1 00:00:07,716 --> 00:00:11,302 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 ‎Ở tập trước‎của ‎Hoàng Tử Rồng 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,981 ‎Khi con người đến và giết Vua Rồng, 4 00:00:23,064 --> 00:00:25,483 ‎cha mẹ tôi, ở Đội Rồng Vệ Binh, 5 00:00:25,734 --> 00:00:28,570 ‎thất bại trong nhiệm vụ và bỏ chạy. 6 00:00:29,154 --> 00:00:30,864 ‎Tôi rất xấu hổ. 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,367 ‎Cậu thật sự rất... 8 00:00:51,342 --> 00:00:54,554 ‎Sức mạnh ta cần để đánh bại Xadia 9 00:00:55,055 --> 00:00:58,600 ‎và cứu nhân loại giờ là của ta. 10 00:01:06,066 --> 00:01:08,735 ‎Anh không thể ở thêm, Claudia. 11 00:01:08,818 --> 00:01:11,529 ‎Em đã thấy việc xảy ra, ‎thứ cha biến thành. 12 00:01:11,613 --> 00:01:15,408 ‎- Claudia, em có thể bỏ đi! ‎- Soren, xin đừng... 13 00:01:15,909 --> 00:01:18,787 ‎Đừng bắt em lựa chọn nữa. 14 00:01:24,501 --> 00:01:28,630 ‎Chúng tôi đã đưa ‎Azymondias, Hoàng Tử Rồng về nhà. 15 00:01:29,255 --> 00:01:32,509 ‎Hoàng tử còn sống khiến tim ta hạnh phúc. 16 00:01:33,093 --> 00:01:34,677 ‎Nhưng quá muộn rồi. 17 00:02:06,626 --> 00:02:08,628 ‎CHƯƠNG 3 ‎MẶT TRỜI 18 00:02:08,753 --> 00:02:11,131 ‎CHƯƠNG 8 ‎LONG HỘ VỆ 19 00:02:17,929 --> 00:02:21,516 ‎Nữ Hoàng Rồng không mở mắt ‎mười ngày qua. 20 00:02:22,142 --> 00:02:25,687 ‎- Nhưng Nữ Hoàng không... ‎- Bà ấy không chết... 21 00:02:25,937 --> 00:02:29,440 ‎vẫn sống và thở, nhưng bà ấy ở riêng. 22 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 ‎Tên tôi là Eris. ‎Pháp sư của Yêu tinh Thiên đường. 23 00:02:38,992 --> 00:02:41,411 ‎Khi nghe Nữ Hoàng Xabaya ốm, 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,873 ‎ta nghĩ có thể dùng phép thuật giúp bà ấy. 25 00:02:45,498 --> 00:02:47,709 ‎Mất đi bạn đời và trứng rồng 26 00:02:47,792 --> 00:02:49,961 ‎làm tim Nữ Hoàng tan nát. 27 00:02:50,378 --> 00:02:55,008 ‎Cuối cùng, bà ấy nhắm mắt lại ‎và không mở mắt ra từ đó. 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,594 ‎Đi nào, ta sẽ chỉ cho các bạn. 29 00:03:06,686 --> 00:03:09,314 ‎Đừng lo, Zym! Bà ấy là mẹ cậu. 30 00:03:09,522 --> 00:03:11,399 ‎Cậu không muốn gặp mẹ à? 31 00:03:21,534 --> 00:03:23,036 ‎Cậu chưa sẵn sàng. 32 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 ‎Mình hiểu. Không sao đâu. 33 00:03:26,664 --> 00:03:29,209 ‎Chúng mình vào trước, sẽ ra ngay. 34 00:04:45,743 --> 00:04:48,496 ‎Dậy đi. Con của người về rồi. 35 00:04:49,998 --> 00:04:51,332 ‎Hãy tỉnh lại. 36 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 ‎Ổn chứ? 37 00:05:29,412 --> 00:05:33,499 ‎Đây là nơi cha mẹ tôi đã bỏ chạy, Callum. 