1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,769 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,064 ‫سندع النور يحدد مصيرها.‬ 4 00:00:37,620 --> 00:00:39,664 ‫بشرية بقلب صاف؟‬ 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,041 ‫هذا جديد.‬ 6 00:00:43,752 --> 00:00:44,836 ‫لكن يا "رايلا"...‬ 7 00:00:44,919 --> 00:00:47,464 ‫يجب أن تعرفي أن ملكة التنانين تحتضر.‬ 8 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 ‫يجب أن نصل إليها.‬ 9 00:00:49,924 --> 00:00:53,303 ‫إن عرفت أن صغيرها لا يزال حيًا، ربما ستصمد.‬ 10 00:00:54,220 --> 00:00:57,015 ‫عرين التنين يبعد مسافة يوم تقريبًا.‬ 11 00:00:57,557 --> 00:00:59,476 ‫يسمّونه "رمح العاصفة".‬ 12 00:01:00,351 --> 00:01:02,437 ‫"زيديا" تكرهنا.‬ 13 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 ‫يكرهون البشرية.‬ 14 00:01:07,567 --> 00:01:10,070 ‫وسيدمّروننا إن سمحنا لهم.‬ 15 00:01:10,612 --> 00:01:13,031 ‫لكننا سنقاوم!‬ 16 00:01:50,610 --> 00:01:52,612 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 17 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 ‫الفصل السابع - (قلوب من رماد)"‬ 18 00:02:03,748 --> 00:02:05,416 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 19 00:02:09,754 --> 00:02:12,132 ‫لكنك أجمل مما يجب.‬ 20 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 ‫مهلًا، انتظروني!‬ 21 00:02:39,033 --> 00:02:40,994 ‫- أبي؟‬ ‫- "سورين".‬ 22 00:02:41,327 --> 00:02:42,871 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 23 00:02:43,246 --> 00:02:46,875 ‫بما أننا وصلنا إلى "زيديا"،‬ ‫أم هل أقول "كاتوليس الجديدة"،‬ 24 00:02:47,792 --> 00:02:51,921 ‫أم "شرق كاتوليس" أم "كاتوليس الشرقية"!‬ 25 00:02:53,006 --> 00:02:54,257 ‫اسأل سؤالك يا بنيّ.‬ 26 00:02:54,465 --> 00:02:55,425 ‫ما الخطة؟‬ 27 00:02:57,218 --> 00:03:00,471 ‫لا تشغل بالك بالخطة.‬ 28 00:03:01,306 --> 00:03:04,100 ‫أعني، لديك خطة، صحيح؟‬ 29 00:03:04,267 --> 00:03:07,604 ‫ستُكشف خطتي في الوقت المناسب.‬ 30 00:03:08,605 --> 00:03:11,649 ‫أنا من حراس الملك.‬ ‫ألا يُجدر بالقادة معرفة ما يحدث؟‬ 31 00:03:11,733 --> 00:03:12,942 ‫يكفي يا "سورين"!‬ 32 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 ‫إن أردت أن تقود، يجب أن تتعلم أن تتبع.‬ 33 00:03:17,322 --> 00:03:22,535 ‫وإن أردت أن تتعلم أن تتبع،‬ ‫يجب أن تتعلم أن تقفل فمك.‬ 34 00:03:25,246 --> 00:03:28,541 ‫ربما يمكنك التعلم من الأمير "آصف" مثلًا...‬ 35 00:03:33,630 --> 00:03:36,549 ‫تظن أنك عظيم جدًا بسكوتك،‬ 36 00:03:36,883 --> 00:03:38,843 ‫وبوضعية القتال الصارمة خاصتك و...‬ 37 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 ‫حصانك ذي العينين الحالمتين.