1
00:00:07,757 --> 00:00:11,344
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,434 --> 00:00:20,061
Sebelumnya di The Dragon Prince...
3
00:00:20,645 --> 00:00:22,731
Kenapa kau menyelamatkanku?
4
00:00:23,231 --> 00:00:25,608
Setelah aku menipu dan mengkhianatimu.
5
00:00:26,526 --> 00:00:29,279
- Itu karena Rayla pahlawan.
- Apa?
6
00:00:29,362 --> 00:00:32,365
Rayla tidak egois, kuat, dan perhatian.
7
00:00:32,782 --> 00:00:34,868
Itu menjadikannya pahlawan.
8
00:00:35,452 --> 00:00:38,121
Itu menjadikannya Rayla.
9
00:00:43,460 --> 00:00:46,421
Telah lama aku mematuhi
"solusi kreatif" ini,
10
00:00:46,504 --> 00:00:47,922
apa yang kudapat?
11
00:00:48,006 --> 00:00:49,340
Aku tak mengerti.
12
00:00:50,341 --> 00:00:51,468
Aku tahu itu.
13
00:00:52,969 --> 00:00:55,138
Kau tidak kebal hukum!
14
00:00:55,555 --> 00:00:59,434
Aku khawatir kau salah menilai situasinya.
15
00:01:02,270 --> 00:01:03,438
Akulah...
16
00:01:04,606 --> 00:01:05,690
hukum.
17
00:01:06,691 --> 00:01:11,112
Beri hormat pada Raja Viren!
Hormat pada Raja!
18
00:01:11,404 --> 00:01:15,492
Beri hormat pada Raja!
19
00:01:49,234 --> 00:01:51,528
BUKU 3
MATAHARI
20
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
BAB 6
JATUHNYA THUNDER
21
00:02:30,817 --> 00:02:34,279
Bangun, Serangga Cinta!
Ini perhentian kalian.
22
00:02:40,660 --> 00:02:42,620
Kami harus apa dari sini?
23
00:02:43,163 --> 00:02:46,374
Sarang naga tinggal sehari perjalanan.
24
00:02:46,916 --> 00:02:48,835
Namanya Menara Petir.
25
00:02:48,918 --> 00:02:53,006
Menara tinggi, menembus awan,
jangan melewatkannya.
26
00:03:08,146 --> 00:03:11,399
Terima kasih karena tak membunuhku,
27
00:03:11,482 --> 00:03:16,946
karena menipu, mengkhianati, mencuri naga,
dan meninggalkan kalian di gurun.
28
00:03:18,990 --> 00:03:20,200
Tak ada tip?
29
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Kurasa itu adil.
30
00:03:25,163 --> 00:03:26,414
Mau saran?
31
00:03:26,497 --> 00:03:28,499
Udaranya sedikit di sana.
32
00:03:33,796 --> 00:03:36,591
Sepertinya aku memberi kalian tip!
33
00:03:37,508 --> 00:03:39,052
Kita impas sekarang.
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,182
Dah!
35
00:03:49,771 --> 00:03:53,399
Kau terbang sepanjang malam,
kau pasti lelah.
36
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
Kau yakin tak mau istirahat?
37
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Seberapa lelah kau?
38
00:04:24,555 --> 00:04:27,433
Ayah tak mau aku menepuk hewan itu?
39
00:04:27,934 --> 00:04:30,728
Jangan menepuk makhluk ungu ini.
40
00:04:31,020 --> 00:04:33,273
Anggap saja Ayah mengenalnya.
41
00:04:33,648 --> 00:04:34,816
Maksud Ayah...
42
00:04:35,233 --> 00:04:37,860
Ayah berteman dengan serangga kecil?
43
00:04:38,653 --> 00:04:42,657
Ya, Soren. Dia sobat serangga kecil Ayah.
44
00:04:45,118 --> 00:04:48,288
Aku akan di dekat Claudia
untuk sementara.
45
00:04:50,748 --> 00:04:55,837
Apa hubungan kita sudah meningkat
ke level baru ini?
