國王是退位了 41 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 ‎但他的退位 42 00:05:25,116 --> 00:05:27,827 ‎不代表你就有資格取而代之 43 00:05:29,537 --> 00:05:30,872 ‎為什麼不行? 44 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 ‎因為我們講求法治 45 00:05:33,416 --> 00:05:37,503 ‎法律規定選擇皇室 ‎必須遵照一定規則 46 00:05:37,795 --> 00:05:40,298 ‎數個世紀以來,我們都是這樣行事 47 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 ‎只有孤兒有權登基 48 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 ‎我的父母雙亡,這樣算數嗎? 49 00:05:48,222 --> 00:05:51,934 ‎有其他人跟奧佩莉有一樣顧慮嗎? 50 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 ‎威倫,你不能凌駕於法律之上! 51 00:06:00,360 --> 00:06:04,489 ‎恐怕妳嚴重錯估情勢了 52 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 ‎朕即… 53 00:06:13,831 --> 00:06:14,791 ‎法律 54 00:06:29,305 --> 00:06:31,891 ‎威倫國王萬歲 55 00:06:31,974 --> 00:06:35,520 ‎國王萬歲… 56 00:06:36,312 --> 00:06:39,065 ‎國王萬歲… 57 00:06:39,148 --> 00:06:41,067 ‎現在不走,到時就太遲了 58 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 ‎什麼? 59 00:06:42,068 --> 00:06:44,278 ‎要不了太久他就會清理門戶 60 00:06:44,362 --> 00:06:45,488 ‎也就是我們 61 00:06:45,571 --> 00:06:46,864 ‎要逃趁現在 62 00:06:47,365 --> 00:06:53,746 ‎國王萬歲… 63 00:06:53,955 --> 00:07:00,253 ‎國王萬歲… 64 00:07:00,461 --> 00:07:01,337 ‎該怎麼辦? 65 00:07:01,421 --> 00:07:02,713 ‎該往哪去? 66 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 ‎杜倫王國是我們尋求幫助的唯一機會 67 00:07:22,108 --> 00:07:23,985 ‎可以不要動來動去嗎? 68 00:07:24,152 --> 00:07:26,863 ‎對不起,我想找個好位置 69 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 ‎妳看,很不簡單 70 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 ‎抱住我就是了 71 00:07:31,325 --> 00:07:33,244 ‎我的確是可以抱住妳 72 00:07:33,327 --> 00:07:37,123 ‎-只要妳不覺得… ‎-只要我不覺得怎樣? 73 00:07:37,206 --> 00:07:39,417 ‎-奇怪 ‎-你已經很奇怪了 74 00:07:39,584 --> 00:07:40,585 ‎超級怪 75 00:07:40,668 --> 00:07:41,961 ‎抱就對了 76 00:07:43,421 --> 00:07:45,506 ‎沒問題,完全不怪 77 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‎用我的手環抱住妳看起來完全正常 78 00:07:48,176 --> 00:07:50,219 ‎我要… 79 00:07:50,887 --> 00:07:51,721 ‎抱了 80 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 ‎該怎麼找阿茲和妮可絲? 81 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 ‎我們已經在追蹤了 82 00:07:57,727 --> 00:08:00,104 ‎我從烏維斯那學到了一兩招 83 00:08:00,313 --> 00:08:03,816 ‎雖然不太明顯,但只要你仔細看 ‎就能看到漫遊駝的足跡 84 00:08:18,080 --> 00:08:20,958 ‎有人來了,快躲起來,別發光 85 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 ‎梭倫? 86 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 ‎我是來幫忙的 87 00:08:31,761 --> 00:08:32,929 ‎我來幫你逃出去 88 00:08:39,894 --> 00:08:42,355 ‎你為什麼要幫助我們? 