1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,350 --> 00:00:19,811
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng
3
00:00:20,729 --> 00:00:23,606
Ánh sáng sẽ quyết định số phận cô ta.
4
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
Người có trái tim thuần khiết.
5
00:00:40,582 --> 00:00:41,875
Thật khác biệt.
6
00:00:43,710 --> 00:00:44,794
Nhưng, Rayla,
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,881
em cần biết Nữ Hoàng Rồng đang hấp hối.
8
00:00:47,964 --> 00:00:49,632
Ta phải gặp Nữ Hoàng.
9
00:00:49,924 --> 00:00:53,303
Người sẽ chờ đợi
nếu biết đứa con còn sống.
10
00:00:54,220 --> 00:00:57,223
Nơi ở của rồng chỉ cách một ngày đường.
11
00:00:57,390 --> 00:00:59,476
Họ gọi nó là Tháp Bão.
12
00:01:00,351 --> 00:01:02,479
Xadia ghét chúng ta.
13
00:01:02,937 --> 00:01:04,606
Họ ghét loài người.
14
00:01:07,692 --> 00:01:10,904
Và họ sẽ diệt ta nếu ta không hành động.
15
00:01:10,987 --> 00:01:13,073
Nhưng ta sẽ chống trả.
16
00:01:50,610 --> 00:01:52,612
QUYỂN 3
MẶT TRỜI
17
00:01:52,695 --> 00:01:55,031
CHƯƠNG 7
TRÁI TIM TRO TÀN
18
00:02:03,414 --> 00:02:05,416
Thật dễ thương quá.
19
00:02:09,754 --> 00:02:12,132
Thật sự rất dễ thương.
20
00:02:18,763 --> 00:02:19,889
Này, chờ đã!
21
00:02:39,033 --> 00:02:41,161
- Cha ơi?
- Soren.
22
00:02:41,327 --> 00:02:43,121
Con chỉ có một câu hỏi.
23
00:02:43,246 --> 00:02:47,125
Giờ ta đang ở Xadia,
hay nên gọi là Katolis Mới,
24
00:02:47,792 --> 00:02:51,921
hay Đông Katolis, hay Katol Đông!
25
00:02:52,881 --> 00:02:55,592
- Nói tiếp đi.
- Kế hoạch là gì cha?
26
00:02:57,218 --> 00:03:00,471
Con không cần lo kế hoạch.
27
00:03:01,306 --> 00:03:04,100
Ý con là, cha đang có kế hoạch, nhỉ?
28
00:03:04,267 --> 00:03:07,729
Kế hoạch đó sẽ được tiết lộ khi thích hợp.
29
00:03:08,563 --> 00:03:11,649
Con là cận vệ và cũng cần được biết chứ?
30
00:03:11,733 --> 00:03:12,942
Đủ rồi, Soren!
31
00:03:14,527 --> 00:03:17,488
Muốn lãnh đạo, hãy học cách làm theo.
32
00:03:17,572 --> 00:03:22,535
Và nếu muốn làm theo,
hãy học cách ngậm miệng lại.
33
00:03:25,246 --> 00:03:29,250
Hãy xem Hoàng tử Kasef như một tấm gương.
34
00:03:33,630 --> 00:03:36,549
Anh nghĩ anh tuyệt lắm khi im lặng,
35
00:03:36,758 --> 00:03:41,095
vẻ dày dạn chiến trận
và con ngựa với đôi mắt thiện lành.
36
00:03:52,523 --> 00:03:54,734
Vậy, kế hoạch là gì?
37
00:03:55,443 --> 00:03:57,946
Để thực hiện mong muốn của ngài.
38
00:03:58,029 --> 00:04:00,698
Ngài có muốn cai trị Xadia không?
39
00:04:01,074 --> 00:04:03,409
Ta mong nhân loại phát triển,
40
00:04:03,493 --> 00:04:07,330
và loài người sao phát triển
khi dao kề cổ họng.
41
00:04:07,413 --> 00:04:08,289
Vậy...
42
00:04:08,706 --> 00:04:10,917
ngài muốn chinh phục Xadia?
43
00:04:11,584 --> 00:04:12,460
Không.
44
00:04:13,127 --> 00:04:17,131
Mục tiêu của ta là tương lai tươi sáng
cho nhân loại.
45
00:04:17,799 --> 00:04:19,217
Phải.
46
00:04:19,884 --> 00:04:23,179
Và tương lai tươi sáng này sẽ buộc ta
47
00:04:23,721 --> 00:04:26,307
phải chinh phục Xadia?
48
00:04:29,269 --> 00:04:30,603
Phải!
49
00:04:31,229 --> 00:04:34,482
Có lẽ chìa khóa để đạt được...
50
00:04:34,565 --> 00:04:38,569
mục tiêu cao quý của ngài
cho nhân loại rất đơn giản.
51
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
Từ trước đến nay vẫn thế.
52
00:04:42,573 --> 00:04:45,034
Chìa khóa là Hoàng Tử Rồng.
53
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
Phải.
54
00:04:46,452 --> 00:04:49,539
Ngài phải hạ Nữ Hoàng Rồng
55
00:04:49,664 --> 00:04:51,666
và bắt rồng con.
56
00:04:52,083 --> 00:04:57,171
Ngài sẽ được cả thế giới chú ý
và quyền năng để làm điều ngài muốn.
57
00:04:57,922 --> 00:05:02,218
Nhưng trước tiên,
có một thứ ta cần ở đây, Lux Aurea.
58
00:05:03,094 --> 00:05:07,640
Ngươi muốn tấn công thành trì
của Yêu tinh Mặt Trời sao?
59
00:05:07,765 --> 00:05:12,061
Nhưng ta cần bảo toàn lực lượng
cho trận đối đầu cuối!
60
00:05:12,228 --> 00:05:17,525
Viren, tôi rất thanh lịch và hiệu quả.
61
00:05:18,109 --> 00:05:21,487
Ta mạo hiểm càng ít người càng tốt. Một.
62
00:05:24,324 --> 00:05:25,283
Của ta.
63
00:05:26,784 --> 00:05:27,660
Phải.
64
00:05:40,340 --> 00:05:43,301
Đây rồi ư? Tháp Bão.
65
00:05:43,551 --> 00:05:44,385
Phải.
66
00:05:44,802 --> 00:05:49,724
Và tôi nghĩ nơi ở của Nữ Hoàng Rồng
không ở lưng chừng núi nhỉ?
67
00:05:50,183 --> 00:05:52,393
Đúng. Tận đỉnh núi.
68
00:05:54,645 --> 00:05:56,314
Zym, đừng lo.
69
00:05:56,814 --> 00:05:58,858
Mày sắp được gặp mẹ rồi.
70
00:06:09,327 --> 00:06:13,206
Thưa Nữ Hoàng.
Một người khác đã đến Lux Aurea,
71
00:06:13,289 --> 00:06:15,333
yêu cầu được gặp người.
72
00:06:15,666 --> 00:06:18,419
Em thấy chưa?
Em mang đến một người,
73
00:06:18,503 --> 00:06:21,130
và rồi chúng tràn đến từ khắp nơi.
74
00:06:21,214 --> 00:06:22,382
Ném nó vào ngục.
75
00:06:22,465 --> 00:06:25,385
Nhưng người này là Vua của Katolis!
76
00:06:28,971 --> 00:06:32,809
Vậy đưa nó vào vòng lửa thật đẹp, em gái.
77
00:06:33,601 --> 00:06:38,940
Chị ạ, người này biết chuyện
đã xảy ra với Nữ hoàng Aditi.
78
00:06:40,733 --> 00:06:44,153
Nó biết gì về bà của chúng ta?
79
00:06:50,243 --> 00:06:52,537
Vậy...khi lên đó,
80
00:06:52,620 --> 00:06:55,790
ta có cần bảo Nữ Hoàng Rồng
ta là một cặp?
81
00:06:56,541 --> 00:06:58,584
Tôi không nghĩ bà ta sẽ hỏi.
82
00:06:59,293 --> 00:07:01,421
Tôi hiểu, ta nên giấu bà ý.
83
00:07:01,504 --> 00:07:04,924
Kiểu chuyện bí mật, bị cấm đoán?
84
00:07:05,091 --> 00:07:06,634
Phải!
85
00:07:06,926 --> 00:07:10,221
Đúng.
Nữ Hoàng Rồng không bao giờ nên biết!
86
00:07:10,346 --> 00:07:11,764
Tôi hiểu.
