1
00:00:07,757 --> 00:00:11,344
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,686
Dragon Prince'de daha önce...
3
00:00:20,645 --> 00:00:22,647
Beni neden kurtardın?
4
00:00:23,106 --> 00:00:25,608
Seni kandırıp ihanet ettiğim halde?
5
00:00:26,526 --> 00:00:29,279
-Çünkü Rayla bir kahramandır.
-Ne?
6
00:00:29,362 --> 00:00:32,699
Rayla bencillikten uzaktır, güçlüdür
ve yardımseverdir.
7
00:00:32,782 --> 00:00:34,993
İşte bir kahramanı kahraman yapanlar.
8
00:00:35,452 --> 00:00:38,121
Onu Rayla yapan şeyler bunlar.
9
00:00:43,251 --> 00:00:46,421
Bu "yaratıcı çözümleri"
yıllarca destekledim
10
00:00:46,504 --> 00:00:47,881
ama nereye vardım?
11
00:00:47,964 --> 00:00:49,299
Anlamıyorum.
12
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
Anlamadığını biliyorum.
13
00:00:52,927 --> 00:00:55,138
Viren, sen yasalardan üstün değilsin!
14
00:00:55,472 --> 00:00:59,434
Durumu fena halde yanlış anladın sanırım.
15
00:01:02,228 --> 00:01:03,438
Ben...
16
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
...yasanın kendisiyim.
17
00:01:06,691 --> 00:01:10,945
Herkes Kral Viren'i selamlasın!
18
00:01:11,404 --> 00:01:15,325
Herkes kralı selamlasın!
19
00:01:49,526 --> 00:01:51,528
ÜÇÜNCÜ KİTAP
GÜNEŞ
20
00:01:51,611 --> 00:01:54,489
ALTINCI BÖLÜM
GÖK GÜRÜLTÜSÜ'NÜN DÜŞÜŞÜ
21
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Uyanın, aşk böcekleri. Durağınız burası.
22
00:02:40,660 --> 00:02:42,537
Buradan sonra ne yapacağız?
23
00:02:43,163 --> 00:02:46,374
Ejderhaların ini bir günlük uzaklıkta.
24
00:02:46,958 --> 00:02:48,835
Fırtına Tepesi diyorlar oraya.
25
00:02:48,918 --> 00:02:53,006
Yüksek bir dağ, kule gibi, bulutların
arasından yükselir, kesin görürsünüz.
26
00:03:08,146 --> 00:03:11,399
Beni öldürmediğiniz için
tekrar teşekkürler,
27
00:03:11,482 --> 00:03:13,860
sizi dolandırdım ve ihanet ettim,
28
00:03:13,943 --> 00:03:16,821
ejderhanızı çaldım
ve çölün ortasında bıraktım.
29
00:03:18,990 --> 00:03:20,200
Bahşiş yok mu?
30
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
Sanırım adil.
31
00:03:25,079 --> 00:03:26,247
Bir tavsiye versem?
32
00:03:26,414 --> 00:03:28,625
Yukarıda hava çok incelebilir.
33
00:03:33,671 --> 00:03:36,591
Ben size bir tavsiye verdim sanki!
34
00:03:37,425 --> 00:03:38,801
Artık ödeştik herhalde.
35
00:03:43,348 --> 00:03:44,182
Hoşça kalın!
36
00:03:49,729 --> 00:03:53,399
Phoe-Phoe, tüm gecedir uçtun,
yorgun olmalısın.
37
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
Durup dinlenmek isteiedğine
emin misin?
38
00:03:58,655 --> 00:04:00,198
Sen neden yoruldun?
39
00:04:24,472 --> 00:04:27,433
Ne, o şeyi ezmemi istemiyor musun?
40
00:04:27,934 --> 00:04:30,770
Mor yaratığı ezme.
41
00:04:30,979 --> 00:04:33,189
Tanıdık hayvanımmış gibi düşün.
42
00:04:33,523 --> 00:04:37,527
Yani küçük bir böcek arkadaş mı
evlat edindin?
43
00:04:38,653 --> 00:04:42,490
Evet, Soren. O benim
küçük böcek arkadaşım.
44
00:04:45,034 --> 00:04:47,954
Arkadan Claudia'yla birlikte gideceğim
bir süre.
45
00:04:50,748 --> 00:04:55,837
İlişkimiz gerçekten bu seviyeye
ulaştı mı?
