1 00:00:07,424 --> 00:00:11,553 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX - ‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,644 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫אז... למה הצלת אותי?‬ 4 00:00:23,231 --> 00:00:25,483 ‫אפילו לאחר שרימיתי ובגדתי בך?‬ 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,070 ‫זה בגלל שריילה היא גיבורה.‬ ‫-מה?‬ 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,157 ‫ריילה היא אדיבה, חזקה ואכפתית.‬ 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,743 ‫זה מה שהופך אותה לגיבורה.‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 ‫זה מה שעושה אותה... ריילה.‬ 9 00:00:43,418 --> 00:00:47,756 ‫במשך שנים זרמתי עם "פתרונות יצירתיים",‬ ‫ולאן זה הביא אותי?‬ 10 00:00:48,048 --> 00:00:49,257 ‫אני לא מבין.‬ 11 00:00:50,341 --> 00:00:51,342 ‫אני יודע שלא.‬ 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,138 ‫וירן, אתה לא מעל החוק.‬ 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,434 ‫אני חושש שטעית קשות בפירוש המצב.‬ 14 00:01:02,228 --> 00:01:03,438 ‫אני...‬ 15 00:01:04,564 --> 00:01:05,523 ‫החוק.‬ 16 00:01:06,691 --> 00:01:10,945 ‫הללו את המלך וירן! הללו את המלך!‬ 17 00:01:11,404 --> 00:01:15,200 ‫הללו את המלך!‬ 18 00:01:15,909 --> 00:01:17,494 ‫הללו את המלך!‬ 19 00:01:49,234 --> 00:01:51,528 ‫- ספר שלישי: "שמש" - ‬ 20 00:01:51,611 --> 00:01:54,197 ‫- פרק שישי: "נפילתו של הרעם" - ‬ 21 00:02:30,817 --> 00:02:33,903 ‫התעוררו, אוהבים קטנים. זו התחנה שלכם.‬ 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,370 ‫אז מה נעשה מכאן?‬ 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,416 ‫ובכן, מאורת הדרקונית נמצאת במרחק יום מכאן.‬ 24 00:02:46,958 --> 00:02:48,668 ‫זה נקרא "צריח הסופה".‬ 25 00:02:48,918 --> 00:02:52,797 ‫מגדל גדול כמו הר, מבצבץ בין העננים,‬ ‫קשה לפספס אותו.‬ 26 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 ‫אז שוב...‬ 27 00:03:09,606 --> 00:03:13,860 ‫תודה שלא הרגתם אותי, אתם יודעים,‬ ‫לאחר שרימיתי ובגדתי בכם‬ 28 00:03:13,943 --> 00:03:17,030 ‫גנבתי את הדרקון שלכם, ונטשתי אתכם במדבר.‬ 29 00:03:18,990 --> 00:03:20,200 ‫אין טיפ?‬ 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 ‫זה נראה הוגן.‬ 31 00:03:25,121 --> 00:03:26,122 ‫יש לי עצה.‬ 32 00:03:26,456 --> 00:03:28,458 ‫האוויר מאוד דליל שם למעלה.‬ 33 00:03:33,755 --> 00:03:36,591 ‫היי, כנראה שנתתי לכם טיפ.‬ 34 00:03:37,508 --> 00:03:38,635 ‫אנו שווים כעת.‬ 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ‫ביי.‬ 36 00:03:49,771 --> 00:03:53,107 ‫פי-פי, עפת כל הלילה, את בוודאי מותשת.