46
00:04:56,462 --> 00:04:59,674
Apa aku sobat serangga kecilmu?
47
00:05:00,758 --> 00:05:03,344
Perjalanan kita masih panjang.
48
00:05:03,594 --> 00:05:07,724
Sembari perjalanan,
ada yang ingin kutanyakan.
49
00:05:08,808 --> 00:05:14,355
Sepengetahuanku, kau membunuh Avizandum?
50
00:05:14,439 --> 00:05:18,484
- Aku tak membunuh orang seperti itu.
- Avizandum bukan orang.
51
00:05:18,568 --> 00:05:23,656
Avizandum adalah naga agung,
raja besar dari semua naga,
52
00:05:24,115 --> 00:05:26,326
paling berkuasa di dunia!
53
00:05:26,409 --> 00:05:27,827
Entah bagaimana,
54
00:05:28,619 --> 00:05:30,330
kau menjatuhkannya.
55
00:05:30,788 --> 00:05:33,416
Jadi, Avizandum itu nama aslinya.
56
00:05:33,499 --> 00:05:35,001
Kami menyebutnya...
57
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
Thunder.
58
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
Kami bertemu naga besar itu
bertahun-tahun lalu.
59
00:05:45,011 --> 00:05:48,890
Kami berani masuk Xadia
karena membutuhkan sesuatu.
60
00:05:54,645 --> 00:05:57,523
Dalam kemarahannya untuk mengusir kami...
61
00:06:02,945 --> 00:06:05,406
Thunder membunuh ratu kami,
62
00:06:06,032 --> 00:06:09,619
cinta sehidup semati Raja Harrow, Sarai.
63
00:06:11,037 --> 00:06:14,415
Bertahun-tahun berlalu
sebelum aku melihat kesempatan
64
00:06:14,791 --> 00:06:16,751
untuk balaskan dendamnya.
65
00:06:19,003 --> 00:06:20,505
Delapan belas...
66
00:06:20,588 --> 00:06:23,132
Sembilan belas...
67
00:06:23,466 --> 00:06:26,636
Dua puluh! Siap atau tidak, aku datang.
68
00:06:27,929 --> 00:06:31,349
Di mana kodok bercahaya itu bersembunyi?
69
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
Bait tidak di sini.
70
00:06:38,272 --> 00:06:39,899
Kurasa aku mendengarnya.
71
00:06:40,942 --> 00:06:42,276
Aku mencium baunya.
72
00:06:42,527 --> 00:06:44,612
Aku merasakan kekesalannya.
73
00:06:44,779 --> 00:06:46,322
Dia dekat, aku tahu.
74
00:06:49,826 --> 00:06:51,035
Ayah menyerah.
75
00:06:51,119 --> 00:06:53,121
Bait pintar bersembunyi.
76
00:06:55,498 --> 00:06:56,707
Kena kau!
77
00:06:59,794 --> 00:07:03,005
Viren! Mau ikut petak umpet?
78
00:07:03,339 --> 00:07:05,258
Tak boleh dengan sihir.
79
00:07:07,218 --> 00:07:08,386
Lain kali.
80
00:07:09,720 --> 00:07:12,390
Viren dan Ayah akan bicara.
81
00:07:12,473 --> 00:07:14,434
Baiklah, Ayah. Ayo, Bait.
82
00:07:21,399 --> 00:07:25,486
Rajaku, kesempatan tak biasa muncul.
83
00:07:26,112 --> 00:07:28,072
Kita bisa balaskan dendamnya.
84
00:07:28,156 --> 00:07:30,450
Kita bisa membunuh Raja Naga.
85
00:07:30,783 --> 00:07:31,909
Kau gila?
86
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
Thunder lebih kuat
daripada makhluk mana pun.
87
00:07:35,746 --> 00:07:39,584
Pasukan jatuh dan hancur
seperti mainan di depannya.
88
00:07:39,667 --> 00:07:42,336
Bagaimana kita bisa bunuh
makhluk sehebat itu?