38 00:05:33,791 --> 00:05:36,294 ‎Tôi nghĩ hoài về khoảnh khắc đó, 39 00:05:37,378 --> 00:05:40,006 ‎nguyên nhân của tất cả chuyện này. 40 00:05:40,590 --> 00:05:43,426 ‎Ở đây…thật tổn thương 41 00:06:25,885 --> 00:06:29,972 ‎Cảm ơn đã đưa đến tận đây, anh bạn. ‎Giờ mày tự do rồi. 42 00:06:30,056 --> 00:06:32,558 ‎Hãy bắt đầu cuộc sống mới ở Xadia. 43 00:06:32,642 --> 00:06:35,436 ‎Có lẽ mày sẽ gặp cô kỳ lân tốt bụng. 44 00:06:40,900 --> 00:06:42,151 ‎Được rồi, núi. 45 00:06:42,777 --> 00:06:44,779 ‎Mày sắp bị chinh phục. 46 00:06:56,249 --> 00:06:57,542 ‎Cố lên, Soren! 47 00:06:57,959 --> 00:07:00,044 ‎Các bài tập đó để làm gì? 48 00:07:03,840 --> 00:07:05,091 ‎Mày làm được mà. 49 00:07:06,801 --> 00:07:08,219 ‎Có lẽ ta không nên 50 00:07:09,303 --> 00:07:10,388 ‎làm điều này 51 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 ‎khi mặc áo giáp. 52 00:07:22,358 --> 00:07:23,276 ‎Đó là mày. 53 00:07:25,528 --> 00:07:27,155 ‎Đến để kết liễu ta à? 54 00:07:29,657 --> 00:07:30,533 ‎Soren? 55 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 ‎Là anh à? 56 00:07:55,725 --> 00:07:58,603 ‎Callum, Rayla! Em cần anh chị giúp! 57 00:07:59,645 --> 00:08:01,981 ‎- Gã này? ‎- Soren làm gì ở đây? 58 00:08:02,064 --> 00:08:04,108 ‎Thôi hỏi và cứu anh ấy đi! 59 00:08:04,192 --> 00:08:05,651 ‎Ồ, phải, thở nào! 60 00:08:07,153 --> 00:08:08,488 ‎Ventus Spiralis! 61 00:08:19,123 --> 00:08:21,417 ‎Đây là kiếp sau à? 62 00:08:21,626 --> 00:08:23,127 ‎Không, nó vẫn là… 63 00:08:23,419 --> 00:08:25,546 ‎kiếp này. Anh còn sống. 64 00:08:25,671 --> 00:08:27,256 ‎Anh làm gì ở đây? 65 00:08:28,549 --> 00:08:29,383 ‎Khoan đã. 66 00:08:29,842 --> 00:08:33,346 ‎Cho tôi...một giây lấy hơi. 67 00:08:35,056 --> 00:08:35,890 ‎Được rồi. 68 00:08:36,265 --> 00:08:37,600 ‎Chúng ta tiêu rồi. 69 00:08:43,314 --> 00:08:44,232 ‎Là cha tôi. 70 00:08:44,315 --> 00:08:47,109 ‎Viren? Ông ấy ở đây? Ở Xadia? 71 00:08:47,777 --> 00:08:51,656 ‎Ông ấy tập hợp quân bốn vương quốc, ‎và còn hơn thế. 72 00:08:51,739 --> 00:08:54,325 ‎Ông ấy đến chỗ Yêu Tinh Lửa Trời, 73 00:08:54,408 --> 00:08:57,828 ‎cha tôi đã ăn cắp một sức mạnh kinh khủng, 74 00:08:57,954 --> 00:09:00,414 ‎dùng nó để biến quân thành... 75 00:09:00,873 --> 00:09:02,208 ‎một thứ khác. 76 00:09:03,918 --> 00:09:05,044 ‎Ý anh là sao? 77 00:09:05,711 --> 00:09:08,673 ‎Chúng mạnh hơn, giận dữ hơn, vuốt to. 78 00:09:09,048 --> 00:09:13,678 ‎Ông ấy đã tạo ra đội quân bóng tối, ‎đưa họ đến đây vì nó. 79 00:09:14,262 --> 00:09:15,429 ‎Hoàng Tử Rồng. 80 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 ‎Tôi đã dùng từ "tiêu". 81 00:09:35,950 --> 00:09:38,953 ‎Này! Ibis, phải không? Anh đi đâu vậy? 82 00:09:39,245 --> 00:09:40,329 ‎Đến đỉnh tháp, 83 00:09:40,538 --> 00:09:45,001 ‎để xem ta còn bao lâu ‎trước khi đội quân bóng tối ập đến. 84 00:09:45,876 --> 00:09:48,963 ‎- Tôi phải trinh sát từ trên trời. ‎- Tốt. 85 00:09:49,130 --> 00:09:53,843 ‎Anh sẽ làm như nào khi thiếu cánh? ‎Xin lỗi, có xúc phạm không? 86 00:09:54,051 --> 00:09:58,598 ‎Tôi có gặp nữ yêu tinh Thiên Vũ có cánh, ‎nên tôi nghĩ anh cũng có. 87 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 ‎Xin lỗi. 88 00:10:00,182 --> 00:10:01,183 ‎Đừng lo. 89 00:10:01,642 --> 00:10:03,769 ‎Tôi hiểu vì sao anh nghĩ vậy. 90 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 ‎Yêu tinh Thiên Vũ được sinh ra, ‎có kết nối với bầu trời, 91 00:10:12,653 --> 00:10:16,991 ‎nhưng ít hơn một phần mười có cánh. 92 00:10:18,034 --> 00:10:23,080 ‎Trong số còn lại, ‎rất hiếm có thể học cách làm điều này. 93 00:10:26,375 --> 00:10:30,254 ‎Manus Pluma Volantus! 94 00:10:40,765 --> 00:10:42,475 ‎Cánh Pháp Sư. 95 00:10:43,225 --> 00:10:44,602 ‎Thật tuyệt vời. 96 00:10:45,019 --> 00:10:47,938 ‎Anh phải dạy tôi đấy nhé. 97 00:10:48,731 --> 00:10:49,607 ‎Dạy cậu? 98 00:10:51,609 --> 00:10:54,195 ‎Xin lỗi, con người không thể... 99 00:10:54,278 --> 00:10:55,112 ‎Fulminus! 100 00:10:57,615 --> 00:11:02,078 ‎Họ bảo tôi không thể làm phép thuật, ‎không phải số mệnh của tôi, 101 00:11:02,161 --> 00:11:04,330 ‎nhưng tôi biết kết nối bầu trời. 102 00:11:04,455 --> 00:11:06,040 ‎Và khi quân đó đến, 103 00:11:06,123 --> 00:11:09,919 ‎tôi cần phải học hết phép thuật có thể, ‎nên làm ơn 104 00:11:10,169 --> 00:11:11,253 ‎dạy tôi. 105 00:11:15,007 --> 00:11:19,220 ‎Người học kết nối với bầu trời... ‎Thật khó tin. 106 00:11:22,306 --> 00:11:24,725 ‎Nhưng nếu tôi có thể khuyên: 107 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 ‎Đi đi. 108 00:11:27,978 --> 00:11:28,813 ‎Sao? 109 00:11:28,896 --> 00:11:31,607 ‎Đưa Hoàng Tử Rồng đi xa nơi này. 110 00:11:32,024 --> 00:11:32,900 ‎Chạy đi. 111 00:11:33,150 --> 00:11:35,653 ‎Trốn đi. Hãy bảo toàn mạng sống. 112 00:11:35,903 --> 00:11:41,200 ‎- Nhưng ta đến tận đây! ‎- Và sẽ vô ích nếu các cậu bỏ mạng ở đây. 113 00:11:41,367 --> 00:11:45,371 ‎Đi đi, khi còn có thể. Cậu hiểu chưa? 114 00:11:57,925 --> 00:12:01,303 ‎Cậu có được dạy câu thần chú nào không? 