‬ 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,152 ‫בטוחה שלא תרצי לעצור ולנוח?‬ 38 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 ‫איך אתה עייף?‬ 39 00:04:24,555 --> 00:04:27,225 ‫מה, אתה לא רוצה שאמעך את הדבר הזה?‬ 40 00:04:27,934 --> 00:04:30,436 ‫אל תמעך את היצור הסגול.‬ 41 00:04:31,062 --> 00:04:33,189 ‫חשוב עליו כחיית המחמד שלי.‬ 42 00:04:33,564 --> 00:04:34,691 ‫אז אתה אומר...‬ 43 00:04:35,316 --> 00:04:37,527 ‫אימצת חבר חרק קטן משלך?‬ 44 00:04:38,653 --> 00:04:42,490 ‫כן, סורן. הוא החבר החרק הקטן שלי.‬ 45 00:04:45,118 --> 00:04:47,662 ‫ארכב מאחור עם קלאודיה לזמן מה.‬ 46 00:04:50,748 --> 00:04:55,837 ‫האם היחסים בינינו באמת המריאו לגובה שכזה?‬ 47 00:04:56,421 --> 00:04:59,549 ‫אני באמת חברך החרק?‬ 48 00:05:00,758 --> 00:05:02,844 ‫מצפה לנו מסע ארוך.‬ 49 00:05:03,594 --> 00:05:07,557 ‫בשעה שנתקדם, יש משהו שרציתי לשאול אותך.‬ 50 00:05:08,891 --> 00:05:11,227 ‫הבנתי שבדרך כלשהי...‬ 51 00:05:11,728 --> 00:05:14,188 ‫הרגת את אביזאנדאם?‬ 52 00:05:14,439 --> 00:05:15,982 ‫לא הרגתי אדם בשם זה.‬ 53 00:05:16,232 --> 00:05:18,484 ‫אביזאנדאם לא היה אדם.‬ 54 00:05:18,568 --> 00:05:23,489 ‫אביזאנדאם היה דרקון ענק,‬ ‫המלך הגדול של כל הדרקונים.‬ 55 00:05:24,073 --> 00:05:25,867 ‫היצור החזק בעולם.‬ 56 00:05:26,409 --> 00:05:27,744 ‫אבל בדרך כלשהי...‬ 57 00:05:28,619 --> 00:05:30,038 ‫אתה הפלת אותו.‬ 58 00:05:30,788 --> 00:05:33,124 ‫אז אביזאנדאם היה שמו האמיתי.‬ 59 00:05:33,499 --> 00:05:34,667 ‫אנו קראנו לו...‬ 60 00:05:35,585 --> 00:05:36,419 ‫רעם.‬ 61 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 ‫פגשנו בדרקון הענק לפני שנים רבות.‬ 62 00:05:44,844 --> 00:05:48,514 ‫העזנו להיכנס לזאדיה, ‬ ‫כי היינו במשימה נואשת.‬ 63 00:05:54,645 --> 00:05:57,190 ‫וכשהוא ניסה להבריח אותנו בזעמו...‬ 64 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 ‫רעם הרג את המלכה שלנו.‬ 65 00:06:05,990 --> 00:06:09,410 ‫אהבת חייו של המלך הארו, סאראי.‬ 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 ‫שנים רבות חלפו עד שראיתי הזדמנות...‬ 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,209 ‫לנקום את מותה.‬ 68 00:06:19,003 --> 00:06:20,088 ‫שמונה עשרה.‬ 69 00:06:20,630 --> 00:06:22,715 ‫תשע עשרה.‬ 70 00:06:23,424 --> 00:06:26,302 ‫עשרים. מוכנים או לא, אני בא!‬ 71 00:06:27,929 --> 00:06:30,932 ‫היכן הקרפד הזוהר הפיקח מסתתר?‬ 72 00:06:36,729 --> 00:06:37,730 ‫זה לא כאן.‬ 73 00:06:38,231 --> 00:06:39,774 ‫נדמה לי ששמעתי אותו.‬ 74 00:06:41,025 --> 00:06:42,110 ‫אני מריח אותו.‬ 75 00:06:42,527 --> 00:06:44,320 ‫אני חש בזעפנות שלו.‬ 76 00:06:44,695 --> 00:06:46,197 ‫אני יודע שהוא קרוב.