1 00:00:07,757 --> 00:00:11,344 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,686 Dragon Prince'de daha önce... 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 Beni neden kurtardın? 4 00:00:23,106 --> 00:00:25,608 Seni kandırıp ihanet ettiğim halde? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,279 -Çünkü Rayla bir kahramandır. -Ne? 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,699 Rayla bencillikten uzaktır, güçlüdür ve yardımseverdir. 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,993 İşte bir kahramanı kahraman yapanlar. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 Onu Rayla yapan şeyler bunlar. 9 00:00:43,251 --> 00:00:46,421 Bu "yaratıcı çözümleri" yıllarca destekledim 10 00:00:46,504 --> 00:00:47,881 ama nereye vardım? 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,299 Anlamıyorum. 12 00:00:50,300 --> 00:00:51,718 Anlamadığını biliyorum. 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,138 Viren, sen yasalardan üstün değilsin! 14 00:00:55,472 --> 00:00:59,434 Durumu fena halde yanlış anladın sanırım. 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,438 Ben... 16 00:01:04,564 --> 00:01:05,899 ...yasanın kendisiyim. 17 00:01:06,691 --> 00:01:10,945 Herkes Kral Viren'i selamlasın! 18 00:01:11,404 --> 00:01:15,325 Herkes kralı selamlasın! 19 00:01:49,526 --> 00:01:51,528 ÜÇÜNCÜ KİTAP GÜNEŞ 20 00:01:51,611 --> 00:01:54,489 ALTINCI BÖLÜM GÖK GÜRÜLTÜSÜ'NÜN DÜŞÜŞÜ 21 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Uyanın, aşk böcekleri. Durağınız burası. 22 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 Buradan sonra ne yapacağız? 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,374 Ejderhaların ini bir günlük uzaklıkta. 24 00:02:46,958 --> 00:02:48,835 Fırtına Tepesi diyorlar oraya. 25 00:02:48,918 --> 00:02:53,006 Yüksek bir dağ, kule gibi, bulutların arasından yükselir, kesin görürsünüz. 26 00:03:08,146 --> 00:03:11,399 Beni öldürmediğiniz için tekrar teşekkürler, 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,860 sizi dolandırdım ve ihanet ettim, 28 00:03:13,943 --> 00:03:16,821 ejderhanızı çaldım ve çölün ortasında bıraktım. 29 00:03:18,990 --> 00:03:20,200 Bahşiş yok mu? 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,621 Sanırım adil. 31 00:03:25,079 --> 00:03:26,247 Bir tavsiye versem? 32 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 Yukarıda hava çok incelebilir. 33 00:03:33,671 --> 00:03:36,591 Ben size bir tavsiye verdim sanki! 34 00:03:37,425 --> 00:03:38,801 Artık ödeştik herhalde. 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Hoşça kalın! 36 00:03:49,729 --> 00:03:53,399 Phoe-Phoe, tüm gecedir uçtun, yorgun olmalısın. 37 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 Durup dinlenmek isteiedğine emin misin? 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 Sen neden yoruldun? 39 00:04:24,472 --> 00:04:27,433 Ne, o şeyi ezmemi istemiyor musun? 40 00:04:27,934 --> 00:04:30,770 Mor yaratığı ezme. 41 00:04:30,979 --> 00:04:33,189 Tanıdık hayvanımmış gibi düşün. 42 00:04:33,523 --> 00:04:37,527 Yani küçük bir böcek arkadaş mı evlat edindin? 43 00:04:38,653 --> 00:04:42,490 Evet, Soren. O benim küçük böcek arkadaşım. 