1 00:00:07,757 --> 00:00:11,344 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,894 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng... 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,897 ‎Vậy...sao cô lại cứu tôi? 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,608 ‎Dù tôi đã lừa và phản bội cô. 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,279 ‎- Vì Rayla là một anh hùng. ‎- Sao? 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,282 ‎Rayla vị tha, mạnh mẽ và chu đáo. 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,868 ‎Đó là tố chất của người hùng. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 ‎Đó là điều khiến cô ấy là Rayla. 9 00:00:43,251 --> 00:00:46,421 ‎Ta đã dành nhiều năm ‎tìm các "giải pháp sáng tạo" 10 00:00:46,504 --> 00:00:47,881 ‎và kết quả là gì? 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,799 ‎Thần không hiểu thưa bệ hạ. 12 00:00:50,300 --> 00:00:52,093 ‎Ta biết ông không hiểu. 13 00:00:52,969 --> 00:00:55,138 ‎Viren, không được phá luật! 14 00:00:55,472 --> 00:00:59,434 ‎Ta e là cô đã đánh giá ‎vô cùng sai tình hình. 15 00:01:02,228 --> 00:01:04,147 ‎Ta chính là... 16 00:01:04,731 --> 00:01:05,690 ‎luật. 17 00:01:06,608 --> 00:01:11,321 ‎Vua Viren vạn tuế! Nhà vua vạn tuế! 18 00:01:11,404 --> 00:01:16,367 ‎Nhà vua vạn tuế! Vua Viren vạn tuế! 19 00:01:16,451 --> 00:01:17,994 ‎Nhà vua vạn tuế! 20 00:01:49,526 --> 00:01:51,528 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 21 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‎CHƯƠNG 6 ‎THUNDER GỤC NGÃ 22 00:02:30,817 --> 00:02:34,445 ‎Dậy đi, đôi tình nhân! Đã tới trạm dừng. 23 00:02:40,660 --> 00:02:42,912 ‎Vậy, chúng tôi làm gì từ đây? 24 00:02:43,163 --> 00:02:46,207 ‎Tổ rồng chỉ cách một ngày đi đường. 25 00:02:46,958 --> 00:02:48,835 ‎Họ gọi nó là Tháp Bão. 26 00:02:48,918 --> 00:02:53,006 ‎Một tháp lớn xuyên mây, ‎hai người không thể nhầm lẫn. 27 00:03:08,146 --> 00:03:11,399 ‎Một lần nữa, cảm ơn vì đã không giết tôi, 28 00:03:11,482 --> 00:03:13,860 ‎dù tôi đã lừa dối và phản bội, 29 00:03:13,943 --> 00:03:16,946 ‎trộm rồng và bỏ rơi hai người ở sa mạc. 30 00:03:18,990 --> 00:03:20,783 ‎Không có tiền boa à? 31 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 ‎Công bằng đi. 32 00:03:25,079 --> 00:03:26,247 ‎Lời khuyên nhé? 33 00:03:26,372 --> 00:03:28,791 ‎Không khí có thể khá loãng trên đó. 34 00:03:33,671 --> 00:03:36,841 ‎Này, có vẻ tôi đã boa rồi! 35 00:03:37,425 --> 00:03:39,260 ‎Coi như hòa nhé. 36 00:03:43,348 --> 00:03:44,515 ‎Tạm biệt! 37 00:03:49,729 --> 00:03:53,399 ‎Phoe-Phoe, mày đã bay cả