46
00:04:56,421 --> 00:04:59,549
Küçük böcek arkadaşın mıyım ben?
47
00:05:00,758 --> 00:05:02,927
Önümüzde uzun bir yol var.
48
00:05:03,469 --> 00:05:07,724
Hazır yoldayken, sana sormak istediğim
bir şey vardı.
49
00:05:08,808 --> 00:05:11,519
Şöyle anladım, bir şekilde
50
00:05:11,602 --> 00:05:14,230
Avizandum'u öldürmüşsün, değil mi?
51
00:05:14,355 --> 00:05:15,982
Öyle birini öldürmedim.
52
00:05:16,149 --> 00:05:18,484
Avizandum biri değildi.
53
00:05:18,568 --> 00:05:23,573
Avizandum bir baş ejderhaydı,
tüm ejderhaların büyük kralı,
54
00:05:23,948 --> 00:05:26,326
dünyanın en güçlü yaratığı!
55
00:05:26,409 --> 00:05:27,827
Yine de
56
00:05:28,536 --> 00:05:30,204
onu alt edebildin.
57
00:05:30,580 --> 00:05:33,124
Demek Avizandum gerçek ismiymiş.
58
00:05:33,416 --> 00:05:34,751
Biz ona...
59
00:05:35,501 --> 00:05:36,627
...Şimşek derdik.
60
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
Uzun yıllar önce
bu yüce ejderhayla karşılaştık.
61
00:05:44,844 --> 00:05:48,723
Xadia'ya girmiştik, fena halde
istediğimiz bir şey vardı.
62
00:05:54,645 --> 00:05:57,190
Bizi dışarı atmak istedi, çok öfkeliydi,
63
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
Şimşek kraliçemizi öldürdü,
64
00:06:05,990 --> 00:06:09,410
Kral Harrow'un hayatının aşkı, Sarai'yi.
65
00:06:10,995 --> 00:06:14,040
Onun intikamını alma şansını
ele geçirmek için
66
00:06:14,665 --> 00:06:16,334
uzun yıllar geçmesi gerekti.
67
00:06:18,878 --> 00:06:20,129
18...
68
00:06:20,546 --> 00:06:22,799
19...
69
00:06:23,383 --> 00:06:26,469
20! İster hazır ol, ister olma, geliyorum.
70
00:06:27,929 --> 00:06:31,349
O parlak kurbağa
nereye saklanmış olabilir?
71
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
Bait burada değil.
72
00:06:37,980 --> 00:06:39,607
Sesini duyuyor gibiyim.
73
00:06:40,942 --> 00:06:42,110
Kokusunu alıyorum.
74
00:06:42,360 --> 00:06:44,612
Huysuzluğunu hissediyorum.
75
00:06:44,695 --> 00:06:46,114
Yakınlarda, biliyorum.
76
00:06:49,700 --> 00:06:50,701
Vazgeçtim.
77
00:06:50,952 --> 00:06:53,037
Bait, saklanmada bir deha.
78
00:06:55,498 --> 00:06:56,499
Buldum seni!
79
00:06:59,752 --> 00:07:03,256
Viren! Saklambaçın sonraki kısmına
katılmak ister misin?
80
00:07:03,339 --> 00:07:05,258
Büyüyle hile yapmak yok.
81
00:07:07,135 --> 00:07:08,386
Belki bir dahaki sefere.
82
00:07:09,637 --> 00:07:12,098
Başbüyücü Viren'le konuşmam gerek.
83
00:07:12,390 --> 00:07:14,183
Tamam, baba. Gel hadi, Bait.
84
00:07:21,399 --> 00:07:25,486
Kralım, sıradışı bir fırsat
karşımıza çıktı.
85
00:07:26,070 --> 00:07:27,947
İntikamını alabiliriz, Harrow.
86
00:07:28,072 --> 00:07:30,241
Ejderhalar Kralı'nı öldürebiliriz.
87
00:07:30,658 --> 00:07:31,909
Delirdin mi sen?
88
00:07:32,243 --> 00:07:35,455
Şimşek, dünyadaki tüm yaratıklardan
daha büyük ve güçlü.
89
00:07:35,538 --> 00:07:39,208
Koca ordular onun karşısında
devrildi, paramparça oldu.
