1 00:00:07,716 --> 00:00:11,302 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,978 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,856 ‫حين جاء البشر وقتلوا ملك التنانين،‬ 4 00:00:22,939 --> 00:00:25,400 ‫حارسا التنين، والداي،‬ 5 00:00:25,734 --> 00:00:28,570 ‫فشلا في أداء واجبهما وهربا.‬ 6 00:00:29,154 --> 00:00:30,864 ‫أنا خجلة جدًا.‬ 7 00:00:32,615 --> 00:00:33,950 ‫أنت...‬ 8 00:00:51,342 --> 00:00:54,387 ‫القوة التي نحتاج إليها لهزم "زيديا"‬ 9 00:00:55,055 --> 00:00:58,600 ‫وإنقاذ البشرية باتت الآن معنا.‬ 10 00:01:06,066 --> 00:01:08,568 ‫لا يمكنني البقاء هنا بعد الآن يا "كلوديا".‬ 11 00:01:08,902 --> 00:01:11,529 ‫أنت رأيت ما يجري،‬ ‫وإلام تحوّل أبونا.‬ 12 00:01:11,613 --> 00:01:13,114 ‫"كلوديا"، يمكنك تركه!‬ 13 00:01:13,740 --> 00:01:15,283 ‫أرجوك يا "سورين"، لا...‬ 14 00:01:15,909 --> 00:01:18,787 ‫لا تفعل هذا بي. لا تخيّرني. ليس ثانيةً.‬ 15 00:01:24,584 --> 00:01:26,086 ‫لقد أعدناه إلى دياره.‬ 16 00:01:26,503 --> 00:01:28,630 ‫"آزيموندياس"، الأمير التنين!‬ 17 00:01:29,255 --> 00:01:32,383 ‫قلبي يقفز فرحًا لرؤيته حيًا.‬ 18 00:01:33,093 --> 00:01:34,552 ‫لكنكم تأخرتم.‬ 19 00:02:06,626 --> 00:02:08,628 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 20 00:02:08,753 --> 00:02:11,131 ‫الفصل الثامن - (حراس التنين)"‬ 21 00:02:17,929 --> 00:02:21,349 ‫لم تفتح ملكة التنانين عينيها منذ 10 أيام.‬ 22 00:02:22,142 --> 00:02:23,309 ‫لكنها لم...‬ 23 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 ‫لا، لم تمت.‬ 24 00:02:25,937 --> 00:02:29,149 ‫إنها حية وتتنفس، لكنها ليست معنا.‬ 25 00:02:34,529 --> 00:02:35,864 ‫اسمي "آيبيس".‬ 26 00:02:36,239 --> 00:02:38,366 ‫ساحر من جن "جناح السماء".‬ 27 00:02:38,992 --> 00:02:41,411 ‫حين سمعت بأن الملكة "زابيا" مريضة،‬ 28 00:02:41,703 --> 00:02:44,205 ‫فكّرت في استخدام سحري لمساعدتها.‬ 29 00:02:45,498 --> 00:02:47,709 ‫فقدانها لزوجها وبيضتها‬ 30 00:02:47,792 --> 00:02:49,836 ‫فطر قلبها بشكل لا يمكن علاجه.‬ 31 00:02:50,378 --> 00:02:52,463 ‫في النهاية أغلقت عينيها‬ 32 00:02:52,964 --> 00:02:55,008 ‫ولم تفتحهما منذ ذلك الحين.‬ 33 00:02:55,091 --> 00:02:57,302 ‫تعالوا، سأريكم.‬ 34 00:03:06,686 --> 00:03:08,813 ‫لا تقلق يا "زيم"، إنها أمك.‬ 35 00:03:09,522 --> 00:03:11,065 ‫ألا تريد رؤيتها؟‬ 36 00:03:21,451 --> 00:03:22,702 ‫لست مستعدًا.‬ 37 00:03:23,745 --> 00:03:26,080 ‫أنا أتفهّم. لا بأس.‬ 38 00:03:26,664 --> 00:03:28,917 ‫سندخل أولًا. سأعود بسرعة.