đêm, ‎chắc kiệt sức rồi. 38 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 ‎Dừng lại nghỉ ngơi nhé? 39 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 ‎Mày mệt như nào? 40 00:04:24,472 --> 00:04:27,433 ‎Sao, cha không muốn con đập sâu à? 41 00:04:27,934 --> 00:04:30,770 ‎Đừng đụng đến sinh vật màu tím đó. 42 00:04:30,979 --> 00:04:33,398 ‎Hãy xem đó là vật nuôi của cha. 43 00:04:33,648 --> 00:04:34,941 ‎Vậy ý cha là… 44 00:04:35,233 --> 00:04:37,777 ‎cha đã nhận nuôi con bọ nhỏ? 45 00:04:38,653 --> 00:04:42,740 ‎Phải, Soren. Nó là người bạn nhỏ của cha. 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,954 ‎Con sẽ chờ Claudia đến và đi cùng. 47 00:04:50,748 --> 00:04:55,837 ‎Mối quan hệ của chúng ta ‎đã thực sự lên tầm cao mới à? 48 00:04:56,421 --> 00:04:59,549 ‎Ta có phải là bạn bọ nhỏ của ngài? 49 00:05:00,758 --> 00:05:03,261 ‎Chúng ta có một chuyến đi dài. 50 00:05:03,469 --> 00:05:07,724 ‎Trong khi di chuyển, ‎có một điều ta muốn hỏi ngài. 51 00:05:08,808 --> 00:05:11,519 ‎Ta hiểu là, bằng cách nào đó, 52 00:05:11,602 --> 00:05:14,105 ‎ngài đã giết Avizandum? 53 00:05:14,314 --> 00:05:16,065 ‎Ta không giết ai như vậy. 54 00:05:16,149 --> 00:05:18,484 ‎Avizandum không phải là người. 55 00:05:18,568 --> 00:05:23,573 ‎Nó là một con rồng, ‎vị vua vĩ đại của loài rồng, 56 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 ‎sinh vật quyền năng nhất! 57 00:05:26,743 --> 00:05:30,204 ‎Nhưng bằng cách nào đó, ngài đã hạ ông ấy. 58 00:05:30,580 --> 00:05:35,001 ‎Vậy Avizandum là tên thật của Vua Rồng. ‎Trước ta gọi là... 59 00:05:35,543 --> 00:05:36,586 ‎Vua Sấm. 60 00:05:40,214 --> 00:05:43,301 ‎Ta đụng độ Vua Rồng nhiều năm trước. 61 00:05:44,844 --> 00:05:49,140 ‎Ta đã dám vào Xadia ‎vì ta rất cần thứ một thứ. 62 00:05:54,645 --> 00:05:58,733 ‎Và khi thịnh nộ, ‎Vua Rồng đã đuổi chúng ta ra ngoài‎, 63 00:06:03,571 --> 00:06:06,282 ‎và giết nữ hoàng của chúng ta, 64 00:06:06,366 --> 00:06:09,535 ‎tình yêu của Vua Harrow, Sarai. 65 00:06:10,995 --> 00:06:14,374 ‎Mất nhiều năm, ta mới thấy cơ hội... 66 00:06:14,791 --> 00:06:16,751 ‎trả thù cho bà ấy. 67 00:06:19,087 --> 00:06:20,254 ‎Mười tám… 68 00:06:20,546 --> 00:06:22,799 ‎Mười chín… 69 00:06:23,383 --> 00:06:26,552 ‎Hai mươi! Sẵn sàng chưa, ta đến đây. 70 00:06:27,929 --> 00:06:31,140 ‎Giờ cóc sáng rực đang trốn ở đâu? 71 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 ‎Bait không ở đây. 72 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 ‎Ta đã nghe thấy nó, 73 00:06:40,942 --> 00:06:42,235 ‎ngửi thấy nó. 74 00:06:42,527 --> 00:06:44,404 ‎cảm nhận được nó cáu. 75 00:06:44,695 --> 00:06:46,280 ‎Nó rất gần, ta biết. 76 00:06:49,700 --> 00:06:50,868 ‎Ta bỏ cuộc. 77 00:06:51,077 --> 00:06:53,162 ‎Bait là thiên tài trốn tìm. 78 00:06:55,498 --> 00:06:56,541 ‎Bắt được rồi! 79 00:06:59,752 --> 00:07:03,131 ‎Viren! Chơi trốn tìm vòng tiếp không? 