1
00:00:07,340 --> 00:00:11,553
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,769
Az előző részek tartalmából.
3
00:00:20,353 --> 00:00:24,232
Mikor az emberek megölték
a sárkánykirályt, a Sárkányőrség,
4
00:00:24,315 --> 00:00:28,570
a szüleim, kudarcot vallottak. Elfutottak.
5
00:00:29,154 --> 00:00:31,114
Annyira szégyellem magam.
6
00:00:32,615 --> 00:00:33,950
Annyira...
7
00:00:51,342 --> 00:00:54,387
Megszereztük a Xádia legyőzéséhez
8
00:00:55,055 --> 00:00:58,600
és az emberiség megmentéséhez
szükséges erőt.
9
00:01:06,066 --> 00:01:08,693
Nem bírok tovább maradni, Claudia.
10
00:01:08,902 --> 00:01:13,114
Láttad, apa mivé változott.
Claudia, itt hagyhatod!
11
00:01:13,740 --> 00:01:18,787
Kérlek, Soren! Ne... ne tedd ezt,
ne kelljen ismét választanom!
12
00:01:24,584 --> 00:01:26,086
Hazahoztuk.
13
00:01:26,503 --> 00:01:28,630
Azymondias, a sárkányherceg!
14
00:01:29,297 --> 00:01:32,383
Repes a szívem, hogy életben van.
15
00:01:33,134 --> 00:01:34,552
De elkéstetek.
16
00:02:06,501 --> 00:02:11,256
HARMADIK KÖNYV: NAP
NYOLCADIK FEJEZET: SÁRKÁNYŐRSÉG
17
00:02:17,971 --> 00:02:21,474
A királynő tíz napja
nem nyitotta ki a szemét.
18
00:02:22,183 --> 00:02:23,309
De ugye nem...
19
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
Nem, nem halt meg.
20
00:02:25,937 --> 00:02:29,149
Életben van, de nincs itt velünk.
21
00:02:34,529 --> 00:02:38,366
A nevem Ibris.
Az égszárny elfek mágusa vagyok.
22
00:02:38,992 --> 00:02:44,455
Mikor megtudtam, hogy a királynő beteg,
gondoltam, mágiával talán segíthetek.
23
00:02:45,498 --> 00:02:49,919
A párja és a tojása elvesztése
végleg összetörte a szívét.
24
00:02:50,628 --> 00:02:52,505
Végül lehunyta a szemét,
25
00:02:52,964 --> 00:02:55,008
és azóta sem nyitotta ki.
26
00:02:55,091 --> 00:02:57,302
Gyertek, megmutatom!
27
00:03:06,728 --> 00:03:08,980
Ne aggódj, Zym! Ő az anyukád.
28
00:03:09,606 --> 00:03:11,065
Nem akarod látni?
29
00:03:21,576 --> 00:03:22,911
Nem vagy kész rá.
30
00:03:23,786 --> 00:03:26,080
Megértem. Semmi baj.
31
00:03:26,664 --> 00:03:28,917
Előremegyünk. Mindjárt jövök.
32
00:04:45,743 --> 00:04:48,496
Kelj fel! Itt van a kicsinyed.
33
00:04:50,039 --> 00:04:51,332
Fel kell kelned.
34
00:05:27,702 --> 00:05:28,619
Jól vagy?
35
00:05:29,454 --> 00:05:33,624
Itt történt, Callum.
Amikor a szüleim elfutottak.
36
00:05:34,042 --> 00:05:36,294
Folyton az jár a fejemben.
37
00:05:37,378 --> 00:05:39,714
Hogy hogyan vezetett az idáig.
38
00:05:40,631 --> 00:05:41,632
Itt lenni...
39
00:05:42,175 --> 00:05:43,092
fájdalmas.
40
00:06:25,885 --> 00:06:27,970
Kösz, hogy elhoztál, pajti.