89 00:08:44,315 --> 00:08:45,816 ‎你的父親是個好國王 90 00:08:46,067 --> 00:08:50,321 ‎身為禁軍,我的職責 ‎就是要不計代價保護他周全 91 00:08:52,031 --> 00:08:56,410 ‎所以月影精靈來襲時 ‎我盡了一切所能保護他 92 00:08:56,661 --> 00:08:58,371 ‎但卻還是不夠 93 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 ‎我不想連你也保護不了 94 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 ‎謝謝你,梭倫 95 00:09:12,385 --> 00:09:15,346 ‎那是海市蜃樓 ‎還是我們接近漫遊駝了? 96 00:09:16,264 --> 00:09:17,306 ‎我也看到了 97 00:09:17,765 --> 00:09:19,392 ‎牠的腳又卡住了! 98 00:09:19,642 --> 00:09:21,519 ‎這是我們趕上的機會 99 00:09:21,769 --> 00:09:22,645 ‎抱緊了! 100 00:09:44,584 --> 00:09:45,543 ‎好,你聽著 101 00:09:45,793 --> 00:09:48,838 ‎我們要在不被人發現的情況下 ‎穿過那座橋 102 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 ‎要怎麼做? 103 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 ‎別擔心,我幫你帶了偽裝道具 104 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 ‎裡面沒有衣服 105 00:09:58,264 --> 00:10:01,976 ‎那當然,你就爬進袋子 ‎偽裝成一袋東西 106 00:10:03,978 --> 00:10:07,189 ‎不如我躲進乾草堆,你推著車走? 107 00:10:13,154 --> 00:10:14,488 ‎馬匹要吃乾草 108 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 ‎我要拿草去給馬吃 109 00:10:19,243 --> 00:10:21,912 ‎很餓的馬匹需要吃草 110 00:10:22,413 --> 00:10:24,498 ‎非常餓的馬匹 111 00:10:24,832 --> 00:10:26,751 ‎好啦,對不起 112 00:10:27,293 --> 00:10:28,836 ‎請別對我大吼大叫 113 00:10:29,295 --> 00:10:31,005 ‎我沒對你生氣,再見 114 00:10:41,349 --> 00:10:42,350 ‎梭倫,等一下 115 00:10:44,143 --> 00:10:44,977 ‎你的乾草… 116 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 ‎在發亮 117 00:10:47,021 --> 00:10:47,855 ‎對 118 00:10:48,189 --> 00:10:49,357 ‎是在發亮沒錯 119 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 ‎所以呢? 120 00:10:51,067 --> 00:10:51,901 ‎沒什麼 121 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 ‎還挺酷的 122 00:10:54,111 --> 00:10:56,030 ‎謝謝,乾草最棒了 123 00:11:05,122 --> 00:11:05,998 ‎打擾了 124 00:11:13,130 --> 00:11:15,132 ‎-你的新朋友是誰? ‎-住手! 125 00:11:15,591 --> 00:11:16,842 ‎別碰牠 126 00:11:18,552 --> 00:11:21,305 ‎對不起,爸,我只是覺得牠很可愛 127 00:11:23,724 --> 00:11:25,559 ‎沒事,我才要對不起 128 00:11:25,768 --> 00:11:28,479 ‎我只是在為進軍莎迪亞的作準備 129 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 ‎有什麼事嗎? 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,023 ‎沒有 131 00:11:31,440 --> 00:11:33,693 ‎我只是想來看看你好不好 132 00:11:34,235 --> 00:11:35,152 ‎我是說… 133 00:11:35,569 --> 00:11:37,113 ‎你沒事 134 00:11:37,405 --> 00:11:38,322 ‎對吧? 135 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 ‎謝謝 136 00:11:40,950 --> 00:11:41,784 ‎我很好 137 00:11:42,326 --> 00:11:43,160 ‎克勞迪婭 138 00:11:43,619 --> 00:11:47,540 ‎妳明白艾斯蘭王子為什麼得退位吧? 