80 00:07:03,339 --> 00:07:05,174 ‎Không dùng phép thuật. 81 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 ‎Có lẽ lần sau. 82 00:07:09,637 --> 00:07:12,306 ‎Cha phải nói chuyện với Pháp sư. 83 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 ‎Dạ, thưa cha. Đi thôi, Bait. 84 00:07:21,399 --> 00:07:25,361 ‎Bệ hạ, cơ hội hiếm có ‎đã tự tìm đến chúng ta. 85 00:07:25,987 --> 00:07:30,241 ‎Ta có thể trả thù cho Nữ Hoàng. ‎Ta có thể giết Vua Rồng. 86 00:07:30,658 --> 00:07:31,909 ‎Ông điên à? 87 00:07:32,243 --> 00:07:35,455 ‎Vua Sấm lớn nhất và mạnh nhất trên đời. 88 00:07:35,663 --> 00:07:39,459 ‎Quân ta đã sụp đổ và nát vụn ‎như đồ chơi trước nó. 89 00:07:39,667 --> 00:07:42,336 ‎Sao ta có thể giết nó? 90 00:07:42,837 --> 00:07:45,339 ‎Thần có thần chú quyền năng. 91 00:07:45,756 --> 00:07:48,885 ‎Ta có thể tạo vũ khí báo thù! 92 00:07:52,722 --> 00:07:55,683 ‎Vào ngày định mệnh đó, nhiều năm trước, 93 00:07:55,933 --> 00:07:58,811 ‎Nữ hoàng Sarai đã cứu mạng thần. 94 00:07:59,103 --> 00:08:02,440 ‎Nhưng vài phút sau, ‎sau khi Vua Sấm dội lửa, 95 00:08:03,024 --> 00:08:05,485 ‎thần không thể cứu Nữ Hoàng. 96 00:08:06,068 --> 00:08:08,237 ‎Thần thấy linh hồn Nữ Hoàng 97 00:08:08,488 --> 00:08:10,156 ‎rời bỏ thế giới này. 98 00:08:10,656 --> 00:08:11,616 ‎Kể tiếp đi. 99 00:08:12,033 --> 00:08:13,910 ‎Ở thời khắc cuối cùng, 100 00:08:14,035 --> 00:08:18,372 ‎thần đã có thứ mà thần hy vọng ‎có thể sử dụng sau này. 101 00:08:25,713 --> 00:08:27,590 ‎- Nó trống rỗng. ‎- Không! 102 00:08:28,216 --> 00:08:30,927 ‎Nó có hơi thở hấp hối của Nữ Hoàng. 103 00:08:31,010 --> 00:08:31,928 ‎Viren… 104 00:08:32,303 --> 00:08:35,765 ‎Thần biết một câu thần chú ‎cổ xưa quyền năng. 105 00:08:35,848 --> 00:08:38,976 ‎Tuy nhiên, nó đòi hỏi một thứ rất hiếm. 106 00:08:39,227 --> 00:08:40,853 ‎Sừng của con kỳ lân. 107 00:08:41,270 --> 00:08:44,232 ‎Thần đã tìm hoài và thất bại, nhưng 108 00:08:44,857 --> 00:08:48,986 ‎vài ngày trước, ‎con gái thần đã bắt được kỳ lân 109 00:08:49,111 --> 00:08:51,864 ‎và đưa cho thần sừng của nó. 110 00:08:54,408 --> 00:08:55,243 ‎Viren... 111 00:08:55,701 --> 00:08:56,827 ‎ông đã làm gì? 112 00:08:57,078 --> 00:08:59,372 ‎Người muốn công lý. 113 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 ‎Nữ Hoàng rất quan trọng! 