89
00:07:42,920 --> 00:07:45,381
Aku menemukan mantra kuat.
90
00:07:45,882 --> 00:07:49,510
Kita bisa ciptakan
senjata pembalasan pamungkas!
91
00:07:52,722 --> 00:07:58,811
Di hari nahas itu, bertahun-tahun lalu,
Ratu Sarai menyelamatkanku.
92
00:07:59,187 --> 00:08:02,523
Namun, setelah Thunder menyerang,
93
00:08:03,149 --> 00:08:05,526
aku tak bisa menyelamatkannya.
94
00:08:06,110 --> 00:08:08,237
Aku melihat saat rohnya
95
00:08:08,571 --> 00:08:10,198
pergi dari dunia ini.
96
00:08:10,740 --> 00:08:11,824
Lanjutkan.
97
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Di saat-saat terakhirnya,
98
00:08:14,160 --> 00:08:18,039
aku menangkap sesuatu
yang kuharap bisa kita gunakan kelak.
99
00:08:25,713 --> 00:08:27,548
- Kosong.
- Tidak!
100
00:08:28,216 --> 00:08:30,927
Ini berisi napas terakhirnya.
101
00:08:31,010 --> 00:08:31,928
Viren...
102
00:08:32,303 --> 00:08:35,556
Aku tahu mantra kuno yang sangat bagus.
103
00:08:35,848 --> 00:08:40,853
Namun, itu butuh hal yang sangat langka.
Tanduk kuda bertanduk.
104
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
Bertahun-tahun kucari, aku gagal, tapi...
105
00:08:44,857 --> 00:08:49,028
beberapa hari lalu,
putriku Claudia berhasil.
106
00:08:49,111 --> 00:08:52,740
Dia menangkap kuda bertanduk
dan membawakan tanduknya.
107
00:08:54,408 --> 00:08:56,869
Viren, apa yang kau perbuat?
108
00:08:57,078 --> 00:08:59,413
Katakan kau tak mau keadilan.
109
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
Katakan dia bukan duniamu!
110
00:09:01,874 --> 00:09:05,002
Napas terakhir. Tanduk kuda bertanduk.
111
00:09:05,086 --> 00:09:07,129
Tinggal satu hal terakhir.
112
00:09:07,838 --> 00:09:11,551
Kebencian abadi dari orang
yang mencintai korban.
113
00:09:11,634 --> 00:09:12,593
Darahmu!
114
00:09:13,344 --> 00:09:16,264
Hatimu masih terbakar kemarahan.
115
00:09:17,098 --> 00:09:18,683
Balaskan dendamnya!
116
00:09:33,406 --> 00:09:34,824
Sudah lama sekali.
117
00:09:35,074 --> 00:09:37,868
Kerajaan kita makmur, ada kedamaian.
118
00:09:38,119 --> 00:09:40,454
Anak-anakku tumbuh dewasa.
119
00:09:41,038 --> 00:09:43,874
Alangkah bijak jika kita fokus
pada berkat ini.
120
00:09:44,458 --> 00:09:47,295
Dia tak melihat pangeran tumbuh dewasa.
121
00:09:47,503 --> 00:09:48,921
Seharusnya dia melihat.
122
00:09:49,755 --> 00:09:50,590
Ya.
123
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
Itu benar.
124
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
Lalu, mereka?
125
00:09:54,135 --> 00:09:56,304
Kasih ibu mereka dirampas.
126
00:10:11,611 --> 00:10:14,447
Aku membencinya.
127
00:10:58,783 --> 00:11:00,743
Akan kutinggalkan dirimu.
128
00:11:16,550 --> 00:11:19,595
Maaf, Bung. Aku belum tahu namamu.
129
00:11:20,554 --> 00:11:23,140
Kasef. Pangeran Kasef.
130
00:11:23,891 --> 00:11:27,895
Baik. Sepertinya aku mendengar aksen?