‬ 77 00:06:49,700 --> 00:06:50,701 ‫אני מוותר.‬ 78 00:06:51,077 --> 00:06:53,037 ‫בייט הוא גאון במחבואים.‬ 79 00:06:55,498 --> 00:06:56,374 ‫תפסתי אותך!‬ 80 00:06:59,836 --> 00:07:02,839 ‫וירן, תצטרף לסיבוב הבא של מחבואים?‬ 81 00:07:03,423 --> 00:07:05,133 ‫אסור לרמות עם קסמים.‬ 82 00:07:07,218 --> 00:07:08,386 ‫אולי בפעם הבאה.‬ 83 00:07:09,720 --> 00:07:14,183 ‫המכשף הגדול וירן ואני הולכים לשוחח.‬ ‫-בסדר, אבא. בוא, בייט.‬ 84 00:07:21,482 --> 00:07:25,361 ‫מלכי, הזדמנות יוצאת דופן נפתחה בפנינו.‬ 85 00:07:26,028 --> 00:07:27,989 ‫נוכל לנקום את מותה, הארו.‬ 86 00:07:28,072 --> 00:07:30,241 ‫נוכל לשחוט את מלך הדרקונים.‬ 87 00:07:30,783 --> 00:07:31,826 ‫השתגעת?‬ 88 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 ‫רעם הוא גדול וחזק מכל חיה שנראתה בעולם.‬ 89 00:07:35,746 --> 00:07:39,083 ‫צבאות שלמים נפלו והתפרקו ‬ ‫כמו צעצועים בפניו.‬ 90 00:07:39,667 --> 00:07:41,878 ‫כיצד תהרוג יצור כה נשגב?‬ 91 00:07:42,920 --> 00:07:45,089 ‫גיליתי כישוף עוצמתי.‬ 92 00:07:45,840 --> 00:07:49,469 ‫נוכל ליצור נשק נקמה אולטימטיבי!‬ 93 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 ‫באותו יום גורלי, לפני שנים כה רבות‬ 94 00:07:56,017 --> 00:07:58,603 ‫המלכה סאראי הצילה את חיי.‬ 95 00:07:59,145 --> 00:08:02,315 ‫אך דקות לאחר מכן, לאחר המתקפה של רעם...‬ 96 00:08:03,107 --> 00:08:05,359 ‫לא יכולתי להציל את חייה.‬ 97 00:08:06,110 --> 00:08:07,945 ‫ראיתי את נשמתה...‬ 98 00:08:08,488 --> 00:08:09,906 ‫חולפת מן העולם.‬ 99 00:08:10,740 --> 00:08:11,574 ‫המשך.‬ 100 00:08:12,033 --> 00:08:13,576 ‫ברגעיה האחרונים...‬ 101 00:08:14,118 --> 00:08:17,538 ‫תפסתי משהו, שקיוויתי להשתמש בו אחר כך.‬ 102 00:08:25,713 --> 00:08:27,298 ‫זה ריק.‬ ‫-לא.‬ 103 00:08:28,216 --> 00:08:30,718 ‫זה מכיל את נשימתה האחרונה.‬ 104 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ‫וירן.‬ 105 00:08:32,386 --> 00:08:35,473 ‫תראה, שמעתי על כישוף עתיק ועוצמתי.‬ 106 00:08:35,848 --> 00:08:38,768 ‫אבל זה דורש דבר נדיר ובלתי אפשרי.‬ 107 00:08:39,310 --> 00:08:40,853 ‫קרן של חד קרן.‬ 108 00:08:41,270 --> 00:08:43,898 ‫חיפשתי במשך שנים, וכשלתי. אבל...‬ 109 00:08:44,899 --> 00:08:48,986 ‫לפני כמה ימים, בתי קלאודיה הצליחה‬ ‫במקום שבו כשלתי.‬ 110 00:08:49,111 --> 00:08:52,323 ‫היא תפסה חד קרן, והביאה לי את הקרן.‬ 111 00:08:54,408 --> 00:08:55,243 ‫וירן...‬ 112 00:08:55,743 --> 00:08:56,619 ‫מה עשית?‬ 113 00:08:57,119 --> 00:09:01,249 ‫אמור לי שאינך רוצה צדק.‬ ‫אמור שהיא לא הייתה עולמך!‬ 114 00:09:01,832 --> 00:09:05,002 ‫נשימתה האחרונה. קרן טהורה של חד קרן.‬ 115 00:09:05,086 --> 00:09:07,171 ‫יש עוד מרכיב אחד שאני צריך.