1
00:00:07,757 --> 00:00:11,344
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,392 --> 00:00:19,894
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng...
3
00:00:20,645 --> 00:00:22,897
Vậy...sao cô lại cứu tôi?
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,608
Dù tôi đã lừa và phản bội cô.
5
00:00:26,526 --> 00:00:29,279
- Vì Rayla là một anh hùng.
- Sao?
6
00:00:29,362 --> 00:00:32,282
Rayla vị tha, mạnh mẽ và chu đáo.
7
00:00:32,782 --> 00:00:34,868
Đó là tố chất của người hùng.
8
00:00:35,452 --> 00:00:38,121
Đó là điều khiến cô ấy là Rayla.
9
00:00:43,251 --> 00:00:46,421
Ta đã dành nhiều năm
tìm các "giải pháp sáng tạo"
10
00:00:46,504 --> 00:00:47,881
và kết quả là gì?
11
00:00:47,964 --> 00:00:49,799
Thần không hiểu thưa bệ hạ.
12
00:00:50,300 --> 00:00:52,093
Ta biết ông không hiểu.
13
00:00:52,969 --> 00:00:55,138
Viren, không được phá luật!
14
00:00:55,472 --> 00:00:59,434
Ta e là cô đã đánh giá
vô cùng sai tình hình.
15
00:01:02,228 --> 00:01:04,147
Ta chính là...
16
00:01:04,731 --> 00:01:05,690
luật.
17
00:01:06,608 --> 00:01:11,321
Vua Viren vạn tuế! Nhà vua vạn tuế!
18
00:01:11,404 --> 00:01:16,367
Nhà vua vạn tuế! Vua Viren vạn tuế!
19
00:01:16,451 --> 00:01:17,994
Nhà vua vạn tuế!
20
00:01:49,526 --> 00:01:51,528
QUYỂN 3
MẶT TRỜI
21
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
CHƯƠNG 6
THUNDER GỤC NGÃ
22
00:02:30,817 --> 00:02:34,445
Dậy đi, đôi tình nhân! Đã tới trạm dừng.
23
00:02:40,660 --> 00:02:42,912
Vậy, chúng tôi làm gì từ đây?
24
00:02:43,163 --> 00:02:46,207
Tổ rồng chỉ cách một ngày đi đường.
25
00:02:46,958 --> 00:02:48,835
Họ gọi nó là Tháp Bão.
26
00:02:48,918 --> 00:02:53,006
Một tháp lớn xuyên mây,
hai người không thể nhầm lẫn.
27
00:03:08,146 --> 00:03:11,399
Một lần nữa, cảm ơn vì đã không giết tôi,
28
00:03:11,482 --> 00:03:13,860
dù tôi đã lừa dối và phản bội,
29
00:03:13,943 --> 00:03:16,946
trộm rồng và bỏ rơi hai người ở sa mạc.
30
00:03:18,990 --> 00:03:20,783
Không có tiền boa à?
31
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Công bằng đi.
32
00:03:25,079 --> 00:03:26,247
Lời khuyên nhé?
33
00:03:26,372 --> 00:03:28,791
Không khí có thể khá loãng trên đó.
34
00:03:33,671 --> 00:03:36,841
Này, có vẻ tôi đã boa rồi!
35
00:03:37,425 --> 00:03:39,260
Coi như hòa nhé.
36
00:03:43,348 --> 00:03:44,515
Tạm biệt!
37
00:03:49,729 --> 00:03:53,399
Phoe-Phoe, mày đã bay cả đêm,
chắc kiệt sức rồi.
38
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
Dừng lại nghỉ ngơi nhé?
39
00:03:58,655 --> 00:04:00,198
Mày mệt như nào?
40
00:04:24,472 --> 00:04:27,433
Sao, cha không muốn con đập sâu à?
41
00:04:27,934 --> 00:04:30,770
Đừng đụng đến sinh vật màu tím đó.
42
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
Hãy xem đó là vật nuôi của cha.
43
00:04:33,648 --> 00:04:34,941
Vậy ý cha là…
44
00:04:35,233 --> 00:04:37,777
cha đã nhận nuôi con bọ nhỏ?
45
00:04:38,653 --> 00:04:42,740
Phải, Soren. Nó là người bạn nhỏ của cha.