131
00:11:28,354 --> 00:11:30,773
Kau berasal dari kerajaan itu,
132
00:11:30,856 --> 00:11:33,192
kau tahu yang kumaksud!
133
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Noodleoodlia!
134
00:11:38,447 --> 00:11:41,117
Neolandia!
135
00:11:42,535 --> 00:11:45,454
Ya, itu yang baru kukatakan.
136
00:11:45,705 --> 00:11:47,707
Noodleoodlia.
137
00:11:59,009 --> 00:12:02,388
Aku tak percaya!
Ini momen yang kuimpikan.
138
00:12:02,471 --> 00:12:04,515
Kita akan masuk ke Xadia!
139
00:12:05,725 --> 00:12:08,185
Kau berhasil! Kau bawa kami ke sini.
140
00:12:09,228 --> 00:12:10,271
Phoe-Phoe?
141
00:12:11,313 --> 00:12:12,314
Ada apa?
142
00:12:26,829 --> 00:12:29,415
Phoe-Phoe! Kau lelah dan sakit.
143
00:12:31,876 --> 00:12:35,421
Kau sudah antar kami,
kami bisa temukan mereka sendiri.
144
00:12:36,630 --> 00:12:39,341
Pulanglah dan istirahat agar pulih.
145
00:12:41,469 --> 00:12:46,891
Aku tahu Lujanne minta kau antar kami,
tapi berjanjilah kau akan baik-baik saja.
146
00:12:50,853 --> 00:12:53,022
Katanya ini harus tuntas.
147
00:13:11,415 --> 00:13:13,793
Saudaramu, Soren.
148
00:13:13,876 --> 00:13:16,086
Dia agak aneh.
149
00:13:17,421 --> 00:13:20,174
Orang bilang akulah yang aneh.
150
00:13:28,390 --> 00:13:30,392
Lalu, ayahmu?
151
00:13:30,976 --> 00:13:32,853
Dia bicara sendiri?
152
00:13:33,103 --> 00:13:36,857
Apa? Tidak, tentu dia tak bicara sendiri.
153
00:13:36,941 --> 00:13:37,900
Itu gila!
154
00:13:38,609 --> 00:13:41,403
Dia bicara dengan sobat serangga kecilnya.
155
00:13:52,581 --> 00:13:54,166
Tolong lanjutkan.
156
00:13:54,667 --> 00:13:58,087
Aku menantikan konfrontasi hebat.
157
00:13:59,046 --> 00:14:01,215
Kami tidak menemukan Thunder...
158
00:14:01,590 --> 00:14:02,550
Avizandum...
159
00:14:03,050 --> 00:14:05,302
di tempat yang kami harapkan.
160
00:14:11,350 --> 00:14:12,309
Di mana dia?
161
00:14:13,018 --> 00:14:17,523
Dia selalu menjaga perbatasan ini,
tapi hari ini, dia bersembunyi?
162
00:14:17,690 --> 00:14:18,607
Tidak.
163
00:14:19,400 --> 00:14:25,447
Jika dia tak melindungi perbatasan,
dia melindungi sesuatu yang lebih penting.
164
00:14:36,417 --> 00:14:39,461
Kami butuh berhari-hari
untuk mencapai tujuan.
165
00:14:46,468 --> 00:14:49,930
Sarang Raja Naga dan Ratu.
166
00:14:58,647 --> 00:15:00,024
Dia datang!
167
00:15:09,783 --> 00:15:10,951
Pergi!
168
00:15:11,327 --> 00:15:15,623
Hari ini, aku akan membiarkan kalian.
169
00:15:16,248 --> 00:15:19,668
Kalian harus berbalik
dan meninggalkan Xadia.
170
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
Sekarang!
171
00:15:22,713 --> 00:15:23,631
Tidak.
172
00:15:24,131 --> 00:15:26,967
Hari ini adalah hari istimewa.
173
00:15:27,301 --> 00:15:29,303
Hari kehidupan.
174
00:15:31,221 --> 00:15:34,642
Jangan paksa aku
menjadikannya hari kematian.