139 00:11:48,541 --> 00:11:53,003 ‎當然,他沒能做出必要的事 140 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 ‎其他人或許會擁冠自重,但是我… 141 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 ‎你是為了要拯救大家 142 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 ‎對,沒錯 143 00:12:03,556 --> 00:12:06,308 ‎這就是為什麼我知道 ‎妳值得仰賴,克勞迪婭 144 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 ‎一切都會沒事的,爸 145 00:12:13,315 --> 00:12:14,400 ‎有我支持你 146 00:12:26,412 --> 00:12:27,496 ‎這一手漂亮 147 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 ‎她對我們會很有價值 148 00:12:30,791 --> 00:12:32,752 ‎她不是要拿來秤斤論兩的 149 00:12:33,502 --> 00:12:34,962 ‎她是我的女兒 150 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 ‎大家出來吧 151 00:12:57,109 --> 00:13:00,362 ‎天啊,不敢相信你們能一起合作救我 152 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 ‎我不能搶人功勞 153 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 ‎主導者是梭倫 154 00:13:03,949 --> 00:13:06,035 ‎“主導者”,我喜歡 155 00:13:06,452 --> 00:13:09,079 ‎可以當我的新綽號,甚至還押韻 156 00:13:09,705 --> 00:13:11,916 ‎我是主導者梭倫 157 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 ‎完全沒押韻 158 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‎我得走了 159 00:13:17,296 --> 00:13:19,048 ‎不然我爸會發現事有蹊蹺 160 00:13:19,131 --> 00:13:21,258 ‎他們會帶你去會合點 161 00:13:21,634 --> 00:13:22,593 ‎謝謝你,梭倫 162 00:13:22,718 --> 00:13:24,970 ‎你是全天下最為稱職的禁軍 163 00:14:02,508 --> 00:14:04,510 ‎她幫漫遊駝的腳脫困了 164 00:14:04,593 --> 00:14:05,594 ‎現在該怎麼辦? 165 00:14:05,678 --> 00:14:07,972 ‎只好選擇困難的方法 166 00:14:17,815 --> 00:14:19,233 ‎不要… 167 00:14:19,525 --> 00:14:20,609 ‎妳該不會要… 168 00:14:22,570 --> 00:14:24,864 ‎太扯了!真是太扯了! 169 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ‎你也能辦得到,我會抓住你 170 00:14:45,759 --> 00:14:47,845 ‎不管妳有什麼蠢陰謀 171 00:14:47,928 --> 00:14:49,388 ‎一切都結束了,妮可絲 172 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 ‎我們是那麼信任妳 173 00:14:53,809 --> 00:14:55,019 ‎幹什麼大驚小怪? 174 00:14:55,102 --> 00:14:57,354 ‎我只是要帶阿茲回去見媽媽 175 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‎牠能快一點到家 176 00:14:58,939 --> 00:15:02,234 ‎我應該能拿到財寶或什麼獎勵 177 00:15:02,318 --> 00:15:04,111 ‎所以算是雙贏的局面 178 00:15:04,486 --> 00:15:06,989 ‎把阿茲還來 179 00:15:09,241 --> 00:15:12,369 ‎你們還真以為把我困住了,是吧? 180 00:15:12,745 --> 00:15:14,538 ‎你們忘記了某件事 181 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 ‎是嗎?什麼事? 182 00:15:24,423 --> 00:15:26,091 ‎她說得對,我們是忘記了 183 00:15:36,977 --> 00:15:39,271 ‎梭倫早該到了才對,為什麼遲到了? 