46
00:04:45,034 --> 00:04:47,954
Con sẽ chờ Claudia đến và đi cùng.
47
00:04:50,748 --> 00:04:55,837
Mối quan hệ của chúng ta
đã thực sự lên tầm cao mới à?
48
00:04:56,421 --> 00:04:59,549
Ta có phải là bạn bọ nhỏ của ngài?
49
00:05:00,758 --> 00:05:03,261
Chúng ta có một chuyến đi dài.
50
00:05:03,469 --> 00:05:07,724
Trong khi di chuyển,
có một điều ta muốn hỏi ngài.
51
00:05:08,808 --> 00:05:11,519
Ta hiểu là, bằng cách nào đó,
52
00:05:11,602 --> 00:05:14,105
ngài đã giết Avizandum?
53
00:05:14,314 --> 00:05:16,065
Ta không giết ai như vậy.
54
00:05:16,149 --> 00:05:18,484
Avizandum không phải là người.
55
00:05:18,568 --> 00:05:23,573
Nó là một con rồng,
vị vua vĩ đại của loài rồng,
56
00:05:23,948 --> 00:05:26,326
sinh vật quyền năng nhất!
57
00:05:26,743 --> 00:05:30,204
Nhưng bằng cách nào đó, ngài đã hạ ông ấy.
58
00:05:30,580 --> 00:05:35,001
Vậy Avizandum là tên thật của Vua Rồng.
Trước ta gọi là...
59
00:05:35,543 --> 00:05:36,586
Vua Sấm.
60
00:05:40,214 --> 00:05:43,301
Ta đụng độ Vua Rồng nhiều năm trước.
61
00:05:44,844 --> 00:05:49,140
Ta đã dám vào Xadia
vì ta rất cần thứ một thứ.
62
00:05:54,645 --> 00:05:58,733
Và khi thịnh nộ,
Vua Rồng đã đuổi chúng ta ra ngoài,
63
00:06:03,571 --> 00:06:06,282
và giết nữ hoàng của chúng ta,
64
00:06:06,366 --> 00:06:09,535
tình yêu của Vua Harrow, Sarai.
65
00:06:10,995 --> 00:06:14,374
Mất nhiều năm, ta mới thấy cơ hội...
66
00:06:14,791 --> 00:06:16,751
trả thù cho bà ấy.
67
00:06:19,087 --> 00:06:20,254
Mười tám…
68
00:06:20,546 --> 00:06:22,799
Mười chín…
69
00:06:23,383 --> 00:06:26,552
Hai mươi! Sẵn sàng chưa, ta đến đây.
70
00:06:27,929 --> 00:06:31,140
Giờ cóc sáng rực đang trốn ở đâu?
71
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
Bait không ở đây.
72
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Ta đã nghe thấy nó,
73
00:06:40,942 --> 00:06:42,235
ngửi thấy nó.
74
00:06:42,527 --> 00:06:44,404
cảm nhận được nó cáu.
75
00:06:44,695 --> 00:06:46,280
Nó rất gần, ta biết.
76
00:06:49,700 --> 00:06:50,868
Ta bỏ cuộc.
77
00:06:51,077 --> 00:06:53,162
Bait là thiên tài trốn tìm.
78
00:06:55,498 --> 00:06:56,541
Bắt được rồi!
79
00:06:59,752 --> 00:07:03,131
Viren! Chơi trốn tìm vòng tiếp không?
80
00:07:03,339 --> 00:07:05,174
Không dùng phép thuật.
81
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
Có lẽ lần sau.
82
00:07:09,637 --> 00:07:12,306
Cha phải nói chuyện với Pháp sư.
83
00:07:12,390 --> 00:07:14,559
Dạ, thưa cha. Đi thôi, Bait.
84
00:07:21,399 --> 00:07:25,361
Bệ hạ, cơ hội hiếm có
đã tự tìm đến chúng ta.
85
00:07:25,987 --> 00:07:30,241
Ta có thể trả thù cho Nữ Hoàng.
Ta có thể giết Vua Rồng.
86
00:07:30,658 --> 00:07:31,909
Ông điên à?
87
00:07:32,243 --> 00:07:35,455
Vua Sấm lớn nhất và mạnh nhất trên đời.
88
00:07:35,663 --> 00:07:39,459
Quân ta đã sụp đổ và nát vụn
như đồ chơi trước nó.