41
00:06:28,763 --> 00:06:34,977
Szabad vagy. Kezdj új életet itt Xádiában!
Talán megismersz egy szép unikornist.
42
00:06:40,900 --> 00:06:42,235
Jól van, te hegy.
43
00:06:42,652 --> 00:06:44,570
Tudd meg, ki itt az úr!
44
00:06:56,249 --> 00:06:57,417
Gyerünk, Soren!
45
00:06:57,834 --> 00:06:59,794
Mire volt jó a sok edzés?
46
00:07:03,881 --> 00:07:04,966
Képes vagy rá.
47
00:07:06,968 --> 00:07:08,052
Levehettem...
48
00:07:09,303 --> 00:07:10,471
volna...
49
00:07:10,721 --> 00:07:12,181
a... páncélt.
50
00:07:22,358 --> 00:07:23,234
Te vagy az.
51
00:07:25,528 --> 00:07:27,155
Végezni akarsz velem?
52
00:07:29,699 --> 00:07:30,533
Soren?
53
00:07:31,325 --> 00:07:32,201
Te vagy az?
54
00:07:55,725 --> 00:07:57,727
Callum, Rayla! Segítsetek!
55
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
- Neki?
- Mit keres itt Soren?
56
00:08:02,064 --> 00:08:04,108
Elég már! Segítsetek neki!
57
00:08:04,192 --> 00:08:05,526
Ja, igen, légzés!
58
00:08:07,153 --> 00:08:08,446
Ventus Spiralis!
59
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
Ez a túlvilág?
60
00:08:21,626 --> 00:08:22,960
Nem, ez csak...
61
00:08:23,461 --> 00:08:25,546
a világ. Még. Életben vagy.
62
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Mit keresel itt?
63
00:08:28,591 --> 00:08:29,425
Mindjárt.
64
00:08:29,884 --> 00:08:30,718
Csak...
65
00:08:31,761 --> 00:08:33,471
hadd jussak levegőhöz!
66
00:08:35,139 --> 00:08:35,973
Oké.
67
00:08:36,349 --> 00:08:37,266
Végünk van.
68
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
Az apám.
69
00:08:44,357 --> 00:08:46,984
Lord Viren? Itt van Xádiában?
70
00:08:47,777 --> 00:08:51,072
Négy királyság seregének élén,
és ez még semmi.
71
00:08:51,739 --> 00:08:53,950
Elmentünk a napelfekhez,
72
00:08:54,075 --> 00:08:57,662
és az apám elrabolt valami hatalmas erőt.
73
00:08:57,995 --> 00:09:00,414
És átalakítja vele a seregét...
74
00:09:00,915 --> 00:09:02,124
valami mássá.
75
00:09:03,918 --> 00:09:04,919
Hogy érted?
76
00:09:05,753 --> 00:09:08,798
Erősebbek, dühösebbek, nagy karmokkal.
77
00:09:09,090 --> 00:09:11,175
A serege maga a sötétség.
78
00:09:11,509 --> 00:09:13,678
És idevezeti őket őérte.
79
00:09:14,262 --> 00:09:15,513
A sárkányhercegért.
80
00:09:26,566 --> 00:09:28,234
Mondtam, hogy végünk.
81
00:09:35,950 --> 00:09:38,953
Hé, Ibis, igaz? Hová mész?
82
00:09:39,245 --> 00:09:40,204
A csúcsra.
83
00:09:40,580 --> 00:09:45,042
Megnézem, mennyi időnk van
a sötétség seregének érkezéséig.
84
00:09:45,960 --> 00:09:47,503
Felderítem az égről.
85
00:09:48,087 --> 00:09:49,005
Ja, oké.
86
00:09:49,505 --> 00:09:53,759
Hogy csinálod szárnyak nélkül?
Elnézést, megbántottalak?
87
00:09:54,051 --> 00:09:59,557
Egy másik égszárny elfnek volt,
és azt hittem, ez általános. Elnézést!
