1 00:00:07,424 --> 00:00:11,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX - ‬ 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,477 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,064 ‫ניתן לאור לקבוע את גורלה.‬ 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,664 ‫בת אנוש עם לב טהור.‬ 5 00:00:39,914 --> 00:00:40,874 ‫כמה מקורי.‬ 6 00:00:43,752 --> 00:00:44,711 ‫אבל ריילה...‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,547 ‫עלייך לדעת שמלכת הדרקונים גוססת.‬ 8 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 ‫אנו חייבים להגיע אליה.‬ 9 00:00:49,924 --> 00:00:53,386 ‫אם היא תדע שהקטן בחיים, ‬ ‫יתכן שהיא תחזיק מעמד.‬ 10 00:00:54,220 --> 00:00:56,806 ‫מאורת הדרקונים במרחק של יום.‬ 11 00:00:57,557 --> 00:00:59,350 ‫זה נקרא "צריח הסופה".‬ 12 00:01:00,435 --> 00:01:02,353 ‫זאדיה שונאת אותנו.‬ 13 00:01:02,979 --> 00:01:04,606 ‫הם שונאים את האנושות.‬ 14 00:01:07,567 --> 00:01:09,819 ‫הם ישמידו אותנו, אם ניתן להם.‬ 15 00:01:10,695 --> 00:01:13,031 ‫אבל אנו נשיב מלחמה!‬ 16 00:01:50,235 --> 00:01:52,612 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 17 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 ‫- פרק שביעי: "לבבות אפר" - ‬ 18 00:02:03,748 --> 00:02:05,416 ‫אתה כזה מתוק.‬ 19 00:02:09,754 --> 00:02:12,132 ‫פשוט מתוק מדי.‬ 20 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 ‫היי, חכו לי!‬ 21 00:02:39,075 --> 00:02:40,994 ‫היי, אבא?‬ ‫-סורן.‬ 22 00:02:41,411 --> 00:02:42,745 ‫יש לי שאלה אחת.‬ 23 00:02:43,329 --> 00:02:46,708 ‫כעת אנו בזאדיה, או שאומר ‬ ‫"קאטוליס החדשה"...‬ 24 00:02:47,876 --> 00:02:51,921 ‫או "מזרח קאטוליס". או "קאטומזרח".‬ 25 00:02:53,006 --> 00:02:54,257 ‫תתקדם, בן.‬ 26 00:02:54,507 --> 00:02:55,341 ‫מה התכנית?‬ 27 00:02:57,218 --> 00:03:00,471 ‫אינך צריך לדאוג לתכנית.‬ 28 00:03:01,306 --> 00:03:04,100 ‫כאילו, יש לך תכנית, נכון?‬ 29 00:03:04,309 --> 00:03:07,604 ‫התכנית שלי תיחשף בזמן הנכון.‬ 30 00:03:08,479 --> 00:03:11,649 ‫אני שומר המלוכה.‬ ‫המנהיגים צריכים לדעת מה קורה.‬ 31 00:03:11,733 --> 00:03:12,942 ‫מספיק, סורן!‬ 32 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 ‫אם תרצה להוביל, עליך ללמוד לעקוב.‬ 33 00:03:17,322 --> 00:03:22,535 ‫אם תרצה ללמוד לעקוב,‬ ‫עליך ללמוד לסתום את הפה.‬ 34 00:03:25,246 --> 00:03:28,541 ‫יתכן שתוכל לקחת דוגמה מהנסיך קייסף.‬ 35 00:03:33,671 --> 00:03:36,549 ‫אתה חושב שאתה כזה נהדר עם השקט שלך.‬ 36 00:03:36,883 --> 00:03:38,843 ‫קשיחות לוחמנית, ו...‬ 37 00:03:38,968 --> 00:03:40,637 ‫סוס עם עיניים טובות.‬ 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,609 ‫אז מהי התכנית?‬ 39 00:03:55,443 --> 00:03:57,654 ‫למלא את משאלותיך, כמובן.‬ 40 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 ‫המשאלה שלך היא למלוך על זאדיה?‬ 41 00:04:01,157 --> 00:04:03,409 ‫אני רוצה שהאנושות תשגשג‬ 42 00:04:03,493 --> 00:04:07,080 ‫והיא לא תשגשג, ‬ ‫כשסכין נצחי מאיים על צווארה.‬ 43 00:04:07,413 --> 00:04:08,248 ‫אז...‬ 44 00:04:08,748 --> 00:04:10,708 ‫אתה רוצה לכבוש את זאדיה?‬ 45 00:04:11,584 --> 00:04:12,418 ‫לא.‬ 46 00:04:13,253 --> 00:04:16,673 ‫לא. המטרה שלי היא עתיד טוב לאנושות.‬ 47 00:04:17,882 --> 00:04:19,384 ‫כן.‬ 48 00:04:19,926 --> 00:04:23,054 ‫והעתיד הטוב הזה ידרוש מאיתנו...‬ 49 00:04:23,805 --> 00:04:26,015 ‫לכבוש את זאדיה?‬ 50 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 ‫כן.‬ 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,482 ‫יתכן.‬ ‫-המפתח להשגת...‬ 52 00:04:35,149 --> 00:04:38,111 ‫השאיפות האצילות שלך לאנושות, הוא פשוט.‬ 53 00:04:39,112 --> 00:04:41,364 ‫זה כפי שתמיד היה.‬ 54 00:04:42,573 --> 00:04:44,826 ‫המפתח הוא נסיך הדרקונים.‬ 55 00:04:45,285 --> 00:04:46,119 ‫כן.‬ 56 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 ‫אתה חייב להשמיד את מלכת הדרקונים‬ 57 00:04:49,706 --> 00:04:51,541 ‫וללכוד את גור הדרקונים.‬ 58 00:04:52,083 --> 00:04:54,294 ‫כך העולם כולו יביט אליך,‬ 59 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 ‫ותקבל את הכוח לעשות כרצונך.‬ 60 00:04:58,006 --> 00:04:58,881 ‫אך תחילה...‬ 61 00:04:59,257 --> 00:05:02,218 ‫יש משהו שאנו צריכים כאן, בלאקס אוריאה.‬ 62 00:05:03,094 --> 00:05:07,348 ‫אתה רוצה שנתקוף את המבצר ‬ ‫של האלפים של אש השמש?‬ 63 00:05:07,807 --> 00:05:11,894 ‫אבל אנו צריכים לשמר את כוחותינו ‬ ‫לעימות הסופי.‬ 64 00:05:12,353 --> 00:05:17,400 ‫וירן, אני בהחלט אלגנטי ואף יעיל.‬ 65 00:05:18,109 --> 00:05:20,028 ‫נסכן כמה שפחות חיים.‬ 66 00:05:20,862 --> 00:05:21,696 ‫אחד.‬ 67 00:05:24,365 --> 00:05:25,199 ‫שלי.‬ 68 00:05:26,868 --> 00:05:27,702 ‫כן.‬ 69 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 ‫אז הנה הוא. צריח הסופה.‬ 70 00:05:43,634 --> 00:05:44,469 ‫כן.‬ 71 00:05:44,886 --> 00:05:49,515 ‫אני מניח שמלכת הדרקונים לא שוכנת‬ ‫במקום נחמד באמצע הדרך למעלה?‬ 72 00:05:50,266 --> 00:05:52,226 ‫לא. בקצה של הקצה.‬ 73 00:05:54,312 --> 00:05:56,147 ‫זים, אל תדאג.‬ 74 00:05:56,814 --> 00:05:58,524 ‫אתה עומד לפגוש את אמך.‬ 75 00:06:09,410 --> 00:06:12,830 ‫הוד זוהרך, בן אנוש נוסף הגיע ללאקס אוריאה.‬ 76 00:06:13,456 --> 00:06:14,707 ‫הוא מבקש להיפגש.‬ 77 00:06:15,666 --> 00:06:18,419 ‫את רואה, אחות? הבאת בן אנוש אחד,‬ 78 00:06:18,503 --> 00:06:20,713 ‫ולאחר מכן אנו מוקפות בהם.‬ 79 00:06:21,255 --> 00:06:22,340 ‫זרקו אותו לתא!‬ 80 00:06:22,465 --> 00:06:25,259 ‫אבל בן האנוש הזה הוא מלך קאטוליס.‬ 81 00:06:28,971 --> 00:06:32,433 ‫אז שימו אותו בטבעת האש היפה יותר.‬ 82 00:06:33,726 --> 00:06:34,602 ‫אחות...‬ 83 00:06:34,894 --> 00:06:37,230 ‫בן האנוש טוען שהוא יודע מה קרה‬ 84 00:06:37,522 --> 00:06:38,523 ‫למלכה אדיטי.‬ 85 00:06:40,733 --> 00:06:43,653 ‫מה הוא יודע על סבתנו?‬ 86 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 ‫אז... כשנגיע למעלה,‬ 87 00:06:52,620 --> 00:06:55,456 ‫נספר למלכת הדרקונים שאנחנו ביחד?‬ 88 00:06:56,707 --> 00:06:58,334 ‫זה בטח לא יעלה בשיחה.‬ 89 00:06:58,793 --> 00:07:01,254 ‫הבנתי. את מציעה להסתיר ממנה.‬ 90 00:07:01,546 --> 00:07:04,424 ‫זה רומן סודי ואסור שכזה?‬ 91 00:07:05,133 --> 00:07:06,634 ‫כן.‬ 92 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 ‫נכון. אסור למלכת הדרקונים לדעת!‬ 93 00:07:10,430 --> 00:07:11,556 ‫אני מבין.‬ 94 00:07:12,181 --> 00:07:15,351 ‫העולם אינו מוכן למה שיש בינינו.‬ 95 00:07:26,028 --> 00:07:28,114 ‫זה כתב אלפי.‬ 96 00:07:28,573 --> 00:07:30,741 ‫את יכולה לקרוא אותו?‬ ‫-כתוב...‬ 97 00:07:31,784 --> 00:07:34,537 ‫"היכונו לנשימתכם האחרונה".‬ 98 00:07:57,185 --> 00:07:59,020 ‫מה אתה יודע על סבתי?‬ 99 00:08:00,188 --> 00:08:02,940 ‫הרשי לאנשיי לעבור בבטחה לזאדיה‬ 100 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 ‫ותדעי את האמת.‬ 101 00:08:06,152 --> 00:08:07,111 ‫אנשיך?‬ 102 00:08:07,695 --> 00:08:09,822 ‫אתה מביא חקלאים ומשוררים?‬ 103 00:08:10,323 --> 00:08:11,949 ‫או שאתה מביא צבא?‬ 104 00:08:15,411 --> 00:08:19,707 ‫בני אנוש מביאים רק צרות, ואתה כמו כולם.‬ 105 00:08:20,750 --> 00:08:24,670 ‫אם תרשי לנו לעבור, לא יהיו צרות בינינו.‬ 106 00:08:34,889 --> 00:08:36,891 ‫עוד נראה אם ניתן לבטוח בך.‬ 107 00:08:38,476 --> 00:08:39,852 ‫האור יחליט!‬ 108 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 ‫הבט אל האור.‬ 109 00:09:19,725 --> 00:09:22,061 ‫האמת שלך נחשפה.‬ 110 00:09:22,770 --> 00:09:25,731 ‫אתה נורא ומרושע. אני לא מופתעת.‬ 111 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 ‫אבל אל תאבד תקווה.‬ 112 00:09:29,318 --> 00:09:30,903 ‫אתה תטוהר.‬ 113 00:09:38,494 --> 00:09:41,205 ‫אני חושבת שהחקירה הזו הולכת טוב.‬ 114 00:09:41,872 --> 00:09:42,832 ‫את לא מתה.