89
00:07:39,667 --> 00:07:42,336
Sao ta có thể giết nó?
90
00:07:42,837 --> 00:07:45,339
Thần có thần chú quyền năng.
91
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
Ta có thể tạo vũ khí báo thù!
92
00:07:52,722 --> 00:07:55,683
Vào ngày định mệnh đó, nhiều năm trước,
93
00:07:55,933 --> 00:07:58,811
Nữ hoàng Sarai đã cứu mạng thần.
94
00:07:59,103 --> 00:08:02,440
Nhưng vài phút sau,
sau khi Vua Sấm dội lửa,
95
00:08:03,024 --> 00:08:05,485
thần không thể cứu Nữ Hoàng.
96
00:08:06,068 --> 00:08:08,237
Thần thấy linh hồn Nữ Hoàng
97
00:08:08,488 --> 00:08:10,156
rời bỏ thế giới này.
98
00:08:10,656 --> 00:08:11,616
Kể tiếp đi.
99
00:08:12,033 --> 00:08:13,910
Ở thời khắc cuối cùng,
100
00:08:14,035 --> 00:08:18,372
thần đã có thứ mà thần hy vọng
có thể sử dụng sau này.
101
00:08:25,713 --> 00:08:27,590
- Nó trống rỗng.
- Không!
102
00:08:28,216 --> 00:08:30,927
Nó có hơi thở hấp hối của Nữ Hoàng.
103
00:08:31,010 --> 00:08:31,928
Viren…
104
00:08:32,303 --> 00:08:35,765
Thần biết một câu thần chú
cổ xưa quyền năng.
105
00:08:35,848 --> 00:08:38,976
Tuy nhiên, nó đòi hỏi một thứ rất hiếm.
106
00:08:39,227 --> 00:08:40,853
Sừng của con kỳ lân.
107
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
Thần đã tìm hoài và thất bại, nhưng
108
00:08:44,857 --> 00:08:48,986
vài ngày trước,
con gái thần đã bắt được kỳ lân
109
00:08:49,111 --> 00:08:51,864
và đưa cho thần sừng của nó.
110
00:08:54,408 --> 00:08:55,243
Viren...
111
00:08:55,701 --> 00:08:56,827
ông đã làm gì?
112
00:08:57,078 --> 00:08:59,372
Người muốn công lý.
113
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
Nữ Hoàng rất quan trọng!
114
00:09:01,749 --> 00:09:05,002
Hơi thở hấp hối. Sừng của kỳ lân.
115
00:09:05,086 --> 00:09:07,421
Và thứ cuối cùng thần cần.
116
00:09:07,797 --> 00:09:11,342
Sự căm thù vô hạn
khi mất đi người thương yêu.
117
00:09:11,551 --> 00:09:12,718
Máu của Người!
118
00:09:13,344 --> 00:09:16,681
Thần biết tim người vẫn sôi sục căm giận.
119
00:09:17,056 --> 00:09:18,683
Báo thù cho Nữ Hoàng!
120
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
Chuyện lâu lắm rồi.
121
00:09:34,991 --> 00:09:37,952
Vương quốc đang thịnh vượng, hòa bình.
122
00:09:38,035 --> 00:09:40,371
Các con trai của ta đang lớn.
123
00:09:40,830 --> 00:09:44,000
Có lẽ tốt hơn khi nghĩ về phước lành này.
124
00:09:44,375 --> 00:09:47,295
Nữ Hoàng không được thấy
các hoàng tử lớn lên.
125
00:09:47,503 --> 00:09:49,589
Người đáng lẽ phải được thấy.
126
00:09:49,672 --> 00:09:50,506
Phải.
127
00:09:50,923 --> 00:09:51,882
Đúng vậy.
128
00:09:52,174 --> 00:09:53,801
Các Hoàng Tử thì sao?
129
00:09:54,135 --> 00:09:56,470
Họ bị cướp đi tình yêu của mẹ.
130
00:10:11,611 --> 00:10:14,280
Ta căm thù Vua Rồng.
131
00:10:58,741 --> 00:11:00,910
Thần sẽ để người lại với nó.
132
00:11:16,425 --> 00:11:19,887
Tôi là Soren.
Tôi không nghĩ tôi biết tên anh.
133
00:11:20,471 --> 00:11:22,973
Kasef. Hoàng tử Kasef.