44 00:04:45,034 --> 00:04:47,954 Arkadan Claudia'yla birlikte gideceğim bir süre. 45 00:04:50,748 --> 00:04:55,837 İlişkimiz gerçekten bu seviyeye ulaştı mı? 46 00:04:56,421 --> 00:04:59,549 Küçük böcek arkadaşın mıyım ben? 47 00:05:00,758 --> 00:05:02,927 Önümüzde uzun bir yol var. 48 00:05:03,469 --> 00:05:07,724 Hazır yoldayken, sana sormak istediğim bir şey vardı. 49 00:05:08,808 --> 00:05:11,519 Şöyle anladım, bir şekilde 50 00:05:11,602 --> 00:05:14,230 Avizandum'u öldürmüşsün, değil mi? 51 00:05:14,355 --> 00:05:15,982 Öyle birini öldürmedim. 52 00:05:16,149 --> 00:05:18,484 Avizandum biri değildi. 53 00:05:18,568 --> 00:05:23,573 Avizandum bir baş ejderhaydı, tüm ejderhaların büyük kralı, 54 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 dünyanın en güçlü yaratığı! 55 00:05:26,409 --> 00:05:27,827 Yine de 56 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 onu alt edebildin. 57 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 Demek Avizandum gerçek ismiymiş. 58 00:05:33,416 --> 00:05:34,751 Biz ona... 59 00:05:35,501 --> 00:05:36,627 ...Şimşek derdik. 60 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 Uzun yıllar önce bu yüce ejderhayla karşılaştık. 61 00:05:44,844 --> 00:05:48,723 Xadia'ya girmiştik, fena halde istediğimiz bir şey vardı. 62 00:05:54,645 --> 00:05:57,190 Bizi dışarı atmak istedi, çok öfkeliydi, 63 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 Şimşek kraliçemizi öldürdü, 64 00:06:05,990 --> 00:06:09,410 Kral Harrow'un hayatının aşkı, Sarai'yi. 65 00:06:10,995 --> 00:06:14,040 Onun intikamını alma şansını ele geçirmek için 66 00:06:14,665 --> 00:06:16,334 uzun yıllar geçmesi gerekti. 67 00:06:18,878 --> 00:06:20,129 18... 68 00:06:20,546 --> 00:06:22,799 19... 69 00:06:23,383 --> 00:06:26,469 20! İster hazır ol, ister olma, geliyorum. 70 00:06:27,929 --> 00:06:31,349 O parlak kurbağa nereye saklanmış olabilir? 71 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 Bait burada değil. 72 00:06:37,980 --> 00:06:39,607 Sesini duyuyor gibiyim. 73 00:06:40,942 --> 00:06:42,110 Kokusunu alıyorum. 74 00:06:42,360 --> 00:06:44,612 Huysuzluğunu hissediyorum. 75 00:06:44,695 --> 00:06:46,114 Yakınlarda, biliyorum. 76 00:06:49,700 --> 00:06:50,701 Vazgeçtim. 77 00:06:50,952 --> 00:06:53,037 Bait, saklanmada bir deha. 78 00:06:55,498 --> 00:06:56,499 Buldum seni! 79 00:06:59,752 --> 00:07:03,256 Viren! Saklambaçın sonraki kısmına katılmak ister misin? 80 00:07:03,339 --> 00:07:05,258 Büyüyle hile yapmak yok. 81 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Belki bir dahaki sefere. 82 00:07:09,637 --> 00:07:12,098 Başbüyücü Viren'le konuşmam gerek. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,183 Tamam, baba. Gel hadi, Bait. 84 00:07:21,399 --> 00:07:25,486 Kralım, sıradışı bir fırsat karşımıza çıktı. 85 00:07:26,070 --> 00:07:27,947 İntikamını alabiliriz, Harrow. 86 00:07:28,072 --> 00:07:30,241 Ejderhalar Kralı'nı öldürebiliriz. 87 00:07:30,658 --> 00:07:31,909 Delirdin mi sen? 88 00:07:32,243 --> 00:07:35,455 Şimşek, dünyadaki tüm yaratıklardan daha büyük ve güçlü. 89 00:07:35,538 --> 00:07:39,208 Koca ordular onun karşısında devrildi, paramparça oldu. 90 00:07:39,667 --> 00:07:42,336 Böyle ilahi bir yaratığı öldürmeyi nasıl düşünebiliriz? 