1
00:00:07,716 --> 00:00:11,302
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,811
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,981
Khi con người đến và giết Vua Rồng,
4
00:00:23,064 --> 00:00:25,483
cha mẹ tôi, ở Đội Rồng Vệ Binh,
5
00:00:25,734 --> 00:00:28,570
thất bại trong nhiệm vụ và bỏ chạy.
6
00:00:29,154 --> 00:00:30,864
Tôi rất xấu hổ.
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,367
Cậu thật sự rất...
8
00:00:51,342 --> 00:00:54,554
Sức mạnh ta cần để đánh bại Xadia
9
00:00:55,055 --> 00:00:58,600
và cứu nhân loại giờ là của ta.
10
00:01:06,066 --> 00:01:08,735
Anh không thể ở thêm, Claudia.
11
00:01:08,818 --> 00:01:11,529
Em đã thấy việc xảy ra,
thứ cha biến thành.
12
00:01:11,613 --> 00:01:15,408
- Claudia, em có thể bỏ đi!
- Soren, xin đừng...
13
00:01:15,909 --> 00:01:18,787
Đừng bắt em lựa chọn nữa.
14
00:01:24,501 --> 00:01:28,630
Chúng tôi đã đưa
Azymondias, Hoàng Tử Rồng về nhà.
15
00:01:29,255 --> 00:01:32,509
Hoàng tử còn sống khiến tim ta hạnh phúc.
16
00:01:33,093 --> 00:01:34,677
Nhưng quá muộn rồi.
17
00:02:06,626 --> 00:02:08,628
CHƯƠNG 3
MẶT TRỜI
18
00:02:08,753 --> 00:02:11,131
CHƯƠNG 8
LONG HỘ VỆ
19
00:02:17,929 --> 00:02:21,516
Nữ Hoàng Rồng không mở mắt
mười ngày qua.
20
00:02:22,142 --> 00:02:25,687
- Nhưng Nữ Hoàng không...
- Bà ấy không chết...
21
00:02:25,937 --> 00:02:29,440
vẫn sống và thở, nhưng bà ấy ở riêng.
22
00:02:34,529 --> 00:02:38,700
Tên tôi là Eris.
Pháp sư của Yêu tinh Thiên đường.
23
00:02:38,992 --> 00:02:41,411
Khi nghe Nữ Hoàng Xabaya ốm,
24
00:02:41,619 --> 00:02:44,873
ta nghĩ có thể dùng phép thuật giúp bà ấy.
25
00:02:45,498 --> 00:02:47,709
Mất đi bạn đời và trứng rồng
26
00:02:47,792 --> 00:02:49,961
làm tim Nữ Hoàng tan nát.
27
00:02:50,378 --> 00:02:55,008
Cuối cùng, bà ấy nhắm mắt lại
và không mở mắt ra từ đó.
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,594
Đi nào, ta sẽ chỉ cho các bạn.
29
00:03:06,686 --> 00:03:09,314
Đừng lo, Zym! Bà ấy là mẹ cậu.
30
00:03:09,522 --> 00:03:11,399
Cậu không muốn gặp mẹ à?
31
00:03:21,534 --> 00:03:23,036
Cậu chưa sẵn sàng.
32
00:03:23,745 --> 00:03:26,289
Mình hiểu. Không sao đâu.
33
00:03:26,664 --> 00:03:29,209
Chúng mình vào trước, sẽ ra ngay.
34
00:04:45,743 --> 00:04:48,496
Dậy đi. Con của người về rồi.
35
00:04:49,998 --> 00:04:51,332
Hãy tỉnh lại.
36
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Ổn chứ?
37
00:05:29,412 --> 00:05:33,499
Đây là nơi cha mẹ tôi đã bỏ chạy, Callum.
38
00:05:33,791 --> 00:05:36,294
Tôi nghĩ hoài về khoảnh khắc đó,
39
00:05:37,378 --> 00:05:40,006
nguyên nhân của tất cả chuyện này.
40
00:05:40,590 --> 00:05:43,426
Ở đây…thật tổn thương
41
00:06:25,885 --> 00:06:29,972
Cảm ơn đã đưa đến tận đây, anh bạn.
Giờ mày tự do rồi.
42
00:06:30,056 --> 00:06:32,558
Hãy bắt đầu cuộc sống mới ở Xadia.