175
00:15:35,225 --> 00:15:40,773
Ini kesempatan terakhir kalian.
Pergi atau mati!
176
00:15:42,149 --> 00:15:45,319
Kau tak pernah memberinya pilihan itu.
177
00:16:33,158 --> 00:16:34,493
Apa ini?
178
00:17:37,681 --> 00:17:38,515
Kita berhasil.
179
00:17:39,641 --> 00:17:40,809
Sudah berakhir.
180
00:17:43,520 --> 00:17:45,564
Tidak, belum.
181
00:17:46,148 --> 00:17:47,024
Apa maksudmu?
182
00:17:47,816 --> 00:17:51,070
Alasan dia di sini
dan bukan di perbatasan.
183
00:17:51,403 --> 00:17:54,364
Dia melindungi sesuatu
yang sangat berharga.
184
00:17:55,991 --> 00:17:56,950
Telurnya.
185
00:17:57,326 --> 00:18:00,954
Ratunya pasti pergi.
Karena itu dia mau membiarkan kita.
186
00:18:01,038 --> 00:18:02,873
Dia harus kembali ke telur itu.
187
00:18:03,082 --> 00:18:05,584
Lalu kenapa? Kenapa itu penting?
188
00:18:07,211 --> 00:18:09,546
- Kita harus hancurkan.
- Apa?
189
00:18:10,422 --> 00:18:12,841
- Tidak.
- Kita tak ada pilihan.
190
00:18:13,175 --> 00:18:16,970
Jika telur itu menetas,
kita semua dalam bahaya.
191
00:18:17,054 --> 00:18:18,680
Karena bayi naga?
192
00:18:18,972 --> 00:18:22,559
Setelah perbuatan kita,
namanya adalah Pembalasan!
193
00:18:22,768 --> 00:18:25,562
Takdirnya adalah kehancuran manusia.
194
00:18:27,523 --> 00:18:29,942
Izinkan aku membereskannya,
195
00:18:30,609 --> 00:18:34,446
lalu ini akan benar-benar berakhir.
196
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
Ini mengerikan.
197
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
Tak ada cara lain.
198
00:18:48,710 --> 00:18:49,545
Lakukan.
199
00:19:13,152 --> 00:19:14,987
Apa itu patung?
200
00:19:16,989 --> 00:19:17,823
Bukan.
201
00:19:18,407 --> 00:19:19,741
Itu bukan patung.
202
00:19:23,120 --> 00:19:26,582
Tidak apa-apa.
Kau aman. Kami bersamamu.
203
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Itu sepertinya...
204
00:19:33,338 --> 00:19:34,214
Phoe-Phoe?
205
00:19:42,890 --> 00:19:44,808
Kisah yang luar biasa.
206
00:19:46,018 --> 00:19:49,563
Aku senang kau menjatuhkan
monster arogan itu.
207
00:19:49,855 --> 00:19:53,317
Sepertinya kau punya sejarah
dengan Avizandum.
208
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
Ya.
209
00:19:56,695 --> 00:20:01,617
Dia alasanku berada di tempatku hari ini.
210
00:20:02,034 --> 00:20:03,410
Di mana itu?
211
00:20:04,203 --> 00:20:08,665
Dia tak pernah peduli untuk menyebut
tempat dia memenjarakanku.
212
00:20:08,749 --> 00:20:10,250
Kau dipenjara?
213
00:20:10,918 --> 00:20:13,545
Rumahmu tidak seperti penjara.
214
00:20:13,629 --> 00:20:17,007
Ya, itu bagus.
215
00:20:17,633 --> 00:20:22,012
Namun, jangan salah,
itu penjaraku selama beberapa abad.
216
00:20:22,638 --> 00:20:24,806
Raja Viren, ada kabar buruk.
217
00:20:25,140 --> 00:20:27,893
The Breach telah dihancurkan.
218
00:20:27,976 --> 00:20:30,854
- Apa?
- Tanpa The Breach untuk ke Xadia,
219
00:20:30,938 --> 00:20:33,440
pasukan kita tertahan di sisi manusia.
