1
00:00:07,799 --> 00:00:11,386
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,811
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,855
Tình hình hiện tại:
4
00:00:22,147 --> 00:00:23,898
Viren đến đây vì Zym,
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,276
dẫn đầu đội quân quái vật.
6
00:00:26,359 --> 00:00:30,447
Nữ Hoàng Rồng ốm
và không biết khi nào người tỉnh lại.
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,576
Chìa khóa là Hoàng Tử Rồng,
8
00:00:34,701 --> 00:00:38,538
và ngài phải hạ Nữ Hoàng Rồng,
9
00:00:38,621 --> 00:00:40,540
và bắt con rồng con.
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,585
Ngài sẽ có sự chú ý của cả thế giới
11
00:00:43,668 --> 00:00:46,087
và sức mạnh làm điều ngài muốn.
12
00:00:47,338 --> 00:00:49,257
Có vẻ vô vọng, nhưng…
13
00:00:49,424 --> 00:00:53,553
cơ hội duy nhất của ta
là đoàn kết chiến đấu với hắn ở đây.
14
00:00:53,636 --> 00:00:57,265
Cách duy nhất để ngăn việc này
là nhìn mặt kẻ ác
15
00:00:57,348 --> 00:01:00,101
dõng dạc nói "Đủ rồi".
16
00:01:32,092 --> 00:01:34,094
QUYỂN 3
MẶT TRỜI
17
00:01:34,177 --> 00:01:36,596
CHƯƠNG 9
TRẬN CHIẾN CUỐI CÙNG
18
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
Hoàn hảo.
19
00:02:06,709 --> 00:02:10,505
Manus Pluma Volantus!
20
00:02:12,757 --> 00:02:16,928
Cánh tay hơi ngứa.
Có lẽ nó bắt đầu có tác dụng?
21
00:02:19,430 --> 00:02:22,600
Có tăng ít cơ bắp nào khi nhảy thế không?
22
00:02:23,351 --> 00:02:26,479
Không, tôi chỉ chào bình minh thôi.
23
00:02:26,729 --> 00:02:28,857
Chào mặt trời. Thế nào rồi?
24
00:02:31,484 --> 00:02:34,195
Hôm nay là một ngày trọng đại.
25
00:02:34,571 --> 00:02:37,323
- Có thể là cuối cùng của ta.
- Ừ.
26
00:02:38,408 --> 00:02:40,785
Thực sự, câu đó hôm nào cũng đúng.
27
00:02:40,869 --> 00:02:42,787
Ừ, để đúng hơn,
28
00:02:42,871 --> 00:02:47,083
mỗi hôm nay,
ta bị tấn công bởi 10.000 quân quái vật.
29
00:02:54,924 --> 00:02:55,925
Rayla,
30
00:02:56,134 --> 00:03:00,346
nếu hôm nay là ngày cuối cùng,
tôi muốn cậu biết...
31
00:03:01,681 --> 00:03:03,141
Các bạn trẻ!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,187
Giờ họp cho cuộc chiến rồi!
33
00:03:14,027 --> 00:03:17,155
À, này, tôi muốn nói điều này với cậu.
34
00:03:17,238 --> 00:03:20,241
Hồi tôi gọi cậu là "Hoàng tử kế"
35
00:03:20,325 --> 00:03:24,412
hay trêu cậu hay đánh gục cậu.
Cậu nhớ không?
36
00:03:24,495 --> 00:03:26,247
Dĩ nhiên, tôi nhớ.
37
00:03:26,623 --> 00:03:28,374
Tôi xin lỗi.
38
00:03:29,209 --> 00:03:31,711
Việc đó là sai và tôi xin lỗi.
39
00:03:32,212 --> 00:03:35,924
Tôi nghĩ lý do là
dù Vua là cha dượng của cậu,
40
00:03:36,674 --> 00:03:38,551
rõ ràng Vua rất yêu cậu.
41
00:03:39,093 --> 00:03:41,179
Điều đó làm tôi cảm thấy...
42
00:03:41,429 --> 00:03:43,389
ghen tị và buồn.
43
00:03:44,015 --> 00:03:48,019
Nên tôi đổ hết lên đầu cậu
vì tôi không hiểu chuyện.