‬ 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,609 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 39 00:03:55,443 --> 00:03:57,654 ‫تحقيق أمانيك بالطبع.‬ 40 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 ‫هل أمنيتك أن تحكم "زيديا"؟‬ 41 00:04:01,157 --> 00:04:03,409 ‫أمنيتي هي ازدهار البشرية،‬ 42 00:04:03,493 --> 00:04:07,080 ‫ولا يمكن أن تزدهر بينما ثمة خطر محدق دومًا.‬ 43 00:04:07,413 --> 00:04:08,289 ‫إذًا...‬ 44 00:04:08,706 --> 00:04:10,708 ‫تتمنى غزو "زيديا"؟‬ 45 00:04:11,584 --> 00:04:12,460 ‫لا.‬ 46 00:04:13,253 --> 00:04:16,673 ‫لا، هدفي أن يكون للبشرية مستقبلًا باهرًا.‬ 47 00:04:18,049 --> 00:04:19,467 ‫حسنًا.‬ 48 00:04:19,884 --> 00:04:23,179 ‫وهذا المستقبل الباهر سيتطلب منا...‬ 49 00:04:23,721 --> 00:04:26,099 ‫أن نغزو "زيديا"؟‬ 50 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 ‫أجل!‬ 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,482 ‫- ربما.‬ ‫- مفتاح تحقيق...‬ 52 00:04:35,149 --> 00:04:38,069 ‫أهدافك النبيلة بسيط.‬ 53 00:04:39,070 --> 00:04:41,531 ‫إنه كما كان دومًا.‬ 54 00:04:42,573 --> 00:04:44,826 ‫المفتاح هو الأمير التنين.‬ 55 00:04:45,285 --> 00:04:46,119 ‫أجل.‬ 56 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 ‫يجب أن تقضي على ملكة التنانين‬ 57 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 ‫وتأسر التنين الرضيع.‬ 58 00:04:52,083 --> 00:04:54,294 ‫حينئذ ستحظى باهتمام العالم كله‬ 59 00:04:54,544 --> 00:04:56,796 ‫والقوة لفعل ما تريد.‬ 60 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 ‫لكن أولًا...‬ 61 00:04:59,090 --> 00:05:02,218 ‫ثمة شيء نريده من هنا، من "لاكسوريا".‬ 62 00:05:03,094 --> 00:05:07,473 ‫تريدنا أن نهاجم معقل جن "نار الشمس"؟‬ 63 00:05:07,765 --> 00:05:11,894 ‫لكن علينا الحفاظ على قواتنا‬ ‫للمواجهة الأخيرة!‬ 64 00:05:12,312 --> 00:05:17,400 ‫"فيرن"، أهم ما فيّ هما أناقتي وكفاءتي.‬ 65 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 ‫سنغامر بأقل عدد ممكن من الحيوات.‬ ‫حياة واحدة.‬ 66 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 ‫حياتي.‬ 67 00:05:26,784 --> 00:05:27,660 ‫أجل.‬ 68 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 ‫هذا هو إذًا؟ "رمح العاصفة".‬ 69 00:05:43,551 --> 00:05:44,385 ‫أجل.‬ 70 00:05:44,802 --> 00:05:47,263 ‫وأفترض أن ملكة التنانين لم تجعل عرينها‬ 71 00:05:47,347 --> 00:05:49,724 ‫في مكان لطيف في منتصف ذاك الجبل؟‬ 72 00:05:50,183 --> 00:05:52,226 ‫لا. على قمته!‬ 73 00:05:54,645 --> 00:05:56,147 ‫"زيم"، لا تقلق.‬ 74 00:05:56,814 --> 00:05:58,733 ‫ستقابل أمك.‬ 75 00:06:09,327 --> 00:06:12,830 ‫يا ذات الرونق.