‬ 39 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 ‫استيقظي. وصل رضيعك.‬ 40 00:04:49,998 --> 00:04:51,332 ‫يجب أن تستيقظي.‬ 41 00:05:27,660 --> 00:05:28,494 ‫هل أنت بخير؟‬ 42 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 ‫هنا حدث الأمر يا "كالوم".‬ 43 00:05:31,497 --> 00:05:33,499 ‫حيث هرب والداي.‬ 44 00:05:33,833 --> 00:05:36,294 ‫لا أنفكّ أفكر بتلك اللحظة.‬ 45 00:05:37,378 --> 00:05:39,672 ‫وكيف أوصلتنا إلى كل هذا.‬ 46 00:05:40,590 --> 00:05:41,466 ‫وجودي هنا...‬ 47 00:05:42,133 --> 00:05:43,092 ‫يوجعني.‬ 48 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 ‫شكرًا على توصيلي إلى هنا يا صديقي.‬ 49 00:06:28,721 --> 00:06:29,931 ‫أنت حر الآن.‬ 50 00:06:30,014 --> 00:06:32,558 ‫ابدأ حياة جديدة لنفسك هنا في "زيديا".‬ 51 00:06:32,642 --> 00:06:34,811 ‫ربما ستقابل حصان وحيد قرن جميل.‬ 52 00:06:40,900 --> 00:06:42,151 ‫حسنًا، أيها الجبل.‬ 53 00:06:42,777 --> 00:06:44,404 ‫استعدّ لسيطرتي عليك.‬ 54 00:06:56,249 --> 00:06:57,333 ‫هيا يا "سورين"!‬ 55 00:06:57,834 --> 00:06:59,585 ‫لماذا كنت تتدرب كثيرًا؟‬ 56 00:07:03,881 --> 00:07:04,924 ‫يمكنك فعلها.‬ 57 00:07:06,884 --> 00:07:08,219 ‫ربما كان عليّ ألّا...‬ 58 00:07:09,303 --> 00:07:10,179 ‫أفعل هذا...‬ 59 00:07:10,680 --> 00:07:12,181 ‫وأنا أرتدي درعًا.‬ 60 00:07:22,358 --> 00:07:23,192 ‫إنها أنت.‬ 61 00:07:25,528 --> 00:07:26,863 ‫أتيت لتجهزي عليّ؟‬ 62 00:07:29,657 --> 00:07:30,533 ‫"سورين"؟‬ 63 00:07:31,284 --> 00:07:32,118 ‫هل هذا أنت؟‬ 64 00:07:55,725 --> 00:07:57,977 ‫"كالوم" و"رايلا"! نحتاج إلى مساعدتكما!‬ 65 00:07:59,645 --> 00:08:01,981 ‫- هذا الفتى؟‬ ‫- ماذا يفعل "سورين" هنا؟‬ 66 00:08:02,064 --> 00:08:04,108 ‫كفّا عن طرح الأسئلة. ساعداه!‬ 67 00:08:04,192 --> 00:08:05,401 ‫صحيح، التنفس!‬ 68 00:08:07,153 --> 00:08:08,446 ‫"فينتيس سبيراليس"!‬ 69 00:08:19,123 --> 00:08:21,375 ‫هل هذه حياة ما بعد الموت؟‬ 70 00:08:21,626 --> 00:08:22,960 ‫لا، ما زالت...‬ 71 00:08:23,419 --> 00:08:25,379 ‫الحياة العادية. ما زالت. أنت حي.‬ 72 00:08:25,671 --> 00:08:27,173 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 73 00:08:28,549 --> 00:08:29,383 ‫مهلًا.‬ 74 00:08:29,842 --> 00:08:33,179 ‫أمهلاني...أمهلاني لحظة لألتقط أنفاسي.‬ 75 00:08:35,056 --> 00:08:35,890 ‫حسنًا.‬ 76 00:08:36,265 --> 00:08:37,266 ‫جميعنا هالكون.‬ 77 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 ‫إنه أبي.