1 00:00:06,506 --> 00:00:07,465 ‫"(كريستي توماس)"‬ 2 00:00:07,674 --> 00:00:10,135 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,604 ‫بدأ كل شيء بعد ظهر‬ ‫يوم جمعة في بداية الصف السابع.‬ 4 00:00:22,230 --> 00:00:25,316 ‫كنت أسير إلى المنزل من المدرسة‬ ‫مع أعز صديقاتي، "ماري آن سبير".‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:27,777 ‫كنت أنا أكثرنا كلامًا، كالعادة.‬ 6 00:00:28,361 --> 00:00:29,863 ‫لهذا يجب أن تصغي إليّ.‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,532 ‫وكانت "ماري آن" تستمع بصبر، كالعادة أيضًا.‬ 8 00:00:32,615 --> 00:00:34,743 ‫كانت الحرارة مرتفعة جدًا هناك، ‬ 9 00:00:34,826 --> 00:00:36,953 ‫مثل حرارة سطح كوكب "الزهرة"، ‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:39,414 ‫وظل يتحدث بأسلوب ممل جدًا دون توقف‬ 11 00:00:39,581 --> 00:00:41,416 ‫عن عبقرية "توماس جيفرسون"، ‬ 12 00:00:41,499 --> 00:00:43,710 ‫وكيف أن كل الرجال يُخلقون سواسية.‬ 13 00:00:43,793 --> 00:00:44,961 ‫أتعنين السيد "ريدمونت"؟‬ 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,589 ‫أجل. لذا وقفت أخيرًا وقلت، ‬ 15 00:00:47,964 --> 00:00:51,426 ‫"إن كان عبقريًا هكذا، ‬ ‫لماذا لم يقل (كل الناس)؟"‬ 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,343 ‫جميل.‬ 17 00:00:52,427 --> 00:00:54,596 ‫لكنني على ما يبدو تحدثت بصوت مرتفع، ‬ 18 00:00:54,679 --> 00:00:56,556 ‫ولم أرفع يدي.‬ 19 00:00:56,848 --> 00:00:58,266 ‫هل عاقبك بالحجز بعد الدراسة؟‬ 20 00:00:58,349 --> 00:01:00,518 ‫بل كتابة مقال، عن أهمية آداب اللياقة.‬ 21 00:01:00,602 --> 00:01:01,853 ‫ماذا يعنى ذلك؟‬ 22 00:01:01,936 --> 00:01:03,980 ‫مثل ألا تتحدثي إلا إذا أُذن لك بذلك، ‬ 23 00:01:04,064 --> 00:01:06,232 ‫وأن تكوني مهذبة وغير مرئية.‬ 24 00:01:06,316 --> 00:01:10,111 ‫وفي هذه الأثناء، الفتيان في مؤخرة الصف‬ ‫يضعون المحارم في سراويلهم ‬ 25 00:01:10,195 --> 00:01:14,449 ‫ويمسحون عرقًا على بعضهم البعض، ‬ ‫ورغم ذلك أنا التي تخل بالنظام.‬ 26 00:01:15,116 --> 00:01:16,201 ‫أتحسبينه سيتصل بأمك؟‬ 27 00:01:16,743 --> 00:01:18,953 ‫لا أريد أن يفسد شيء‬ ‫حفل مبيتنا معًا ليلة الغد.‬ 28 00:01:19,287 --> 00:01:22,832 ‫كدت أقنع أبي بأن يدعنا نطلب‬ ‫بيتزا ومثلجات عبر تطبيق "بوستميتس".‬ 29 00:01:22,916 --> 00:01:26,336 ‫يا للهول! ماذا سيلي ذلك، ‬ ‫مفتاح خزانة الخمور؟‬ 30 00:01:26,419 --> 00:01:28,338 ‫سماحه لي بتناول السكر يُعد تقدمًا.‬ 31 00:01:29,005 --> 00:01:30,507 ‫- لا أطيق صبرًا.‬ ‫- لا أطيق صبرًا.‬ 32 00:01:33,885 --> 00:01:36,346 ‫ماتت أم "ماري آن" عندما كان عمرها 18 شهرًا.‬ 33 00:01:36,888 --> 00:01:38,723 ‫والدها يبالغ في حمايتها بشدة، ‬ 34 00:01:39,057 --> 00:01:40,308 ‫لكنه يهتم على الأقل.