184 00:15:40,147 --> 00:15:42,733 ‎梭倫跟我說他要上廁所 185 00:15:42,942 --> 00:15:46,570 ‎他說吃了壞掉的起司 ‎現在正付出代價 186 00:15:47,696 --> 00:15:50,491 ‎你知道“付出代價”的意思吧? 187 00:15:50,741 --> 00:15:53,452 ‎-他是說他在… ‎-我知道啦 188 00:15:53,577 --> 00:15:55,204 ‎不用描繪畫面 189 00:15:55,287 --> 00:15:57,915 ‎這個畫面只要一種顏色就能描繪 190 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 ‎咖啡色 191 00:16:19,937 --> 00:16:23,107 ‎站在你們面前,我感到自嘆弗如 192 00:16:24,483 --> 00:16:29,154 ‎你們是人類史上最強的戰力! 193 00:16:31,573 --> 00:16:33,659 ‎莎迪亞恨我們 194 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 ‎他們恨人類 195 00:16:36,370 --> 00:16:38,831 ‎如果我們不反抗,他們就會毀掉我們 196 00:16:40,124 --> 00:16:42,418 ‎但我們將會挺身回擊 197 00:16:47,172 --> 00:16:50,926 ‎但在我們展開跨越世界的旅程… 198 00:16:51,468 --> 00:16:53,679 ‎在這場將會改變歷史的旅程前 199 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 ‎還有一件煞風景的事要做 200 00:17:00,394 --> 00:17:04,565 ‎艾斯蘭身為國王的最後一項作為 201 00:17:05,149 --> 00:17:08,360 ‎是堅持要讓不願作戰的人 202 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 ‎受允許能卸甲歸田 203 00:17:16,493 --> 00:17:19,496 ‎請便,背棄我們吧,膽小鬼 204 00:17:19,705 --> 00:17:21,915 ‎反正我們也不想要你們 205 00:18:15,511 --> 00:18:17,513 ‎別這樣,讓他們去 206 00:18:18,055 --> 00:18:21,100 ‎讓他們平安回到家人身邊 207 00:18:21,934 --> 00:18:26,146 ‎但就連家人都會知道他們是逃兵 208 00:18:26,480 --> 00:18:29,316 ‎他們必須在衣服上別上徽章 209 00:18:29,399 --> 00:18:31,735 ‎一枚代表恥辱與懦弱的徽章 210 00:18:32,236 --> 00:18:33,946 ‎斷開的鎖鏈 211 00:18:37,199 --> 00:18:40,702 ‎一環薄弱,全鍊皆斷 212 00:18:41,161 --> 00:18:44,581 ‎我們最好是在今天就踢掉害群之馬 213 00:18:54,258 --> 00:18:56,176 ‎抱歉遲到了,我錯過什麼? 214 00:19:01,348 --> 00:19:02,266 ‎該怎麼辦? 215 00:19:02,349 --> 00:19:05,310 ‎-她用飛的我們要怎麼跟上? ‎-你看! 216 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 ‎別鬧了,你這個亂電小怪物 217 00:19:20,576 --> 00:19:21,660 ‎要跳囉 218 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎妳是在哪學到這招的? 219 00:19:31,545 --> 00:19:33,505 ‎我以前從來沒這樣做過 220 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 ‎阿茲!還好你沒事! 221 00:19:42,055 --> 00:19:43,891 ‎對不起,我們把你弄丟了 222 00:19:44,850 --> 00:19:45,684 ‎注意點 223 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 ‎救命啊! 224 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 ‎救我!我的翅膀受傷了 225 00:19:51,023 --> 00:19:51,940 ‎我飛不起來 226 00:19:57,571 --> 00:19:58,488 ‎毒魂蛇 227 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 ‎為什麼偏偏要是毒魂蛇? 