43
00:06:32,642 --> 00:06:35,436
Có lẽ mày sẽ gặp cô kỳ lân tốt bụng.
44
00:06:40,900 --> 00:06:42,151
Được rồi, núi.
45
00:06:42,777 --> 00:06:44,779
Mày sắp bị chinh phục.
46
00:06:56,249 --> 00:06:57,542
Cố lên, Soren!
47
00:06:57,959 --> 00:07:00,044
Các bài tập đó để làm gì?
48
00:07:03,840 --> 00:07:05,091
Mày làm được mà.
49
00:07:06,801 --> 00:07:08,219
Có lẽ ta không nên
50
00:07:09,303 --> 00:07:10,388
làm điều này
51
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
khi mặc áo giáp.
52
00:07:22,358 --> 00:07:23,276
Đó là mày.
53
00:07:25,528 --> 00:07:27,155
Đến để kết liễu ta à?
54
00:07:29,657 --> 00:07:30,533
Soren?
55
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Là anh à?
56
00:07:55,725 --> 00:07:58,603
Callum, Rayla! Em cần anh chị giúp!
57
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
- Gã này?
- Soren làm gì ở đây?
58
00:08:02,064 --> 00:08:04,108
Thôi hỏi và cứu anh ấy đi!
59
00:08:04,192 --> 00:08:05,651
Ồ, phải, thở nào!
60
00:08:07,153 --> 00:08:08,488
Ventus Spiralis!
61
00:08:19,123 --> 00:08:21,417
Đây là kiếp sau à?
62
00:08:21,626 --> 00:08:23,127
Không, nó vẫn là…
63
00:08:23,419 --> 00:08:25,546
kiếp này. Anh còn sống.
64
00:08:25,671 --> 00:08:27,256
Anh làm gì ở đây?
65
00:08:28,549 --> 00:08:29,383
Khoan đã.
66
00:08:29,842 --> 00:08:33,346
Cho tôi...một giây lấy hơi.
67
00:08:35,056 --> 00:08:35,890
Được rồi.
68
00:08:36,265 --> 00:08:37,600
Chúng ta tiêu rồi.
69
00:08:43,314 --> 00:08:44,232
Là cha tôi.
70
00:08:44,315 --> 00:08:47,109
Viren? Ông ấy ở đây? Ở Xadia?
71
00:08:47,777 --> 00:08:51,656
Ông ấy tập hợp quân bốn vương quốc,
và còn hơn thế.
72
00:08:51,739 --> 00:08:54,325
Ông ấy đến chỗ Yêu Tinh Lửa Trời,
73
00:08:54,408 --> 00:08:57,828
cha tôi đã ăn cắp một sức mạnh kinh khủng,
74
00:08:57,954 --> 00:09:00,414
dùng nó để biến quân thành...
75
00:09:00,873 --> 00:09:02,208
một thứ khác.
76
00:09:03,918 --> 00:09:05,044
Ý anh là sao?
77
00:09:05,711 --> 00:09:08,673
Chúng mạnh hơn, giận dữ hơn, vuốt to.
78
00:09:09,048 --> 00:09:13,678
Ông ấy đã tạo ra đội quân bóng tối,
đưa họ đến đây vì nó.
79
00:09:14,262 --> 00:09:15,429
Hoàng Tử Rồng.
80
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Tôi đã dùng từ "tiêu".
81
00:09:35,950 --> 00:09:38,953
Này! Ibis, phải không? Anh đi đâu vậy?
82
00:09:39,245 --> 00:09:40,329
Đến đỉnh tháp,
83
00:09:40,538 --> 00:09:45,001
để xem ta còn bao lâu
trước khi đội quân bóng tối ập đến.
84
00:09:45,876 --> 00:09:48,963
- Tôi phải trinh sát từ trên trời.
- Tốt.
85
00:09:49,130 --> 00:09:53,843
Anh sẽ làm như nào khi thiếu cánh?
Xin lỗi, có xúc phạm không?
86
00:09:54,051 --> 00:09:58,598
Tôi có gặp nữ yêu tinh Thiên Vũ có cánh,
nên tôi nghĩ anh cũng có.
87
00:09:58,681 --> 00:09:59,515
Xin lỗi.
88
00:10:00,182 --> 00:10:01,183
Đừng lo.
89
00:10:01,642 --> 00:10:03,769
Tôi hiểu vì sao anh nghĩ vậy.