115 00:12:01,429 --> 00:12:05,266 ‎Cú đấm lốc xoáy! ‎Quất tia chớp! Hắt hơi bão tố! 116 00:12:06,016 --> 00:12:09,687 ‎Không. Nhưng anh ấy có một lời khuyên: 117 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 ‎Ta nên rời đi. 118 00:12:12,022 --> 00:12:12,982 ‎Rời đi sao? 119 00:12:13,190 --> 00:12:15,735 ‎Tôi nghĩ...có lẽ anh ấy nói đúng. 120 00:12:16,193 --> 00:12:19,613 ‎Ta luôn làm mọi điều để Zym an toàn, ‎nên... 121 00:12:19,697 --> 00:12:22,032 ‎có lẽ rời đi là đúng. 122 00:12:22,908 --> 00:12:23,743 ‎Phải. 123 00:12:24,702 --> 00:12:25,745 ‎Tôi đồng ý. 124 00:12:26,454 --> 00:12:28,748 ‎Ừ. Tôi sẽ bảo Ezran và Soren. 125 00:12:28,831 --> 00:12:29,665 ‎Nhưng... 126 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 ‎tôi sẽ không đi với cậu. 127 00:12:31,959 --> 00:12:32,793 ‎Sao? 128 00:12:33,210 --> 00:12:36,839 ‎Cậu và Ezran nên đưa Zym đi, ‎còn tôi ở lại. 129 00:12:37,173 --> 00:12:39,967 ‎Chuyện này xảy ra vì cha mẹ tôi bỏ chạy. 130 00:12:40,050 --> 00:12:42,803 ‎Nên tôi phải ở lại bảo vệ Nữ Hoàng Rồng. 131 00:12:42,887 --> 00:12:46,432 ‎Nhưng cậu không thể chống cả đội quân. ‎Cậu sẽ… 132 00:12:46,849 --> 00:12:47,683 ‎Chết? 133 00:12:48,476 --> 00:12:49,518 ‎Có lẽ vậy. 134 00:12:50,019 --> 00:12:52,521 ‎Nếu tôi chết, tôi sẽ trả cái giá 135 00:12:52,605 --> 00:12:55,024 ‎mà cha mẹ tôi phải trả lâu rồi. 136 00:12:58,277 --> 00:12:59,111 ‎Hãy... 137 00:13:00,029 --> 00:13:01,697 ‎nhớ về tôi. Được chứ? 138 00:13:06,660 --> 00:13:07,912 ‎Tạm biệt Callum. 139 00:13:15,169 --> 00:13:18,255 ‎Thật ư? Vậy thôi ư? Chỉ là...tạm biệt à? 140 00:13:18,547 --> 00:13:22,176 ‎Cậu sẽ ở đây và chết vì...kiêu hãnh? 141 00:13:22,259 --> 00:13:24,303 ‎Không phải kiêu hãnh, Callum. 142 00:13:24,386 --> 00:13:26,555 ‎Còn hơn thế. Cậu không hiểu. 143 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 ‎Từ nào hay hơn không? Danh dự? 144 00:13:29,433 --> 00:13:31,185 ‎Chuộc tội? Là kiêu hãnh thôi! 145 00:13:31,435 --> 00:13:34,730 ‎Làm ơi, Callum. Đây là chuyện tôi là ai. 146 00:13:34,897 --> 00:13:37,775 ‎Đừng để lỗi của cha mẹ kéo cậu xuống. 147 00:13:37,858 --> 00:13:40,569 ‎Cậu thấy có lỗi, nhưng cậu đang nghĩ quẩn. 148 00:13:40,653 --> 00:13:42,613 ‎Rayla, quên chuyện đó đi. 149 00:13:42,822 --> 00:13:45,407 ‎Nếu cậu nghĩ tôi có thể bỏ qua... 150 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 ‎thì cậu chẳng hiểu gì tôi, 151 00:13:48,452 --> 00:13:49,870 ‎chưa bao giờ hiểu. 152 00:14:09,682 --> 00:14:11,308 ‎Đá mắt mèo mặt trăng. 153 00:14:12,476 --> 00:14:14,019 ‎Liệu nó có thể… 154 00:14:17,189 --> 00:14:18,691 ‎Historia Viventem. 