‬ 78 00:08:44,315 --> 00:08:46,984 ‫لورد "فيرن"؟ هل هو هنا؟ في "زيديا"؟‬ 79 00:08:47,777 --> 00:08:51,072 ‫حشد جيوش 4 ممالك، وذلك ليس كل شيء.‬ 80 00:08:51,739 --> 00:08:53,950 ‫ذهبنا إلى مكان جن "الشمس"‬ 81 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 ‫وسرق أبي قوة فظيعة.‬ 82 00:08:57,954 --> 00:09:00,414 ‫واستخدمها لتحويل جيوشه إلى...‬ 83 00:09:00,873 --> 00:09:02,124 ‫إلى شيء آخر.‬ 84 00:09:03,918 --> 00:09:04,919 ‫ماذا تقصد؟‬ 85 00:09:05,711 --> 00:09:08,673 ‫صاروا أقوى وأكثر غضبًا وذوي مخالب كبيرة.‬ 86 00:09:09,048 --> 00:09:11,175 ‫صنع جيشًا من الظلام.‬ 87 00:09:11,467 --> 00:09:13,678 ‫وهو يقودهم إلى هنا ليصل إليه.‬ 88 00:09:14,262 --> 00:09:15,429 ‫الأمير التنين.‬ 89 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 ‫استخدمت كلمة "هالكون".‬ 90 00:09:35,950 --> 00:09:38,953 ‫مهلًا! اسمك "آيبيس"، صحيح؟‬ ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 91 00:09:39,161 --> 00:09:40,204 ‫إلى القمة.‬ 92 00:09:40,538 --> 00:09:44,750 ‫يجب أن أعرف كم تبقى لدينا‬ ‫قبل أن يداهمنا جيش الظلام هذا.‬ 93 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 ‫سأستكشف من السماء.‬ 94 00:09:48,004 --> 00:09:48,879 ‫جيد.‬ 95 00:09:49,422 --> 00:09:51,882 ‫كيف ستفعل ذلك؟ ليس لديك جناحان.‬ 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,426 ‫آسف، هل هذه وقاحة؟‬ 97 00:09:53,509 --> 00:09:56,721 ‫نحن قابلنا جنية من جن "جناح السماء"‬ ‫وكان لديها جناحان،‬ 98 00:09:56,804 --> 00:09:58,598 ‫فظننت أنكم جميعًا لديكم أجنحة.‬ 99 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 ‫آسف.‬ 100 00:10:00,182 --> 00:10:01,183 ‫لا تقلق.‬ 101 00:10:01,642 --> 00:10:03,603 ‫كبريائي لم يُجرح.‬ 102 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 ‫رغم أن جن "جناح السماء" مرتبطون بالسماء‬ 103 00:10:12,653 --> 00:10:16,991 ‫إلّا أن أقل من 1 من كل 10 يُولدون بأجنحة.‬ 104 00:10:18,034 --> 00:10:23,080 ‫ومن بين البقية،‬ ‫قلة قليلة يمكنها تعلّم فعل هذا.‬ 105 00:10:26,375 --> 00:10:30,254 ‫"مانوس بلوما فولانتيس"!‬ 106 00:10:40,765 --> 00:10:42,475 ‫أجنحة السحرة.‬ 107 00:10:43,225 --> 00:10:44,602 ‫هذا رائع.‬ 108 00:10:45,019 --> 00:10:47,271 ‫يجب أن تعلّمني كيف أفعل ذلك!‬ 109 00:10:48,731 --> 00:10:49,607 ‫أعلّمك؟‬ 110 00:10:51,609 --> 00:10:54,195 ‫المعذرة، لكن لا يمكن لبشريّ أن...‬ 111 00:10:54,278 --> 00:10:55,112 ‫"فولمينوس"!‬ 112 00:10:57,531 --> 00:11:00,451 ‫اسمع، سمعت من قبل أن البشر‬ ‫لا يمكنهم ممارسة السحر،‬ 113 00:11:00,576 --> 00:11:02,078 ‫وأنه ليس مقدرًا لي،‬ 114 00:11:02,161 --> 00:11:03,954 ‫لكنني أعرف "أركانوم السماوي".‬ 115 00:11:04,455 --> 00:11:06,040 ‫وبتقدّم ذاك الجيش نحونا،‬ 116 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 ‫سأحتاج إلى تعلّم كل السحر‬ ‫الذي يمكن أن أتعلّمه، فرجاءً،‬ 117 00:11:10,169 --> 00:11:11,087 ‫علّمني.‬ 118 00:11:15,007 --> 00:11:16,967 ‫أن تتعلّم سرًا كبشريّ...‬ 119 00:11:17,551 --> 00:11:19,220 ‫هذا شيء غير مسبوق.‬ 120 00:11:21,639 --> 00:11:24,517 ‫لكن دعني أسدي إليك نصيحة مفيدة‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 121 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 ‫ارحلوا.‬ 122 00:11:27,978 --> 00:11:28,813 ‫ماذا؟‬ 123 00:11:28,896 --> 00:11:31,607 ‫خذوا الأمير التنين بعيدًا عن هنا،‬ 124 00:11:32,024 --> 00:11:32,900 ‫واهربوا.‬ 125 00:11:33,150 --> 00:11:35,277 ‫اختبئوا وانجوا.‬ 126 00:11:35,778 --> 00:11:37,405 ‫لكننا قطعنا كل هذه المسافة!‬ 127 00:11:37,488 --> 00:11:41,075 ‫ولن يكون لذلك معنى إن أهدرتم حيواتكم هنا.‬ 128 00:11:41,367 --> 00:11:45,204 ‫ارحلوا...بينما تستطيعون.‬ 129 00:11:57,925 --> 00:12:01,303 ‫إذًا، هل جعلته يعلّمك تعاويذ سماوية جميلة؟‬ 130 00:12:01,429 --> 00:12:05,266 ‫"لكمة الإعصار"! "سوط البرق"!‬ ‫"عطسة العاصفة"!‬ 131 00:12:06,016 --> 00:12:09,520 ‫لا. لكنه نصحني نصيحة.‬ 132 00:12:10,354 --> 00:12:11,605 ‫يقول إن علينا الرحيل.‬ 133 00:12:12,022 --> 00:12:12,857 ‫الرحيل؟‬ 134 00:12:13,190 --> 00:12:15,651 ‫أظن أنه...قد يكون محقًا.‬ 135 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 ‫كل خيار اتخذناه‬ ‫كان للحفاظ على سلامة "زيم"، لذا...‬ 136 00:12:19,697 --> 00:12:21,824 ‫ربما الرحيل هو التصرف الصائب.‬ 137 00:12:22,908 --> 00:12:23,743 ‫أجل.‬ 138 00:12:24,702 --> 00:12:25,578 ‫أتفق معه.‬ 139 00:12:26,454 --> 00:12:28,664 ‫حسنًا. سأخبر "إزرن" و"سورين".‬ 140 00:12:28,831 --> 00:12:29,665 ‫لكن...‬ 141 00:12:30,040 --> 00:12:31,250 ‫لن أذهب معكم.‬ 142 00:12:31,959 --> 00:12:32,793 ‫ماذا؟‬ 143 00:12:33,210 --> 00:12:36,839 ‫يُجدر بك أنت و"إزرن" أخذ "زيم"،‬ ‫لكن لا يمكنني الرحيل.‬ 144 00:12:37,173 --> 00:12:39,842 ‫كل هذا حدث لأن والديّ هربا.‬ 145 00:12:40,050 --> 00:12:42,803 ‫فعليّ البقاء والدفاع عن ملكة التنانين.‬ 146 00:12:42,887 --> 00:12:46,140 ‫لكن لا يمكنك مواجهة جيش كامل وحدك. سوف...‬ 147 00:12:46,849 --> 00:12:47,683 ‫أموت؟‬ 148 00:12:48,476 --> 00:12:49,310 ‫على الأرجح.‬ 149 00:12:50,019 --> 00:12:52,772 ‫لكن إن متّ، سيكون هذا بمثابة دفع الثمن‬ 150 00:12:52,855 --> 00:12:55,024 ‫الذي كان يجب أن يدفعاه قبل وقت طويل.‬ 151 00:12:58,277 --> 00:12:59,111 ‫فقط...‬ 152 00:13:00,029 --> 00:13:01,405 ‫تذكّرني، اتفقنا؟‬ 153 00:13:06,660 --> 00:13:07,745 ‫الوداع يا "كالوم".‬ 154 00:13:15,169 --> 00:13:18,214 ‫حقًا؟ هذا كل شيء؟ الوداع...فحسب؟‬ 155 00:13:18,547 --> 00:13:22,176 ‫ستبقين هنا وتموتين بدافع...الكبرياء؟‬ 156 00:13:22,343 --> 00:13:24,303 ‫ليس كبرياءً يا "كالوم".‬ 157 00:13:24,386 --> 00:13:26,555 ‫الأمر أكثر من ذلك. الأمر أعمق.‬ 158 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 ‫هل لديك كلمة أجمل من الكبرياء؟ الشرف؟‬ 159 00:13:29,433 --> 00:13:31,185 ‫الخلاص؟ إنه مجرد كبرياء!‬ 160 00:13:31,435 --> 00:13:34,730 ‫أرجوك يا "كالوم". هذا بشأن هويتي.‬ 161 00:13:34,980 --> 00:13:37,691 ‫لا تدعي خطأ والديك يسحبك نحو القاع.‬ 162 00:13:37,858 --> 00:13:40,569 ‫أعرف أنك تشعرين بالذنب،‬ ‫لكنك تفكيرك ليس سليمًا.‬ 163 00:13:40,653 --> 00:13:42,488 ‫"رايلا"، يجب أن تنسي!‬ 164 00:13:42,822 --> 00:13:45,282 ‫إن ظننت أنه يمكنني نسيان الأمر فحسب...‬ 165 00:13:46,116 --> 00:13:47,952 ‫فأنت لا تعرفني على الإطلاق.‬ 166 00:13:48,536 --> 00:13:49,662 ‫ولم تعرفني قط.‬ 167 00:14:09,723 --> 00:14:10,975 ‫إنه عقيق قمريّ.‬ 168 00:14:12,476 --> 00:14:13,853 ‫أتساءل إن كان يمكنه...‬ 169 00:14:17,189 --> 00:14:18,691 ‫"هيستوريا فيزينتام".‬ 170 00:14:43,424 --> 00:14:44,925 ‫ماذا حدث هنا فعلًا؟‬ 171 00:14:52,516 --> 00:14:53,809 ‫"هيستوريا فيزينتام".‬ 172 00:15:13,287 --> 00:15:15,456 ‫حوّل ملك التنانين إلى حجر.‬ 173 00:15:15,539 --> 00:15:17,458 ‫ليس لدينا خيار. يجب أن نرحل.‬ 174 00:15:17,917 --> 00:15:18,751 ‫الآن!‬ 175 00:15:21,962 --> 00:15:22,796 ‫إنهما هما.‬ 176 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 ‫أعرف ما حصل!‬ 177 00:15:35,100 --> 00:15:37,561 ‫"كالوم"، لا أريد التحدث في الأمر.‬ 178 00:15:37,770 --> 00:15:39,229 ‫لن أغيّر قراري.‬ 179 00:15:39,313 --> 00:15:42,733 ‫لا، لقد ألقيت تعويذة لأرى ما حدث آنذاك،‬ 180 00:15:42,983 --> 00:15:44,318 ‫حين أخذ "فيرن" البيضة.‬ 181 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 ‫عمّ تتحدث؟ ذلك مستحيل؟‬ 182 00:15:47,529 --> 00:15:48,364 ‫إنها الحقيقة.‬ 183 00:15:53,118 --> 00:15:54,036 ‫إنهما هما.‬ 184 00:15:55,162 --> 00:15:55,996 ‫والداي.‬ 185 00:15:57,206 --> 00:15:58,666 ‫أنت رأيتهما فعلًا.