90
00:10:07,898 --> 00:10:12,153
Yêu tinh Thiên Vũ được sinh ra,
có kết nối với bầu trời,
91
00:10:12,653 --> 00:10:16,991
nhưng ít hơn một phần mười có cánh.
92
00:10:18,034 --> 00:10:23,080
Trong số còn lại,
rất hiếm có thể học cách làm điều này.
93
00:10:26,375 --> 00:10:30,254
Manus Pluma Volantus!
94
00:10:40,765 --> 00:10:42,475
Cánh Pháp Sư.
95
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
Thật tuyệt vời.
96
00:10:45,019 --> 00:10:47,938
Anh phải dạy tôi đấy nhé.
97
00:10:48,731 --> 00:10:49,607
Dạy cậu?
98
00:10:51,609 --> 00:10:54,195
Xin lỗi, con người không thể...
99
00:10:54,278 --> 00:10:55,112
Fulminus!
100
00:10:57,615 --> 00:11:02,078
Họ bảo tôi không thể làm phép thuật,
không phải số mệnh của tôi,
101
00:11:02,161 --> 00:11:04,330
nhưng tôi biết kết nối bầu trời.
102
00:11:04,455 --> 00:11:06,040
Và khi quân đó đến,
103
00:11:06,123 --> 00:11:09,919
tôi cần phải học hết phép thuật có thể,
nên làm ơn
104
00:11:10,169 --> 00:11:11,253
dạy tôi.
105
00:11:15,007 --> 00:11:19,220
Người học kết nối với bầu trời...
Thật khó tin.
106
00:11:22,306 --> 00:11:24,725
Nhưng nếu tôi có thể khuyên:
107
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
Đi đi.
108
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
Sao?
109
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
Đưa Hoàng Tử Rồng đi xa nơi này.
110
00:11:32,024 --> 00:11:32,900
Chạy đi.
111
00:11:33,150 --> 00:11:35,653
Trốn đi. Hãy bảo toàn mạng sống.
112
00:11:35,903 --> 00:11:41,200
- Nhưng ta đến tận đây!
- Và sẽ vô ích nếu các cậu bỏ mạng ở đây.
113
00:11:41,367 --> 00:11:45,371
Đi đi, khi còn có thể. Cậu hiểu chưa?
114
00:11:57,925 --> 00:12:01,303
Cậu có được dạy câu thần chú nào không?
115
00:12:01,429 --> 00:12:05,266
Cú đấm lốc xoáy!
Quất tia chớp! Hắt hơi bão tố!
116
00:12:06,016 --> 00:12:09,687
Không. Nhưng anh ấy có một lời khuyên:
117
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Ta nên rời đi.
118
00:12:12,022 --> 00:12:12,982
Rời đi sao?
119
00:12:13,190 --> 00:12:15,735
Tôi nghĩ...có lẽ anh ấy nói đúng.
120
00:12:16,193 --> 00:12:19,613
Ta luôn làm mọi điều để Zym an toàn,
nên...
121
00:12:19,697 --> 00:12:22,032
có lẽ rời đi là đúng.
122
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
Phải.
123
00:12:24,702 --> 00:12:25,745
Tôi đồng ý.
124
00:12:26,454 --> 00:12:28,748
Ừ. Tôi sẽ bảo Ezran và Soren.
125
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
Nhưng...
126
00:12:29,999 --> 00:12:31,876
tôi sẽ không đi với cậu.
127
00:12:31,959 --> 00:12:32,793
Sao?
128
00:12:33,210 --> 00:12:36,839
Cậu và Ezran nên đưa Zym đi,
còn tôi ở lại.
129
00:12:37,173 --> 00:12:39,967
Chuyện này xảy ra vì cha mẹ tôi bỏ chạy.
130
00:12:40,050 --> 00:12:42,803
Nên tôi phải ở lại bảo vệ Nữ Hoàng Rồng.
131
00:12:42,887 --> 00:12:46,432
Nhưng cậu không thể chống cả đội quân.
Cậu sẽ…
132
00:12:46,849 --> 00:12:47,683
Chết?
133
00:12:48,476 --> 00:12:49,518
Có lẽ vậy.
134
00:12:50,019 --> 00:12:52,521
Nếu tôi chết, tôi sẽ trả cái giá
135
00:12:52,605 --> 00:12:55,024
mà cha mẹ tôi phải trả lâu rồi.