87
00:07:12,140 --> 00:07:15,601
Thế giới chưa sẵn sàng cho điều ta có.
88
00:07:26,028 --> 00:07:28,364
Đây là chữ viết của yêu tinh.
89
00:07:28,448 --> 00:07:29,407
Nó viết gì?
90
00:07:29,782 --> 00:07:30,992
Nó nói...
91
00:07:31,784 --> 00:07:34,662
"Chuẩn bị trút hơi thở cuối cùng."
92
00:07:57,018 --> 00:07:59,479
Ngươi biết gì về bà của ta?
93
00:08:00,104 --> 00:08:04,901
Cho người của tôi qua Xadia an toàn
và ngươi sẽ biết sự thật.
94
00:08:06,068 --> 00:08:07,487
Người của ngươi?
95
00:08:07,695 --> 00:08:12,450
Ngươi mang theo nông dân và nhà thơ?
Hay mang theo quân đội?
96
00:08:15,411 --> 00:08:19,916
Con người chỉ mang lại rắc rối
và ngươi cũng như vậy.
97
00:08:20,666 --> 00:08:24,670
Nếu được đi qua,
chúng tôi sẽ không gây rắc rối gì.
98
00:08:34,847 --> 00:08:37,517
Để xem có thể tin ngươi không.
99
00:08:38,476 --> 00:08:40,436
Ánh sáng sẽ quyết định!
100
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
Nhìn ánh sáng đi.
101
00:09:19,725 --> 00:09:22,353
Hình hài thật của ngươi đã lộ.
102
00:09:22,687 --> 00:09:25,856
Xấu xa và độc ác như ta nghĩ.
103
00:09:27,567 --> 00:09:29,235
Nhưng không sao.
104
00:09:29,318 --> 00:09:31,320
Ngươi sẽ được thanh tẩy.
105
00:09:38,494 --> 00:09:41,789
Tôi nghĩ thẩm vấn đang diễn ra rất tốt.
106
00:09:41,872 --> 00:09:43,082
Cô chưa chết.
107
00:09:44,333 --> 00:09:46,252
Tin xấu đây, cô bạn.
108
00:09:46,502 --> 00:09:48,838
Vua của cô tìm cách đi qua.
109
00:09:50,047 --> 00:09:51,966
Sao? Không thể nào!
110
00:09:52,091 --> 00:09:54,176
Ánh sáng đã soi rọi tất cả.
111
00:09:54,260 --> 00:09:57,054
Bản chất xấu xa, linh hồn thối rữa.
112
00:09:57,638 --> 00:09:59,599
Đúng là kẻ không ra gì.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,519
Người đó không phải vua,
114
00:10:05,688 --> 00:10:08,566
có thể là kẻ nguy hiểm nhất thế giới.
115
00:10:11,444 --> 00:10:14,780
Nữ hoàng ra lệnh thanh tẩy hắn ngay.
116
00:10:15,114 --> 00:10:18,618
Sau nghi lễ, để xem nó có còn như vậy.
117
00:10:21,120 --> 00:10:22,663
Người không hiểu.
118
00:10:22,747 --> 00:10:25,166
Ông ấy ở đây, ai cũng gặp nguy.
119
00:10:25,249 --> 00:10:26,834
Hãy ngăn ông ta lại.
120
00:10:36,427 --> 00:10:38,220
Núi này cao bao nhiêu?
121
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
Có lẽ ta nên...
122
00:10:40,931 --> 00:10:43,976
nghỉ ngơi ở đây một chút.
123
00:10:46,437 --> 00:10:47,313
Mọi người!
124
00:10:47,855 --> 00:10:51,192
Không thể dừng ở đây. Phải đi tiếp thôi.
125
00:11:18,761 --> 00:11:20,054
Đừng sợ.
126
00:11:21,305 --> 00:11:24,892
Ánh sáng Lò Lửa Mặt Trời là sự thanh tẩy.
127
00:11:24,975 --> 00:11:30,064
Nó sẽ loại các phần trong ngươi
đã bị phép thuật hắc ám chạm tới.
128
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
Nghi thức đã bắt đầu.
129
00:11:59,343 --> 00:12:00,803
Phải ngăn ông ấy.
130
00:12:10,229 --> 00:12:12,398
Ta ghê tởm con người.
131
00:12:16,068 --> 00:12:20,656
Giống loài ngươi không hài lòng
với điều tạo hóa trao tặng,
132
00:12:20,740 --> 00:12:23,242
tham lam quyền lực và danh vọng,
133
00:12:23,784 --> 00:12:27,872
bán linh hồn cho ác quỷ.
134
00:13:12,875 --> 00:13:17,338
Sự kiêu ngạo của ngươi thật dễ đoán.
135
00:13:24,595 --> 00:13:29,475
Ngươi đã cho nô lệ của ta
đi thẳng vào hang ổ của ngươi.
136
00:13:29,558 --> 00:13:34,772
và rồi đưa ông ta đến thẳng
nguồn sức mạnh của ngươi.
137
00:13:37,316 --> 00:13:41,237
Sự trớ trêu này thật tuyệt vời.
138
00:13:41,904 --> 00:13:44,156
Ngươi cũng như bà của ngươi.
139
00:13:45,032 --> 00:13:47,827
Muốn biết sự thật số phận của bà ấy
140
00:13:47,910 --> 00:13:50,955
trước khi biết số phận của ngươi không?
141
00:14:07,429 --> 00:14:09,974
Không!
142
00:15:03,903 --> 00:15:05,487
Không khí rất loãng.
143
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
Khó thở quá.
144
00:15:10,200 --> 00:15:11,118
Cảm ơn.
145
00:15:13,621 --> 00:15:14,955
Quá mệt rồi.
146
00:15:18,500 --> 00:15:19,335
Zym!
147
00:15:19,919 --> 00:15:21,879
Ta không thể để họ ở đây.
148
00:15:24,882 --> 00:15:27,051
Liệu có tiếp tục được không.
149
00:15:28,302 --> 00:15:29,178
Zym!
150
00:15:41,315 --> 00:15:43,776
Zym, mình ngất đi bao lâu rồi?
151
00:16:04,922 --> 00:16:05,756
Chào!
152
00:16:06,632 --> 00:16:08,133
Tao đã gặp mày rồi.
153
00:16:08,550 --> 00:16:09,802
Khi mày gặp nạn.
154
00:16:10,803 --> 00:16:12,137
Giờ mày ổn rồi.
155
00:16:34,118 --> 00:16:35,285
Tao hiểu.
156
00:16:59,601 --> 00:17:00,561
Cha?
157
00:17:08,652 --> 00:17:11,947
Ta đã được trao một món quà tuyệt vời.
158
00:17:12,740 --> 00:17:15,909
Sức mạnh chúng ta cần để đánh bại Xadia,
159
00:17:16,452 --> 00:17:20,622
và cứu nhân loại giờ là của chúng ta.
160
00:17:20,706 --> 00:17:22,583
Ta phải tiến hóa.
161
00:17:23,250 --> 00:17:26,170
Khi tấn công Nữ Hoàng Rồng,
162
00:17:26,837 --> 00:17:29,173
ta sẽ đối mặt yêu tinh và rồng
163
00:17:29,256 --> 00:17:31,800
và chúng sẽ bắn mưa lửa vào ta.
164
00:17:34,011 --> 00:17:38,515
Nhưng với món quà này,
ta sẽ giúp các ngươi chống lửa.
165
00:17:38,849 --> 00:17:41,101
Và thay vì hủy diệt chúng ta,
166
00:17:41,602 --> 00:17:45,230
ngọn lửa đó sẽ nuôi dưỡng chúng ta!
167
00:17:45,814 --> 00:17:46,815
Bây giờ...
168
00:17:47,441 --> 00:17:49,026
hãy tiến lên.
169
00:17:55,616 --> 00:17:57,034
Đừng sợ.
170
00:17:57,409 --> 00:18:01,121
Các ngươi sẽ hiểu
khi thấy người đầu tiên thay đổi,
171
00:18:01,455 --> 00:18:03,707
con trai yêu dấu của ta,
172
00:18:04,083 --> 00:18:04,958
Soren.
173
00:18:07,878 --> 00:18:09,797
Tiến về phía trước,
174
00:18:10,339 --> 00:18:11,882
Để ta giúp con.
175
00:18:14,551 --> 00:18:15,928
Con không muốn vậy.
176
00:18:17,137 --> 00:18:19,139
Bước lên đi.