44
00:03:48,269 --> 00:03:50,396
Và vì cậu nhỏ và yếu hơn.
45
00:03:51,272 --> 00:03:53,191
Cảm ơn. Chắc vậy.
46
00:03:53,691 --> 00:03:54,859
Và chậm hơn.
47
00:03:55,401 --> 00:03:57,111
Tôi quên nói chậm hơn.
48
00:03:57,445 --> 00:04:00,740
Vậy chúng ta nên ôm hay gì đó,
49
00:04:00,823 --> 00:04:04,077
để đóng dấu lời xin lỗi, điều họ hay làm?
50
00:04:04,869 --> 00:04:07,038
Tôi không biết có cần...
51
00:04:28,309 --> 00:04:30,436
Cha tự hào về con, Claudia.
52
00:04:30,520 --> 00:04:33,481
Bất chấp tất cả, con đã bên cạnh cha.
53
00:04:34,983 --> 00:04:37,986
Vâng, tất nhiên. Cha là cha của con!
54
00:04:38,361 --> 00:04:40,238
Cha biết. Chỉ là…
55
00:04:41,030 --> 00:04:44,200
con đã khôn lớn và mạnh mẽ,
56
00:04:44,742 --> 00:04:47,537
nhưng vẫn là con gái bé nhỏ của cha.
57
00:04:48,621 --> 00:04:50,790
Gia đình chỉ còn hai ta
58
00:04:50,999 --> 00:04:53,960
và con sẽ không để điều gì xa cách ta.
59
00:04:57,714 --> 00:05:02,844
Khi bắt được rồng con,
tôi sẽ bảo ngài cách lấy sức mạnh của nó.
60
00:05:02,927 --> 00:05:06,973
Làm sao để hợp nhất bản thân
với phép thuật, tiềm năng của nó
61
00:05:07,056 --> 00:05:10,643
để ngài vượt qua
giới hạn con người của ngài
62
00:05:10,768 --> 00:05:14,939
và không ai dám chống ngài.
63
00:05:25,950 --> 00:05:28,036
Hôm nay ta có một mục tiêu:
64
00:05:28,328 --> 00:05:30,038
Bảo vệ Hoàng Tử Rồng.
65
00:05:30,121 --> 00:05:31,622
Bằng mọi giá.
66
00:05:31,914 --> 00:05:37,003
Lực lượng của Lux Aurea
sẽ chiến đấu anh dũng đến giây cuối.
67
00:05:37,545 --> 00:05:41,382
Ta sẽ bị áp đảo số lượng
nhưng địch vụng và cẩu thả.
68
00:05:41,466 --> 00:05:43,051
Ta phải đứng vững.
69
00:05:43,384 --> 00:05:45,511
Sẽ thế nào nếu có đột nhập?
70
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Khi đó, ta sẽ có lợi thế tự nhiên:
71
00:05:49,140 --> 00:05:50,391
Chính ngọn tháp.
72
00:05:50,475 --> 00:05:52,769
Khi trèo lên, địch sẽ dễ bị tấn công
73
00:05:52,852 --> 00:05:57,565
và anh ấy có thể dễ dàng bắt địch.
Với từ "anh ấy", chị ấy muốn nói tôi!
74
00:05:57,690 --> 00:06:00,693
Và bàn tay sét của tôi! Tuyệt!
75
00:06:23,007 --> 00:06:24,258
Tao sẽ ở đây với mày.
76
00:06:25,051 --> 00:06:28,846
Dù chuyện gì xảy ra,
tao sẽ bảo vệ mày.
77
00:06:29,055 --> 00:06:34,143
Cô sẽ là vệ binh rồng đáng kính trọng.
Vệ Binh Rồng cuối cùng.
78
00:07:30,825 --> 00:07:33,786
Cha, nhìn kìa! Họ có khiên.
79
00:07:33,870 --> 00:07:36,372
Có lẽ ta nên từ bỏ và quay lại?
80
00:07:38,332 --> 00:07:43,171
Mọi thứ đã sẵn sàng,
chỉ chờ lệnh của ngài, thưa Đức vua Viren.
81
00:07:56,601 --> 00:07:59,187
Không sao. Cứ làm đi.
82
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
Bình tĩnh.
83
00:08:34,472 --> 00:08:35,473
Giữ vững!