136
00:12:58,277 --> 00:12:59,111
Hãy...
137
00:13:00,029 --> 00:13:01,697
nhớ về tôi. Được chứ?
138
00:13:06,660 --> 00:13:07,912
Tạm biệt Callum.
139
00:13:15,169 --> 00:13:18,255
Thật ư? Vậy thôi ư? Chỉ là...tạm biệt à?
140
00:13:18,547 --> 00:13:22,176
Cậu sẽ ở đây và chết vì...kiêu hãnh?
141
00:13:22,259 --> 00:13:24,303
Không phải kiêu hãnh, Callum.
142
00:13:24,386 --> 00:13:26,555
Còn hơn thế. Cậu không hiểu.
143
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
Từ nào hay hơn không? Danh dự?
144
00:13:29,433 --> 00:13:31,185
Chuộc tội? Là kiêu hãnh thôi!
145
00:13:31,435 --> 00:13:34,730
Làm ơi, Callum. Đây là chuyện tôi là ai.
146
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
Đừng để lỗi của cha mẹ kéo cậu xuống.
147
00:13:37,858 --> 00:13:40,569
Cậu thấy có lỗi, nhưng cậu đang nghĩ quẩn.
148
00:13:40,653 --> 00:13:42,613
Rayla, quên chuyện đó đi.
149
00:13:42,822 --> 00:13:45,407
Nếu cậu nghĩ tôi có thể bỏ qua...
150
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
thì cậu chẳng hiểu gì tôi,
151
00:13:48,452 --> 00:13:49,870
chưa bao giờ hiểu.
152
00:14:09,682 --> 00:14:11,308
Đá mắt mèo mặt trăng.
153
00:14:12,476 --> 00:14:14,019
Liệu nó có thể…
154
00:14:17,189 --> 00:14:18,691
Historia Viventem.
155
00:14:43,424 --> 00:14:45,467
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
156
00:14:52,266 --> 00:14:53,809
Historia Viventem.
157
00:15:13,287 --> 00:15:17,458
Hắn đã biến Vua Rồng thành đá.
Ta hết lựa chọn, phải đi thôi.
158
00:15:17,917 --> 00:15:18,751
Ngay!
159
00:15:21,962 --> 00:15:22,922
Đó là họ.
160
00:15:33,140 --> 00:15:35,017
Tôi biết chuyện đã xảy ra.
161
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
Callum, tôi không muốn nói về nó.
162
00:15:37,728 --> 00:15:39,229
Tôi sẽ không đổi ý.
163
00:15:39,313 --> 00:15:42,733
Không, tôi đã đọc thần chú
xem chuyện lúc đó,
164
00:15:42,858 --> 00:15:44,318
khi Viren lấy trứng.
165
00:15:44,401 --> 00:15:47,071
Cậu nói gì vậy? Chuyện không thể.
166
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
Đó là sự thật.
167
00:15:53,118 --> 00:15:54,036
Đó là họ.
168
00:15:55,162 --> 00:15:56,163
Cha mẹ tôi.
169
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
Cậu thật sự đã thấy họ.
170
00:16:00,042 --> 00:16:01,835
Khi Viren đến diệt trứng,
171
00:16:02,169 --> 00:16:04,171
vài Rồng Vệ Binh đã chạy.
172
00:16:05,172 --> 00:16:06,840
Tất cả đã chạy trốn.
173
00:16:06,924 --> 00:16:09,426
Ba chúng ta sẽ thua. Đi với tôi.
174
00:16:09,718 --> 00:16:12,012
Không! Chúng ta đã thề.
175
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Có cơ hội, ta phải ở lại và chiến đấu.
176
00:16:15,349 --> 00:16:18,227
Còn trứng, còn hy vọng.
177
00:16:18,435 --> 00:16:22,272
Vậy ở lại và chết, sự hy sinh vô nghĩa.
178
00:16:22,439 --> 00:16:25,609
Khoan! Ít ra anh phải mang nó theo chứ?
179
00:16:25,693 --> 00:16:28,654
Và biến mình thành mục tiêu? Điên à?
180
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
Ngươi đã sai khi đến đây.
181
00:17:31,383 --> 00:17:32,968
Ngươi làm gì anh ấy?
182
00:17:33,302 --> 00:17:35,929
Aspiro frigis!
