1 00:00:07,340 --> 00:00:11,553 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,769 Az előző részek tartalmából. 3 00:00:20,353 --> 00:00:24,232 Mikor az emberek megölték a sárkánykirályt, a Sárkányőrség, 4 00:00:24,315 --> 00:00:28,570 a szüleim, kudarcot vallottak. Elfutottak. 5 00:00:29,154 --> 00:00:31,114 Annyira szégyellem magam. 6 00:00:32,615 --> 00:00:33,950 Annyira... 7 00:00:51,342 --> 00:00:54,387 Megszereztük a Xádia legyőzéséhez 8 00:00:55,055 --> 00:00:58,600 és az emberiség megmentéséhez szükséges erőt. 9 00:01:06,066 --> 00:01:08,693 Nem bírok tovább maradni, Claudia. 10 00:01:08,902 --> 00:01:13,114 Láttad, apa mivé változott. Claudia, itt hagyhatod! 11 00:01:13,740 --> 00:01:18,787 Kérlek, Soren! Ne... ne tedd ezt, ne kelljen ismét választanom! 12 00:01:24,584 --> 00:01:26,086 Hazahoztuk. 13 00:01:26,503 --> 00:01:28,630 Azymondias, a sárkányherceg! 14 00:01:29,297 --> 00:01:32,383 Repes a szívem, hogy életben van. 15 00:01:33,134 --> 00:01:34,552 De elkéstetek. 16 00:02:06,501 --> 00:02:11,256 HARMADIK KÖNYV: NAP NYOLCADIK FEJEZET: SÁRKÁNYŐRSÉG 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,474 A királynő tíz napja nem nyitotta ki a szemét. 18 00:02:22,183 --> 00:02:23,309 De ugye nem... 19 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 Nem, nem halt meg. 20 00:02:25,937 --> 00:02:29,149 Életben van, de nincs itt velünk. 21 00:02:34,529 --> 00:02:38,366 A nevem Ibris. Az égszárny elfek mágusa vagyok. 22 00:02:38,992 --> 00:02:44,455 Mikor megtudtam, hogy a királynő beteg, gondoltam, mágiával talán segíthetek. 23 00:02:45,498 --> 00:02:49,919 A párja és a tojása elvesztése végleg összetörte a szívét. 24 00:02:50,628 --> 00:02:52,505 Végül lehunyta a szemét, 25 00:02:52,964 --> 00:02:55,008 és azóta sem nyitotta ki. 26 00:02:55,091 --> 00:02:57,302 Gyertek, megmutatom! 27 00:03:06,728 --> 00:03:08,980 Ne aggódj, Zym! Ő az anyukád. 28 00:03:09,606 --> 00:03:11,065 Nem akarod látni? 29 00:03:21,576 --> 00:03:22,911 Nem vagy kész rá. 30 00:03:23,786 --> 00:03:26,080 Megértem. Semmi baj. 31 00:03:26,664 --> 00:03:28,917 Előremegyünk. Mindjárt jövök. 32 00:04:45,743 --> 00:04:48,496 Kelj fel! Itt van a kicsinyed. 33 00:04:50,039 --> 00:04:51,332 Fel kell kelned. 34 00:05:27,702 --> 00:05:28,619 Jól vagy? 35 00:05:29,454 --> 00:05:33,624 Itt történt, Callum. Amikor a szüleim elfutottak. 36 00:05:34,042 --> 00:05:36,294 Folyton az jár a fejemben. 37 00:05:37,378 --> 00:05:39,714 Hogy hogyan vezetett az idáig. 38 00:05:40,631 --> 00:05:41,632 Itt lenni... 39 00:05:42,175 --> 00:05:43,092 fájdalmas. 40 00:06:25,885 --> 00:06:27,970 Kösz, hogy elhoztál, pajti. 41 00:06:28,763 --> 00:06:34,977 Szabad vagy. Kezdj új életet itt Xádiában! Talán megismersz egy szép unikornist. 42 00:06:40,900 --> 00:06:42,235 Jól van, te hegy. 43 00:06:42,652 --> 00:06:44,570 Tudd meg, ki itt az úr! 44 00:06:56,249 --> 00:06:57,417 Gyerünk, Soren! 45 00:06:57,834 --> 00:06:59,794 Mire volt jó a sok edzés? 46 00:07:03,881 --> 00:07:04,966 Képes vagy rá. 47 00:07:06,968 --> 00:07:08,052 Levehettem... 48 00:07:09,303 --> 00:07:10,471 volna... 49 00:07:10,721 --> 00:07:12,181 a... páncélt. 50 00:07:22,358 --> 00:07:23,234 Te vagy az. 51 00:07:25,528 --> 00:07:27,155 Végezni akarsz velem? 