177
00:18:20,099 --> 00:18:20,933
Con...
178
00:18:21,934 --> 00:18:22,976
Con sợ lắm.
179
00:18:24,311 --> 00:18:25,521
Tôi sẵn sàng.
180
00:18:26,730 --> 00:18:29,149
Tôi sẵn sàng nhận món quà đấy.
181
00:20:03,368 --> 00:20:07,247
Hai người! Thức dậy! Cả hai thức dậy.
182
00:20:07,956 --> 00:20:09,875
Em có cách xử lý rồi.
183
00:20:10,209 --> 00:20:12,377
Lối vào không phải cảnh báo,
184
00:20:12,461 --> 00:20:13,837
mà là giải pháp.
185
00:20:14,129 --> 00:20:16,465
Sao? Em đang nói gì vậy?
186
00:20:16,548 --> 00:20:18,300
Để lên đến tận đỉnh,
187
00:20:18,467 --> 00:20:20,844
anh phải trút hơi thở cuối cùng.
188
00:20:21,220 --> 00:20:22,846
Là chữ rune, Callum!
189
00:20:23,972 --> 00:20:25,515
Và lời thần kỳ là
190
00:20:26,183 --> 00:20:27,768
"Ventus Spiralis."
191
00:20:28,352 --> 00:20:30,062
Sao em biết hết vậy?
192
00:20:30,562 --> 00:20:31,939
Em đã gặp bạn cũ.
193
00:20:49,748 --> 00:20:51,875
Ventus Spiralis!
194
00:21:03,095 --> 00:21:04,012
Rayla…
195
00:21:04,096 --> 00:21:05,722
Mau thức dậy đi.
196
00:21:09,226 --> 00:21:10,560
Ta sẽ ổn thôi.
197
00:21:14,273 --> 00:21:16,984
Nè, thần chú đâu bảo làm vậy.
198
00:21:18,610 --> 00:21:23,740
À! Em đã vắng mặt một thời gian
và giờ bọn anh là một cặp, nên...
199
00:21:24,866 --> 00:21:25,701
Gì?
200
00:21:27,035 --> 00:21:28,578
Gì...
201
00:21:33,792 --> 00:21:36,920
Soren, chuyện gì vậy? Anh đi đâu vậy?
202
00:21:37,004 --> 00:21:39,423
Anh không thể ở thêm, Claudia.
203
00:21:39,589 --> 00:21:43,302
Em đã thấy việc xảy ra,
cha đã biến Kasef thành
204
00:21:43,635 --> 00:21:45,345
thứ cha đã biến thành.
205
00:21:45,429 --> 00:21:47,973
Có lẽ cha đang làm việc cần làm.
206
00:21:48,932 --> 00:21:51,393
Claudia, em cũng đang thay đổi.
207
00:21:52,561 --> 00:21:54,104
Nhưng vẫn còn kịp.
208
00:21:55,314 --> 00:21:57,816
Đi với anh và rời cha, Claudia.
209
00:21:58,358 --> 00:22:00,110
Làm ơn, Soren. Đừng...
210
00:22:00,485 --> 00:22:04,114
Đừng làm vậy với em.
Đừng bắt em lựa chọn nữa!
211
00:22:08,493 --> 00:22:09,494
Được rồi.
212
00:22:11,747 --> 00:22:13,248
Tạm biệt, Clauds.
213
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
Không!
214
00:22:17,961 --> 00:22:21,340
Không!
215
00:22:29,431 --> 00:22:35,103
Giờ là lúc tất cả các ngươi
đón nhận sức mạnh này!
216
00:23:43,630 --> 00:23:44,631
Ta đến rồi.
217
00:23:45,298 --> 00:23:47,217
Không thể tin ta đã đến.
218
00:23:59,813 --> 00:24:04,359
Chúng tôi đã đưa chú rồng về nhà.
Azymondias, Hoàng Tử Rồng!
219
00:24:04,776 --> 00:24:06,445
Nó về để gặp mẹ.
220
00:24:08,155 --> 00:24:11,408
Hoàng tử còn sống, tim ta thật hạnh phúc.
221
00:24:13,076 --> 00:24:14,786
Nhưng quá muộn rồi.
222
00:25:00,373 --> 00:25:02,375
Biên dịch: Whitelighter