114 00:09:01,749 --> 00:09:05,002 ‎Hơi thở hấp hối. Sừng của kỳ lân. 115 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 ‎Và thứ cuối cùng thần cần. 116 00:09:07,797 --> 00:09:11,342 ‎Sự căm thù vô hạn ‎khi mất đi người thương yêu. 117 00:09:11,551 --> 00:09:12,718 ‎Máu của Người! 118 00:09:13,344 --> 00:09:16,681 ‎Thần biết tim người vẫn sôi sục căm giận. 119 00:09:17,056 --> 00:09:18,683 ‎Báo thù cho Nữ Hoàng! 120 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 ‎Chuyện lâu lắm rồi. 121 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 ‎Vương quốc đang thịnh vượng, hòa bình. 122 00:09:38,035 --> 00:09:40,371 ‎Các con trai của ta đang lớn. 123 00:09:40,830 --> 00:09:44,000 ‎Có lẽ tốt hơn khi nghĩ về phước lành này. 124 00:09:44,375 --> 00:09:47,295 ‎Nữ Hoàng không được thấy ‎các hoàng tử lớn lên. 125 00:09:47,503 --> 00:09:49,589 ‎Người đáng lẽ phải được thấy. 126 00:09:49,672 --> 00:09:50,506 ‎Phải. 127 00:09:50,923 --> 00:09:51,882 ‎Đúng vậy. 128 00:09:52,174 --> 00:09:53,801 ‎Các Hoàng Tử thì sao? 129 00:09:54,135 --> 00:09:56,470 ‎Họ bị cướp đi tình yêu của mẹ. 130 00:10:11,611 --> 00:10:14,280 ‎Ta căm thù Vua Rồng. 131 00:10:58,741 --> 00:11:00,910 ‎Thần sẽ để người lại với nó. 132 00:11:16,425 --> 00:11:19,887 ‎Tôi là Soren. ‎Tôi không nghĩ tôi biết tên anh. 133 00:11:20,471 --> 00:11:22,973 ‎Kasef. Hoàng tử Kasef. 134 00:11:23,808 --> 00:11:27,687 ‎Đúng. Để tôi xem giọng vùng nào? 135 00:11:28,020 --> 00:11:30,773 ‎Để tôi đoán, anh ở vương quốc đó, 136 00:11:30,856 --> 00:11:33,192 ‎vương quốc đó đó! 137 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‎Vương quốc Noodleoodlia! 138 00:11:38,447 --> 00:11:41,033 ‎Neolandia! 139 00:11:42,535 --> 00:11:45,204 ‎Ừ, đúng như tôi vừa nói. 140 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 ‎Noodleoodlia. 141 00:11:58,926 --> 00:12:02,388 ‎Không tin nổi! ‎Đây là thời khắc tao hằng mơ ước. 142 00:12:02,471 --> 00:12:04,265 ‎Ta đang vào Xadia! 143 00:12:05,683 --> 00:12:08,018 ‎Mày đã đưa bọn tao đến nơi. 144 00:12:09,186 --> 00:12:10,062 ‎Phoe-Phoe? 145 00:12:11,230 --> 00:12:12,106 ‎Sao vậy? 146 00:12:26,829 --> 00:12:29,457 ‎Phoe-Phoe! Mày kiệt sức và ốm rồi. 147 00:12:31,751 --> 00:12:35,337 ‎Mày đã đưa tao đến Xadia, ‎giờ tao sẽ tự tìm họ. 148 00:12:36,547 --> 00:12:39,258 ‎Mày cần về nhà để nghỉ và khỏe lại. 149 00:12:41,343 --> 00:12:44,263 ‎Tao biết bà Lujanne bảo đưa đến tận nơi, 150 00:12:44,346 --> 00:12:46,891 ‎nhưng hứa với tao là mày sẽ ổn. 151 00:12:50,728 --> 00:12:53,063 ‎Bà ấy nói phải thấy điều này. 152 00:13:11,373 --> 00:13:13,667 ‎Anh trai của cô, Soren. 