‬ ‫جاء بشريّ آخر إلى "لاكسوريا".‬ 76 00:06:13,289 --> 00:06:14,707 ‫يطلب مقابلتك.‬ 77 00:06:15,666 --> 00:06:18,419 ‫أرأيت يا أختاه؟ إن جلبت واحدة من البشر،‬ 78 00:06:18,503 --> 00:06:20,922 ‫بعدها بقليل يجتاحوننا.‬ 79 00:06:21,255 --> 00:06:22,340 ‫ألقه في زنزانة!‬ 80 00:06:22,465 --> 00:06:25,385 ‫لكن هذا البشري هو ملك "كاتوليس"!‬ 81 00:06:28,971 --> 00:06:32,558 ‫إذًا فلتضعيه في حلقة النار الأجمل.‬ 82 00:06:33,684 --> 00:06:36,145 ‫أختاه، هذا البشري يدّعي‬ 83 00:06:36,229 --> 00:06:38,606 ‫أنه يعرف ما حل بالملكة "آديتي".‬ 84 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 ‫ماذا يعرف عن جدتنا؟‬ 85 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 ‫إذًا...حين نصعد إلى هناك،‬ 86 00:06:52,620 --> 00:06:55,581 ‫هل سنقول لملكة التنانين أن ثمة شيئًا بيننا؟‬ 87 00:06:56,624 --> 00:06:58,584 ‫لا أظن أنه ستأتي فرصة.‬ 88 00:06:58,793 --> 00:07:01,295 ‫فهمت. تقولين إن علينا إخفاء الأمر عنها.‬ 89 00:07:01,504 --> 00:07:04,549 ‫كأنها رومانسية سرية محرمة؟‬ 90 00:07:05,091 --> 00:07:06,634 ‫أجل!‬ 91 00:07:06,926 --> 00:07:10,096 ‫هذا صحيح. يجب ألّا تعرف ملكة التنانين!‬ 92 00:07:10,346 --> 00:07:11,597 ‫فهمت.‬ 93 00:07:12,140 --> 00:07:15,351 ‫العالم ليس مستعدًا لما بيننا.‬ 94 00:07:26,028 --> 00:07:28,239 ‫هذه لغة الجن.‬ 95 00:07:28,448 --> 00:07:29,407 ‫أيمكنك قراءتها؟‬ 96 00:07:29,782 --> 00:07:30,867 ‫مكتوب...‬ 97 00:07:31,784 --> 00:07:34,579 ‫"استعدّوا لسحب أنفاسكم الأخيرة."‬ 98 00:07:57,018 --> 00:07:59,187 ‫ماذا تعرف عن جدتي؟‬ 99 00:08:00,104 --> 00:08:02,940 ‫اسمحي لقومي بعبور آمن إلى "زيديا"‬ 100 00:08:03,065 --> 00:08:04,901 ‫وستعرفين الحقيقة.‬ 101 00:08:06,152 --> 00:08:07,111 ‫قومك؟‬ 102 00:08:07,695 --> 00:08:09,822 ‫هل معك مزارعون وشعراء؟‬ 103 00:08:10,239 --> 00:08:12,158 ‫أم هل معك جيش؟‬ 104 00:08:15,411 --> 00:08:19,790 ‫لا يجلب البشر سوى المتاعب وأنت مثل البقية.‬ 105 00:08:20,750 --> 00:08:24,670 ‫إن سمحت لنا بالعبور، فلا مشكلة لدينا معكم.‬ 106 00:08:34,931 --> 00:08:36,891 ‫سنرى إن كنا يمكننا الوثوق بك.‬ 107 00:08:38,476 --> 00:08:39,852 ‫النور سيحدد!‬ 108 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 ‫انظر إلى النور!‬ 109 00:09:19,725 --> 00:09:22,061 ‫ظهر معدنك الحقيقي.‬ 110 00:09:22,687 --> 00:09:25,731 ‫قبيح وشرير. لم تفاجئني.‬ 111 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 ‫لكن لا تفقد الأمل.‬ 112 00:09:29,318 --> 00:09:30,903 ‫ستُطهّر.‬ 113 00:09:38,494 --> 00:09:41,789 ‫أظن أن هذا الاستجواب يجري جيدًا جدًا،‬ 114 00:09:41,872 --> 00:09:42,915 ‫فأنت لم تموتي.