228 00:20:11,210 --> 00:20:14,213 ‎你要回莎迪亞找你哥哥 229 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 ‎等你的坐騎一到就出發 230 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‎收到從卡特利斯的來信讓我很感驚訝 231 00:20:40,489 --> 00:20:41,782 ‎上面沒署名 232 00:20:41,865 --> 00:20:44,534 ‎但我猜是那個精壯的年輕蠢貨寫的 233 00:20:47,621 --> 00:20:48,455 ‎“親愛的… 234 00:20:49,539 --> 00:20:50,707 ‎月之女士” 235 00:20:52,084 --> 00:20:53,502 ‎不過我很樂意幫忙 236 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 ‎再見,奧佩莉 237 00:20:56,296 --> 00:20:58,090 ‎謝謝妳相信我 238 00:20:58,465 --> 00:21:00,467 ‎我總願意為真正的王者效勞 239 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 ‎烏維斯,抱歉我沒能 ‎達成你對我當國王的期望 240 00:21:04,638 --> 00:21:07,057 ‎我只花了幾天就搞砸一切 241 00:21:07,140 --> 00:21:10,060 ‎別傻了,你當國王幾天 242 00:21:10,143 --> 00:21:12,646 ‎所顯現出的勇氣、實力與大度 243 00:21:12,729 --> 00:21:14,731 ‎遠超大部分領袖一生所能辦到的 244 00:21:19,528 --> 00:21:21,113 ‎再見,艾斯蘭 245 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 ‎再見,小餌 246 00:21:27,160 --> 00:21:28,578 ‎該走了,艾斯蘭 247 00:21:28,996 --> 00:21:31,331 ‎鳳鳳最擅長在晚間行進 248 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 ‎那妳要怎麼回家? 249 00:21:51,518 --> 00:21:55,314 ‎我想偽裝旅行幾天 250 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 ‎鬧幾個人類來玩玩 251 00:21:59,026 --> 00:22:00,569 ‎你們人類是怎麼說的? 252 00:22:05,115 --> 00:22:06,408 ‎狂歡囉! 253 00:22:10,078 --> 00:22:12,164 ‎拜託,你們一定要幫我 254 00:22:14,875 --> 00:22:17,419 ‎卡林,帶阿茲回漫遊駝上 255 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 ‎緊緊跟在我身後 256 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 ‎好 257 00:22:53,246 --> 00:22:55,248 ‎卡林!你怎麼還不跑? 258 00:22:55,374 --> 00:22:56,917 ‎好,抱歉! 259 00:23:01,254 --> 00:23:02,089 ‎那個… 260 00:23:02,172 --> 00:23:03,382 ‎妳為什麼要救我? 261 00:23:03,757 --> 00:23:06,259 ‎我明明騙了你們,還背叛你們 262 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 ‎一定是因為我很迷人吧? 263 00:23:08,929 --> 00:23:11,223 ‎妳不由自主喜歡上我? 264 00:23:11,306 --> 00:23:14,726 ‎完全不是,我根本不喜歡妳 265 00:23:15,936 --> 00:23:17,020 ‎那是為什麼? 266 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 ‎因為瑞拉是個英雄 267 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 ‎什麼? 268 00:23:22,818 --> 00:23:25,445 ‎瑞拉就是會救人,她很勇敢 269 00:23:25,821 --> 00:23:26,822 ‎總是做正確的事 270 00:23:26,905 --> 00:23:29,366 ‎就算要冒生命危險也一樣 271 00:23:29,616 --> 00:23:31,952 ‎就算機率小到不可思議也一樣 272 00:23:32,285 --> 00:23:36,665 ‎就算可能讓同胞誤會、仇視她也一樣 273 00:23:36,957 --> 00:23:39,876 ‎瑞拉很無私、強悍、有愛心 274 00:23:40,419 --> 00:23:42,337 ‎她就是這樣,才會是英雄 275 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 ‎她就是這樣,才會是瑞拉 276 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 ‎妳好… 277 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 ‎糟糕,對不起 278 00:23:59,438 --> 00:24:03,233 ‎我得意忘形了 ‎然後我的嘴唇就自己動了起來… 279 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‎閉嘴 280 00:24:04,776 --> 00:24:05,610 ‎啥? 281 00:24:58,788 --> 00:25:00,707 ‎字幕翻譯:韓仁耀