91 00:07:42,837 --> 00:07:45,214 Çok güçlü bir büyü keşfettim. 92 00:07:45,673 --> 00:07:49,469 İntikamın nihai silahını yaratabiliriz! 93 00:07:52,722 --> 00:07:55,683 Yıllar önceki o vahim günde, 94 00:07:55,766 --> 00:07:58,644 Kraliçe Sarai hayatımı kurtardı. 95 00:07:59,103 --> 00:08:02,356 Ama dakikalar sonra, Şimşek'in saldırısından sonra, 96 00:08:03,024 --> 00:08:05,610 onun hayatını kurtarmamın hiçbir yolu yoktu. 97 00:08:06,068 --> 00:08:08,237 Ruhunun bu dünyadan ayrılmasını 98 00:08:08,321 --> 00:08:10,031 İzledim. 99 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 Devam et. 100 00:08:12,033 --> 00:08:13,576 Son anlarında, 101 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 daha sonra kullanmayı umduğum bir şey yakaladım. 102 00:08:25,713 --> 00:08:27,423 -Boş bu. -Hayır! 103 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 İçinde ölürken verdiği nefes var. 104 00:08:31,010 --> 00:08:32,220 Viren... 105 00:08:32,303 --> 00:08:35,473 Çok eski ve güçlü bir büyü biliyordum. 106 00:08:35,848 --> 00:08:38,976 Fakat çok nadir bulunan bir şey gerektiriyordu. 107 00:08:39,227 --> 00:08:40,853 Bir tek boynuzlunun boynuzu. 108 00:08:41,270 --> 00:08:44,106 Yıllarca aradım ama bulamadım 109 00:08:44,857 --> 00:08:48,986 ama birkaç gün önce, benim yapamadığımı kızım Claudia yaptı. 110 00:08:49,111 --> 00:08:52,281 Bir tek boynuzlu yakaladı ve boynuzun bana getirdi. 111 00:08:54,408 --> 00:08:55,243 Viren... 112 00:08:55,701 --> 00:08:56,869 ...ne yaptın sen? 113 00:08:56,953 --> 00:08:59,372 Adalet istemiyorum de bana. 114 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 Tüm dünyam o değildi de bana! 115 00:09:01,832 --> 00:09:05,002 Ölüm nefesi. Tek boynuzlunun boynuzu. 116 00:09:05,086 --> 00:09:07,129 Gereken son bir bileşen var. 117 00:09:07,588 --> 00:09:11,217 Kurbanı seven birinin ebedi nefreti. 118 00:09:11,551 --> 00:09:12,385 Senin kanın! 119 00:09:13,344 --> 00:09:16,097 Kalbin hâlâ öfkeyle çarpıyor, biliyorum. 120 00:09:17,056 --> 00:09:18,683 İntikamını al, Harrow! 121 00:09:33,322 --> 00:09:34,699 Uzun zaman oldu. 122 00:09:34,991 --> 00:09:37,535 Krallığımız gelişiyor, barış var. 123 00:09:38,035 --> 00:09:40,246 Oğullarım büyüyor. 124 00:09:40,830 --> 00:09:43,874 Bu nimetlere odaklanmak daha akıllıca olabilir. 125 00:09:44,375 --> 00:09:46,961 Prenslerin büyümesini göremedi. 126 00:09:47,378 --> 00:09:48,713 Görmesi gerekirdi. 127 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 Evet. 128 00:09:50,923 --> 00:09:51,882 Doğru. 129 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 Peki ya onlar? 130 00:09:54,135 --> 00:09:56,512 Annelerinin sevgisinden mahrum kaldılar. 131 00:10:11,611 --> 00:10:14,447 Ondan gerçekten nefret ediyorum. 132 00:10:58,741 --> 00:11:00,785 Seni kederinle baş başa bırakayım. 133 00:11:16,425 --> 00:11:19,595 Selam dostum, ben Soren. Senin ismini bilmiyorum. 134 00:11:20,471 --> 00:11:22,973 Kasef. Prens Kasef. 135 00:11:23,808 --> 00:11:27,687 Doğru. Sanki biraz aksanlı mı konuşuyorsun? 136 00:11:28,270 --> 00:11:30,773 Tahmin edeyim, şu krallıktansın, 137 00:11:30,856 --> 00:11:32,733 hangisini dediğimi anladın! 