‬ 115 00:09:44,417 --> 00:09:46,168 ‫خبر سيئ يا صديقتي البشرية.‬ 116 00:09:46,502 --> 00:09:48,504 ‫جاء ملكك يطلب المرور.‬ 117 00:09:50,047 --> 00:09:51,799 ‫ماذا؟ هذا مستحيل!‬ 118 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 ‫كشف النور طبيعته الحقيقية.‬ 119 00:09:54,260 --> 00:09:56,929 ‫ملوث بالظلام وفاسد حتى النخاع.‬ 120 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 ‫يا له من متغطرس!‬ 121 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 ‫ذاك الرجل ليس ملكًا.‬ 122 00:10:05,688 --> 00:10:08,482 ‫قد يكون أخطر رجل في العالم.‬ 123 00:10:11,444 --> 00:10:14,655 ‫لا يهم. أمرت الملكة بتطهيره.‬ 124 00:10:15,114 --> 00:10:18,618 ‫بعد المراسم، أشك في أنه سيتبقى شيء منه.‬ 125 00:10:21,120 --> 00:10:22,496 ‫أنت لا تفهمين.‬ 126 00:10:22,747 --> 00:10:24,915 ‫إن كان هنا، فالجميع في خطر.‬ 127 00:10:25,166 --> 00:10:26,459 ‫يجب أن نوقفه.‬ 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,928 ‫ما ارتفاع هذا الشيء؟‬ 129 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 ‫ربما يُجدر بنا...‬ 130 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 ‫أن نستريح هنا لبرهة.‬ 131 00:10:46,437 --> 00:10:47,313 ‫يا رفيقاي!‬ 132 00:10:47,855 --> 00:10:49,106 ‫لا يمكننا التوقف هنا.‬ 133 00:10:49,607 --> 00:10:50,983 ‫يجب أن نواصل التقدم.‬ 134 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 ‫لا داعي للخوف.‬ 135 00:11:21,305 --> 00:11:24,475 ‫نور الشمس مطهّر.‬ 136 00:11:24,975 --> 00:11:29,689 ‫لن يزيل منك سوى الأجزاء‬ ‫التي لمسها السحر الأسود.‬ 137 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 ‫بدأت المراسم.‬ 138 00:11:59,343 --> 00:12:00,803 ‫يجب أن نوقفه.‬ 139 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 ‫البشر يثيرون اشمئزازي.‬ 140 00:12:16,068 --> 00:12:20,531 ‫جنسكم لا يشبع بما يُعطى،‬ 141 00:12:21,031 --> 00:12:23,159 ‫فتأخذون ما ليس لكم.‬ 142 00:12:23,826 --> 00:12:27,455 ‫تمتصونه بداخلكم وتحوّلونه إلى دنس.‬ 143 00:13:12,875 --> 00:13:17,338 ‫تعجرفكم متوقع جدًا.‬ 144 00:13:24,595 --> 00:13:28,390 ‫سمحتم لعائلي بدخول بلاطكم مباشرة‬ 145 00:13:28,474 --> 00:13:32,311 ‫ثم جلبتموه مباشرة إلى مصدر‬ 146 00:13:32,478 --> 00:13:34,772 ‫كل قوتكم.‬ 147 00:13:37,316 --> 00:13:40,903 ‫يا لروعة المفارقة!‬ 148 00:13:41,654 --> 00:13:43,739 ‫أنت تمامًا كجدتك.‬ 149 00:13:45,032 --> 00:13:47,827 ‫أتريدين معرفة مصيرها الحقيقي‬ 150 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 ‫قبل ملاقاة مصيرك؟‬ 151 00:14:07,429 --> 00:14:08,973 ‫لا!‬ 152 00:15:03,986 --> 00:15:05,362 ‫الهواء قليل جدًا.‬ 153 00:15:06,488 --> 00:15:07,740 ‫بالكاد أستطيع التنفس.