52 00:07:29,699 --> 00:07:30,533 Soren? 53 00:07:31,325 --> 00:07:32,201 Te vagy az? 54 00:07:55,725 --> 00:07:57,727 Callum, Rayla! Segítsetek! 55 00:07:59,645 --> 00:08:01,981 - Neki? - Mit keres itt Soren? 56 00:08:02,064 --> 00:08:04,108 Elég már! Segítsetek neki! 57 00:08:04,192 --> 00:08:05,526 Ja, igen, légzés! 58 00:08:07,153 --> 00:08:08,446 Ventus Spiralis! 59 00:08:19,123 --> 00:08:21,375 Ez a túlvilág? 60 00:08:21,626 --> 00:08:22,960 Nem, ez csak... 61 00:08:23,461 --> 00:08:25,546 a világ. Még. Életben vagy. 62 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Mit keresel itt? 63 00:08:28,591 --> 00:08:29,425 Mindjárt. 64 00:08:29,884 --> 00:08:30,718 Csak... 65 00:08:31,761 --> 00:08:33,471 hadd jussak levegőhöz! 66 00:08:35,139 --> 00:08:35,973 Oké. 67 00:08:36,349 --> 00:08:37,266 Végünk van. 68 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 Az apám. 69 00:08:44,357 --> 00:08:46,984 Lord Viren? Itt van Xádiában? 70 00:08:47,777 --> 00:08:51,072 Négy királyság seregének élén, és ez még semmi. 71 00:08:51,739 --> 00:08:53,950 Elmentünk a napelfekhez, 72 00:08:54,075 --> 00:08:57,662 és az apám elrabolt valami hatalmas erőt. 73 00:08:57,995 --> 00:09:00,414 És átalakítja vele a seregét... 74 00:09:00,915 --> 00:09:02,124 valami mássá. 75 00:09:03,918 --> 00:09:04,919 Hogy érted? 76 00:09:05,753 --> 00:09:08,798 Erősebbek, dühösebbek, nagy karmokkal. 77 00:09:09,090 --> 00:09:11,175 A serege maga a sötétség. 78 00:09:11,509 --> 00:09:13,678 És idevezeti őket őérte. 79 00:09:14,262 --> 00:09:15,513 A sárkányhercegért. 80 00:09:26,566 --> 00:09:28,234 Mondtam, hogy végünk. 81 00:09:35,950 --> 00:09:38,953 Hé, Ibis, igaz? Hová mész? 82 00:09:39,245 --> 00:09:40,204 A csúcsra. 83 00:09:40,580 --> 00:09:45,042 Megnézem, mennyi időnk van a sötétség seregének érkezéséig. 84 00:09:45,960 --> 00:09:47,503 Felderítem az égről. 85 00:09:48,087 --> 00:09:49,005 Ja, oké. 86 00:09:49,505 --> 00:09:53,759 Hogy csinálod szárnyak nélkül? Elnézést, megbántottalak? 87 00:09:54,051 --> 00:09:59,557 Egy másik égszárny elfnek volt, és azt hittem, ez általános. Elnézést! 88 00:10:00,224 --> 00:10:01,183 Ne aggódj! 89 00:10:01,642 --> 00:10:03,603 Nem vettem zokon. 90 00:10:07,898 --> 00:10:12,236 Az égszárny elfek születésüktől kezdve az éghez kötődnek, 91 00:10:12,653 --> 00:10:16,991 de szárnya csak kevesebb mint tíz százalékunknak van. 92 00:10:18,034 --> 00:10:23,080 A maradékból csak nagyon kevesen tudjuk megtanulni ezt. 93 00:10:26,375 --> 00:10:30,254 Manus Pluma Volantus! 94 00:10:40,765 --> 00:10:42,475 Mágusszárny. 95 00:10:43,225 --> 00:10:44,602 Bámulatos! 96 00:10:45,019 --> 00:10:47,271 Erre meg kell tanítanod. 97 00:10:48,731 --> 00:10:49,690 Megtanítani? 98 00:10:51,609 --> 00:10:54,195 Ne haragudj, de egy ember... 99 00:10:54,278 --> 00:10:55,112 Fulminus! 100 00:10:57,657 --> 00:11:02,078 Ember nem tudhat varázsolni, nem ez a sorsom, mondták már, 101 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 de ismerem az Ég Arkánumát. 102 00:11:04,455 --> 00:11:11,170 A közeledő sereg miatt meg kell tanulnom, amit csak lehet, szóval kérlek, taníts! 103 00:11:15,007 --> 00:11:17,343 Emberként arkánumot tanulni... 104 00:11:17,551 --> 00:11:19,261 Ez hallatlan. 