220
00:20:33,523 --> 00:20:35,692
Perbatasan tak bisa dilalui.
221
00:20:36,568 --> 00:20:39,696
Kita akan melintasinya. Lagi pula...
222
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
tak bisa dilalui itu artinya bisa.
223
00:20:45,160 --> 00:20:46,495
Ya!
224
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
Ez?
225
00:20:55,254 --> 00:20:56,088
Ezran!
226
00:20:59,508 --> 00:21:02,052
Zym! Aku sangat merindukanmu!
227
00:21:03,720 --> 00:21:04,721
Ezran?
228
00:21:05,681 --> 00:21:07,516
Callum! Rayla!
229
00:21:09,518 --> 00:21:11,353
Sedang apa kau di sini?
230
00:21:11,436 --> 00:21:14,856
Menjadi raja bukanlah segalanya.
231
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Kau tak apa-apa? Kau terluka?
Biar kulihat.
232
00:21:17,985 --> 00:21:19,194
Aku baik-baik saja.
233
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
Aku aman sekarang.
234
00:21:23,323 --> 00:21:24,283
Phoe-Phoe?
235
00:21:26,326 --> 00:21:27,327
Tidak!
236
00:21:27,995 --> 00:21:29,621
Dia terbang jauh ke sini.
237
00:21:29,788 --> 00:21:32,874
Dia lelah, tapi tak mau kuhentikan.
238
00:21:33,458 --> 00:21:36,753
Kau hebat sekali! Kita sudah sampai.
239
00:21:48,307 --> 00:21:52,185
Tidak. Kau harus baik-baik saja.
Kau sudah janji!
240
00:22:29,556 --> 00:22:31,433
Dia akan baik-baik saja.
241
00:22:31,516 --> 00:22:33,143
Dia Burung Api Bulan.
242
00:22:33,393 --> 00:22:35,937
Jika tiba saatnya, dia akan reinkarnasi.
243
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Aku membencinya.
244
00:24:02,482 --> 00:24:04,484
Dia yang bunuh ibuku.
245
00:24:06,903 --> 00:24:08,655
Melihatnya...
246
00:24:10,115 --> 00:24:11,700
membuatku sedih,
247
00:24:11,783 --> 00:24:14,244
marah, dan...
248
00:24:15,495 --> 00:24:16,496
bingung.
249
00:24:17,372 --> 00:24:18,498
Tentu saja.
250
00:24:18,999 --> 00:24:20,250
Itu menyakitkan.
251
00:24:20,709 --> 00:24:22,377
Bagaimana tidak?
252
00:24:23,336 --> 00:24:24,671
Lihat tombak itu?
253
00:24:25,130 --> 00:24:30,135
Itu tombak ibuku.
Ayah tiriku menghunjamkan ke jantungnya.
254
00:24:31,928 --> 00:24:34,347
Menurutmu bagaimana perasaanku?
255
00:24:34,931 --> 00:24:36,099
Aku tak tahu.
256
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
Senang?
257
00:24:39,227 --> 00:24:41,480
Puas kami sudah balas dendam?
258
00:24:42,856 --> 00:24:44,191
Atau mungkin...
259
00:24:45,108 --> 00:24:48,320
menyesal dan sedih karena...
260
00:24:48,904 --> 00:24:50,530
Karena apa?
261
00:24:51,948 --> 00:24:53,783
Karena itu ayah Zym.
262
00:24:58,580 --> 00:25:01,208
Aku prihatin semua ini terjadi.
263
00:25:02,125 --> 00:25:03,543
Aku juga, Callum.
264
00:25:03,960 --> 00:25:05,504
Namun, lihat mereka.
265
00:25:05,754 --> 00:25:09,341
Bermain bersama.
Itu keajaiban, itu harapan.
266
00:25:11,176 --> 00:25:14,012
Mereka yang akan memutus siklusnya.
267
00:26:00,559 --> 00:26:03,645
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas