1 00:00:07,799 --> 00:00:11,386 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 ‎Ở tập trước‎của ‎Hoàng Tử Rồng 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,855 ‎Tình hình hiện tại: 4 00:00:22,147 --> 00:00:23,898 ‎Viren đến đây vì Zym, 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,276 ‎dẫn đầu đội quân quái vật. 6 00:00:26,359 --> 00:00:30,447 ‎Nữ Hoàng Rồng ốm ‎và không biết khi nào người tỉnh lại. 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,576 ‎Chìa khóa là Hoàng Tử Rồng, 8 00:00:34,701 --> 00:00:38,538 ‎và ngài phải hạ Nữ Hoàng Rồng, 9 00:00:38,621 --> 00:00:40,540 ‎và bắt con rồng con. 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,585 ‎Ngài sẽ có sự chú ý của cả thế giới 11 00:00:43,668 --> 00:00:46,087 ‎và sức mạnh làm điều ngài muốn. 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,257 ‎Có vẻ vô vọng, nhưng…‎ 13 00:00:49,424 --> 00:00:53,553 ‎cơ hội duy nhất của ta ‎là đoàn kết chiến đấu với hắn ở đây. 14 00:00:53,636 --> 00:00:57,265 ‎Cách duy nhất để ngăn việc này ‎là nhìn mặt kẻ ác 15 00:00:57,348 --> 00:01:00,101 ‎dõng dạc nói "Đủ rồi". 16 00:01:32,092 --> 00:01:34,094 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 17 00:01:34,177 --> 00:01:36,596 ‎CHƯƠNG 9 ‎TRẬN CHIẾN CUỐI CÙNG 18 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 ‎Hoàn hảo. 19 00:02:06,709 --> 00:02:10,505 ‎Manus Pluma Volantus! 20 00:02:12,757 --> 00:02:16,928 ‎Cánh tay hơi ngứa. ‎Có lẽ nó bắt đầu có tác dụng? 21 00:02:19,430 --> 00:02:22,600 ‎Có tăng ít cơ bắp nào khi nhảy thế không? 22 00:02:23,351 --> 00:02:26,479 ‎Không, tôi chỉ chào bình minh thôi. 23 00:02:26,729 --> 00:02:28,857 ‎Chào mặt trời. Thế nào rồi? 24 00:02:31,484 --> 00:02:34,195 ‎Hôm nay là một ngày trọng đại. 25 00:02:34,571 --> 00:02:37,323 ‎- Có thể là cuối cùng của ta. ‎- Ừ. 26 00:02:38,408 --> 00:02:40,785 ‎Thực sự, câu đó hôm nào cũng đúng. 27 00:02:40,869 --> 00:02:42,787 ‎Ừ, để đúng hơn, 28 00:02:42,871 --> 00:02:47,083 ‎mỗi hôm nay, ‎ta bị tấn công bởi 10.000 quân quái vật. 29 00:02:54,924 --> 00:02:55,925 ‎Rayla, 30 00:02:56,134 --> 00:03:00,346 ‎nếu hôm nay là ngày cuối cùng, ‎tôi muốn cậu biết... 31 00:03:01,681 --> 00:03:03,141 ‎Các bạn trẻ! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,187 ‎Giờ họp cho cuộc chiến rồi! 33 00:03:14,027 --> 00:03:17,155 ‎À, này, tôi muốn nói điều này với cậu. 34 00:03:17,238 --> 00:03:20,241 ‎Hồi tôi gọi cậu là "Hoàng tử kế" 35 00:03:20,325 --> 00:03:24,412 ‎hay trêu cậu hay đánh gục cậu. ‎Cậu nhớ không? 36 00:03:24,495 --> 00:03:26,247 ‎Dĩ nhiên, tôi nhớ. 37 00:03:26,623 --> 00:03:28,374 ‎Tôi xin lỗi. 38 00:03:29,209 --> 00:03:31,711 ‎Việc đó là sai và tôi xin lỗi. 39 00:03:32,212 --> 00:03:35,924 ‎Tôi nghĩ lý do là ‎dù Vua là cha dượng của cậu, 40 00:03:36,674 --> 00:03:38,551 ‎rõ ràng Vua rất yêu cậu. 41 00:03:39,093 --> 00:03:41,179 ‎Điều đó làm tôi cảm thấy... 42 00:03:41,429 --> 00:03:43,389 ‎ghen tị và buồn. 43 00:03:44,015 --> 00:03:48,019 ‎Nên tôi đổ hết lên đầu cậu ‎vì tôi không hiểu chuyện. 