90
00:07:39,667 --> 00:07:42,336
Böyle ilahi bir yaratığı öldürmeyi
nasıl düşünebiliriz?
91
00:07:42,837 --> 00:07:45,214
Çok güçlü bir büyü keşfettim.
92
00:07:45,673 --> 00:07:49,469
İntikamın nihai silahını yaratabiliriz!
93
00:07:52,722 --> 00:07:55,683
Yıllar önceki o vahim günde,
94
00:07:55,766 --> 00:07:58,644
Kraliçe Sarai hayatımı kurtardı.
95
00:07:59,103 --> 00:08:02,356
Ama dakikalar sonra, Şimşek'in
saldırısından sonra,
96
00:08:03,024 --> 00:08:05,610
onun hayatını kurtarmamın
hiçbir yolu yoktu.
97
00:08:06,068 --> 00:08:08,237
Ruhunun bu dünyadan ayrılmasını
98
00:08:08,321 --> 00:08:10,031
İzledim.
99
00:08:10,656 --> 00:08:11,491
Devam et.
100
00:08:12,033 --> 00:08:13,576
Son anlarında,
101
00:08:14,035 --> 00:08:17,580
daha sonra kullanmayı umduğum
bir şey yakaladım.
102
00:08:25,713 --> 00:08:27,423
-Boş bu.
-Hayır!
103
00:08:28,007 --> 00:08:30,927
İçinde ölürken verdiği nefes var.
104
00:08:31,010 --> 00:08:32,220
Viren...
105
00:08:32,303 --> 00:08:35,473
Çok eski ve güçlü bir büyü biliyordum.
106
00:08:35,848 --> 00:08:38,976
Fakat çok nadir bulunan
bir şey gerektiriyordu.
107
00:08:39,227 --> 00:08:40,853
Bir tek boynuzlunun boynuzu.
108
00:08:41,270 --> 00:08:44,106
Yıllarca aradım ama bulamadım
109
00:08:44,857 --> 00:08:48,986
ama birkaç gün önce, benim yapamadığımı
kızım Claudia yaptı.
110
00:08:49,111 --> 00:08:52,281
Bir tek boynuzlu yakaladı
ve boynuzun bana getirdi.
111
00:08:54,408 --> 00:08:55,243
Viren...
112
00:08:55,701 --> 00:08:56,869
...ne yaptın sen?
113
00:08:56,953 --> 00:08:59,372
Adalet istemiyorum de bana.
114
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
Tüm dünyam o değildi de bana!
115
00:09:01,832 --> 00:09:05,002
Ölüm nefesi. Tek boynuzlunun boynuzu.
116
00:09:05,086 --> 00:09:07,129
Gereken son bir bileşen var.
117
00:09:07,588 --> 00:09:11,217
Kurbanı seven birinin ebedi nefreti.
118
00:09:11,551 --> 00:09:12,385
Senin kanın!
119
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Kalbin hâlâ öfkeyle çarpıyor, biliyorum.
120
00:09:17,056 --> 00:09:18,683
İntikamını al, Harrow!
121
00:09:33,322 --> 00:09:34,699
Uzun zaman oldu.
122
00:09:34,991 --> 00:09:37,535
Krallığımız gelişiyor, barış var.
123
00:09:38,035 --> 00:09:40,246
Oğullarım büyüyor.
124
00:09:40,830 --> 00:09:43,874
Bu nimetlere odaklanmak
daha akıllıca olabilir.
125
00:09:44,375 --> 00:09:46,961
Prenslerin büyümesini göremedi.
126
00:09:47,378 --> 00:09:48,713
Görmesi gerekirdi.
127
00:09:49,630 --> 00:09:50,464
Evet.
128
00:09:50,923 --> 00:09:51,882
Doğru.
129
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
Peki ya onlar?
130
00:09:54,135 --> 00:09:56,512
Annelerinin sevgisinden mahrum kaldılar.
131
00:10:11,611 --> 00:10:14,447
Ondan gerçekten nefret ediyorum.
132
00:10:58,741 --> 00:11:00,785
Seni kederinle baş başa bırakayım.
133
00:11:16,425 --> 00:11:19,595
Selam dostum, ben Soren.
Senin ismini bilmiyorum.
134
00:11:20,471 --> 00:11:22,973
Kasef. Prens Kasef.
135
00:11:23,808 --> 00:11:27,687
Doğru. Sanki biraz
aksanlı mı konuşuyorsun?