‬ 115 00:09:44,417 --> 00:09:46,502 ‫חדשות רעות, ידידתי האנושית.‬ 116 00:09:46,586 --> 00:09:48,296 ‫מלכך ביקש לעבור מכאן.‬ 117 00:09:50,131 --> 00:09:51,716 ‫מה? זה בלתי אפשרי.‬ 118 00:09:52,091 --> 00:09:53,968 ‫האור חשף את טבעו האמיתי.‬ 119 00:09:54,260 --> 00:09:56,721 ‫אפוף חשכה, רקוב עד היסוד.‬ 120 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 ‫איזה איש יהיר.‬ 121 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 ‫האיש הזה אינו מלך.‬ 122 00:10:05,688 --> 00:10:08,190 ‫יתכן שהוא בן האנוש המסוכן בעולם.‬ 123 00:10:11,444 --> 00:10:14,488 ‫לא משנה. המלכה דנה אותו לטיהור.‬ 124 00:10:15,197 --> 00:10:18,242 ‫לאחר הטקס, איני חושבת שיישאר ממנו משהו.‬ 125 00:10:21,162 --> 00:10:22,330 ‫את לא מבינה.‬ 126 00:10:22,747 --> 00:10:24,832 ‫אם הוא כאן, כולם בסכנה.‬ 127 00:10:25,249 --> 00:10:26,584 ‫עלינו לעצור אותו.‬ 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,928 ‫כמה גבוה הדבר הזה? ‬ 129 00:10:39,055 --> 00:10:40,139 ‫אולי כדאי ש...‬ 130 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 ‫ננוח כאן לשנייה.‬ 131 00:10:46,437 --> 00:10:47,313 ‫חבר'ה...‬ 132 00:10:47,855 --> 00:10:49,065 ‫אסור לעצור כאן.‬ 133 00:10:49,690 --> 00:10:51,108 ‫עלינו להמשיך הלאה.‬ 134 00:11:18,761 --> 00:11:20,638 ‫אין סיבה לפחד.‬ 135 00:11:21,305 --> 00:11:24,392 ‫האור מחישול השמש נועד לטהר.‬ 136 00:11:24,975 --> 00:11:29,689 ‫הוא יסיר רק את החלקים בך שנפגעו מקסם אפל.‬ 137 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 ‫הטקס התחיל.‬ 138 00:11:59,343 --> 00:12:01,053 ‫אנו חייבים לעצור אותו.‬ 139 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 ‫בני אנוש מגעילים אותי.‬ 140 00:12:16,068 --> 00:12:20,531 ‫בני אנוש אינם מסופקים ממה שקיבלו...‬ 141 00:12:20,990 --> 00:12:23,242 ‫ואתם לוקחים את מה שאינו שלכם.‬ 142 00:12:23,617 --> 00:12:27,329 ‫אתם לוקחים את זה לתוככם, ‬ ‫והופכים את זה לטינופת.‬ 143 00:13:12,875 --> 00:13:17,254 ‫היהירות שלך היא כה צפויה.‬ 144 00:13:24,595 --> 00:13:28,390 ‫הרשית לכלי-הקיבול שלי להיכנס לחצרך‬ 145 00:13:28,474 --> 00:13:32,311 ‫ואז הבאת אותו היישר אל המקור‬ 146 00:13:32,478 --> 00:13:34,772 ‫של כל כוחך.‬ 147 00:13:36,816 --> 00:13:40,903 ‫האירוניה היא נפלאה.‬ 148 00:13:41,654 --> 00:13:43,489 ‫את בדיוק כמו סבתך.‬ 149 00:13:45,032 --> 00:13:47,743 ‫תרצי לדעת את האמת על גורלה?‬ 150 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 ‫לפני שתקבלי את שלך?‬ 151 00:14:07,429 --> 00:14:08,973 ‫לא!