84
00:08:42,021 --> 00:08:43,147
Hạ xuống!
85
00:09:06,379 --> 00:09:08,256
Vì Lux Aurea!
86
00:09:09,423 --> 00:09:11,050
Đi!
87
00:09:17,390 --> 00:09:19,267
Noctu Igne!
88
00:09:44,959 --> 00:09:47,128
Giữ đội hình! Đẩy lùi chúng.
89
00:10:56,489 --> 00:10:57,615
Ôi không.
90
00:10:57,782 --> 00:10:59,033
Chúng đang đến.
91
00:11:08,751 --> 00:11:09,627
Là Ezran!
92
00:11:10,586 --> 00:11:12,380
Và quân tiếp viện!
93
00:11:16,258 --> 00:11:17,551
Các bạn rồng!
94
00:11:24,141 --> 00:11:25,142
Chuẩn bị.
95
00:11:32,024 --> 00:11:34,318
Tenebris praesidium!
96
00:12:10,896 --> 00:12:14,316
Quân lính, họ miễn nhiễm với lửa!
97
00:12:14,859 --> 00:12:16,736
Còn hơn thế nhiều.
98
00:12:17,820 --> 00:12:20,114
Họ sẽ mạnh hơn nhờ lửa!
99
00:12:26,662 --> 00:12:29,373
Đã đến giai đoạn tiếp của kế hoạch.
100
00:12:30,708 --> 00:12:31,959
Con hiểu rồi.
101
00:12:50,561 --> 00:12:53,856
Đừng hạ cánh. Phải bay trên không.
102
00:13:34,814 --> 00:13:36,065
Zim à.
103
00:13:36,732 --> 00:13:39,151
Chuyện sẽ ổn thôi, anh bạn nhỏ.
104
00:13:45,825 --> 00:13:47,743
Mày đã sẵn sàng gặp mẹ.
105
00:13:48,744 --> 00:13:52,706
Tao sẽ đi với mày nhưng đừng quá hy vọng.
106
00:13:52,790 --> 00:13:55,125
Nữ hoàng ở trong giấc ngủ sâu,
107
00:13:55,251 --> 00:13:58,212
và tao không nghĩ người sẽ sớm tỉnh.
108
00:14:20,526 --> 00:14:21,777
Không sao đâu.
109
00:14:22,152 --> 00:14:24,989
Mẹ đấy. Mày đi gặp mẹ đi.
110
00:15:49,531 --> 00:15:50,658
Aspiro!
111
00:15:54,745 --> 00:15:58,624
Đừng có cố. Đây vẫn còn nhiều gió lắm.
112
00:16:02,002 --> 00:16:02,962
Fulminis!
113
00:16:18,769 --> 00:16:19,812
Fulmini!
114
00:16:53,887 --> 00:16:56,265
Chuẩn bị! Tấn công!
115
00:17:26,295 --> 00:17:27,713
Tiến lên!
116
00:17:42,311 --> 00:17:43,937
Gió đổi chiều rồi.
117
00:17:44,021 --> 00:17:45,731
Tớ thích câu đấy.
118
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
Em ổn chứ?
119
00:18:03,165 --> 00:18:05,125
Dạ. Tất nhiên. Còn anh?
120
00:18:05,250 --> 00:18:07,544
Sáng, anh tưởng ta tiêu rồi.
121
00:18:07,628 --> 00:18:10,339
Khi rồng đến, anh nghĩ ta sẽ thắng!
122
00:18:10,422 --> 00:18:14,176
Nhưng chuyện lại tệ đi.
Nhưng giờ ta ổn rồi!
123
00:18:14,510 --> 00:18:17,054
Thật tuyệt khi không bị tiêu đời.
124
00:18:22,267 --> 00:18:23,435
Gặp chị ấy đi.
125
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
- Sao?
- Rayla.
126
00:18:26,021 --> 00:18:28,023
Không sao. Em lo được.
127
00:18:30,359 --> 00:18:32,194
Anh rất tự hào về em.
128
00:18:33,946 --> 00:18:34,780
Em biết.
129
00:18:57,553 --> 00:18:59,346
Chiến đấu anh dũng lắm.
130
00:19:00,931 --> 00:19:01,765
Cảm ơn.