‬ 186 00:16:00,042 --> 00:16:01,835 ‫حين جاء "فيرن" لتدمير البيضة،‬ 187 00:16:02,169 --> 00:16:04,171 ‫بعض حراس التنين هربوا فعلًا.‬ 188 00:16:05,172 --> 00:16:06,966 ‫لقد هرب كل البقية.‬ 189 00:16:07,049 --> 00:16:09,426 ‫تعرفان أنه لا يمكننا الفوز. تعاليا معنا.‬ 190 00:16:09,718 --> 00:16:11,845 ‫لا! لقد أقسمنا قسمًا.‬ 191 00:16:12,137 --> 00:16:15,099 ‫إن استطعنا، يجب أن نبقى ونحارب.‬ 192 00:16:15,349 --> 00:16:18,143 ‫طالما البيضة حية، لا يزال هنالك أمل.‬ 193 00:16:18,435 --> 00:16:22,022 ‫إذن فلتبقيا وتموتا.‬ ‫إنها تضحية لا فائدة منها.‬ 194 00:16:22,523 --> 00:16:25,526 ‫انتظر! ألا يمكنك على الأقل أخذها معك؟‬ 195 00:16:25,693 --> 00:16:28,320 ‫وأجعل نفسي هدفًا؟ هل جُننت؟‬ 196 00:17:16,910 --> 00:17:18,829 ‫لقد ارتكبت خطأً بمجيئك إلى هنا.‬ 197 00:17:31,508 --> 00:17:32,885 ‫ماذا تفعل به؟‬ 198 00:17:33,302 --> 00:17:35,596 ‫"أسبيرو فريغيس"!‬ 199 00:17:53,864 --> 00:17:56,408 ‫الآن ستشهدان التاريخ‬ 200 00:17:56,742 --> 00:18:00,788 ‫حيث سأقضي على سلالة‬ ‫بتدمير بيضة التنين تلك.‬ 201 00:18:09,046 --> 00:18:09,922 ‫انتظر!‬ 202 00:18:10,964 --> 00:18:12,466 ‫أنت ساحر ظلام.‬ 203 00:18:12,716 --> 00:18:15,552 ‫لا بد أنك تعرف السحر‬ ‫الذي تحتويه تلك البيضة.‬ 204 00:18:16,345 --> 00:18:18,639 ‫يمكنها أن تكون سلاحًا قويًا.‬ 205 00:18:19,139 --> 00:18:22,142 ‫- لماذا عساك تدمّرها؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 206 00:18:22,518 --> 00:18:24,269 ‫لا تضيّعها أيها الساحر.‬ 207 00:18:24,686 --> 00:18:26,063 ‫أبق البيضة حية.‬ 208 00:18:36,406 --> 00:18:37,991 ‫نصيحة حكيمة فعلًا.‬ 209 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ‫كيف أكافئك؟‬ 210 00:18:45,290 --> 00:18:48,001 ‫لديّ مصير لكما في بالي.‬ 211 00:18:51,130 --> 00:18:52,089 ‫لم يهربا.‬ 212 00:18:52,756 --> 00:18:53,590 ‫بل حاربا...‬ 213 00:18:54,341 --> 00:18:55,175 ‫للنهاية.‬ 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,846 ‫أنقذا البيضة.‬ 215 00:18:59,555 --> 00:19:03,267 ‫نحن هنا و"زيم" حيّ،‬ ‫ويعود الفضل في كل ذلك لهما.‬ 216 00:19:08,647 --> 00:19:11,316 ‫ماذا يعني هذا؟ ماذا أفعل؟‬ 217 00:19:11,400 --> 00:19:12,234 ‫لا أعرف.‬ 218 00:19:13,026 --> 00:19:15,654 ‫لكنه قرارك، وليس قرار أحد آخر.‬ 219 00:19:21,577 --> 00:19:23,328 ‫يُجدر بنا أن نقرر معًا.‬ 220 00:19:30,002 --> 00:19:31,253 ‫إليكم وضعنا.‬ 221 00:19:31,712 --> 00:19:33,422 ‫"فيرن" آت إلى هنا لأخذ "زيم"‬ 222 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 ‫ويقود جيشًا من الوحوش.