‬ 152 00:15:03,986 --> 00:15:05,404 ‫האוויר כל כך דליל.‬ 153 00:15:06,572 --> 00:15:07,740 ‫אני בקושי נושם.‬ 154 00:15:10,409 --> 00:15:11,243 ‫תודה.‬ 155 00:15:13,621 --> 00:15:14,872 ‫זה יותר מדי.‬ 156 00:15:18,500 --> 00:15:19,335 ‫זים!‬ 157 00:15:19,919 --> 00:15:21,420 ‫לא נשאיר אותם כאן.‬ 158 00:15:24,965 --> 00:15:26,926 ‫איני יודע אם אוכל להמשיך.‬ 159 00:15:28,469 --> 00:15:29,303 ‫זים!‬ 160 00:15:41,315 --> 00:15:43,776 ‫זים... כמה זמן הייתי מעולף?‬ 161 00:16:05,005 --> 00:16:05,839 ‫היי!‬ 162 00:16:06,715 --> 00:16:07,883 ‫פגשתי אותך פעם.‬ 163 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 ‫כשהתרסקת.‬ 164 00:16:10,678 --> 00:16:11,804 ‫אתה בסדר כעת.‬ 165 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 ‫אני מבין.‬ 166 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 ‫אבא?‬ 167 00:17:08,652 --> 00:17:11,780 ‫הוענקה לי מתנה גדולה.‬ 168 00:17:12,740 --> 00:17:15,826 ‫הכוח הדרוש לנו, כדי להביס את זאדיה...‬ 169 00:17:16,493 --> 00:17:19,997 ‫ולהציל את האנושות, כעת בידינו.‬ 170 00:17:20,622 --> 00:17:22,291 ‫אנו חייבים להתפתח.‬ 171 00:17:23,250 --> 00:17:26,170 ‫כשנתקוף את מלכת הדרקונים...‬ 172 00:17:26,879 --> 00:17:28,881 ‫נילחם באלפים ובדרקונים‬ 173 00:17:28,964 --> 00:17:31,675 ‫והם ימטירו עלינו אש.‬ 174 00:17:34,011 --> 00:17:38,515 ‫אבל בעזרת המתנה הזו, אני אגן עליכם.‬ 175 00:17:38,932 --> 00:17:41,018 ‫ובמקום להביא עלינו חורבן...‬ 176 00:17:41,602 --> 00:17:44,938 ‫האש תהיה ההזנה שלנו.‬ 177 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 ‫כעת...‬ 178 00:17:47,441 --> 00:17:48,984 ‫התקרבו.‬ 179 00:17:55,616 --> 00:17:57,076 ‫אל תפחדו.‬ 180 00:17:57,409 --> 00:18:00,662 ‫אתם תבינו, כשתראו את הראשון שישתנה.‬ 181 00:18:01,538 --> 00:18:03,457 ‫בני האהוב.‬ 182 00:18:04,083 --> 00:18:04,958 ‫סורן.‬ 183 00:18:07,878 --> 00:18:09,588 ‫התקרב אליי, בני.‬ 184 00:18:10,339 --> 00:18:11,882 ‫תן לי לעזור לך.‬ 185 00:18:14,676 --> 00:18:15,928 ‫אני לא רוצה בכך.‬ 186 00:18:17,137 --> 00:18:19,014 ‫התקרב אליי.‬ 187 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 ‫אני...‬ 188 00:18:21,892 --> 00:18:22,810 ‫אני פוחד.‬ 189 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 ‫אני מוכן.‬ 190 00:18:26,855 --> 00:18:29,149 ‫אני מוכן לקבל את המתנה.‬ 191 00:20:03,493 --> 00:20:06,538 ‫חברים, תתעוררו. אתם חייבים להתעורר.‬ 192 00:20:08,040 --> 00:20:09,833 ‫אני יודע איך לתקן הכול.‬ 193 00:20:10,334 --> 00:20:11,960 ‫השער לא היה אזהרה.‬ 194 00:20:12,502 --> 00:20:13,837 ‫זה היה הפתרון.