‬ 116 00:09:07,838 --> 00:09:10,967 ‫שנאתו הנצחית של מי שאהב את הקורבן.‬ 117 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 ‫הדם שלך!‬ 118 00:09:13,344 --> 00:09:16,097 ‫אני יודע שלבך עדיין בוער מכעס.‬ 119 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 ‫תנקום את מותה, הארו.‬ 120 00:09:33,406 --> 00:09:34,532 ‫חלף זמן רב.‬ 121 00:09:35,074 --> 00:09:37,451 ‫הממלכה שלנו משגשגת. יש שלום.‬ 122 00:09:38,119 --> 00:09:40,121 ‫הבנים שלי גדלים.‬ 123 00:09:40,997 --> 00:09:43,708 ‫יתכן שכדאי להתמקד בברכות האלה.‬ 124 00:09:44,458 --> 00:09:47,169 ‫היא לא זכתה לראות את הנסיכים גדלים.‬ 125 00:09:47,503 --> 00:09:48,754 ‫היא הייתה צריכה.‬ 126 00:09:49,755 --> 00:09:50,590 ‫כן.‬ 127 00:09:51,048 --> 00:09:51,882 ‫זה נכון.‬ 128 00:09:52,258 --> 00:09:53,217 ‫ומה איתם?‬ 129 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 ‫אהבת אמם נלקחה מהם.‬ 130 00:10:11,611 --> 00:10:14,155 ‫אני באמת שונא אותו.‬ 131 00:10:58,741 --> 00:11:00,576 ‫אשאיר אותך עם צערך.‬ 132 00:11:16,509 --> 00:11:19,470 ‫היי, אני סורן. לא קלטתי את שמך.‬ 133 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 ‫קייסף. הנסיך קייסף.‬ 134 00:11:23,891 --> 00:11:27,687 ‫כן, כן. אני מזהה מבטא כלשהו?‬ 135 00:11:28,145 --> 00:11:30,773 ‫תן לי לנחש. אתה מהממלכה ההיא,‬ 136 00:11:30,856 --> 00:11:32,733 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 137 00:11:33,567 --> 00:11:35,528 ‫ה... נודלודליה!‬ 138 00:11:38,447 --> 00:11:40,950 ‫ניולנדיה.‬ 139 00:11:42,535 --> 00:11:45,162 ‫כן, זה בדיוק מה שאמרתי.‬ 140 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 ‫נודלודליה.‬ 141 00:11:58,968 --> 00:12:02,054 ‫אני לא מאמין. חלמתי על הרגע הזה כל חיי.‬ 142 00:12:02,471 --> 00:12:04,265 ‫אנו נכנסים לזאדיה!‬ 143 00:12:05,725 --> 00:12:08,060 ‫פי-פי, הצלחת להביא אותנו לכאן.‬ 144 00:12:09,228 --> 00:12:10,062 ‫פי-פי?‬ 145 00:12:11,313 --> 00:12:12,148 ‫מה קרה?‬ 146 00:12:26,912 --> 00:12:29,248 ‫פי-פי, את מותשת וחולה.‬ 147 00:12:31,834 --> 00:12:34,920 ‫הבאת אותנו לזאדיה. כעת נמצא אותם בעצמנו.‬ 148 00:12:36,630 --> 00:12:38,966 ‫לכי הביתה, כדי שתנוחי ותחלימי.‬ 149 00:12:41,469 --> 00:12:44,263 ‫לוז'ן ביקש שתביאי אותי לסוף הדרך,‬ 150 00:12:44,430 --> 00:12:46,515 ‫אבל תבטיחי לי שתהיי בסדר.‬ 151 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 ‫היא אומרת שעליה להמשיך.‬ 152 00:13:11,373 --> 00:13:13,459 ‫אחיך, סורן...‬ 153 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 ‫הוא קצת... משונה.‬ 154 00:13:17,379 --> 00:13:20,007 ‫אנשים בדרך כלל אומרים שאני המשונה.‬ 155 00:13:28,390 --> 00:13:30,142 ‫ואבא שלך?