105 00:11:21,639 --> 00:11:24,642 Hadd szolgáljak helyette egy tanáccsal! 106 00:11:26,310 --> 00:11:27,144 Távozz! 107 00:11:27,978 --> 00:11:28,813 Mi? 108 00:11:28,896 --> 00:11:31,607 Vidd jó messzire a sárkányherceget! 109 00:11:32,024 --> 00:11:33,025 Meneküljetek! 110 00:11:33,150 --> 00:11:35,319 Rejtőzzetek el! Éljétek túl! 111 00:11:35,903 --> 00:11:37,405 De eljutottunk ide. 112 00:11:37,488 --> 00:11:41,283 Az nem számít, ha eldobjátok az életeteket. 113 00:11:41,367 --> 00:11:45,204 Menjetek... amíg még tudtok. 114 00:11:57,967 --> 00:12:01,303 Na, tanultál valami jó kis égvarázslatot? 115 00:12:01,429 --> 00:12:05,266 Tornádólöket! Villámcsapás! Vihartüsszentés! 116 00:12:06,016 --> 00:12:09,520 Nem. De adott egy tanácsot. 117 00:12:10,563 --> 00:12:11,605 Menjünk el! 118 00:12:12,022 --> 00:12:12,898 Menjünk el? 119 00:12:13,190 --> 00:12:15,651 Szerintem... igaza van. 120 00:12:16,318 --> 00:12:19,321 Eddig végig Zymet védtük, szóval... 121 00:12:19,697 --> 00:12:21,782 talán így lesz a helyes. 122 00:12:22,950 --> 00:12:23,784 Igen. 123 00:12:24,744 --> 00:12:25,619 Egyetértek. 124 00:12:26,454 --> 00:12:28,664 Oké. Szólok a többieknek. 125 00:12:28,831 --> 00:12:29,665 De... 126 00:12:30,124 --> 00:12:31,250 én nem megyek. 127 00:12:31,959 --> 00:12:32,793 Mi? 128 00:12:33,210 --> 00:12:36,839 Ezrannal vigyétek el Zymet, de én nem mehetek! 129 00:12:37,173 --> 00:12:42,762 A szüleim távozása az oka mindennek. Maradnom kell védeni a királynőt. 130 00:12:42,845 --> 00:12:46,140 Egyedül egy egész sereg ellen, így... 131 00:12:46,849 --> 00:12:47,683 Meghalok? 132 00:12:48,476 --> 00:12:49,310 Valószínű. 133 00:12:50,060 --> 00:12:55,024 De azzal megfizetem az árat, amit a szüleimnek kellett volna. 134 00:12:58,277 --> 00:12:59,111 Csak... 135 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 ne felejts el, oké? 136 00:13:06,660 --> 00:13:07,995 Ég veled, Callum! 137 00:13:15,211 --> 00:13:18,214 Komolyan? Ennyi? Ég velem és kész? 138 00:13:18,589 --> 00:13:22,259 Itt maradsz és meghalsz büszkeségből? 139 00:13:22,343 --> 00:13:24,303 Ez nem büszkeség, Callum. 140 00:13:24,386 --> 00:13:26,555 Több annál. Mélyebbről ered. 141 00:13:26,639 --> 00:13:31,185 Jaj, van rá szebb szavad? Becsület? Megváltás? Ez büszkeség. 142 00:13:31,435 --> 00:13:34,939 Kérlek, ez arról szól, ki is vagyok valójában. 143 00:13:35,022 --> 00:13:40,611 Magukkal rántanak a szüleid hibái. Bűntudatod van, de nem látsz tisztán. 144 00:13:40,694 --> 00:13:42,571 Rayla, el kell engedned. 145 00:13:42,822 --> 00:13:45,282 Ha azt hiszed, képes vagyok rá, 146 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 akkor nem ismersz engem. 147 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 Soha nem ismertél. 148 00:14:09,723 --> 00:14:10,975 Ez egy holdopál. 149 00:14:12,476 --> 00:14:14,019 Vajon képes lenne... 150 00:14:17,189 --> 00:14:18,691 Historia Viventem. 151 00:14:43,424 --> 00:14:44,967 Mi történt igazából? 152 00:14:52,474 --> 00:14:53,809 Historia Viventem. 153 00:15:13,287 --> 00:15:17,458 Kővé változtatta a sárkánykirályt. El kell mennünk. 154 00:15:17,917 --> 00:15:18,876 Most rögtön! 155 00:15:21,962 --> 00:15:22,796 Ők azok. 156 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 Tudom, mi történt. 