134
00:11:23,808 --> 00:11:27,687
Đúng. Để tôi xem giọng vùng nào?
135
00:11:28,020 --> 00:11:30,773
Để tôi đoán, anh ở vương quốc đó,
136
00:11:30,856 --> 00:11:33,192
vương quốc đó đó!
137
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Vương quốc Noodleoodlia!
138
00:11:38,447 --> 00:11:41,033
Neolandia!
139
00:11:42,535 --> 00:11:45,204
Ừ, đúng như tôi vừa nói.
140
00:11:45,663 --> 00:11:47,623
Noodleoodlia.
141
00:11:58,926 --> 00:12:02,388
Không tin nổi!
Đây là thời khắc tao hằng mơ ước.
142
00:12:02,471 --> 00:12:04,265
Ta đang vào Xadia!
143
00:12:05,683 --> 00:12:08,018
Mày đã đưa bọn tao đến nơi.
144
00:12:09,186 --> 00:12:10,062
Phoe-Phoe?
145
00:12:11,230 --> 00:12:12,106
Sao vậy?
146
00:12:26,829 --> 00:12:29,457
Phoe-Phoe! Mày kiệt sức và ốm rồi.
147
00:12:31,751 --> 00:12:35,337
Mày đã đưa tao đến Xadia,
giờ tao sẽ tự tìm họ.
148
00:12:36,547 --> 00:12:39,258
Mày cần về nhà để nghỉ và khỏe lại.
149
00:12:41,343 --> 00:12:44,263
Tao biết bà Lujanne bảo đưa đến tận nơi,
150
00:12:44,346 --> 00:12:46,891
nhưng hứa với tao là mày sẽ ổn.
151
00:12:50,728 --> 00:12:53,063
Bà ấy nói phải thấy điều này.
152
00:13:11,373 --> 00:13:13,667
Anh trai của cô, Soren.
153
00:13:13,751 --> 00:13:16,128
Anh ta hơi...kỳ quặc.
154
00:13:17,379 --> 00:13:20,341
Họ hay nói tôi mới là người kỳ quặc.
155
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
Còn cha cô...
156
00:13:30,976 --> 00:13:32,895
đang tự nói chuyện à?
157
00:13:33,103 --> 00:13:36,816
Không, tất nhiên ông ấy
không thể tự nói rồi.
158
00:13:36,941 --> 00:13:38,275
Thật điên rồ!
159
00:13:38,567 --> 00:13:41,278
Ông ấy đang nói chuyện với bọ nhỏ.
160
00:13:52,581 --> 00:13:54,166
Làm ơn kể tiếp.
161
00:13:54,583 --> 00:13:58,087
Ta đang háo hức chờ đợi sự đối đầu vĩ đại.
162
00:13:59,004 --> 00:14:01,048
Ta không tìm thấy Vua Sấm…
163
00:14:01,549 --> 00:14:02,508
Avizandum…
164
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
nơi ta đã dự kiến.
165
00:14:11,225 --> 00:14:12,560
Vua Rồng đâu?
166
00:14:12,977 --> 00:14:15,145
Vua luôn canh gác biên giới,
167
00:14:15,229 --> 00:14:17,523
nhưng nay lại đi đâu chứ?
168
00:14:17,606 --> 00:14:18,649
Không.
169
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
Nếu không bảo vệ biên giới,
170
00:14:22,194 --> 00:14:25,573
thì ông ta đang bảo vệ thứ quan trọng hơn.
171
00:14:37,126 --> 00:14:39,461
Ta mất nhiều ngày để đến đích.
172
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
Nơi ở của Vua Rồng và Hoàng Hậu.
173
00:14:58,814 --> 00:14:59,899
Đây rồi!
174
00:15:09,742 --> 00:15:10,826
Đi đi!
175
00:15:11,243 --> 00:15:15,581
Duy nhất hôm nay, ta sẽ tha cho các ngươi.
176
00:15:16,248 --> 00:15:20,169
Nhưng các ngươi phải quay lại, rời Xadia.
177
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
Ngay!
178
00:15:22,630 --> 00:15:23,631
Không.
179
00:15:24,048 --> 00:15:26,926
Hôm nay là một ngày đặc biệt.
180
00:15:27,426 --> 00:15:29,511
Ngày của sự sống.