136
00:11:28,270 --> 00:11:30,773
Tahmin edeyim, şu krallıktansın,
137
00:11:30,856 --> 00:11:32,733
hangisini dediğimi anladın!
138
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Noodleoodlia!
139
00:11:38,447 --> 00:11:41,117
Neolandia!
140
00:11:42,535 --> 00:11:45,204
Evet, aynen öyle dedim ben de.
141
00:11:45,663 --> 00:11:47,707
Noodleoodlia.
142
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
İnanamıyorum!
143
00:12:00,010 --> 00:12:02,388
Tüm hayatım boyunca bu anı düşledim.
144
00:12:02,471 --> 00:12:04,265
Xadia'ya gidiyoruz!
145
00:12:05,683 --> 00:12:08,018
Phoe-Phoe, başardın! Bizi buraya getirdin.
146
00:12:09,186 --> 00:12:10,062
Phoe-Phoe?
147
00:12:11,230 --> 00:12:12,106
Ne oldu?
148
00:12:26,829 --> 00:12:29,248
Phoe-Phoe? Çok yorgun ve hastasın.
149
00:12:31,834 --> 00:12:35,296
Bizi Xadia'ya getirdin,
kendi başımıza onları bulabiliriz.
150
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
Eve dönmelisin, dinlenir ve iyileşirsin.
151
00:12:41,218 --> 00:12:44,180
Lujanne onları sonuna kadar götür dedi,
152
00:12:44,346 --> 00:12:46,891
biliyorum ama iyi olacağına dair
bana söz vermelisin.
153
00:12:50,728 --> 00:12:52,772
Sonunu getirmeliyim diyor.
154
00:13:11,373 --> 00:13:13,459
Kardeşin, Soren.
155
00:13:13,751 --> 00:13:15,961
Biraz acayip bir tip.
156
00:13:17,379 --> 00:13:19,882
İnsanlar genelde beni acayip bulur.
157
00:13:28,390 --> 00:13:30,267
Peki baban?
158
00:13:30,976 --> 00:13:32,770
Kendi kendine mi konuşuyor?
159
00:13:33,103 --> 00:13:36,816
Ne? Hayır, tabii ki konuşmuyor.
160
00:13:36,941 --> 00:13:37,983
Delice olurdu bu!
161
00:13:38,567 --> 00:13:41,153
Küçük böcek arkadaşıyla konuşuyor.
162
00:13:52,581 --> 00:13:54,166
Lütfen devam et.
163
00:13:54,583 --> 00:13:57,878
Büyük yüzleşmeyi merakla bekliyorum.
164
00:13:59,004 --> 00:14:00,840
Şimşek'i bulamadık,
165
00:14:01,549 --> 00:14:02,591
yani Avizandum'u,
166
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
bulmayı umduğumuz yerde yani.
167
00:14:11,225 --> 00:14:12,101
Nerede o?
168
00:14:12,726 --> 00:14:15,145
Bu sınırı her zaman kıskançlıkla korur
169
00:14:15,229 --> 00:14:17,523
ama bugün onun için geldik
ve saklanıyor mu?
170
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
Hayır.
171
00:14:19,358 --> 00:14:21,402
Sınırı korumuyorsa,
172
00:14:22,194 --> 00:14:25,406
daha değerli bir şeyi koruduğu içindir.
173
00:14:36,417 --> 00:14:39,211
Hedefimize varmak iki günümüzü aldı.
174
00:14:46,468 --> 00:14:49,763
Ejderha Kralı ve Kraliçesi'nin inine.
175
00:14:58,647 --> 00:15:00,024
İşte geliyor!
176
00:15:09,742 --> 00:15:10,826
Gidin!
177
00:15:11,243 --> 00:15:15,372
Bugün size izin veriyorum.
178
00:15:16,248 --> 00:15:19,543
Arkanızı dönüp Xadia'dan ayrılmalısınız.
179
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
Hemen!
180
00:15:22,630 --> 00:15:23,505
Hayır.
181
00:15:23,923 --> 00:15:26,759
Bugün özel bir gün.
182
00:15:27,217 --> 00:15:29,136
Hayata dair bir gün.
183
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Bunu bir ölüm günü yapmaya
zorlamayın beni.
184
00:15:35,225 --> 00:15:37,186
Son şansınız bu.