88
00:10:00,224 --> 00:10:01,183
Ne aggódj!
89
00:10:01,642 --> 00:10:03,603
Nem vettem zokon.
90
00:10:07,898 --> 00:10:12,236
Az égszárny elfek születésüktől kezdve
az éghez kötődnek,
91
00:10:12,653 --> 00:10:16,991
de szárnya csak kevesebb
mint tíz százalékunknak van.
92
00:10:18,034 --> 00:10:23,080
A maradékból csak nagyon kevesen
tudjuk megtanulni ezt.
93
00:10:26,375 --> 00:10:30,254
Manus Pluma Volantus!
94
00:10:40,765 --> 00:10:42,475
Mágusszárny.
95
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
Bámulatos!
96
00:10:45,019 --> 00:10:47,271
Erre meg kell tanítanod.
97
00:10:48,731 --> 00:10:49,690
Megtanítani?
98
00:10:51,609 --> 00:10:54,195
Ne haragudj, de egy ember...
99
00:10:54,278 --> 00:10:55,112
Fulminus!
100
00:10:57,657 --> 00:11:02,078
Ember nem tudhat varázsolni,
nem ez a sorsom, mondták már,
101
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
de ismerem az Ég Arkánumát.
102
00:11:04,455 --> 00:11:11,170
A közeledő sereg miatt meg kell tanulnom,
amit csak lehet, szóval kérlek, taníts!
103
00:11:15,007 --> 00:11:17,343
Emberként arkánumot tanulni...
104
00:11:17,551 --> 00:11:19,261
Ez hallatlan.
105
00:11:21,639 --> 00:11:24,642
Hadd szolgáljak helyette egy tanáccsal!
106
00:11:26,310 --> 00:11:27,144
Távozz!
107
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
Mi?
108
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
Vidd jó messzire a sárkányherceget!
109
00:11:32,024 --> 00:11:33,025
Meneküljetek!
110
00:11:33,150 --> 00:11:35,319
Rejtőzzetek el! Éljétek túl!
111
00:11:35,903 --> 00:11:37,405
De eljutottunk ide.
112
00:11:37,488 --> 00:11:41,283
Az nem számít,
ha eldobjátok az életeteket.
113
00:11:41,367 --> 00:11:45,204
Menjetek... amíg még tudtok.
114
00:11:57,967 --> 00:12:01,303
Na, tanultál valami jó kis égvarázslatot?
115
00:12:01,429 --> 00:12:05,266
Tornádólöket! Villámcsapás!
Vihartüsszentés!
116
00:12:06,016 --> 00:12:09,520
Nem. De adott egy tanácsot.
117
00:12:10,563 --> 00:12:11,605
Menjünk el!
118
00:12:12,022 --> 00:12:12,898
Menjünk el?
119
00:12:13,190 --> 00:12:15,651
Szerintem... igaza van.
120
00:12:16,318 --> 00:12:19,321
Eddig végig Zymet védtük, szóval...
121
00:12:19,697 --> 00:12:21,782
talán így lesz a helyes.
122
00:12:22,950 --> 00:12:23,784
Igen.
123
00:12:24,744 --> 00:12:25,619
Egyetértek.
124
00:12:26,454 --> 00:12:28,664
Oké. Szólok a többieknek.
125
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
De...
126
00:12:30,124 --> 00:12:31,250
én nem megyek.
127
00:12:31,959 --> 00:12:32,793
Mi?
128
00:12:33,210 --> 00:12:36,839
Ezrannal vigyétek el Zymet,
de én nem mehetek!
129
00:12:37,173 --> 00:12:42,762
A szüleim távozása az oka mindennek.
Maradnom kell védeni a királynőt.
130
00:12:42,845 --> 00:12:46,140
Egyedül egy egész sereg ellen, így...
131
00:12:46,849 --> 00:12:47,683
Meghalok?