138 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Noodleoodlia! 139 00:11:38,447 --> 00:11:41,117 Neolandia! 140 00:11:42,535 --> 00:11:45,204 Evet, aynen öyle dedim ben de. 141 00:11:45,663 --> 00:11:47,707 Noodleoodlia. 142 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 İnanamıyorum! 143 00:12:00,010 --> 00:12:02,388 Tüm hayatım boyunca bu anı düşledim. 144 00:12:02,471 --> 00:12:04,265 Xadia'ya gidiyoruz! 145 00:12:05,683 --> 00:12:08,018 Phoe-Phoe, başardın! Bizi buraya getirdin. 146 00:12:09,186 --> 00:12:10,062 Phoe-Phoe? 147 00:12:11,230 --> 00:12:12,106 Ne oldu? 148 00:12:26,829 --> 00:12:29,248 Phoe-Phoe? Çok yorgun ve hastasın. 149 00:12:31,834 --> 00:12:35,296 Bizi Xadia'ya getirdin, kendi başımıza onları bulabiliriz. 150 00:12:36,380 --> 00:12:39,216 Eve dönmelisin, dinlenir ve iyileşirsin. 151 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 Lujanne onları sonuna kadar götür dedi, 152 00:12:44,346 --> 00:12:46,891 biliyorum ama iyi olacağına dair bana söz vermelisin. 153 00:12:50,728 --> 00:12:52,772 Sonunu getirmeliyim diyor. 154 00:13:11,373 --> 00:13:13,459 Kardeşin, Soren. 155 00:13:13,751 --> 00:13:15,961 Biraz acayip bir tip. 156 00:13:17,379 --> 00:13:19,882 İnsanlar genelde beni acayip bulur. 157 00:13:28,390 --> 00:13:30,267 Peki baban? 158 00:13:30,976 --> 00:13:32,770 Kendi kendine mi konuşuyor? 159 00:13:33,103 --> 00:13:36,816 Ne? Hayır, tabii ki konuşmuyor. 160 00:13:36,941 --> 00:13:37,983 Delice olurdu bu! 161 00:13:38,567 --> 00:13:41,153 Küçük böcek arkadaşıyla konuşuyor. 162 00:13:52,581 --> 00:13:54,166 Lütfen devam et. 163 00:13:54,583 --> 00:13:57,878 Büyük yüzleşmeyi merakla bekliyorum. 164 00:13:59,004 --> 00:14:00,840 Şimşek'i bulamadık, 165 00:14:01,549 --> 00:14:02,591 yani Avizandum'u, 166 00:14:02,925 --> 00:14:04,969 bulmayı umduğumuz yerde yani. 167 00:14:11,225 --> 00:14:12,101 Nerede o? 168 00:14:12,726 --> 00:14:15,145 Bu sınırı her zaman kıskançlıkla korur 169 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 ama bugün onun için geldik ve saklanıyor mu? 170 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 Hayır. 171 00:14:19,358 --> 00:14:21,402 Sınırı korumuyorsa, 172 00:14:22,194 --> 00:14:25,406 daha değerli bir şeyi koruduğu içindir. 173 00:14:36,417 --> 00:14:39,211 Hedefimize varmak iki günümüzü aldı. 174 00:14:46,468 --> 00:14:49,763 Ejderha Kralı ve Kraliçesi'nin inine. 175 00:14:58,647 --> 00:15:00,024 İşte geliyor! 176 00:15:09,742 --> 00:15:10,826 Gidin! 177 00:15:11,243 --> 00:15:15,372 Bugün size izin veriyorum. 178 00:15:16,248 --> 00:15:19,543 Arkanızı dönüp Xadia'dan ayrılmalısınız. 179 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 Hemen! 180 00:15:22,630 --> 00:15:23,505 Hayır. 181 00:15:23,923 --> 00:15:26,759 Bugün özel bir gün. 182 00:15:27,217 --> 00:15:29,136 Hayata dair bir gün. 183 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Bunu bir ölüm günü yapmaya zorlamayın beni. 184 00:15:35,225 --> 00:15:37,186 Son şansınız bu. 185 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 Ya gidin ya da ölün! 186 00:15:42,066 --> 00:15:45,319 Kraliçeye bu şansı vermemiştin. 