185
00:15:37,519 --> 00:15:40,773
Ya gidin ya da ölün!
186
00:15:42,066 --> 00:15:45,319
Kraliçeye bu şansı vermemiştin.
187
00:16:33,075 --> 00:16:34,493
Bu nedir?
188
00:17:37,681 --> 00:17:38,515
Başardık.
189
00:17:39,641 --> 00:17:40,601
Bitti artık.
190
00:17:43,520 --> 00:17:45,564
Hayır, bitmedi.
191
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
Ne demek bu?
192
00:17:47,733 --> 00:17:50,736
Sınırda değil de, burada olmasının nedeni.
193
00:17:51,361 --> 00:17:54,364
Çok değerli bir şeyi koruyordu.
194
00:17:55,949 --> 00:17:56,825
Yumurtasını.
195
00:17:57,242 --> 00:17:58,577
Eşi gitmiş olmalı.
196
00:17:58,660 --> 00:18:00,996
O yüzden Şimşek gitmemize
izin vermiştir.
197
00:18:01,080 --> 00:18:02,873
Yumurtasına dönmesi gerekiyordu.
198
00:18:02,956 --> 00:18:05,292
Ne olmuş? Ne önemi var bunun?
199
00:18:07,127 --> 00:18:09,546
-Yok etmeliyiz.
-Ne?
200
00:18:10,339 --> 00:18:12,591
-Hayır.
-Başka şansımız yok, Harrow.
201
00:18:13,133 --> 00:18:17,012
Görmüyor musun? Yumurta çatlarsa
hepimiz büyük tehlikede oluruz.
202
00:18:17,096 --> 00:18:18,847
Yavru bir ejderha yüzünden mi?
203
00:18:18,931 --> 00:18:22,559
Yaptığımızdan sonra, ismi İntikam olur!
204
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
Kaderi de insanlığı yok etmek olur.
205
00:18:27,439 --> 00:18:29,942
Bunu temizlemem için bana bir şans ver,
206
00:18:30,567 --> 00:18:32,528
sonra gerçekten de, en sonunda
207
00:18:33,028 --> 00:18:34,446
bitecek bu iş.
208
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
Çok korkunç, Viren.
209
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
Başka yolu yok.
210
00:18:48,710 --> 00:18:49,545
Yap hadi.
211
00:19:12,901 --> 00:19:14,987
Bir heykel mi bu?
212
00:19:16,947 --> 00:19:17,781
Hayır.
213
00:19:18,448 --> 00:19:19,741
Heykel değil.
214
00:19:23,036 --> 00:19:26,582
Sorun yok, ufaklık. Güvendesin.
Senin yanındayız.
215
00:19:29,626 --> 00:19:30,794
Sanki bu ses...
216
00:19:33,338 --> 00:19:34,214
Phoe-Phoe?
217
00:19:42,806 --> 00:19:44,808
Ne inanılmaz bir hikâye.
218
00:19:46,018 --> 00:19:49,521
O kibirli canavarı öldürdüğünüze sevindim.
219
00:19:49,813 --> 00:19:53,150
Avizandum'la geçmişin var gibi sanki.
220
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
Var tabii.
221
00:19:56,528 --> 00:19:59,364
Şu anda bulunduğum yerde
222
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
olma sebebim o.
223
00:20:01,950 --> 00:20:03,243
Neresiymiş orası?
224
00:20:04,161 --> 00:20:06,371
Beni nereye hapsettiğinden
225
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
bahsetmedi bile.
226
00:20:08,707 --> 00:20:10,209
Hapsedilmiş miydin?
227
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
Evin, gördüğüm hiçbir hapishaneye
benzemiyor.
228
00:20:13,587 --> 00:20:16,757
Evet, gereken her şey vardır.
229
00:20:17,549 --> 00:20:20,093
Ama emin ol, geçen birkaçç yüzyılda
230
00:20:20,177 --> 00:20:22,012
hapishanem oldu bu.
231
00:20:22,638 --> 00:20:24,681
Kral Viren, kötü haberlerim var.
232
00:20:25,098 --> 00:20:27,893
Yarık'ın yerle bir edildiği
haberini aldık.
233
00:20:27,976 --> 00:20:30,687
-Ne?
-Xadia'ya geçmek için Yarık olmadan
234
00:20:30,771 --> 00:20:33,357
ordularımız insan tarafında kalır.