‬ 156 00:13:30,976 --> 00:13:32,603 ‫הוא מדבר לעצמו?‬ 157 00:13:33,103 --> 00:13:36,816 ‫מה? לא. כמובן שהוא לא מדבר עם עצמו.‬ 158 00:13:36,941 --> 00:13:37,775 ‫זה מטורף.‬ 159 00:13:38,567 --> 00:13:40,903 ‫הוא מדבר עם חברו החרק.‬ 160 00:13:52,581 --> 00:13:54,041 ‫בבקשה, המשך.‬ 161 00:13:54,667 --> 00:13:57,878 ‫אני מחכה בקוצר רוח לעימות הגדול.‬ 162 00:13:59,088 --> 00:14:00,840 ‫לא מצאנו את רעם...‬ 163 00:14:01,590 --> 00:14:02,424 ‫אביזאנדאם.‬ 164 00:14:03,050 --> 00:14:04,927 ‫היכן שציפינו למצוא אותו.‬ 165 00:14:11,350 --> 00:14:12,184 ‫איפה הוא?‬ 166 00:14:12,977 --> 00:14:15,145 ‫הוא תמיד שמר על הגבול בקנאות‬ 167 00:14:15,229 --> 00:14:18,315 ‫אבל כשאנו באים אליו, הוא מסתתר?‬ ‫-לא.‬ 168 00:14:19,441 --> 00:14:21,402 ‫אם הוא לא מגן על הגבול...‬ 169 00:14:22,194 --> 00:14:25,322 ‫זה משום שהוא מגן על משהו חשוב יותר.‬ 170 00:14:36,417 --> 00:14:39,211 ‫לקח לנו ימים להגיע ליעדנו.‬ 171 00:14:46,468 --> 00:14:49,555 ‫מאורת מלך ומלכת הדרקונים.‬ 172 00:14:58,647 --> 00:14:59,773 ‫הנה הוא בא.‬ 173 00:15:09,742 --> 00:15:10,701 ‫הסתלקו.‬ 174 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 ‫דווקא ביום הזה אחוס על חייכם.‬ 175 00:15:16,248 --> 00:15:19,418 ‫אבל עליכם להסתובב ולעזוב את זאדיה.‬ 176 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 ‫עכשיו!‬ 177 00:15:22,671 --> 00:15:23,505 ‫לא.‬ 178 00:15:24,131 --> 00:15:26,675 ‫היום זה יום מיוחד.‬ 179 00:15:27,301 --> 00:15:29,094 ‫יום של חיים.‬ 180 00:15:31,221 --> 00:15:34,475 ‫אל תאלצו אותי להפוך אותו ליום של מוות.‬ 181 00:15:35,225 --> 00:15:37,186 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלכם.‬ 182 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 ‫הסתלקו או תמותו!‬ 183 00:15:42,149 --> 00:15:45,319 ‫לא נתת לה את הבחירה הזו.‬ 184 00:16:33,158 --> 00:16:34,243 ‫מה זה?‬ 185 00:17:37,681 --> 00:17:38,515 ‫עשינו זאת.‬ 186 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 ‫זה נגמר.‬ 187 00:17:43,520 --> 00:17:45,397 ‫לא. זה לא.‬ 188 00:17:46,148 --> 00:17:47,024 ‫מה הכוונה?‬ 189 00:17:47,816 --> 00:17:50,611 ‫הסיבה שבגללה הוא כאן, ולא בגבול...‬ 190 00:17:51,361 --> 00:17:54,156 ‫הוא הגן על משהו יקר מאוד.‬ 191 00:17:55,949 --> 00:17:56,825 ‫הביצה שלו.‬ 192 00:17:57,326 --> 00:18:00,954 ‫בת זוגו איננה כאן. ‬ ‫לכן רעם היה מוכן לחוס עלינו.‬ 193 00:18:01,080 --> 00:18:02,873 ‫הוא רצה לחזור אל הביצה.‬ 194 00:18:03,082 --> 00:18:05,209 ‫אז מה? למה זה משנה?‬ 195 00:18:07,211 --> 00:18:09,421 ‫אנו חייבים להשמיד אותה.‬ ‫-מה?‬ 196 00:18:10,422 --> 00:18:12,591 ‫לא.‬ ‫-אין לנו ברירה, הארו.