155 00:14:43,424 --> 00:14:45,467 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 156 00:14:52,266 --> 00:14:53,809 ‎Historia Viventem. 157 00:15:13,287 --> 00:15:17,458 ‎Hắn đã biến Vua Rồng thành đá. ‎Ta hết lựa chọn, phải đi thôi. 158 00:15:17,917 --> 00:15:18,751 ‎Ngay! 159 00:15:21,962 --> 00:15:22,922 ‎Đó là họ. 160 00:15:33,140 --> 00:15:35,017 ‎Tôi biết chuyện đã xảy ra. 161 00:15:35,100 --> 00:15:37,645 ‎Callum, tôi không muốn nói về nó. 162 00:15:37,728 --> 00:15:39,229 ‎Tôi sẽ không đổi ý. 163 00:15:39,313 --> 00:15:42,733 ‎Không, tôi đã đọc thần chú ‎xem chuyện lúc đó, 164 00:15:42,858 --> 00:15:44,318 ‎khi Viren lấy trứng. 165 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 ‎Cậu nói gì vậy? Chuyện không thể. 166 00:15:47,529 --> 00:15:48,614 ‎Đó là sự thật. 167 00:15:53,118 --> 00:15:54,036 ‎Đó là họ. 168 00:15:55,162 --> 00:15:56,163 ‎Cha mẹ tôi. 169 00:15:57,206 --> 00:15:58,999 ‎Cậu thật sự đã thấy họ. 170 00:16:00,042 --> 00:16:01,835 ‎Khi Viren đến diệt trứng, 171 00:16:02,169 --> 00:16:04,171 ‎vài Rồng Vệ Binh đã chạy. 172 00:16:05,172 --> 00:16:06,840 ‎Tất cả đã chạy trốn. 173 00:16:06,924 --> 00:16:09,426 ‎Ba chúng ta sẽ thua. Đi với tôi. 174 00:16:09,718 --> 00:16:12,012 ‎Không! Chúng ta đã thề. 175 00:16:12,137 --> 00:16:15,224 ‎Có cơ hội, ta phải ở lại và chiến đấu. 176 00:16:15,349 --> 00:16:18,227 ‎Còn trứng, còn hy vọng. 177 00:16:18,435 --> 00:16:22,272 ‎Vậy ở lại và chết, sự hy sinh vô nghĩa. 178 00:16:22,439 --> 00:16:25,609 ‎Khoan! Ít ra anh phải mang nó theo chứ? 179 00:16:25,693 --> 00:16:28,654 ‎Và biến mình thành mục tiêu? Điên à? 180 00:17:16,869 --> 00:17:18,829 ‎Ngươi đã sai khi đến đây. 181 00:17:31,383 --> 00:17:32,968 ‎Ngươi làm gì anh ấy? 182 00:17:33,302 --> 00:17:35,929 ‎Aspiro frigis! 183 00:17:53,864 --> 00:17:56,658 ‎Giờ ngươi có thể chứng kiến lịch sử 184 00:17:56,742 --> 00:18:00,788 ‎khi ta kết thúc triều đại ‎bằng phá hủy trứng rồng. 185 00:18:09,046 --> 00:18:09,922 ‎Đợi đã! 186 00:18:10,881 --> 00:18:12,633 ‎Ngươi là Pháp Sư Hắc Ám, 187 00:18:12,716 --> 00:18:15,469 ‎chắc biết khả năng kỳ diệu của nó. 188 00:18:16,345 --> 00:18:19,056 ‎Nó có thể là một vũ khí quyền năng. 189 00:18:19,139 --> 00:18:22,142 ‎- Sao ngươi phá hủy? ‎- Em làm gì vậy? 190 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 ‎Đừng lãng phí nó, Pháp Sư. 191 00:18:24,686 --> 00:18:26,105 ‎Hãy giữ quả trứng. 192 00:18:36,406 --> 00:18:38,200 ‎Lời khuyên khôn ngoan. 