235
00:20:33,440 --> 00:20:35,567
Sınır kesinlikle geçilemez.
236
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
O sınırı geçeceğiz.
237
00:20:38,862 --> 00:20:39,696
Ne de olsa...
238
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
...geçilemez demek, başka tür
bir geçilebilir demektir.
239
00:20:45,160 --> 00:20:46,495
Evet!
240
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
Ez?
241
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
Ezran!
242
00:20:59,508 --> 00:21:02,052
Zym! Seni çok özlemiştim!
243
00:21:03,637 --> 00:21:04,513
Ezran?
244
00:21:05,555 --> 00:21:07,349
Callum! Rayla!
245
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
Ezran, burada ne arıyorsun?
246
00:21:11,436 --> 00:21:14,815
Kral olmak, denildiği kadar
iyi bir şey değilmiş meğer.
247
00:21:14,898 --> 00:21:17,609
İyi misin? Yaralı mısın?
Sana bir bakayım.
248
00:21:17,943 --> 00:21:19,194
İyiyim, Callum.
249
00:21:19,278 --> 00:21:20,320
Artık güvendeyim.
250
00:21:23,240 --> 00:21:24,074
Phoe-Phoe?
251
00:21:26,285 --> 00:21:27,119
Olamaz!
252
00:21:27,911 --> 00:21:29,621
Buraya kadar aralıksız uçtu.
253
00:21:29,705 --> 00:21:32,708
Çok yorgun fakat onu durdurmama
izin vermedi.
254
00:21:33,375 --> 00:21:36,461
Çok iyiydin, Phoe-Phoe! Artık başardık.
255
00:21:48,181 --> 00:21:52,185
Hayır. İyi olman gerek.
İyi olacağına söz vermiştin!
256
00:22:29,556 --> 00:22:31,183
İyi olacak.
257
00:22:31,516 --> 00:22:32,934
O bir Ay Feniksi.
258
00:22:33,352 --> 00:22:35,771
Zamanı geldiğinde yeniden doğacak!
259
00:24:01,022 --> 00:24:02,023
Ondan nefret ediyorum.
260
00:24:02,399 --> 00:24:04,359
Annemi benden alan oydu.
261
00:24:06,736 --> 00:24:08,655
Ona bakmak, onu görmek.
262
00:24:10,115 --> 00:24:11,450
Beni üzüyor,
263
00:24:11,741 --> 00:24:14,244
sinirlendiriyor ve...
264
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
...kafam karışıyor.
265
00:24:17,289 --> 00:24:18,373
Elbette öyledir.
266
00:24:18,915 --> 00:24:19,958
Acı verici.
267
00:24:20,625 --> 00:24:22,461
Daha başka hissedebilir miydin?
268
00:24:23,253 --> 00:24:24,171
O mızrağı gördün mü?
269
00:24:25,046 --> 00:24:27,007
Annemin mızrağıydı o.
270
00:24:27,090 --> 00:24:30,135
Üvey babam onu kalbine sapladı.
271
00:24:31,887 --> 00:24:34,097
Nasıl hissedeyim ben şimdi?
272
00:24:34,848 --> 00:24:36,099
Bilmiyorum, Callum.
273
00:24:37,559 --> 00:24:38,393
Sevineyim mi?
274
00:24:39,227 --> 00:24:41,062
İntikam aldık diye mutlu mu olayım?
275
00:24:42,856 --> 00:24:44,191
Veya...
276
00:24:45,066 --> 00:24:48,320
...pişman olup üzüleyim çünkü...
277
00:24:48,862 --> 00:24:50,238
Çünkü ne?
278
00:24:51,907 --> 00:24:53,575
Çünkü o Zym'in babasıydı.
279
00:24:58,497 --> 00:25:00,957
Tüm bunlar olduğu için çok üzülüyorum.
280
00:25:02,042 --> 00:25:03,502
Ben de, Callum.
281
00:25:03,960 --> 00:25:05,295
Ama bak onlara.
282
00:25:05,754 --> 00:25:06,755
Birlikte oynuyorlar.
283
00:25:06,838 --> 00:25:09,174
İşte mucize bu, umut bu.
284
00:25:11,051 --> 00:25:13,762
Döngüyü kıracak olanlar işte onlar.
285
00:25:59,641 --> 00:26:02,686
Alt yazı çevirmeni: İrem Başaran Gülmez