181
00:15:31,138 --> 00:15:34,767
Đừng ép ta
biến nó thành ngày của cái chết.
182
00:15:35,225 --> 00:15:37,436
Đây là cơ hội cuối đó.
183
00:15:37,519 --> 00:15:40,773
Biến đi hoặc chết.
184
00:15:42,066 --> 00:15:45,319
Người chưa bao giờ cho cô ấy lựa chọn đó.
185
00:16:33,701 --> 00:16:35,119
Cái gì đây?
186
00:17:37,973 --> 00:17:41,060
Được rồi. Xong rồi.
187
00:17:43,520 --> 00:17:45,564
Không, chưa đâu.
188
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
Ý ông là sao?
189
00:17:47,733 --> 00:17:50,903
Ông ta ở đây và không ở biên giới
190
00:17:51,361 --> 00:17:54,323
là do đang bảo vệ thứ rất quý giá.
191
00:17:55,949 --> 00:17:57,117
Quả trứng.
192
00:17:57,201 --> 00:18:00,829
Nữ Hoàng Rồng không ở đây
nên Vua Sấm tha cho ta,
193
00:18:00,913 --> 00:18:02,873
để quay lại bảo vệ trứng.
194
00:18:02,956 --> 00:18:05,292
Thì sao? Sao lại quan trọng?
195
00:18:07,127 --> 00:18:09,546
- Ta phải phá hủy nó.
- Sao?
196
00:18:10,339 --> 00:18:12,841
- Không.
- Ta không có lựa chọn.
197
00:18:13,133 --> 00:18:17,012
Nếu quả trứng nở,
tất cả chúng ta sẽ gặp nguy hiểm.
198
00:18:17,096 --> 00:18:18,680
Từ một con rồng con?
199
00:18:18,931 --> 00:18:22,559
Sau những gì ta đã làm,
tên nó sẽ là Báo Thù!
200
00:18:22,643 --> 00:18:25,687
Nó sẽ có định mệnh hủy diệt nhân loại.
201
00:18:27,439 --> 00:18:30,025
Cho thần cơ hội xử lý chuyện này,
202
00:18:30,567 --> 00:18:34,446
và sau đó, mọi chuyện sẽ thật sự kết thúc.
203
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
Thật kinh khủng, Viren.
204
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
Hết cách rồi.
205
00:18:48,710 --> 00:18:49,545
Làm đi.
206
00:19:13,068 --> 00:19:15,237
Đó là bức tượng à?
207
00:19:16,947 --> 00:19:17,781
Không.
208
00:19:18,407 --> 00:19:19,741
Không phải tượng.
209
00:19:23,036 --> 00:19:26,915
Không sao, anh bạn nhỏ.
Ổn rồi. Bọn tao ở đây.
210
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Nghe như là…
211
00:19:33,338 --> 00:19:34,381
Phoe-Phoe?
212
00:19:42,806 --> 00:19:45,184
Thật là kinh ngạc.
213
00:19:46,018 --> 00:19:49,897
Ta vui
vì ngài đã hạ quái vật kiêu ngạo đó.
214
00:19:49,980 --> 00:19:53,483
Có vẻ ngươi cũng có thù với Avizandum.
215
00:19:54,026 --> 00:19:56,153
Có, có đấy.
216
00:19:56,695 --> 00:20:01,617
Hắn là lý do
khiến ta lúc này đang ở một nơi.
217
00:20:01,950 --> 00:20:03,493
Và đó là đâu?
218
00:20:04,161 --> 00:20:08,540
Hắn không bao giờ thèm nói
nơi hắn giam ta.
219
00:20:08,707 --> 00:20:10,292
Ngươi đang ở tù ư?
220
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
Nhà tù của ngươi trông thật kỳ lạ.
221
00:20:13,587 --> 00:20:16,840
Phải, nó có đầy đủ các thứ.
222
00:20:17,549 --> 00:20:22,179
Nhưng nên nhớ rằng,
nhà tù này đã giam ta nhiều thế kỷ.
223
00:20:22,638 --> 00:20:24,848
Vua Viren, có vài tin xấu.
224
00:20:25,098 --> 00:20:27,893
Có tin Phòng Tuyến đã bị phá hủy.
225
00:20:27,976 --> 00:20:30,687
- Sao?