132
00:12:48,476 --> 00:12:49,310
Valószínű.
133
00:12:50,060 --> 00:12:55,024
De azzal megfizetem az árat,
amit a szüleimnek kellett volna.
134
00:12:58,277 --> 00:12:59,111
Csak...
135
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
ne felejts el, oké?
136
00:13:06,660 --> 00:13:07,995
Ég veled, Callum!
137
00:13:15,211 --> 00:13:18,214
Komolyan? Ennyi? Ég velem és kész?
138
00:13:18,589 --> 00:13:22,259
Itt maradsz és meghalsz büszkeségből?
139
00:13:22,343 --> 00:13:24,303
Ez nem büszkeség, Callum.
140
00:13:24,386 --> 00:13:26,555
Több annál. Mélyebbről ered.
141
00:13:26,639 --> 00:13:31,185
Jaj, van rá szebb szavad?
Becsület? Megváltás? Ez büszkeség.
142
00:13:31,435 --> 00:13:34,939
Kérlek, ez arról szól,
ki is vagyok valójában.
143
00:13:35,022 --> 00:13:40,611
Magukkal rántanak a szüleid hibái.
Bűntudatod van, de nem látsz tisztán.
144
00:13:40,694 --> 00:13:42,571
Rayla, el kell engedned.
145
00:13:42,822 --> 00:13:45,282
Ha azt hiszed, képes vagyok rá,
146
00:13:46,116 --> 00:13:47,993
akkor nem ismersz engem.
147
00:13:48,494 --> 00:13:49,912
Soha nem ismertél.
148
00:14:09,723 --> 00:14:10,975
Ez egy holdopál.
149
00:14:12,476 --> 00:14:14,019
Vajon képes lenne...
150
00:14:17,189 --> 00:14:18,691
Historia Viventem.
151
00:14:43,424 --> 00:14:44,967
Mi történt igazából?
152
00:14:52,474 --> 00:14:53,809
Historia Viventem.
153
00:15:13,287 --> 00:15:17,458
Kővé változtatta a sárkánykirályt.
El kell mennünk.
154
00:15:17,917 --> 00:15:18,876
Most rögtön!
155
00:15:21,962 --> 00:15:22,796
Ők azok.
156
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Tudom, mi történt.
157
00:15:35,100 --> 00:15:39,229
Callum, nem akarok beszélni róla.
Nem gondolom meg magam.
158
00:15:39,313 --> 00:15:44,318
Varázslattal megnéztem, mi történt,
mikor Viren elvitte a tojást.
159
00:15:44,401 --> 00:15:47,071
Miről beszélsz? Ez lehetetlen.
160
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
Igazat mondok.
161
00:15:53,118 --> 00:15:54,036
Ők azok.
162
00:15:55,162 --> 00:15:55,996
A szüleim.
163
00:15:57,206 --> 00:15:58,749
Tényleg láttad őket.
164
00:16:00,042 --> 00:16:04,171
Mikor Viren ide jött,
egyes őrök tényleg elmenekültek.
165
00:16:05,172 --> 00:16:09,426
A többiek mind elmentek.
Nem nyerhetünk. Gyertek velünk!
166
00:16:09,718 --> 00:16:11,845
Nem! Esküt tettünk.
167
00:16:12,137 --> 00:16:15,099
Ha bármi esély van, maradnunk kell.
168
00:16:15,349 --> 00:16:18,143
Amíg a tojás él, még van remény.
169
00:16:18,435 --> 00:16:22,231
Akkor maradjatok meghalni!
Ez értelmetlen áldozat.
170
00:16:22,523 --> 00:16:25,526
Várj! Nem vinnéd legalább magaddal?
171
00:16:25,693 --> 00:16:28,696
Csináljak célpontot magamból? Őrültség.
172
00:17:16,910 --> 00:17:18,829
Hiba volt ide jönnöd!