44 00:03:48,269 --> 00:03:50,396 ‎Và vì cậu nhỏ và yếu hơn. 45 00:03:51,272 --> 00:03:53,191 ‎Cảm ơn. Chắc vậy. 46 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 ‎Và chậm hơn. 47 00:03:55,401 --> 00:03:57,111 ‎Tôi quên nói chậm hơn. 48 00:03:57,445 --> 00:04:00,740 ‎Vậy chúng ta nên ôm hay gì đó, 49 00:04:00,823 --> 00:04:04,077 ‎để đóng dấu lời xin lỗi, điều họ hay làm? 50 00:04:04,869 --> 00:04:07,038 ‎Tôi không biết có cần... 51 00:04:28,309 --> 00:04:30,436 ‎Cha tự hào về con, Claudia. 52 00:04:30,520 --> 00:04:33,481 ‎Bất chấp tất cả, con đã bên cạnh cha. 53 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 ‎Vâng, tất nhiên. Cha là cha của con! 54 00:04:38,361 --> 00:04:40,238 ‎Cha biết. Chỉ là… 55 00:04:41,030 --> 00:04:44,200 ‎con đã khôn lớn và mạnh mẽ, 56 00:04:44,742 --> 00:04:47,537 ‎nhưng vẫn là con gái bé nhỏ của cha. 57 00:04:48,621 --> 00:04:50,790 ‎Gia đình chỉ còn hai ta 58 00:04:50,999 --> 00:04:53,960 ‎và con sẽ không để điều gì xa cách ta. 59 00:04:57,714 --> 00:05:02,844 ‎Khi bắt được rồng con, ‎tôi sẽ bảo ngài cách lấy sức mạnh của nó. 60 00:05:02,927 --> 00:05:06,973 ‎Làm sao để hợp nhất bản thân ‎với phép thuật, tiềm năng của nó 61 00:05:07,056 --> 00:05:10,643 ‎để ngài vượt qua ‎giới hạn con người của ngài 62 00:05:10,768 --> 00:05:14,939 ‎và không ai dám chống ngài. 63 00:05:25,950 --> 00:05:28,036 ‎Hôm nay ta có một mục tiêu: 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,038 ‎Bảo vệ Hoàng Tử Rồng. 65 00:05:30,121 --> 00:05:31,622 ‎Bằng mọi giá. 66 00:05:31,914 --> 00:05:37,003 ‎Lực lượng của Lux Aurea ‎sẽ chiến đấu anh dũng đến giây cuối. 67 00:05:37,545 --> 00:05:41,382 ‎Ta sẽ bị áp đảo số lượng ‎nhưng địch vụng và cẩu thả. 68 00:05:41,466 --> 00:05:43,051 ‎Ta phải đứng vững. 69 00:05:43,384 --> 00:05:45,511 ‎Sẽ thế nào nếu có đột nhập? 70 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‎Khi đó, ta sẽ có lợi thế tự nhiên: 71 00:05:49,140 --> 00:05:50,391 ‎Chính ngọn tháp. 72 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 ‎Khi trèo lên, địch sẽ dễ bị tấn công 73 00:05:52,852 --> 00:05:57,565 ‎và anh ấy có thể dễ dàng bắt địch. ‎Với từ "anh ấy", chị ấy muốn nói tôi! 74 00:05:57,690 --> 00:06:00,693 ‎Và bàn tay sét của tôi! Tuyệt! 75 00:06:23,007 --> 00:06:24,258 ‎Tao sẽ ở đây với mày. 76 00:06:25,051 --> 00:06:28,846 ‎Dù chuyện gì xảy ra, ‎tao sẽ bảo vệ mày. 77 00:06:29,055 --> 00:06:34,143 ‎Cô sẽ là vệ binh rồng đáng kính trọng. ‎Vệ Binh Rồng cuối cùng. 78 00:07:30,825 --> 00:07:33,786 ‎Cha, nhìn kìa! Họ có khiên. 79 00:07:33,870 --> 00:07:36,372 ‎Có lẽ ta nên từ bỏ và quay lại? 80 00:07:38,332 --> 00:07:43,171 ‎Mọi thứ đã sẵn sàng, ‎chỉ chờ lệnh của ngài, thưa Đức vua Viren. 