‬ 154 00:15:10,284 --> 00:15:11,118 ‫شكرًا.‬ 155 00:15:13,621 --> 00:15:14,955 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 156 00:15:18,500 --> 00:15:19,335 ‫"زيم"!‬ 157 00:15:19,919 --> 00:15:21,420 ‫لا يمكننا تركهما هنا.‬ 158 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع المواصلة.‬ 159 00:15:28,344 --> 00:15:29,178 ‫"زيم"!‬ 160 00:15:41,315 --> 00:15:43,776 ‫"زيم"، منذ متى وأنا فاقد الوعي؟‬ 161 00:16:04,922 --> 00:16:05,756 ‫مهلًا!‬ 162 00:16:06,632 --> 00:16:07,841 ‫لقد قابلتك من قبل.‬ 163 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 ‫حين سقطت.‬ 164 00:16:10,636 --> 00:16:11,804 ‫أنت بخير الآن.‬ 165 00:16:34,118 --> 00:16:35,285 ‫فهمت.‬ 166 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 ‫أبي؟‬ 167 00:17:08,652 --> 00:17:11,780 ‫لقد مُنحت هدية عظيمة.‬ 168 00:17:12,740 --> 00:17:15,743 ‫القوة التي نحتاج إليها لهزم "زيديا"‬ 169 00:17:16,452 --> 00:17:19,872 ‫وإنقاذ البشرية، باتت لنا الآن.‬ 170 00:17:20,622 --> 00:17:22,291 ‫يجب أن نرتقي.‬ 171 00:17:23,250 --> 00:17:26,170 ‫حين نهاجم ملكة التنانين،‬ 172 00:17:26,837 --> 00:17:28,881 ‫سنواجه الجن والتنانين‬ 173 00:17:28,964 --> 00:17:31,717 ‫وسيواجهوننا بوابل من النيران.‬ 174 00:17:34,011 --> 00:17:38,515 ‫لكن بهذه الهدية، سوف أحميكم.‬ 175 00:17:38,849 --> 00:17:40,976 ‫وبدلًا من تدميرنا،‬ 176 00:17:41,602 --> 00:17:45,064 ‫ستغذّينا تلك النيران!‬ 177 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 ‫الآن...‬ 178 00:17:47,441 --> 00:17:48,859 ‫تقدّموا.‬ 179 00:17:55,616 --> 00:17:57,034 ‫لا تخافوا.‬ 180 00:17:57,409 --> 00:18:00,662 ‫ستفهمون حين ترون أول من يتغيّر،‬ 181 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 ‫ابني الحبيب،‬ 182 00:18:04,083 --> 00:18:04,958 ‫"سورين".‬ 183 00:18:07,878 --> 00:18:09,588 ‫تقدّم يا بنيّ.‬ 184 00:18:10,339 --> 00:18:11,882 ‫دعني أساعدك.‬ 185 00:18:14,593 --> 00:18:15,928 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 186 00:18:17,137 --> 00:18:19,014 ‫تقدّم.‬ 187 00:18:20,099 --> 00:18:20,933 ‫أنا...‬ 188 00:18:21,850 --> 00:18:22,810 ‫أنا خائف.‬ 189 00:18:24,311 --> 00:18:25,187 ‫أنا مستعد.‬ 190 00:18:26,814 --> 00:18:29,149 ‫أنا مستعد لأحظى بالنعمة.‬ 191 00:20:03,452 --> 00:20:06,538 ‫يا رفيقاي! استيقظا! يجب أن تستيقظا.‬ 192 00:20:07,956 --> 00:20:09,708 ‫أعرف كيف أصلح كل شيء.‬ 193 00:20:10,250 --> 00:20:11,960 ‫لم تكن البوابة تحذيرًا.‬ 194 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 ‫بل كانت الحل.‬ 195 00:20:14,129 --> 00:20:16,465 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬ 196 00:20:16,548 --> 00:20:18,300 ‫لنصل إلى القمة...