‬ 223 00:19:35,966 --> 00:19:39,595 ‫ملكة التنانين مريضة ولا نعرف متى ستفيق،‬ 224 00:19:40,012 --> 00:19:41,096 ‫هذا إن أفاقت.‬ 225 00:19:41,305 --> 00:19:42,890 ‫فعلينا اتخاذ قرار.‬ 226 00:19:43,265 --> 00:19:45,309 ‫يمكننا أن نثبت هنا في مكاننا،‬ 227 00:19:45,392 --> 00:19:48,145 ‫أو يمكننا الهرب وحماية "زيم" طالما نستطيع.‬ 228 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 ‫إذًا...‬ 229 00:19:50,105 --> 00:19:53,442 ‫مرحبًا. أعرف أنني لست فردًا من المجموعة،‬ 230 00:19:53,525 --> 00:19:55,360 ‫لكن هل لي أن أقول شيئًا؟‬ 231 00:19:59,948 --> 00:20:02,451 ‫أنا أكثر شخص عرف "فيرن".‬ 232 00:20:02,868 --> 00:20:05,454 ‫أعني، لأنه أبي. لكنني...‬ 233 00:20:05,996 --> 00:20:09,833 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأعرف حقيقة أبي.‬ 234 00:20:10,918 --> 00:20:11,752 ‫و...‬ 235 00:20:12,419 --> 00:20:14,963 ‫كان صعبًا عليّ رؤية ذلك لأنني...‬ 236 00:20:16,256 --> 00:20:17,382 ‫كنت أتطلع إليه جدًا.‬ 237 00:20:18,550 --> 00:20:20,844 ‫إنه ذكي، ومن طريقة كلامه،‬ 238 00:20:21,053 --> 00:20:23,555 ‫تعتقدون فعلًا أنه شخص طيب،‬ 239 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‫وأن كل ما يفعله هو لحماية عائلته،‬ 240 00:20:26,225 --> 00:20:28,352 ‫ووطنه أو البشرية جمعاء.‬ 241 00:20:29,561 --> 00:20:32,773 ‫يجعلكم تظنون أنه طالما تفعلون ما يقوله،‬ 242 00:20:33,065 --> 00:20:34,983 ‫لا بد أنكم تفعلون الصواب.‬ 243 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 ‫حتى حين يطلب منكم فعل أمر سيئ.‬ 244 00:20:38,445 --> 00:20:40,489 ‫أمر...شرير.‬ 245 00:20:42,241 --> 00:20:43,951 ‫فالحقيقة أن...‬ 246 00:20:44,618 --> 00:20:46,870 ‫الشخص الذي يريد منكم فعل أمور فظيعة‬ 247 00:20:46,954 --> 00:20:48,956 ‫ويقنعكم بأنها حميدة،‬ 248 00:20:49,498 --> 00:20:50,749 ‫هو شرير.‬ 249 00:20:51,750 --> 00:20:54,169 ‫أبي شرير.‬ 250 00:20:54,962 --> 00:20:56,546 ‫ولن يزداد إلا قوة،‬ 251 00:20:56,630 --> 00:20:59,633 ‫وكلما ازدادت قوته، ازداد عدد من يصغون إليه‬ 252 00:20:59,716 --> 00:21:02,135 ‫ويصدّقونه ويتبعونه، لذا...‬ 253 00:21:02,803 --> 00:21:06,098 ‫ربما يمكننا الهرب‬ ‫وسنكون بمأمن لبعض الوقت، لكنه...‬ 254 00:21:06,932 --> 00:21:08,100 ‫لن يستسلم.‬ 255 00:21:08,850 --> 00:21:10,352 ‫قد يبدو الأمر ميؤوسًا منه،‬ 256 00:21:10,978 --> 00:21:13,313 ‫لكن أملنا الوحيد هو قتاله هنا،‬ 257 00:21:13,939 --> 00:21:15,399 ‫بينما جميعنا معًا.