187 00:16:33,075 --> 00:16:34,493 Bu nedir? 188 00:17:37,681 --> 00:17:38,515 Başardık. 189 00:17:39,641 --> 00:17:40,601 Bitti artık. 190 00:17:43,520 --> 00:17:45,564 Hayır, bitmedi. 191 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 Ne demek bu? 192 00:17:47,733 --> 00:17:50,736 Sınırda değil de, burada olmasının nedeni. 193 00:17:51,361 --> 00:17:54,364 Çok değerli bir şeyi koruyordu. 194 00:17:55,949 --> 00:17:56,825 Yumurtasını. 195 00:17:57,242 --> 00:17:58,577 Eşi gitmiş olmalı. 196 00:17:58,660 --> 00:18:00,996 O yüzden Şimşek gitmemize izin vermiştir. 197 00:18:01,080 --> 00:18:02,873 Yumurtasına dönmesi gerekiyordu. 198 00:18:02,956 --> 00:18:05,292 Ne olmuş? Ne önemi var bunun? 199 00:18:07,127 --> 00:18:09,546 -Yok etmeliyiz. -Ne? 200 00:18:10,339 --> 00:18:12,591 -Hayır. -Başka şansımız yok, Harrow. 201 00:18:13,133 --> 00:18:17,012 Görmüyor musun? Yumurta çatlarsa hepimiz büyük tehlikede oluruz. 202 00:18:17,096 --> 00:18:18,847 Yavru bir ejderha yüzünden mi? 203 00:18:18,931 --> 00:18:22,559 Yaptığımızdan sonra, ismi İntikam olur! 204 00:18:22,643 --> 00:18:25,479 Kaderi de insanlığı yok etmek olur. 205 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 Bunu temizlemem için bana bir şans ver, 206 00:18:30,567 --> 00:18:32,528 sonra gerçekten de, en sonunda 207 00:18:33,028 --> 00:18:34,446 bitecek bu iş. 208 00:18:35,781 --> 00:18:37,449 Çok korkunç, Viren. 209 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 Başka yolu yok. 210 00:18:48,710 --> 00:18:49,545 Yap hadi. 211 00:19:12,901 --> 00:19:14,987 Bir heykel mi bu? 212 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Hayır. 213 00:19:18,448 --> 00:19:19,741 Heykel değil. 214 00:19:23,036 --> 00:19:26,582 Sorun yok, ufaklık. Güvendesin. Senin yanındayız. 215 00:19:29,626 --> 00:19:30,794 Sanki bu ses... 216 00:19:33,338 --> 00:19:34,214 Phoe-Phoe? 217 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 Ne inanılmaz bir hikâye. 218 00:19:46,018 --> 00:19:49,521 O kibirli canavarı öldürdüğünüze sevindim. 219 00:19:49,813 --> 00:19:53,150 Avizandum'la geçmişin var gibi sanki. 220 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 Var tabii. 221 00:19:56,528 --> 00:19:59,364 Şu anda bulunduğum yerde 222 00:19:59,573 --> 00:20:01,617 olma sebebim o. 223 00:20:01,950 --> 00:20:03,243 Neresiymiş orası? 224 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 Beni nereye hapsettiğinden 225 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 bahsetmedi bile. 226 00:20:08,707 --> 00:20:10,209 Hapsedilmiş miydin? 227 00:20:10,834 --> 00:20:13,503 Evin, gördüğüm hiçbir hapishaneye benzemiyor. 228 00:20:13,587 --> 00:20:16,757 Evet, gereken her şey vardır. 229 00:20:17,549 --> 00:20:20,093 Ama emin ol, geçen birkaçç yüzyılda 230 00:20:20,177 --> 00:20:22,012 hapishanem oldu bu. 231 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 Kral Viren, kötü haberlerim var. 232 00:20:25,098 --> 00:20:27,893 Yarık'ın yerle bir edildiği haberini aldık. 233 00:20:27,976 --> 00:20:30,687 -Ne? -Xadia'ya geçmek için Yarık olmadan 234 00:20:30,771 --> 00:20:33,357 ordularımız insan tarafında kalır. 235 00:20:33,440 --> 00:20:35,567 Sınır kesinlikle geçilemez. 