183
00:17:53,864 --> 00:17:56,658
Giờ ngươi có thể chứng kiến lịch sử
184
00:17:56,742 --> 00:18:00,788
khi ta kết thúc triều đại
bằng phá hủy trứng rồng.
185
00:18:09,046 --> 00:18:09,922
Đợi đã!
186
00:18:10,881 --> 00:18:12,633
Ngươi là Pháp Sư Hắc Ám,
187
00:18:12,716 --> 00:18:15,469
chắc biết khả năng kỳ diệu của nó.
188
00:18:16,345 --> 00:18:19,056
Nó có thể là một vũ khí quyền năng.
189
00:18:19,139 --> 00:18:22,142
- Sao ngươi phá hủy?
- Em làm gì vậy?
190
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
Đừng lãng phí nó, Pháp Sư.
191
00:18:24,686 --> 00:18:26,105
Hãy giữ quả trứng.
192
00:18:36,406 --> 00:18:38,200
Lời khuyên khôn ngoan.
193
00:18:41,328 --> 00:18:43,330
Ta trả ơn ngươi thế nào?
194
00:18:45,290 --> 00:18:47,876
Ta chỉ có số phận trong đầu.
195
00:18:51,130 --> 00:18:52,464
Họ đã không chạy,
196
00:18:52,756 --> 00:18:54,007
chiến đấu đến...
197
00:18:54,341 --> 00:18:55,384
phút cùng.
198
00:18:57,136 --> 00:18:58,846
Họ đã cứu quả trứng.
199
00:18:59,555 --> 00:19:03,392
Ta ở đây và Zym còn sống,
tất cả là nhờ họ.
200
00:19:08,605 --> 00:19:12,234
- Nghĩa là gì? Tôi nên làm gì?
- Tôi không biết.
201
00:19:13,026 --> 00:19:15,737
Nhưng đó là lựa chọn của chính cậu.
202
00:19:21,577 --> 00:19:23,787
Ta nên quyết định cùng nhau.
203
00:19:30,002 --> 00:19:31,253
Tình hình là:
204
00:19:31,712 --> 00:19:33,422
Viren đến đây vì Zym
205
00:19:33,505 --> 00:19:35,841
và đang dẫn đội quân quái vật.
206
00:19:35,966 --> 00:19:39,970
Nữ Hoàng Rồng bị bệnh
và không biết khi nào tỉnh lại.
207
00:19:40,053 --> 00:19:41,180
Nếu tỉnh lại,
208
00:19:41,305 --> 00:19:42,890
Tôi sẽ lựa chọn:
209
00:19:43,265 --> 00:19:45,309
Thử chiến đấu ở đây,
210
00:19:45,392 --> 00:19:48,145
hoặc có thể bỏ trốn và bảo vệ Zym.
211
00:19:48,562 --> 00:19:49,396
Vậy...
212
00:19:50,105 --> 00:19:53,442
Tôi biết tôi không thuộc nhóm,
213
00:19:53,525 --> 00:19:55,444
nhưng tôi có thể nói?
214
00:19:59,948 --> 00:20:02,451
Ở đây, tôi biết Viren rõ nhất.
215
00:20:02,868 --> 00:20:05,871
Ý tôi là, vì Viren là cha tôi. Nhưng...
216
00:20:05,996 --> 00:20:10,000
Mãi sau này
tôi mới hiểu cha tôi thật sự là ai.
217
00:20:10,918 --> 00:20:11,752
Và…
218
00:20:12,419 --> 00:20:14,963
thật khó nhận ra vì tôi thật sự…
219
00:20:16,256 --> 00:20:17,591
ngưỡng mộ ông ấy.
220
00:20:18,508 --> 00:20:21,011
Ông ấy thông minh, có khiếu nói,
221
00:20:21,094 --> 00:20:23,722
bạn thật sự tin ông ấy tốt,
222
00:20:23,805 --> 00:20:26,141
ông ấy làm để bảo vệ gia đình,
223
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
nhà ông ấy hay cả nhân loại.
224
00:20:29,561 --> 00:20:32,814
Ông ấy khiến bạn nghĩ nếu làm theo ông ấy,
225
00:20:33,065 --> 00:20:34,983
bạn hẳn làm điều đúng.
226
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
Ngay cả khi ông ấy
bảo bạn làm điều xấu,
227
00:20:38,445 --> 00:20:40,614
một điều gì đó...độc ác.
228
00:20:42,241 --> 00:20:44,034
Vì vậy, sự thật là...