‬ 258 00:21:16,149 --> 00:21:19,778 ‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا هي مواجهة الشر‬ 259 00:21:19,861 --> 00:21:21,989 ‫ونقول، كفى!‬ 260 00:21:29,413 --> 00:21:30,372 ‫أنا كنت مخطئة.‬ 261 00:21:30,747 --> 00:21:33,792 ‫أنت أكثر‬ ‫من مجرد جثة ضخمة من الغباء، صحيح؟‬ 262 00:21:34,459 --> 00:21:35,669 ‫ربما أكثر بقليل.‬ 263 00:21:35,919 --> 00:21:37,713 ‫إذًا...سنبقى.‬ 264 00:21:38,338 --> 00:21:39,172 ‫جميعًا.‬ 265 00:21:39,840 --> 00:21:40,716 ‫متفقون جميعًا؟‬ 266 00:21:43,677 --> 00:21:44,970 ‫حسنًا إذًا.‬ 267 00:21:45,053 --> 00:21:45,929 ‫سنقاتل.‬ 268 00:21:49,641 --> 00:21:52,686 ‫سيصل جيش ساحر الظلام إلى هنا مع الفجر.‬ 269 00:21:53,145 --> 00:21:56,106 ‫لكن ثمة شيئًا آخر. تعالوا إلى الخارج.‬ 270 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 ‫الخالة "أمايا"!‬ 271 00:22:24,217 --> 00:22:25,052 ‫صحيح.‬ 272 00:22:25,761 --> 00:22:29,765 ‫كل ما حدث في كوخ "بانثر‬ ‫ كان سوء تفاهم كبير.‬ 273 00:22:29,848 --> 00:22:33,185 ‫سأشرح لاحقًا، لكن "رايلا" صديقتنا.‬ 274 00:22:36,563 --> 00:22:38,815 ‫يبدو أنه صارت لديك صديقة من الجن أيضًا.‬ 275 00:22:40,317 --> 00:22:42,110 ‫لسنا...صديقتين.‬ 276 00:22:42,235 --> 00:22:43,362 ‫إنها أسيرتي.‬ 277 00:22:49,117 --> 00:22:50,202 ‫أنا "جاناي".‬ 278 00:22:50,619 --> 00:22:52,245 ‫فارسة "لاكسوريا" الذهبية.‬ 279 00:22:53,038 --> 00:22:54,873 ‫أحضرت قوات مدينتي،‬ 280 00:22:55,082 --> 00:22:56,625 ‫ما تبقى منها.‬ 281 00:22:57,376 --> 00:22:59,586 ‫ينتظرون عند سفح "رمح العاصفة"،‬ 282 00:22:59,836 --> 00:23:02,923 ‫جاهزون لمحاربة الوحش الذي دمّر ديارنا.‬ 283 00:23:08,053 --> 00:23:11,098 ‫أعرف أنك قلت إن علينا الهروب،‬ ‫لكننا نريد أن نساعد.‬ 284 00:23:11,973 --> 00:23:12,974 ‫نريد أن نقاتل.‬ 285 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 ‫إذًا سنحتاج إلى كل مساعدة يمكن تقديمها.‬ 286 00:23:19,314 --> 00:23:23,276 ‫"مانوس بلوما فولانتس"!‬ 287 00:23:28,448 --> 00:23:29,908 ‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟‬ 288 00:23:34,621 --> 00:23:37,249 ‫سنجلب المزيد من العون أيضًا. عون كبير.‬ 289 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫مذهل.‬ 290 00:23:39,292 --> 00:23:42,421 ‫أخي الصغير. كبر وصار يركب التنانين.‬ 291 00:23:53,932 --> 00:23:55,475 ‫حانت اللحظة الفاصلة، صحيح؟‬ 292 00:24:00,313 --> 00:24:01,523 ‫حانت اللحظة الفاصلة.‬ 293 00:25:21,728 --> 00:25:23,730 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