131
00:19:02,933 --> 00:19:04,726
Tên tôi là Marcos.
132
00:19:12,317 --> 00:19:15,612
Trận chiến kết thúc,
ta cần giúp ai bị thương,
133
00:19:15,696 --> 00:19:17,906
giải phóng các con rồng này.
134
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
Tôi lo lắm.
135
00:19:19,241 --> 00:19:23,954
Chưa xong khi chưa tìm thấy Viren,
ta không thể để hắn thoát.
136
00:19:24,204 --> 00:19:27,082
Tôi sẽ ra lệnh tìm khắp chiến trường.
137
00:19:27,166 --> 00:19:29,168
Ta sẽ tìm và bắt hắn,
138
00:19:29,334 --> 00:19:30,878
không để hắn thoát.
139
00:19:43,849 --> 00:19:47,144
Thấy tốt hơn nhiều khi không bị xích, nhỉ.
140
00:20:01,909 --> 00:20:02,826
Claudia?
141
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
Claudia, đợi đã.
142
00:20:08,415 --> 00:20:11,543
Xin lỗi, tôi không cố ý va vào ông.
143
00:20:12,252 --> 00:20:13,879
Ông có sao không?
144
00:20:15,088 --> 00:20:17,007
Làm ơn để tôi giúp ông.
145
00:20:23,805 --> 00:20:26,683
Không! Hạ vũ khí xuống đi cha!
146
00:20:27,476 --> 00:20:28,560
Kết thúc rồi.
147
00:20:31,563 --> 00:20:35,442
Con là Cận Vệ của vua.
Và ngài ấy là vua thật!
148
00:20:35,651 --> 00:20:39,071
Con sẽ làm mọi điều cần thiết
bảo vệ ngài ấy,
149
00:20:39,154 --> 00:20:41,990
vì giờ con biết điều đúng đắn là gì.
150
00:20:42,324 --> 00:20:45,619
- Cha nghe thấy không?
- Soren, đợi đã.
151
00:20:46,078 --> 00:20:48,288
Anh đang phạm sai lầm đấy!
152
00:20:56,255 --> 00:20:59,841
Hạ vũ khí xuống và đầu hàng đi.
153
00:21:31,999 --> 00:21:33,750
Sao anh có thể?
154
00:21:36,753 --> 00:21:39,047
Anh...không có lựa chọn khác.
155
00:21:40,882 --> 00:21:42,759
Sao hắn cố hại em
156
00:21:42,843 --> 00:21:44,928
khi rõ ràng hắn không thể?
157
00:21:45,345 --> 00:21:47,139
Trận chiến kết thúc rồi.
158
00:21:47,931 --> 00:21:48,807
Không.
159
00:21:49,224 --> 00:21:50,809
- Chưa đâu.
- Sao?
160
00:21:52,144 --> 00:21:55,188
Trận chiến thực sự không ở dưới này.
161
00:21:55,439 --> 00:21:58,483
Tất cả chỉ là đánh lạc hướng.
162
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
Chỉ là ảo ảnh.
163
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
Claudia, cha đâu rồi?
164
00:22:20,255 --> 00:22:22,549
Ôi không. Zym đang nguy!
165
00:22:33,393 --> 00:22:35,937
Giờ mẹ không thể bảo vệ ngươi.
166
00:22:37,147 --> 00:22:40,484
Nằm im, thật hoàn hảo.
167
00:22:40,942 --> 00:22:43,362
Ta sẽ hấp thụ mẹ ngươi sau,
168
00:22:43,445 --> 00:22:47,199
nhưng trước tiên,
đã đến lúc ta hấp thụ ngươi.
169
00:22:49,451 --> 00:22:50,827
Zym, chạy đi!
170
00:22:58,710 --> 00:23:04,424
Ngươi không cứu được nó đâu.
Ngươi chỉ làm được trò trẻ con.
171
00:23:05,300 --> 00:23:07,010
Ngươi sẽ phải trả giá.
172
00:23:07,844 --> 00:23:11,181
Rất vui khi thêm một Yêu tinh bóng trăng
173
00:23:11,264 --> 00:23:13,350
vào bộ sưu tập của ta.
174
00:23:33,537 --> 00:23:35,163
Hết đường chạy rồi.