81 00:07:56,601 --> 00:07:59,187 ‎Không sao. Cứ làm đi. 82 00:08:26,255 --> 00:08:27,381 ‎Bình tĩnh. 83 00:08:34,472 --> 00:08:35,473 ‎Giữ vững! 84 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 ‎Hạ xuống! 85 00:09:06,379 --> 00:09:08,256 ‎Vì Lux Aurea! 86 00:09:09,423 --> 00:09:11,050 ‎Đi! 87 00:09:17,390 --> 00:09:19,267 ‎Noctu Igne! 88 00:09:44,959 --> 00:09:47,128 ‎Giữ đội hình! Đẩy lùi chúng. 89 00:10:56,489 --> 00:10:57,615 ‎Ôi không. 90 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 ‎Chúng đang đến. 91 00:11:08,751 --> 00:11:09,627 ‎Là Ezran! 92 00:11:10,586 --> 00:11:12,380 ‎Và quân tiếp viện! 93 00:11:16,258 --> 00:11:17,551 ‎Các bạn rồng! 94 00:11:24,141 --> 00:11:25,142 ‎Chuẩn bị. 95 00:11:32,024 --> 00:11:34,318 ‎Tenebris praesidium! 96 00:12:10,896 --> 00:12:14,316 ‎Quân lính, họ miễn nhiễm với lửa! 97 00:12:14,859 --> 00:12:16,736 ‎Còn hơn thế nhiều. 98 00:12:17,820 --> 00:12:20,114 ‎Họ sẽ mạnh hơn nhờ lửa! 99 00:12:26,662 --> 00:12:29,373 ‎Đã đến giai đoạn tiếp của kế hoạch. 100 00:12:30,708 --> 00:12:31,959 ‎Con hiểu rồi. 101 00:12:50,561 --> 00:12:53,856 ‎Đừng hạ cánh. Phải bay trên không. 102 00:13:34,814 --> 00:13:36,065 ‎Zim à. 103 00:13:36,732 --> 00:13:39,151 ‎Chuyện sẽ ổn thôi, anh bạn nhỏ. 104 00:13:45,825 --> 00:13:47,743 ‎Mày đã sẵn sàng gặp mẹ. 105 00:13:48,744 --> 00:13:52,706 ‎Tao sẽ đi với mày nhưng đừng quá hy vọng. 106 00:13:52,790 --> 00:13:55,125 ‎Nữ hoàng ở trong giấc ngủ sâu, 107 00:13:55,251 --> 00:13:58,212 ‎và tao không nghĩ người sẽ sớm tỉnh. 108 00:14:20,526 --> 00:14:21,777 ‎Không sao đâu. 109 00:14:22,152 --> 00:14:24,989 ‎Mẹ đấy. Mày đi gặp mẹ đi. 110 00:15:49,531 --> 00:15:50,658 ‎Aspiro! 111 00:15:54,745 --> 00:15:58,624 ‎Đừng có cố. Đây vẫn còn nhiều gió lắm. 112 00:16:02,002 --> 00:16:02,962 ‎Fulminis! 113 00:16:18,769 --> 00:16:19,812 ‎Fulmini! 114 00:16:53,887 --> 00:16:56,265 ‎Chuẩn bị! Tấn công! 115 00:17:26,295 --> 00:17:27,713 ‎Tiến lên! 116 00:17:42,311 --> 00:17:43,937 ‎Gió đổi chiều rồi. 117 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ‎Tớ thích câu đấy. 118 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 ‎Em ổn chứ? 119 00:18:03,165 --> 00:18:05,125 ‎Dạ. Tất nhiên. Còn anh? 120 00:18:05,250 --> 00:18:07,544 ‎Sáng, anh tưởng ta tiêu rồi. 121 00:18:07,628 --> 00:18:10,339 ‎Khi rồng đến, anh nghĩ ta sẽ thắng! 122 00:18:10,422 --> 00:18:14,176 ‎Nhưng chuyện lại tệ đi. ‎Nhưng giờ ta ổn rồi! 123 00:18:14,510 --> 00:18:17,054 ‎Thật tuyệt khi không bị tiêu đời. 124 00:18:22,267 --> 00:18:23,435 ‎Gặp chị ấy đi. 125 00:18:23,852 --> 00:18:25,437 ‎- Sao? ‎- Rayla. 126 00:18:26,021 --> 00:18:28,023 ‎Không sao. Em lo được. 127 00:18:30,359 --> 00:18:32,194 ‎Anh rất tự hào về em. 128 00:18:33,946 --> 00:18:34,780 ‎Em biết. 129 00:18:57,553 --> 00:18:59,346 ‎Chiến đấu anh dũng lắm. 130 00:19:00,931 --> 00:19:01,765 ‎Cảm ơn. 131 00:19:02,933 --> 00:19:04,726 ‎Tên tôi là Marcos. 