173
00:17:31,508 --> 00:17:32,926
Mit csinálsz vele?
174
00:17:33,302 --> 00:17:35,596
Aspiro frigis!
175
00:17:53,864 --> 00:17:56,658
Most pedig legyetek szemtanúi
176
00:17:56,742 --> 00:18:01,038
a tojás elpusztításának
és egy dinasztia végének!
177
00:18:09,046 --> 00:18:09,922
Várj!
178
00:18:10,964 --> 00:18:12,466
Sötét mágus vagy.
179
00:18:12,716 --> 00:18:15,552
Tudod, mekkora mágiát hordoz.
180
00:18:16,386 --> 00:18:18,639
Hatalmas fegyver lehet.
181
00:18:19,181 --> 00:18:22,142
- Miért pusztítanád el?
- Mit művelsz?
182
00:18:22,518 --> 00:18:24,269
Ne pazarold el, mágus!
183
00:18:24,686 --> 00:18:26,063
Tartsd életben!
184
00:18:36,406 --> 00:18:38,283
Ez valóban bölcs tanács.
185
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Hogy hálálhatnám meg?
186
00:18:45,332 --> 00:18:48,001
Már meg is van.
187
00:18:51,130 --> 00:18:52,381
Nem futottak el.
188
00:18:52,840 --> 00:18:53,799
Harcoltak...
189
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
halálukig.
190
00:18:57,136 --> 00:18:58,846
Megmentették a tojást.
191
00:18:59,638 --> 00:19:03,267
Nekik köszönhetjük,
hogy Zym él és itt vagyunk.
192
00:19:08,647 --> 00:19:12,234
- Mit jelent ez? Mit tegyek?
- Nem tudom.
193
00:19:13,026 --> 00:19:15,737
De ez a te döntésed. Csakis a tiéd.
194
00:19:21,577 --> 00:19:23,537
Együtt kellene döntenünk.
195
00:19:30,002 --> 00:19:31,253
Figyeljetek!
196
00:19:31,712 --> 00:19:35,591
Viren ide tart Zymért,
egy szörnysereg élén.
197
00:19:35,966 --> 00:19:39,678
A sárkánykirálynő beteg,
ki tudja, mikor kel fel.
198
00:19:40,012 --> 00:19:43,015
Ha egyáltalán felkel. Döntenünk kell.
199
00:19:43,307 --> 00:19:48,145
Harcolhatunk, vagy elfuthatunk,
és védhetjük Zymet, míg tudjuk.
200
00:19:48,562 --> 00:19:49,396
Szóval...
201
00:19:50,105 --> 00:19:55,444
Helló! Tudom, nem vagyok a csapat tagja,
de mondhatok valamit?
202
00:19:59,948 --> 00:20:02,659
Régebb óta ismerem Virent, mint ti.
203
00:20:02,868 --> 00:20:05,454
Mivel ő az apám, de...
204
00:20:06,038 --> 00:20:09,958
sok időbe telt rájönnöm,
ki is az apám valójában.
205
00:20:10,959 --> 00:20:11,793
És...
206
00:20:12,461 --> 00:20:14,963
nehéz volt ezt látni, mert...
207
00:20:16,298 --> 00:20:17,549
felnéztem rá.
208
00:20:18,592 --> 00:20:20,844
Nagyon okos, és ahogy beszél,
209
00:20:21,053 --> 00:20:23,555
elhiszed róla, hogy jó ember,
210
00:20:23,847 --> 00:20:28,352
hogy csak védi a családját,
az otthonát, az emberiséget.
211
00:20:29,603 --> 00:20:34,983
Elhiszed, hogy míg azt teszed, amit kér,
biztos helyesen cselekszel.
212
00:20:35,234 --> 00:20:38,070
Akkor is, ha valamit rosszat kér.
213
00:20:38,487 --> 00:20:40,489
Valami... gonoszat.