157 00:15:35,100 --> 00:15:39,229 Callum, nem akarok beszélni róla. Nem gondolom meg magam. 158 00:15:39,313 --> 00:15:44,318 Varázslattal megnéztem, mi történt, mikor Viren elvitte a tojást. 159 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 Miről beszélsz? Ez lehetetlen. 160 00:15:47,529 --> 00:15:48,614 Igazat mondok. 161 00:15:53,118 --> 00:15:54,036 Ők azok. 162 00:15:55,162 --> 00:15:55,996 A szüleim. 163 00:15:57,206 --> 00:15:58,749 Tényleg láttad őket. 164 00:16:00,042 --> 00:16:04,171 Mikor Viren ide jött, egyes őrök tényleg elmenekültek. 165 00:16:05,172 --> 00:16:09,426 A többiek mind elmentek. Nem nyerhetünk. Gyertek velünk! 166 00:16:09,718 --> 00:16:11,845 Nem! Esküt tettünk. 167 00:16:12,137 --> 00:16:15,099 Ha bármi esély van, maradnunk kell. 168 00:16:15,349 --> 00:16:18,143 Amíg a tojás él, még van remény. 169 00:16:18,435 --> 00:16:22,231 Akkor maradjatok meghalni! Ez értelmetlen áldozat. 170 00:16:22,523 --> 00:16:25,526 Várj! Nem vinnéd legalább magaddal? 171 00:16:25,693 --> 00:16:28,696 Csináljak célpontot magamból? Őrültség. 172 00:17:16,910 --> 00:17:18,829 Hiba volt ide jönnöd! 173 00:17:31,508 --> 00:17:32,926 Mit csinálsz vele? 174 00:17:33,302 --> 00:17:35,596 Aspiro frigis! 175 00:17:53,864 --> 00:17:56,658 Most pedig legyetek szemtanúi 176 00:17:56,742 --> 00:18:01,038 a tojás elpusztításának és egy dinasztia végének! 177 00:18:09,046 --> 00:18:09,922 Várj! 178 00:18:10,964 --> 00:18:12,466 Sötét mágus vagy. 179 00:18:12,716 --> 00:18:15,552 Tudod, mekkora mágiát hordoz. 180 00:18:16,386 --> 00:18:18,639 Hatalmas fegyver lehet. 181 00:18:19,181 --> 00:18:22,142 - Miért pusztítanád el? - Mit művelsz? 182 00:18:22,518 --> 00:18:24,269 Ne pazarold el, mágus! 183 00:18:24,686 --> 00:18:26,063 Tartsd életben! 184 00:18:36,406 --> 00:18:38,283 Ez valóban bölcs tanács. 185 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 Hogy hálálhatnám meg? 186 00:18:45,332 --> 00:18:48,001 Már meg is van. 187 00:18:51,130 --> 00:18:52,381 Nem futottak el. 188 00:18:52,840 --> 00:18:53,799 Harcoltak... 189 00:18:54,341 --> 00:18:55,175 halálukig. 190 00:18:57,136 --> 00:18:58,846 Megmentették a tojást. 191 00:18:59,638 --> 00:19:03,267 Nekik köszönhetjük, hogy Zym él és itt vagyunk. 192 00:19:08,647 --> 00:19:12,234 - Mit jelent ez? Mit tegyek? - Nem tudom. 193 00:19:13,026 --> 00:19:15,737 De ez a te döntésed. Csakis a tiéd. 194 00:19:21,577 --> 00:19:23,537 Együtt kellene döntenünk. 195 00:19:30,002 --> 00:19:31,253 Figyeljetek! 196 00:19:31,712 --> 00:19:35,591 Viren ide tart Zymért, egy szörnysereg élén. 197 00:19:35,966 --> 00:19:39,678 A sárkánykirálynő beteg, ki tudja, mikor kel fel. 198 00:19:40,012 --> 00:19:43,015 Ha egyáltalán felkel. Döntenünk kell. 199 00:19:43,307 --> 00:19:48,145 Harcolhatunk, vagy elfuthatunk, és védhetjük Zymet, míg tudjuk. 200 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 Szóval... 201 00:19:50,105 --> 00:19:55,444 Helló! Tudom, nem vagyok a csapat tagja, de mondhatok valamit? 202 00:19:59,948 --> 00:20:02,659 Régebb óta ismerem Virent, mint ti. 203 00:20:02,868 --> 00:20:05,454 Mivel ő az apám, de... 204 00:20:06,038 --> 00:20:09,958 sok időbe telt rájönnöm, ki is az apám valójában. 