236 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 O sınırı geçeceğiz. 237 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 Ne de olsa... 238 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 ...geçilemez demek, başka tür bir geçilebilir demektir. 239 00:20:45,160 --> 00:20:46,495 Evet! 240 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 Ez? 241 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 Ezran! 242 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 Zym! Seni çok özlemiştim! 243 00:21:03,637 --> 00:21:04,513 Ezran? 244 00:21:05,555 --> 00:21:07,349 Callum! Rayla! 245 00:21:09,434 --> 00:21:11,353 Ezran, burada ne arıyorsun? 246 00:21:11,436 --> 00:21:14,815 Kral olmak, denildiği kadar iyi bir şey değilmiş meğer. 247 00:21:14,898 --> 00:21:17,609 İyi misin? Yaralı mısın? Sana bir bakayım. 248 00:21:17,943 --> 00:21:19,194 İyiyim, Callum. 249 00:21:19,278 --> 00:21:20,320 Artık güvendeyim. 250 00:21:23,240 --> 00:21:24,074 Phoe-Phoe? 251 00:21:26,285 --> 00:21:27,119 Olamaz! 252 00:21:27,911 --> 00:21:29,621 Buraya kadar aralıksız uçtu. 253 00:21:29,705 --> 00:21:32,708 Çok yorgun fakat onu durdurmama izin vermedi. 254 00:21:33,375 --> 00:21:36,461 Çok iyiydin, Phoe-Phoe! Artık başardık. 255 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 Hayır. İyi olman gerek. İyi olacağına söz vermiştin! 256 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 İyi olacak. 257 00:22:31,516 --> 00:22:32,934 O bir Ay Feniksi. 258 00:22:33,352 --> 00:22:35,771 Zamanı geldiğinde yeniden doğacak! 259 00:24:01,022 --> 00:24:02,023 Ondan nefret ediyorum. 260 00:24:02,399 --> 00:24:04,359 Annemi benden alan oydu. 261 00:24:06,736 --> 00:24:08,655 Ona bakmak, onu görmek. 262 00:24:10,115 --> 00:24:11,450 Beni üzüyor, 263 00:24:11,741 --> 00:24:14,244 sinirlendiriyor ve... 264 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 ...kafam karışıyor. 265 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 Elbette öyledir. 266 00:24:18,915 --> 00:24:19,958 Acı verici. 267 00:24:20,625 --> 00:24:22,461 Daha başka hissedebilir miydin? 268 00:24:23,253 --> 00:24:24,171 O mızrağı gördün mü? 269 00:24:25,046 --> 00:24:27,007 Annemin mızrağıydı o. 270 00:24:27,090 --> 00:24:30,135 Üvey babam onu kalbine sapladı. 271 00:24:31,887 --> 00:24:34,097 Nasıl hissedeyim ben şimdi? 272 00:24:34,848 --> 00:24:36,099 Bilmiyorum, Callum. 273 00:24:37,559 --> 00:24:38,393 Sevineyim mi? 274 00:24:39,227 --> 00:24:41,062 İntikam aldık diye mutlu mu olayım? 275 00:24:42,856 --> 00:24:44,191 Veya... 276 00:24:45,066 --> 00:24:48,320 ...pişman olup üzüleyim çünkü... 277 00:24:48,862 --> 00:24:50,238 Çünkü ne? 278 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 Çünkü o Zym'in babasıydı. 279 00:24:58,497 --> 00:25:00,957 Tüm bunlar olduğu için çok üzülüyorum. 280 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 Ben de, Callum. 281 00:25:03,960 --> 00:25:05,295 Ama bak onlara. 282 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 Birlikte oynuyorlar. 283 00:25:06,838 --> 00:25:09,174 İşte mucize bu, umut bu. 284 00:25:11,051 --> 00:25:13,762 Döngüyü kıracak olanlar işte onlar. 285 00:25:59,641 --> 00:26:02,686 Alt yazı çevirmeni: İrem Başaran Gülmez