153 00:13:13,751 --> 00:13:16,128 ‎Anh ta hơi...kỳ quặc. 154 00:13:17,379 --> 00:13:20,341 ‎Họ hay nói tôi mới là người kỳ quặc. 155 00:13:28,641 --> 00:13:30,476 ‎Còn cha cô... 156 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 ‎đang tự nói chuyện à? 157 00:13:33,103 --> 00:13:36,816 ‎Không, tất nhiên ông ấy ‎không thể tự nói rồi. 158 00:13:36,941 --> 00:13:38,275 ‎Thật điên rồ! 159 00:13:38,567 --> 00:13:41,278 ‎Ông ấy đang nói chuyện với bọ nhỏ. 160 00:13:52,581 --> 00:13:54,166 ‎Làm ơn kể tiếp. 161 00:13:54,583 --> 00:13:58,087 ‎Ta đang háo hức chờ đợi sự đối đầu vĩ đại. 162 00:13:59,004 --> 00:14:01,048 ‎Ta không tìm thấy Vua Sấm… 163 00:14:01,549 --> 00:14:02,508 ‎Avizandum… 164 00:14:02,925 --> 00:14:04,969 ‎nơi ta đã dự kiến. 165 00:14:11,225 --> 00:14:12,560 ‎Vua Rồng đâu? 166 00:14:12,977 --> 00:14:15,145 ‎Vua luôn canh gác biên giới, 167 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 ‎nhưng nay lại đi đâu chứ? 168 00:14:17,606 --> 00:14:18,649 ‎Không. 169 00:14:19,358 --> 00:14:21,610 ‎Nếu không bảo vệ biên giới, 170 00:14:22,194 --> 00:14:25,573 ‎thì ông ta đang bảo vệ thứ quan trọng hơn. 171 00:14:37,126 --> 00:14:39,461 ‎Ta mất nhiều ngày để đến đích. 172 00:14:46,719 --> 00:14:50,055 ‎Nơi ở của Vua Rồng và Hoàng Hậu. 173 00:14:58,814 --> 00:14:59,899 ‎Đây rồi! 174 00:15:09,742 --> 00:15:10,826 ‎Đi đi! 175 00:15:11,243 --> 00:15:15,581 ‎Duy nhất hôm nay, ta sẽ tha cho các ngươi. 176 00:15:16,248 --> 00:15:20,169 ‎Nhưng các ngươi phải quay lại, rời Xadia. 177 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 ‎Ngay! 178 00:15:22,630 --> 00:15:23,631 ‎Không. 179 00:15:24,048 --> 00:15:26,926 ‎Hôm nay là một ngày đặc biệt. 180 00:15:27,426 --> 00:15:29,511 ‎Ngày của sự sống. 181 00:15:31,138 --> 00:15:34,767 ‎Đừng ép ta ‎biến nó thành ngày của cái chết. 182 00:15:35,225 --> 00:15:37,436 ‎Đây là cơ hội cuối đó. 183 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 ‎Biến đi hoặc chết. 184 00:15:42,066 --> 00:15:45,319 ‎Người chưa bao giờ cho cô ấy lựa chọn đó. 185 00:16:33,701 --> 00:16:35,119 ‎Cái gì đây? 186 00:17:37,973 --> 00:17:41,060 ‎Được rồi. Xong rồi. 187 00:17:43,520 --> 00:17:45,564 ‎Không, chưa đâu. 188 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 ‎Ý ông là sao? 189 00:17:47,733 --> 00:17:50,903 ‎Ông ta ở đây và không ở biên giới 190 00:17:51,361 --> 00:17:54,323 ‎là do đang bảo vệ thứ rất quý giá. 191 00:17:55,949 --> 00:17:57,117 ‎Quả trứng. 192 00:17:57,201 --> 00:18:00,829 ‎Nữ Hoàng Rồng không ở đây ‎nên Vua Sấm tha cho ta, 193 00:18:00,913 --> 00:18:02,873 ‎để quay lại bảo vệ trứng. 194 00:18:02,956 --> 00:18:05,292 ‎Thì sao? Sao lại quan trọng? 