‬ 197 00:18:13,133 --> 00:18:16,887 ‫אינך מבין? אם הביצה תבקע,‬ ‫כולנו נהיה בסכנה גדולה.‬ 198 00:18:17,137 --> 00:18:18,555 ‫בגלל גור דרקונים?‬ 199 00:18:18,931 --> 00:18:22,434 ‫לאחר מה שעשינו, שמו יהיה נקמה.‬ 200 00:18:22,768 --> 00:18:25,187 ‫יעדו יהיה השמדת האנושות.‬ 201 00:18:27,523 --> 00:18:29,942 ‫תן לי הזדמנות אחת לנקות את זה.‬ 202 00:18:30,609 --> 00:18:32,528 ‫ואז זה באמת...‬ 203 00:18:33,028 --> 00:18:34,321 ‫סופסוף יגמר.‬ 204 00:18:35,906 --> 00:18:37,449 ‫זה נורא, וירן.‬ 205 00:18:39,034 --> 00:18:40,035 ‫אין דרך אחרת.‬ 206 00:18:48,710 --> 00:18:49,545 ‫עשה זאת.‬ 207 00:19:13,110 --> 00:19:14,820 ‫זה פסל?‬ 208 00:19:16,989 --> 00:19:17,823 ‫לא.‬ 209 00:19:18,448 --> 00:19:19,658 ‫זה לא פסל.‬ 210 00:19:23,120 --> 00:19:26,456 ‫זה בסדר, קטנצ'יק. ‬ ‫אתה מוגן, אנחנו כאן איתך.‬ 211 00:19:29,626 --> 00:19:30,711 ‫זה נשמע כמו...‬ 212 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 ‫פי-פי?‬ 213 00:19:42,806 --> 00:19:44,725 ‫איזה סיפור מדהים.‬ 214 00:19:46,018 --> 00:19:49,438 ‫אני שמח שהפלת את המפלצת היהירה ההיא.‬ 215 00:19:49,855 --> 00:19:53,066 ‫נשמע שיש לך היסטוריה עם אביזאנדאם.‬ 216 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 ‫בהחלט כך.‬ 217 00:19:56,778 --> 00:19:59,364 ‫הוא הסיבה שבגללה אני...‬ 218 00:19:59,573 --> 00:20:01,617 ‫במקום שבו אני נמצא כעת.‬ 219 00:20:02,034 --> 00:20:03,160 ‫והיכן זה?‬ 220 00:20:04,244 --> 00:20:06,288 ‫הוא לא טרח לציין‬ 221 00:20:06,580 --> 00:20:08,332 ‫היכן הוא כלא אותי.‬ 222 00:20:08,707 --> 00:20:09,958 ‫אתה כלוא?‬ 223 00:20:11,001 --> 00:20:13,086 ‫ביתך בהחלט לא נראה כמו כלא.‬ 224 00:20:13,587 --> 00:20:16,757 ‫כן, הוא בהחלט מאובזר.‬ 225 00:20:17,633 --> 00:20:19,885 ‫אבל אל תטעה, זה היה הכלא שלי‬ 226 00:20:20,052 --> 00:20:21,887 ‫מזה מאות שנים.‬ 227 00:20:22,638 --> 00:20:24,806 ‫המלך וירן, יש לי חדשות רעות.‬ 228 00:20:25,098 --> 00:20:27,726 ‫הודיעו לנו שהפירצה הושמדה לחלוטין.‬ 229 00:20:27,976 --> 00:20:30,729 ‫מה?‬ ‫-מבלי לחצות מהפירצה לזאדיה,‬ 230 00:20:30,938 --> 00:20:35,484 ‫הצבאות שלנו תקועים בצד של בני האנוש.‬ ‫הגבול הוא בלתי עביר.‬ 231 00:20:36,568 --> 00:20:39,696 ‫אנו נחצה את הגבול. אחרי הכול...‬ 232 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 ‫בלתי-עביר הוא רק סוג של עביר. ‬ 233 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 ‫כן!‬ 234 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 ‫אז?‬ 235 00:20:55,212 --> 00:20:56,046 ‫אזראן!‬ 236 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 ‫זים! התגעגעתי אליך כל כך!‬ 237 00:21:03,637 --> 00:21:04,513 ‫אזראן?