132 00:19:12,317 --> 00:19:15,612 ‎Trận chiến kết thúc, ‎ta cần giúp ai bị thương, 133 00:19:15,696 --> 00:19:17,906 ‎giải phóng các con rồng này. 134 00:19:18,157 --> 00:19:19,158 ‎Tôi lo lắm. 135 00:19:19,241 --> 00:19:23,954 ‎Chưa xong khi chưa tìm thấy Viren, ‎ta không thể để hắn thoát. 136 00:19:24,204 --> 00:19:27,082 ‎Tôi sẽ ra lệnh tìm khắp chiến trường. 137 00:19:27,166 --> 00:19:29,168 ‎Ta sẽ tìm và bắt hắn, 138 00:19:29,334 --> 00:19:30,878 ‎không để hắn thoát. 139 00:19:43,849 --> 00:19:47,144 ‎Thấy tốt hơn nhiều khi không bị xích, nhỉ. 140 00:20:01,909 --> 00:20:02,826 ‎Claudia? 141 00:20:04,203 --> 00:20:05,537 ‎Claudia, đợi đã. 142 00:20:08,415 --> 00:20:11,543 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý va vào ông. 143 00:20:12,252 --> 00:20:13,879 ‎Ông có sao không? 144 00:20:15,088 --> 00:20:17,007 ‎Làm ơn để tôi giúp ông. 145 00:20:23,805 --> 00:20:26,683 ‎Không! Hạ vũ khí xuống đi cha! 146 00:20:27,476 --> 00:20:28,560 ‎Kết thúc rồi. 147 00:20:31,563 --> 00:20:35,442 ‎Con là Cận Vệ của vua. ‎Và ngài ấy là vua thật! 148 00:20:35,651 --> 00:20:39,071 ‎Con sẽ làm mọi điều cần thiết ‎bảo vệ ngài ấy, 149 00:20:39,154 --> 00:20:41,990 ‎vì giờ con biết điều đúng đắn là gì. 150 00:20:42,324 --> 00:20:45,619 ‎- Cha nghe thấy không? ‎- Soren, đợi đã. 151 00:20:46,078 --> 00:20:48,288 ‎Anh đang phạm sai lầm đấy! 152 00:20:56,255 --> 00:20:59,841 ‎Hạ vũ khí xuống và đầu hàng đi. 153 00:21:31,999 --> 00:21:33,750 ‎Sao anh có thể? 154 00:21:36,753 --> 00:21:39,047 ‎Anh...không có lựa chọn khác. 155 00:21:40,882 --> 00:21:42,759 ‎Sao hắn cố hại em 156 00:21:42,843 --> 00:21:44,928 ‎khi rõ ràng hắn không thể? 157 00:21:45,345 --> 00:21:47,139 ‎Trận chiến kết thúc rồi. 158 00:21:47,931 --> 00:21:48,807 ‎Không. 159 00:21:49,224 --> 00:21:50,809 ‎- Chưa đâu. ‎- Sao? 160 00:21:52,144 --> 00:21:55,188 ‎Trận chiến thực sự không ở dưới này. 161 00:21:55,439 --> 00:21:58,483 ‎Tất cả chỉ là đánh lạc hướng. 162 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 ‎Chỉ là ảo ảnh. 163 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 ‎Claudia, cha đâu rồi? 164 00:22:20,255 --> 00:22:22,549 ‎Ôi không. Zym đang nguy! 165 00:22:33,393 --> 00:22:35,937 ‎Giờ mẹ không thể bảo vệ ngươi. 166 00:22:37,147 --> 00:22:40,484 ‎Nằm im, thật hoàn hảo. 167 00:22:40,942 --> 00:22:43,362 ‎Ta sẽ hấp thụ mẹ ngươi sau, 168 00:22:43,445 --> 00:22:47,199 ‎nhưng trước tiên, ‎đã đến lúc ta hấp thụ ngươi. 169 00:22:49,451 --> 00:22:50,827 ‎Zym, chạy đi! 170 00:22:58,710 --> 00:23:04,424 ‎Ngươi không cứu được nó đâu. ‎Ngươi chỉ làm được trò trẻ con. 171 00:23:05,300 --> 00:23:07,010 ‎Ngươi sẽ phải trả giá. 172 00:23:07,844 --> 00:23:11,181 ‎Rất vui khi thêm một Yêu tinh bóng trăng 173 00:23:11,264 --> 00:23:13,350 ‎vào bộ sưu tập của ta. 174 00:23:33,537 --> 00:23:35,163 ‎Hết đường chạy rồi. 175 00:24:38,477 --> 00:24:42,397 ‎Nào, Rayla, giờ không thể bỏ cuộc! 176 00:24:54,534 --> 00:24:56,661 ‎Bait! Người hùng của tao! 177 00:25:04,002 --> 00:25:06,838 ‎Tuyệt! 