‬ 197 00:20:18,550 --> 00:20:20,719 ‫يجب أن نلفظ آخر أنفاسنا.‬ 198 00:20:21,220 --> 00:20:22,638 ‫إنه حرف سحريّ يا "كالوم"!‬ 199 00:20:23,972 --> 00:20:25,515 ‫وتميمتها هي‬ 200 00:20:26,183 --> 00:20:27,517 ‫"فينتيس سبيراليس".‬ 201 00:20:28,352 --> 00:20:29,895 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 202 00:20:30,646 --> 00:20:31,939 ‫قابلت صديقة قديمة.‬ 203 00:20:49,748 --> 00:20:51,583 ‫"فينتيس سبيراليس"!‬ 204 00:21:03,095 --> 00:21:03,929 ‫"رايلا".‬ 205 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 ‫استيقظي، هيا.‬ 206 00:21:09,226 --> 00:21:10,560 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 207 00:21:14,356 --> 00:21:16,858 ‫مهلًا، هذا ليس جزءًا من التعويذة.‬ 208 00:21:19,444 --> 00:21:23,532 ‫أجل! إذًا، أنت غبت عنّا لبعض الوقت،‬ ‫وثمة أمر بيننا الآن، لذا...‬ 209 00:21:24,866 --> 00:21:25,701 ‫ماذا؟‬ 210 00:21:27,035 --> 00:21:28,578 ‫ما...‬ 211 00:21:33,792 --> 00:21:36,920 ‫"سورين"، ماذا يجري؟ أين أنت ذاهب؟‬ 212 00:21:37,004 --> 00:21:39,506 ‫لا يمكنني البقاء هنا بعد الآن يا "كلوديا".‬ 213 00:21:39,589 --> 00:21:41,091 ‫أنت رأيت ما يجري.‬ 214 00:21:41,174 --> 00:21:43,093 ‫وإلام حوّل أبونا "آصف".‬ 215 00:21:43,635 --> 00:21:45,178 ‫وإلام تحوّل أبونا.‬ 216 00:21:45,304 --> 00:21:47,848 ‫ربما يفعل ما يجب فعله فحسب.‬ 217 00:21:48,932 --> 00:21:51,268 ‫"كلوديا"، أنت أيضًا تتغيرين.‬ 218 00:21:52,561 --> 00:21:53,895 ‫لكن الأوان لم يفت.‬ 219 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 ‫تعالي معي يا "كلوديا". يمكنك تركه.‬ 220 00:21:58,358 --> 00:21:59,860 ‫أرجوك يا "سورين". لا...‬ 221 00:22:00,485 --> 00:22:03,739 ‫لا تفعل هذا بي.‬ ‫لا تجعلني أختار. ليس ثانيةً.‬ 222 00:22:08,493 --> 00:22:09,328 ‫حسنًا.‬ 223 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 ‫الوداع يا "كلودس".‬ 224 00:22:13,373 --> 00:22:14,249 ‫لا!‬ 225 00:22:17,961 --> 00:22:21,340 ‫لا!‬ 226 00:22:29,431 --> 00:22:35,103 ‫الآن، حان الوقت لتعتنقوا جميعًا هذه القوة!‬ 227 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 ‫وصلنا.‬ 228 00:23:45,424 --> 00:23:47,217 ‫لا أصدّق أننا وصلنا.‬ 229 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 ‫لقد أعدناه إلى دياره.‬ 230 00:24:01,857 --> 00:24:04,234 ‫"آزيموندياس"، الأمير التنين!‬ 231 00:24:04,776 --> 00:24:06,445 ‫جاء ليرى أمه.‬ 232 00:24:08,155 --> 00:24:11,283 ‫قلبي يقفز فرحًا لرؤيته حيًا.‬ 233 00:24:13,118 --> 00:24:14,578 ‫لكنكم تأخرتم.‬ 234 00:25:00,373 --> 00:25:02,375 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