205 00:20:10,959 --> 00:20:11,793 És... 206 00:20:12,461 --> 00:20:14,963 nehéz volt ezt látni, mert... 207 00:20:16,298 --> 00:20:17,549 felnéztem rá. 208 00:20:18,592 --> 00:20:20,844 Nagyon okos, és ahogy beszél, 209 00:20:21,053 --> 00:20:23,555 elhiszed róla, hogy jó ember, 210 00:20:23,847 --> 00:20:28,352 hogy csak védi a családját, az otthonát, az emberiséget. 211 00:20:29,603 --> 00:20:34,983 Elhiszed, hogy míg azt teszed, amit kér, biztos helyesen cselekszel. 212 00:20:35,234 --> 00:20:38,070 Akkor is, ha valamit rosszat kér. 213 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 Valami... gonoszat. 214 00:20:42,241 --> 00:20:44,034 Szóval az az igazság... 215 00:20:44,618 --> 00:20:49,039 hogy aki szörnyűségekre venne rá, de elhiteti, hogy ez jó, 216 00:20:49,539 --> 00:20:50,749 az gonosz. 217 00:20:51,792 --> 00:20:54,169 Az apám gonosz. 218 00:20:54,962 --> 00:20:56,546 Még nagyobb hatalma lesz, 219 00:20:56,630 --> 00:21:02,135 még többen hallgatnak majd rá, hisznek neki és követik, így... 220 00:21:02,844 --> 00:21:06,098 egy időre talán elfuthatunk, de... 221 00:21:07,015 --> 00:21:08,183 ő nem adja fel. 222 00:21:08,850 --> 00:21:13,397 Reménytelennek tűnhet, de... szembe kell vele szállnunk itt, 223 00:21:13,939 --> 00:21:15,482 ahol együtt vagyunk. 224 00:21:16,149 --> 00:21:21,989 Szembe kell néznünk a gonosszal, és megálljt parancsolni neki! 225 00:21:29,454 --> 00:21:30,455 Tévedtem. 226 00:21:30,747 --> 00:21:33,792 Több vagy egy ostoba bolondnál, igaz? 227 00:21:34,584 --> 00:21:35,669 Egy kicsivel. 228 00:21:35,919 --> 00:21:37,713 Akkor... maradunk. 229 00:21:38,380 --> 00:21:39,214 Mind. 230 00:21:39,881 --> 00:21:40,882 Egyetértünk? 231 00:21:43,677 --> 00:21:45,929 Akkor így lesz. Harcolunk. 232 00:21:49,641 --> 00:21:53,103 A sötét mágus serege hajnalhasadtára itt lesz. 233 00:21:53,186 --> 00:21:56,106 De van valami más is. Gyertek ki! 234 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 Amaya néni! 235 00:22:24,301 --> 00:22:25,135 Ja, igaz! 236 00:22:25,761 --> 00:22:29,765 A Banther-kunyhónál csak egy nagy félreértés történt. 237 00:22:29,848 --> 00:22:33,185 Később megmagyarázom, de Rayla a barátunk. 238 00:22:36,563 --> 00:22:38,648 Neked is lett elf barátod? 239 00:22:40,317 --> 00:22:42,110 Nem vagyunk... barátok. 240 00:22:42,235 --> 00:22:43,362 Ő a foglyom. 241 00:22:49,159 --> 00:22:50,202 Janai vagyok. 242 00:22:50,619 --> 00:22:52,496 Lux Aurea arany lovagja. 243 00:22:53,038 --> 00:22:56,833 Elhoztam a városom seregét, ami még maradt belőle. 244 00:22:57,376 --> 00:23:03,048 A Viharcsúcs lábánál várják a városunkat elpusztító szörny elleni harcot. 245 00:23:08,095 --> 00:23:11,348 Azt mondtad, fussunk, de segíteni akarunk. 246 00:23:11,973 --> 00:23:12,974 Harcolni. 247 00:23:15,769 --> 00:23:18,814 Akkor minden segítségre szükség lesz. 248 00:23:19,314 --> 00:23:23,276 Manus Pluma Volantus! 249 00:23:28,448 --> 00:23:30,075 Tényleg úgy gondolod? 250 00:23:34,621 --> 00:23:37,332 Mi is hozunk segítséget. Jó nagyot. 251 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 Hűha! 252 00:23:39,292 --> 00:23:42,421 A kisöcsém felnőtt és sárkánylovas lett. 253 00:23:53,932 --> 00:23:55,183 Akkor ennyi. 254 00:24:00,313 --> 00:24:01,148 Ennyi. 255 00:25:21,728 --> 00:25:25,732 A feliratot fordította: Szűcs Imre