178 00:25:06,922 --> 00:25:08,632 ‎Sức mạnh này! 179 00:25:08,798 --> 00:25:12,219 ‎Ta có thể cảm thấy nó tràn vào ta! 180 00:25:37,494 --> 00:25:38,912 ‎Quá muộn rồi. 181 00:25:39,454 --> 00:25:40,997 ‎Ta đã thắng ngươi. 182 00:25:46,670 --> 00:25:47,504 ‎Không! 183 00:25:52,926 --> 00:25:54,719 ‎Không! Rayla! 184 00:26:13,947 --> 00:26:15,615 ‎Manus Pluma Volantus! 185 00:26:16,116 --> 00:26:19,536 ‎Làm ơn có tác dụng. Manus Pluma Volantus! 186 00:26:27,085 --> 00:26:29,045 ‎Rayla, ta yêu nàng. 187 00:26:31,381 --> 00:26:32,215 ‎Manus… 188 00:26:32,591 --> 00:26:33,425 ‎Pluma. 189 00:26:33,717 --> 00:26:34,759 ‎Volantus. 190 00:26:52,027 --> 00:26:53,987 ‎Callum! Nhưng sao anh... 191 00:26:54,195 --> 00:26:56,072 ‎Vì ta yêu nàng, Rayla! 192 00:26:56,781 --> 00:26:58,199 ‎Ta rất yêu nàng. 193 00:26:58,950 --> 00:27:00,994 ‎Ta cũng yêu chàng, Callum. 194 00:27:47,916 --> 00:27:49,834 ‎Mình cũng vui gặp lại cậu. 195 00:27:56,216 --> 00:28:00,178 ‎Không thể tin được. ‎Mọi thứ ta trải qua cùng nhau. 196 00:28:00,261 --> 00:28:02,972 ‎Đi khắp thế giới, đến Xadia. 197 00:28:03,056 --> 00:28:04,224 ‎Ta đã làm được. 198 00:28:04,307 --> 00:28:07,477 ‎Ta đã thay đổi mọi thứ, tạo ra khác biệt. 199 00:28:07,560 --> 00:28:09,020 ‎Chỉ bốn chúng ta. 200 00:28:12,565 --> 00:28:13,692 ‎Năm chúng ta. 201 00:28:13,858 --> 00:28:14,693 ‎Này! 202 00:28:15,276 --> 00:28:17,195 ‎Chỉ năm thôi à? 203 00:28:19,364 --> 00:28:21,324 ‎Ý tôi là tất cả chúng ta. 204 00:29:27,974 --> 00:29:31,853 ‎Đây có phải là một giấc mơ? 205 00:29:41,321 --> 00:29:44,199 ‎Ta không thể tin được! 206 00:29:44,491 --> 00:29:48,620 ‎Yêu tinh và con người đang ở đây? 207 00:29:49,329 --> 00:29:52,832 ‎Và họ đã mang con ta trở lại. 208 00:29:53,917 --> 00:29:55,668 ‎Tình yêu của ta. 209 00:29:56,294 --> 00:29:58,838 ‎Và hy vọng của ta. 210 00:30:23,446 --> 00:30:24,614 ‎Chuyện gì... 211 00:30:25,657 --> 00:30:27,450 ‎đang xảy ra vậy? 212 00:30:33,039 --> 00:30:34,040 ‎Cha còn sống! 213 00:30:37,544 --> 00:30:39,170 ‎Không hiểu sao cha... 214 00:30:40,129 --> 00:30:42,006 ‎sống sót sau cú ngã. 215 00:30:42,841 --> 00:30:43,675 ‎Không. 216 00:30:44,759 --> 00:30:45,885 ‎Không phải. 217 00:30:53,226 --> 00:30:54,060 ‎Nhưng... 218 00:30:54,477 --> 00:30:55,645 ‎giờ cha ổn rồi. 219 00:31:00,316 --> 00:31:03,570 ‎- Nó đâu... ‎- Bạn sâu bướm đáng sợ của cha? 220 00:31:04,279 --> 00:31:07,615 ‎Hai ngày trước, ‎nó trèo lên tường và tự biến 221 00:31:07,907 --> 00:31:09,117 ‎thành...cái đó. 222 00:31:10,577 --> 00:31:12,036 ‎Nó đang biến đổi. 223 00:31:56,456 --> 00:31:58,291 ‎Biên dịch: Whitelighter