214
00:20:42,241 --> 00:20:44,034
Szóval az az igazság...
215
00:20:44,618 --> 00:20:49,039
hogy aki szörnyűségekre venne rá,
de elhiteti, hogy ez jó,
216
00:20:49,539 --> 00:20:50,749
az gonosz.
217
00:20:51,792 --> 00:20:54,169
Az apám gonosz.
218
00:20:54,962 --> 00:20:56,546
Még nagyobb hatalma lesz,
219
00:20:56,630 --> 00:21:02,135
még többen hallgatnak majd rá,
hisznek neki és követik, így...
220
00:21:02,844 --> 00:21:06,098
egy időre talán elfuthatunk, de...
221
00:21:07,015 --> 00:21:08,183
ő nem adja fel.
222
00:21:08,850 --> 00:21:13,397
Reménytelennek tűnhet, de...
szembe kell vele szállnunk itt,
223
00:21:13,939 --> 00:21:15,482
ahol együtt vagyunk.
224
00:21:16,149 --> 00:21:21,989
Szembe kell néznünk a gonosszal,
és megálljt parancsolni neki!
225
00:21:29,454 --> 00:21:30,455
Tévedtem.
226
00:21:30,747 --> 00:21:33,792
Több vagy egy ostoba bolondnál, igaz?
227
00:21:34,584 --> 00:21:35,669
Egy kicsivel.
228
00:21:35,919 --> 00:21:37,713
Akkor... maradunk.
229
00:21:38,380 --> 00:21:39,214
Mind.
230
00:21:39,881 --> 00:21:40,882
Egyetértünk?
231
00:21:43,677 --> 00:21:45,929
Akkor így lesz. Harcolunk.
232
00:21:49,641 --> 00:21:53,103
A sötét mágus serege
hajnalhasadtára itt lesz.
233
00:21:53,186 --> 00:21:56,106
De van valami más is. Gyertek ki!
234
00:22:09,453 --> 00:22:10,662
Amaya néni!
235
00:22:24,301 --> 00:22:25,135
Ja, igaz!
236
00:22:25,761 --> 00:22:29,765
A Banther-kunyhónál
csak egy nagy félreértés történt.
237
00:22:29,848 --> 00:22:33,185
Később megmagyarázom, de Rayla a barátunk.
238
00:22:36,563 --> 00:22:38,648
Neked is lett elf barátod?
239
00:22:40,317 --> 00:22:42,110
Nem vagyunk... barátok.
240
00:22:42,235 --> 00:22:43,362
Ő a foglyom.
241
00:22:49,159 --> 00:22:50,202
Janai vagyok.
242
00:22:50,619 --> 00:22:52,496
Lux Aurea arany lovagja.
243
00:22:53,038 --> 00:22:56,833
Elhoztam a városom seregét,
ami még maradt belőle.
244
00:22:57,376 --> 00:23:03,048
A Viharcsúcs lábánál várják a városunkat
elpusztító szörny elleni harcot.
245
00:23:08,095 --> 00:23:11,348
Azt mondtad, fussunk, de segíteni akarunk.
246
00:23:11,973 --> 00:23:12,974
Harcolni.
247
00:23:15,769 --> 00:23:18,814
Akkor minden segítségre szükség lesz.
248
00:23:19,314 --> 00:23:23,276
Manus Pluma Volantus!
249
00:23:28,448 --> 00:23:30,075
Tényleg úgy gondolod?
250
00:23:34,621 --> 00:23:37,332
Mi is hozunk segítséget. Jó nagyot.
251
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
Hűha!
252
00:23:39,292 --> 00:23:42,421
A kisöcsém felnőtt és sárkánylovas lett.
253
00:23:53,932 --> 00:23:55,183
Akkor ennyi.
254
00:24:00,313 --> 00:24:01,148
Ennyi.
255
00:25:21,728 --> 00:25:25,732
A feliratot fordította: Szűcs Imre