195 00:18:07,127 --> 00:18:09,546 ‎- Ta phải phá hủy nó. ‎- Sao? 196 00:18:10,339 --> 00:18:12,841 ‎- Không. ‎- Ta không có lựa chọn. 197 00:18:13,133 --> 00:18:17,012 ‎Nếu quả trứng nở, ‎tất cả chúng ta sẽ gặp nguy hiểm. 198 00:18:17,096 --> 00:18:18,680 ‎Từ một con rồng con? 199 00:18:18,931 --> 00:18:22,559 ‎Sau những gì ta đã làm, ‎tên nó sẽ là Báo Thù! 200 00:18:22,643 --> 00:18:25,687 ‎Nó sẽ có định mệnh hủy diệt nhân loại. 201 00:18:27,439 --> 00:18:30,025 ‎Cho thần cơ hội xử lý chuyện này, 202 00:18:30,567 --> 00:18:34,446 ‎và sau đó, mọi chuyện sẽ thật sự kết thúc. 203 00:18:35,781 --> 00:18:37,449 ‎Thật kinh khủng, Viren. 204 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 ‎Hết cách rồi. 205 00:18:48,710 --> 00:18:49,545 ‎Làm đi. 206 00:19:13,068 --> 00:19:15,237 ‎Đó là bức tượng à? 207 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 ‎Không. 208 00:19:18,407 --> 00:19:19,741 ‎Không phải tượng. 209 00:19:23,036 --> 00:19:26,915 ‎Không sao, anh bạn nhỏ. ‎Ổn rồi. Bọn tao ở đây. 210 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 ‎Nghe như là… 211 00:19:33,338 --> 00:19:34,381 ‎Phoe-Phoe? 212 00:19:42,806 --> 00:19:45,184 ‎Thật là kinh ngạc. 213 00:19:46,018 --> 00:19:49,897 ‎Ta vui ‎vì ngài đã hạ quái vật kiêu ngạo đó. 214 00:19:49,980 --> 00:19:53,483 ‎Có vẻ ngươi cũng có thù với Avizandum. 215 00:19:54,026 --> 00:19:56,153 ‎Có, có đấy. 216 00:19:56,695 --> 00:20:01,617 ‎Hắn là lý do ‎khiến ta lúc này đang ở một nơi. 217 00:20:01,950 --> 00:20:03,493 ‎Và đó là đâu? 218 00:20:04,161 --> 00:20:08,540 ‎Hắn không bao giờ thèm nói ‎nơi hắn giam ta. 219 00:20:08,707 --> 00:20:10,292 ‎Ngươi đang ở tù ư? 220 00:20:10,834 --> 00:20:13,503 ‎Nhà tù của ngươi trông thật kỳ lạ. 221 00:20:13,587 --> 00:20:16,840 ‎Phải, nó có đầy đủ các thứ. 222 00:20:17,549 --> 00:20:22,179 ‎Nhưng nên nhớ rằng, ‎nhà tù này đã giam ta nhiều thế kỷ. 223 00:20:22,638 --> 00:20:24,848 ‎Vua Viren, có vài tin xấu. 224 00:20:25,098 --> 00:20:27,893 ‎Có tin Phòng Tuyến đã bị phá hủy. 225 00:20:27,976 --> 00:20:30,687 ‎- Sao? ‎- Thiếu đường vào Xadia, 226 00:20:30,771 --> 00:20:33,398 ‎quân ta kẹt ở thế giới loài người. 227 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 ‎Không thể qua biên giới. 228 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 ‎Ta sẽ cùng qua biên giới. 229 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 ‎Cuối cùng, 230 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 ‎không có gì là không thể. 231 00:20:45,160 --> 00:20:46,495 ‎Tuyệt! 232 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 ‎Ez? 233 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 ‎Ezran! 