‬ 238 00:21:05,639 --> 00:21:07,140 ‫קאלום! ריילה!‬ 239 00:21:09,518 --> 00:21:11,311 ‫אזראן, מה אתה עושה כאן?‬ 240 00:21:11,436 --> 00:21:14,690 ‫בואו נגיד שלהיות מלך זה לא כזה כיף.‬ 241 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 ‫אתה בסדר? אתה פצוע? תן לי לראות אותך.‬ 242 00:21:17,943 --> 00:21:19,194 ‫אני בסדר, קאלום.‬ 243 00:21:19,278 --> 00:21:20,279 ‫אני מוגן כעת.‬ 244 00:21:23,323 --> 00:21:24,157 ‫פי-פי?‬ 245 00:21:26,285 --> 00:21:27,119 ‫אוי, לא.‬ 246 00:21:27,953 --> 00:21:29,579 ‫היא עפה כל הדרך לכאן.‬ 247 00:21:29,705 --> 00:21:32,708 ‫היא עייפה, ולא נתנה לי לעצור אותה.‬ 248 00:21:33,458 --> 00:21:36,295 ‫היית מצוינת, פי-פי, וכעת הגענו.‬ 249 00:21:48,265 --> 00:21:52,060 ‫לא, את חייבת להיות בסדר.‬ ‫הבטחת לי שתהיי בסדר.‬ 250 00:22:29,556 --> 00:22:31,099 ‫היא תהיה בסדר.‬ 251 00:22:31,600 --> 00:22:32,934 ‫היא פיניקס ירח.‬ 252 00:22:33,435 --> 00:22:35,687 ‫כשתגיע השעה, היא תיוולד מחדש.‬ 253 00:24:01,022 --> 00:24:02,107 ‫אני שונא אותו.‬ 254 00:24:02,482 --> 00:24:04,234 ‫הוא זה שלקח את אמי.‬ 255 00:24:06,862 --> 00:24:08,655 ‫להביט בו, לראות אותו...‬ 256 00:24:10,198 --> 00:24:11,450 ‫זה מעציב אותי.‬ 257 00:24:11,783 --> 00:24:14,077 ‫אני כועס, ו...‬ 258 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‫מבולבל.‬ 259 00:24:17,372 --> 00:24:18,373 ‫כמובן שכן.‬ 260 00:24:18,999 --> 00:24:19,958 ‫זה כואב.‬ 261 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 ‫כיצד תרגיש אחרת?‬ 262 00:24:23,295 --> 00:24:24,379 ‫רואה את החנית?‬ 263 00:24:25,172 --> 00:24:26,631 ‫זו החנית של אמי.‬ 264 00:24:27,132 --> 00:24:29,801 ‫אבי החורג תקע אותה בלבו.‬ 265 00:24:31,887 --> 00:24:33,972 ‫מה אני אמור להרגיש לגבי זה?‬ 266 00:24:34,931 --> 00:24:36,349 ‫איני יודעת, קאלום.‬ 267 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 ‫שמח?‬ 268 00:24:39,311 --> 00:24:40,937 ‫לשמוח על הנקמה?‬ 269 00:24:42,856 --> 00:24:44,191 ‫או אולי...‬ 270 00:24:45,108 --> 00:24:48,069 ‫מלא בחרטה ובעצב, כי...‬ 271 00:24:48,904 --> 00:24:50,155 ‫כי... מה?‬ 272 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 ‫כי זה אביו של זים.‬ 273 00:24:58,580 --> 00:25:00,957 ‫כל כך חבל לי שזה קרה.‬ 274 00:25:02,125 --> 00:25:03,376 ‫גם לי, קאלום.‬ 275 00:25:04,002 --> 00:25:05,212 ‫אבל תראה אותם.‬ 276 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 ‫משחקים ביחד.‬ 277 00:25:06,838 --> 00:25:09,174 ‫זה הנס. זו תקווה.‬ 278 00:25:11,134 --> 00:25:13,553 ‫הם אלו שישברו את המעגל.‬ 279 00:26:01,601 --> 00:26:03,603 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