‬ 195 00:20:14,129 --> 00:20:14,963 ‫מה?‬ 196 00:20:15,547 --> 00:20:18,300 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-כדי להגיע למעלה...‬ 197 00:20:18,634 --> 00:20:20,886 ‫עליך לצייר את נשימתך האחרונה.‬ 198 00:20:21,303 --> 00:20:22,471 ‫זה קסם, קאלום.‬ 199 00:20:24,056 --> 00:20:25,515 ‫ומילות הקסם הן...‬ 200 00:20:26,183 --> 00:20:27,517 ‫"ונטוס ספיראלס".‬ 201 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 ‫איך אתה יודע את כל זה?‬ 202 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ‫פגשתי חבר ותיק.‬ 203 00:20:49,831 --> 00:20:51,583 ‫ונטוס ספיראלס!‬ 204 00:21:03,136 --> 00:21:04,012 ‫ריילה.‬ 205 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 ‫התעוררי. בואי.‬ 206 00:21:09,309 --> 00:21:10,394 ‫אנו נהיה בסדר.‬ 207 00:21:14,356 --> 00:21:16,775 ‫היי, זה לא חלק מהכישוף.‬ 208 00:21:19,444 --> 00:21:23,407 ‫כן. נעדרת לזמן מה, ועכשיו זה הקטע. אז...‬ 209 00:21:24,366 --> 00:21:25,367 ‫מה?‬ 210 00:21:27,035 --> 00:21:28,578 ‫מה...‬ 211 00:21:33,875 --> 00:21:36,712 ‫סורן, מה קורה פה? לאן אתה הולך?‬ 212 00:21:37,004 --> 00:21:39,172 ‫לא אוכל להישאר פה, קלאודיה.‬ 213 00:21:39,673 --> 00:21:42,843 ‫ראית מה קורה, מה אבא עשה לקייסף, מה...‬ 214 00:21:43,719 --> 00:21:45,178 ‫מה אבא הפך להיות.‬ 215 00:21:45,387 --> 00:21:47,639 ‫אולי הוא רק עושה את מה שצריך.‬ 216 00:21:49,016 --> 00:21:51,268 ‫קלאודיה, גם את משתנה.‬ 217 00:21:52,644 --> 00:21:53,979 ‫אבל לא מאוחר מדי.‬ 218 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 ‫בואי איתי, קלאודיה. תעזבי אותו.‬ 219 00:21:58,442 --> 00:21:59,860 ‫בבקשה, סורן. לא...‬ 220 00:22:00,569 --> 00:22:03,655 ‫אל תעשה זאת. אל תאלץ אותי לבחור. לא שוב.‬ 221 00:22:08,618 --> 00:22:09,453 ‫בסדר.‬ 222 00:22:11,788 --> 00:22:13,165 ‫שלום, קלודס.‬ 223 00:22:13,415 --> 00:22:14,249 ‫לא!‬ 224 00:22:17,961 --> 00:22:21,340 ‫לא...‬ 225 00:22:29,514 --> 00:22:30,349 ‫כעת...‬ 226 00:22:30,474 --> 00:22:34,936 ‫הגיע זמנכם לקבל את הכוח.‬ 227 00:23:43,672 --> 00:23:44,506 ‫הגענו.‬ 228 00:23:45,549 --> 00:23:46,925 ‫לא יאמן שהצלחנו.‬ 229 00:23:59,938 --> 00:24:01,481 ‫הבאנו אותו הביתה.‬ 230 00:24:01,940 --> 00:24:04,317 ‫אזימונדיאס, נסיך הדרקונים.‬ 231 00:24:04,776 --> 00:24:06,319 ‫הוא בא לפגוש את אמו.‬ 232 00:24:08,196 --> 00:24:11,199 ‫מחמם את לבי לראות שהוא חי.‬ 233 00:24:13,201 --> 00:24:14,744 ‫אבל איחרתם את המועד.‬ 234 00:25:02,375 --> 00:25:04,377 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