234 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 ‎Zym! Mình nhớ cậu lắm! 235 00:21:03,637 --> 00:21:04,513 ‎Ezran? 236 00:21:05,555 --> 00:21:07,349 ‎Callum! Rayla! 237 00:21:09,434 --> 00:21:11,353 ‎Ezran, em làm gì ở đây? 238 00:21:11,436 --> 00:21:14,690 ‎Làm vua đâu có dễ dàng như họ nói. 239 00:21:14,773 --> 00:21:17,734 ‎Em ổn chứ? Bị thương không? ‎Để anh xem. 240 00:21:17,818 --> 00:21:19,194 ‎Em ổn mà, Callum. 241 00:21:19,278 --> 00:21:20,612 ‎Em an toàn rồi. 242 00:21:23,240 --> 00:21:24,199 ‎Phoe-Phoe? 243 00:21:26,285 --> 00:21:27,327 ‎Ôi không! 244 00:21:27,911 --> 00:21:29,621 ‎Nó bay cả quãng đường, 245 00:21:29,705 --> 00:21:32,916 ‎rất mệt, nhưng không chịu nghỉ. 246 00:21:33,375 --> 00:21:36,712 ‎Làm rất tốt, Phoe Phoe! Ta đã đến nơi rồi. 247 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 ‎Không. Mày phải khỏe lại. ‎Mày hứa sẽ ổn mà. 248 00:22:29,556 --> 00:22:33,226 ‎Nó sẽ không sao. ‎Nó là Phượng hoàng ánh trăng. 249 00:22:33,352 --> 00:22:35,896 ‎Đúng thời điểm, nó sẽ tái sinh. 250 00:24:00,981 --> 00:24:02,232 ‎Tôi ghét ông ta, 251 00:24:02,399 --> 00:24:04,359 ‎người đã giết mẹ tôi. 252 00:24:06,736 --> 00:24:08,780 ‎Nhìn và thấy ông ta 253 00:24:10,115 --> 00:24:11,450 ‎khiến tôi buồn, 254 00:24:11,783 --> 00:24:14,286 ‎giận dữ và… 255 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 ‎bối rối. 256 00:24:17,289 --> 00:24:18,373 ‎Tất nhiên rồi. 257 00:24:18,915 --> 00:24:20,167 ‎Chuyện đau đớn. 258 00:24:20,584 --> 00:24:22,419 ‎Cảm xúc con người mà. 259 00:24:23,253 --> 00:24:24,421 ‎Cây giáo kia... 260 00:24:25,046 --> 00:24:27,007 ‎là của Hoàng Hậu, mẹ tôi. 261 00:24:27,090 --> 00:24:30,135 ‎Cha dượng tôi đã phóng vào tim ông ta. 262 00:24:31,887 --> 00:24:36,475 ‎- Tôi nên cảm thấy thế nào? ‎- Tôi không biết, Callum. 263 00:24:37,559 --> 00:24:38,518 ‎Vui ư? 264 00:24:39,227 --> 00:24:41,313 ‎Hạnh phúc khi trả thù xong? 265 00:24:42,856 --> 00:24:44,191 ‎Hoặc có thể… 266 00:24:45,066 --> 00:24:48,195 ‎hối tiếc và buồn vì… 267 00:24:48,862 --> 00:24:50,280 ‎Vì sao? 268 00:24:51,823 --> 00:24:53,783 ‎Vì đó là cha của Zym. 269 00:24:58,497 --> 00:25:01,166 ‎Tôi rất tiếc vì việc đã xảy ra. 270 00:25:02,042 --> 00:25:03,710 ‎Tôi cũng vậy, Callum. 271 00:25:03,960 --> 00:25:05,462 ‎Nhưng nhìn họ đi. 272 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 ‎Họ chơi đùa. 273 00:25:06,838 --> 00:25:09,382 ‎Đó là phép màu, đó là hy vọng. 274 00:25:11,051 --> 00:25:14,179 ‎Họ sẽ phá vỡ vòng luẩn quẩn này. 275 00:25:59,641 --> 00:26:01,643 ‎Biên dịch: Whitelighter