175
00:24:38,477 --> 00:24:42,397
Nào, Rayla, giờ không thể bỏ cuộc!
176
00:24:54,534 --> 00:24:56,661
Bait! Người hùng của tao!
177
00:25:04,002 --> 00:25:06,838
Tuyệt!
178
00:25:06,922 --> 00:25:08,632
Sức mạnh này!
179
00:25:08,798 --> 00:25:12,219
Ta có thể cảm thấy nó tràn vào ta!
180
00:25:37,494 --> 00:25:38,912
Quá muộn rồi.
181
00:25:39,454 --> 00:25:40,997
Ta đã thắng ngươi.
182
00:25:46,670 --> 00:25:47,504
Không!
183
00:25:52,926 --> 00:25:54,719
Không! Rayla!
184
00:26:13,947 --> 00:26:15,615
Manus Pluma Volantus!
185
00:26:16,116 --> 00:26:19,536
Làm ơn có tác dụng. Manus Pluma Volantus!
186
00:26:27,085 --> 00:26:29,045
Rayla, ta yêu nàng.
187
00:26:31,381 --> 00:26:32,215
Manus…
188
00:26:32,591 --> 00:26:33,425
Pluma.
189
00:26:33,717 --> 00:26:34,759
Volantus.
190
00:26:52,027 --> 00:26:53,987
Callum! Nhưng sao anh...
191
00:26:54,195 --> 00:26:56,072
Vì ta yêu nàng, Rayla!
192
00:26:56,781 --> 00:26:58,199
Ta rất yêu nàng.
193
00:26:58,950 --> 00:27:00,994
Ta cũng yêu chàng, Callum.
194
00:27:47,916 --> 00:27:49,834
Mình cũng vui gặp lại cậu.
195
00:27:56,216 --> 00:28:00,178
Không thể tin được.
Mọi thứ ta trải qua cùng nhau.
196
00:28:00,261 --> 00:28:02,972
Đi khắp thế giới, đến Xadia.
197
00:28:03,056 --> 00:28:04,224
Ta đã làm được.
198
00:28:04,307 --> 00:28:07,477
Ta đã thay đổi mọi thứ, tạo ra khác biệt.
199
00:28:07,560 --> 00:28:09,020
Chỉ bốn chúng ta.
200
00:28:12,565 --> 00:28:13,692
Năm chúng ta.
201
00:28:13,858 --> 00:28:14,693
Này!
202
00:28:15,276 --> 00:28:17,195
Chỉ năm thôi à?
203
00:28:19,364 --> 00:28:21,324
Ý tôi là tất cả chúng ta.
204
00:29:27,974 --> 00:29:31,853
Đây có phải là một giấc mơ?
205
00:29:41,321 --> 00:29:44,199
Ta không thể tin được!
206
00:29:44,491 --> 00:29:48,620
Yêu tinh và con người đang ở đây?
207
00:29:49,329 --> 00:29:52,832
Và họ đã mang con ta trở lại.
208
00:29:53,917 --> 00:29:55,668
Tình yêu của ta.
209
00:29:56,294 --> 00:29:58,838
Và hy vọng của ta.
210
00:30:23,446 --> 00:30:24,614
Chuyện gì...
211
00:30:25,657 --> 00:30:27,450
đang xảy ra vậy?
212
00:30:33,039 --> 00:30:34,040
Cha còn sống!
213
00:30:37,544 --> 00:30:39,170
Không hiểu sao cha...
214
00:30:40,129 --> 00:30:42,006
sống sót sau cú ngã.
215
00:30:42,841 --> 00:30:43,675
Không.
216
00:30:44,759 --> 00:30:45,885
Không phải.
217
00:30:53,226 --> 00:30:54,060
Nhưng...
218
00:30:54,477 --> 00:30:55,645
giờ cha ổn rồi.
219
00:31:00,316 --> 00:31:03,570
- Nó đâu...
- Bạn sâu bướm đáng sợ của cha?
220
00:31:04,279 --> 00:31:07,615
Hai ngày trước,
nó trèo lên tường và tự biến
221
00:31:07,907 --> 00:31:09,117
thành...cái đó.
222
00:31:10,577 --> 00:31:12,036
Nó đang biến đổi.
223
00:31:56,456 --> 00:31:58,291
Biên dịch: Whitelighter