193 00:18:41,328 --> 00:18:43,330 ‎Ta trả ơn ngươi thế nào? 194 00:18:45,290 --> 00:18:47,876 ‎Ta chỉ có số phận trong đầu. 195 00:18:51,130 --> 00:18:52,464 ‎Họ đã không chạy, 196 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 ‎chiến đấu đến... 197 00:18:54,341 --> 00:18:55,384 ‎phút cùng. 198 00:18:57,136 --> 00:18:58,846 ‎Họ đã cứu quả trứng. 199 00:18:59,555 --> 00:19:03,392 ‎Ta ở đây và Zym còn sống, ‎tất cả là nhờ họ. 200 00:19:08,605 --> 00:19:12,234 ‎- Nghĩa là gì? Tôi nên làm gì? ‎- Tôi không biết. 201 00:19:13,026 --> 00:19:15,737 ‎Nhưng đó là lựa chọn của chính cậu. 202 00:19:21,577 --> 00:19:23,787 ‎Ta nên quyết định cùng nhau. 203 00:19:30,002 --> 00:19:31,253 ‎Tình hình là: 204 00:19:31,712 --> 00:19:33,422 ‎Viren đến đây vì Zym 205 00:19:33,505 --> 00:19:35,841 ‎và đang dẫn đội quân quái vật. 206 00:19:35,966 --> 00:19:39,970 ‎Nữ Hoàng Rồng bị bệnh ‎và không biết khi nào tỉnh lại. 207 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 ‎Nếu tỉnh lại, 208 00:19:41,305 --> 00:19:42,890 ‎Tôi sẽ lựa chọn: 209 00:19:43,265 --> 00:19:45,309 ‎Thử chiến đấu ở đây, 210 00:19:45,392 --> 00:19:48,145 ‎hoặc có thể bỏ trốn và bảo vệ Zym. 211 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 ‎Vậy... 212 00:19:50,105 --> 00:19:53,442 ‎Tôi biết tôi không thuộc nhóm, 213 00:19:53,525 --> 00:19:55,444 ‎nhưng tôi có thể nói? 214 00:19:59,948 --> 00:20:02,451 ‎Ở đây, tôi biết Viren rõ nhất. 215 00:20:02,868 --> 00:20:05,871 ‎Ý tôi là, vì Viren là cha tôi. Nhưng... 216 00:20:05,996 --> 00:20:10,000 ‎Mãi sau này ‎tôi mới hiểu cha tôi thật sự là ai. 217 00:20:10,918 --> 00:20:11,752 ‎Và… 218 00:20:12,419 --> 00:20:14,963 ‎thật khó nhận ra vì tôi thật sự… 219 00:20:16,256 --> 00:20:17,591 ‎ngưỡng mộ ông ấy. 220 00:20:18,508 --> 00:20:21,011 ‎Ông ấy thông minh, có khiếu nói, 221 00:20:21,094 --> 00:20:23,722 ‎bạn thật sự tin ông ấy tốt, 222 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‎ông ấy làm để bảo vệ gia đình, 223 00:20:26,225 --> 00:20:28,393 ‎nhà ông ấy hay cả nhân loại. 224 00:20:29,561 --> 00:20:32,814 ‎Ông ấy khiến bạn nghĩ nếu làm theo ông ấy, 225 00:20:33,065 --> 00:20:34,983 ‎bạn hẳn làm điều đúng. 226 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 ‎Ngay cả khi ông ấy ‎bảo bạn làm điều xấu, 227 00:20:38,445 --> 00:20:40,614 ‎một điều gì đó...độc ác. 228 00:20:42,241 --> 00:20:44,034 ‎Vì vậy, sự thật là... 229 00:20:44,534 --> 00:20:46,870 ‎người muốn bạn làm điều xấu xa 230 00:20:46,954 --> 00:20:49,039 ‎và làm bạn tin là điều tốt, 231 00:20:49,498 --> 00:20:50,999 ‎đó là một kẻ ác. 232 00:20:51,750 --> 00:20:54,544 ‎Cha tôi là kẻ ác. 233 00:20:54,962 --> 00:20:56,546 ‎Ông sẽ mạnh hơn, 234 00:20:56,630 --> 00:20:59,967 ‎càng mạnh