229
00:20:44,534 --> 00:20:46,870
người muốn bạn làm điều xấu xa
230
00:20:46,954 --> 00:20:49,039
và làm bạn tin là điều tốt,
231
00:20:49,498 --> 00:20:50,999
đó là một kẻ ác.
232
00:20:51,750 --> 00:20:54,544
Cha tôi là kẻ ác.
233
00:20:54,962 --> 00:20:56,546
Ông sẽ mạnh hơn,
234
00:20:56,630 --> 00:20:59,967
càng mạnh hơn,
càng nhiều người lắng nghe,
235
00:21:00,050 --> 00:21:02,302
tin và làm theo ông ấy...
236
00:21:02,761 --> 00:21:06,473
có lẽ ta nên chạy trốn
để an toàn một thời gian,
237
00:21:06,807 --> 00:21:08,433
nhưng Viren sẽ không từ bỏ.
238
00:21:08,850 --> 00:21:10,560
Có vẻ vô vọng, nhưng…
239
00:21:10,978 --> 00:21:15,691
cơ hội duy nhất của ta
là đoàn kết chiến đấu chống ông ấy.
240
00:21:16,149 --> 00:21:21,989
Cách duy nhất để ngăn chặn việc này
là nói thẳng với kẻ ác, "đủ rồi".
241
00:21:29,413 --> 00:21:30,497
Tôi đã sai.
242
00:21:30,747 --> 00:21:33,792
Anh không chỉ to xác, nhỉ?
243
00:21:34,334 --> 00:21:35,836
Có lẽ hơn một chút.
244
00:21:35,919 --> 00:21:37,921
Vậy...chúng ta ở lại.
245
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
Tất cả chúng ta.
246
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
Đồng ý hết?
247
00:21:43,677 --> 00:21:44,970
Được rồi.
248
00:21:45,053 --> 00:21:46,179
Chiến đấu nào.
249
00:21:49,641 --> 00:21:52,811
Rạng sáng mai, quân Hắc Ám sẽ đến đây.
250
00:21:53,145 --> 00:21:56,398
Nhưng còn chuyện khác nữa. Ra ngoài đi.
251
00:22:09,453 --> 00:22:10,662
Dì Amaya!
252
00:22:24,217 --> 00:22:25,218
Ồ, phải.
253
00:22:25,761 --> 00:22:29,765
Chuyện ở nhà nghỉ Banther là hiểu lầm lớn.
254
00:22:29,848 --> 00:22:33,643
Cháu sẽ giải thích sau,
nhưng Rayla là bạn ta.
255
00:22:36,146 --> 00:22:38,690
Có vẻ dì cũng có bạn yêu tinh?
256
00:22:40,317 --> 00:22:44,071
Cô ấy không phải...bạn,
mà là tù nhân của ta.
257
00:22:49,117 --> 00:22:50,327
Ta là Janai.
258
00:22:50,535 --> 00:22:52,579
Hiệp sĩ vàng ở Lux Aurea.
259
00:22:53,038 --> 00:22:56,958
Ta đã mang quân của ta đến,
những ai còn sống.
260
00:22:57,376 --> 00:22:59,586
Họ đợi ở chân Tháp Bão,
261
00:22:59,753 --> 00:23:03,548
sẵn sàng đấu với quái vật
đã phá hủy nhà chúng ta.
262
00:23:08,053 --> 00:23:11,515
Anh nói chúng tôi nên chạy trốn
nhưng chúng tôi muốn giúp.
263
00:23:11,973 --> 00:23:13,934
Chúng tôi muốn chiến đấu.
264
00:23:15,727 --> 00:23:18,522
Chúng ta sẽ cần tất cả sự giúp đỡ.
265
00:23:19,314 --> 00:23:23,276
Manus Pluma Volantus!
266
00:23:28,448 --> 00:23:29,908
Mày nghĩ thế à?
267
00:23:34,496 --> 00:23:37,332
Tụi em sẽ tìm thêm giúp đỡ qui mô lớn.
268
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
Chà.
269
00:23:39,292 --> 00:23:42,421
Em trai tôi, trưởng thành và cưỡi rồng.
270
00:23:53,932 --> 00:23:55,308
Đến lúc rồi nhỉ?
271
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Đến lúc rồi.
272
00:25:21,728 --> 00:25:23,730
Biên dịch: Whitelighter