- Thiếu đường vào Xadia,
226
00:20:30,771 --> 00:20:33,398
quân ta kẹt ở thế giới loài người.
227
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
Không thể qua biên giới.
228
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
Ta sẽ cùng qua biên giới.
229
00:20:38,862 --> 00:20:39,696
Cuối cùng,
230
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
không có gì là không thể.
231
00:20:45,160 --> 00:20:46,495
Tuyệt!
232
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
Ez?
233
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
Ezran!
234
00:20:59,508 --> 00:21:02,052
Zym! Mình nhớ cậu lắm!
235
00:21:03,637 --> 00:21:04,513
Ezran?
236
00:21:05,555 --> 00:21:07,349
Callum! Rayla!
237
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
Ezran, em làm gì ở đây?
238
00:21:11,436 --> 00:21:14,690
Làm vua đâu có dễ dàng như họ nói.
239
00:21:14,773 --> 00:21:17,734
Em ổn chứ? Bị thương không?
Để anh xem.
240
00:21:17,818 --> 00:21:19,194
Em ổn mà, Callum.
241
00:21:19,278 --> 00:21:20,612
Em an toàn rồi.
242
00:21:23,240 --> 00:21:24,199
Phoe-Phoe?
243
00:21:26,285 --> 00:21:27,327
Ôi không!
244
00:21:27,911 --> 00:21:29,621
Nó bay cả quãng đường,
245
00:21:29,705 --> 00:21:32,916
rất mệt, nhưng không chịu nghỉ.
246
00:21:33,375 --> 00:21:36,712
Làm rất tốt, Phoe Phoe! Ta đã đến nơi rồi.
247
00:21:48,181 --> 00:21:52,185
Không. Mày phải khỏe lại.
Mày hứa sẽ ổn mà.
248
00:22:29,556 --> 00:22:33,226
Nó sẽ không sao.
Nó là Phượng hoàng ánh trăng.
249
00:22:33,352 --> 00:22:35,896
Đúng thời điểm, nó sẽ tái sinh.
250
00:24:00,981 --> 00:24:02,232
Tôi ghét ông ta,
251
00:24:02,399 --> 00:24:04,359
người đã giết mẹ tôi.
252
00:24:06,736 --> 00:24:08,780
Nhìn và thấy ông ta
253
00:24:10,115 --> 00:24:11,450
khiến tôi buồn,
254
00:24:11,783 --> 00:24:14,286
giận dữ và…
255
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
bối rối.
256
00:24:17,289 --> 00:24:18,373
Tất nhiên rồi.
257
00:24:18,915 --> 00:24:20,167
Chuyện đau đớn.
258
00:24:20,584 --> 00:24:22,419
Cảm xúc con người mà.
259
00:24:23,253 --> 00:24:24,421
Cây giáo kia...
260
00:24:25,046 --> 00:24:27,007
là của Hoàng Hậu, mẹ tôi.
261
00:24:27,090 --> 00:24:30,135
Cha dượng tôi đã phóng vào tim ông ta.
262
00:24:31,887 --> 00:24:36,475
- Tôi nên cảm thấy thế nào?
- Tôi không biết, Callum.
263
00:24:37,559 --> 00:24:38,518
Vui ư?
264
00:24:39,227 --> 00:24:41,313
Hạnh phúc khi trả thù xong?
265
00:24:42,856 --> 00:24:44,191
Hoặc có thể…
266
00:24:45,066 --> 00:24:48,195
hối tiếc và buồn vì…
267
00:24:48,862 --> 00:24:50,280
Vì sao?
268
00:24:51,823 --> 00:24:53,783
Vì đó là cha của Zym.
269
00:24:58,497 --> 00:25:01,166
Tôi rất tiếc vì việc đã xảy ra.
270
00:25:02,042 --> 00:25:03,710
Tôi cũng vậy, Callum.
271
00:25:03,960 --> 00:25:05,462
Nhưng nhìn họ đi.
272
00:25:05,754 --> 00:25:06,755
Họ chơi đùa.
273
00:25:06,838 --> 00:25:09,382
Đó là phép màu, đó là hy vọng.
274
00:25:11,051 --> 00:25:14,179
Họ sẽ phá vỡ vòng luẩn quẩn này.
275
00:25:59,641 --> 00:26:01,643
Biên dịch: Whitelighter