hơn, ‎càng nhiều người lắng nghe, 235 00:21:00,050 --> 00:21:02,302 ‎tin và làm theo ông ấy... 236 00:21:02,761 --> 00:21:06,473 ‎có lẽ ta nên chạy trốn ‎để an toàn một thời gian, 237 00:21:06,807 --> 00:21:08,433 ‎nhưng Viren sẽ không từ bỏ. 238 00:21:08,850 --> 00:21:10,560 ‎Có vẻ vô vọng, nhưng… 239 00:21:10,978 --> 00:21:15,691 ‎cơ hội duy nhất của ta ‎là đoàn kết chiến đấu chống ông ấy. 240 00:21:16,149 --> 00:21:21,989 ‎Cách duy nhất để ngăn chặn việc này ‎là nói thẳng với kẻ ác, "đủ rồi". 241 00:21:29,413 --> 00:21:30,497 ‎Tôi đã sai. 242 00:21:30,747 --> 00:21:33,792 ‎Anh không chỉ to xác, nhỉ? 243 00:21:34,334 --> 00:21:35,836 ‎Có lẽ hơn một chút. 244 00:21:35,919 --> 00:21:37,921 ‎Vậy...chúng ta ở lại. 245 00:21:38,297 --> 00:21:39,548 ‎Tất cả chúng ta. 246 00:21:39,840 --> 00:21:40,841 ‎Đồng ý hết? 247 00:21:43,677 --> 00:21:44,970 ‎Được rồi. 248 00:21:45,053 --> 00:21:46,179 ‎Chiến đấu nào. 249 00:21:49,641 --> 00:21:52,811 ‎Rạng sáng mai, quân Hắc Ám sẽ đến đây. 250 00:21:53,145 --> 00:21:56,398 ‎Nhưng còn chuyện khác nữa. Ra ngoài đi. 251 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 ‎Dì Amaya! 252 00:22:24,217 --> 00:22:25,218 ‎Ồ, phải. 253 00:22:25,761 --> 00:22:29,765 ‎Chuyện ở nhà nghỉ Banther là hiểu lầm lớn. 254 00:22:29,848 --> 00:22:33,643 ‎Cháu sẽ giải thích sau, ‎nhưng Rayla là bạn ta. 255 00:22:36,146 --> 00:22:38,690 ‎Có vẻ dì cũng có bạn yêu tinh? 256 00:22:40,317 --> 00:22:44,071 ‎Cô ấy không phải...bạn, ‎mà là tù nhân của ta. 257 00:22:49,117 --> 00:22:50,327 ‎Ta là Janai. 258 00:22:50,535 --> 00:22:52,579 ‎Hiệp sĩ vàng ở Lux Aurea. 259 00:22:53,038 --> 00:22:56,958 ‎Ta đã mang quân của ta đến, ‎những ai còn sống. 260 00:22:57,376 --> 00:22:59,586 ‎Họ đợi ở chân Tháp Bão, 261 00:22:59,753 --> 00:23:03,548 ‎sẵn sàng đấu với quái vật ‎đã phá hủy nhà chúng ta. 262 00:23:08,053 --> 00:23:11,515 ‎Anh nói chúng tôi nên chạy trốn ‎nhưng chúng tôi muốn giúp. 263 00:23:11,973 --> 00:23:13,934 ‎Chúng tôi muốn chiến đấu. 264 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 ‎Chúng ta sẽ cần tất cả sự giúp đỡ. 265 00:23:19,314 --> 00:23:23,276 ‎Manus Pluma Volantus! 266 00:23:28,448 --> 00:23:29,908 ‎Mày nghĩ thế à? 267 00:23:34,496 --> 00:23:37,332 ‎Tụi em sẽ tìm thêm giúp đỡ qui mô lớn. 268 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‎Chà. 269 00:23:39,292 --> 00:23:42,421 ‎Em trai tôi, trưởng thành và cưỡi rồng. 270 00:23:53,932 --> 00:23:55,308 ‎Đến lúc rồi nhỉ? 271 00:24:00,313 --> 00:24:01,314 ‎Đến lúc rồi. 272 00:25:21,728 --> 00:25:23,730 ‎Biên dịch: Whitelighter