‬ 35 00:01:40,391 --> 00:01:43,269 ‫رحل أبي بعد ولادة‬ ‫أخي الأصغر "ديفيد مايكل" مباشرة.‬ 36 00:01:43,561 --> 00:01:45,522 ‫خلال السنوات الـ3 الأولى، زارنا مرتين.‬ 37 00:01:45,730 --> 00:01:48,024 ‫ثم أصبح يرسل بطاقات أعياد الميلاد، ‬ ‫ثم لا شيء.‬ 38 00:01:49,901 --> 00:01:51,069 ‫جيراننا هم آل "كيشي".‬ 39 00:01:51,486 --> 00:01:54,322 ‫أنا و"كلوديا" و"ماري آن"‬ ‫كنا نقضي الوقت سويًا دائمًا.‬ 40 00:01:54,656 --> 00:01:56,783 ‫لكن كان ذلك قبل أن تقرر "كلوديا"‬ 41 00:01:56,866 --> 00:01:59,119 ‫أنها تفضل الفتيان والثياب أكثر منّا.‬ 42 00:02:00,870 --> 00:02:01,788 ‫أفتقدها.‬ 43 00:02:02,288 --> 00:02:03,414 ‫كلتانا نفتقدها.‬ 44 00:02:12,674 --> 00:02:13,508 ‫"كريستي".‬ 45 00:02:13,591 --> 00:02:14,509 ‫هنا.‬ 46 00:02:14,884 --> 00:02:17,137 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا يا صديقي؟‬ 47 00:02:17,512 --> 00:02:18,847 ‫لم تكوني هنا لتدخليني.‬ 48 00:02:18,972 --> 00:02:20,849 ‫لم يُفترض أن تعود إلا بعد 20 دقيقة.‬ 49 00:02:20,932 --> 00:02:23,393 ‫لماذا لم تذهب إلى آل "كيشي"؟‬ ‫كانت "ميمي" ستدخلك.‬ 50 00:02:25,353 --> 00:02:27,272 ‫احتجت إلى دخول الحمام بشدة في الحافلة.‬ 51 00:02:27,355 --> 00:02:29,858 ‫أرجوك ألا تخبري أحدًا، ‬ ‫بالأخص "تشارلي" و"سام".‬ 52 00:02:29,941 --> 00:02:31,109 ‫سيعتقدون أنني طفل رضيع.‬ 53 00:02:31,192 --> 00:02:32,986 ‫لن أفعل ذلك بالطبع يا صديقي.‬ 54 00:02:33,069 --> 00:02:35,905 ‫هيا. لتبدّل ملابسك. ‬ ‫سأعد لك شطيرة "كاساديا".‬ 55 00:02:37,740 --> 00:02:39,242 ‫ضربة جيدة يا "تشارلي".‬ 56 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 ‫نعم. إنها أفضل من ضربتك.‬ 57 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 58 00:02:46,374 --> 00:02:48,042 ‫أمي، لقد اعترضت ضربتي للتو.‬ 59 00:02:49,752 --> 00:02:50,670 ‫أحضرت لكم البيتزا.‬ 60 00:02:51,087 --> 00:02:52,297 ‫ماذا يحدث؟‬ 61 00:02:52,755 --> 00:02:54,340 ‫ماذا تعنين؟‬ 62 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 ‫هلا تحضر لنا بعض البيتزا رجاء؟‬ 63 00:02:59,387 --> 00:03:00,722 ‫عدت إلى المنزل مبكرة.‬ 64 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 ‫- أحضرت بيتزا.‬ ‫- نعم.‬ 65 00:03:03,308 --> 00:03:04,267 ‫هل طُردت من العمل؟‬ 66 00:03:05,143 --> 00:03:07,645 ‫كلا يا حبيبتي، لم أُطرد من العمل.‬ 67 00:03:08,521 --> 00:03:12,066 ‫أود أن أطلب منكم جميعًا صنيعًا صغيرًا.‬ 68 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 ‫هل سيكون أي منكم هنا ليلة الغد‬ 69 00:03:14,360 --> 00:03:16,863 ‫- ليرعى "ديفيد مايكل"؟‬ ‫- أهو موعد مثير مع "واتسون"؟‬ 70 00:03:17,238 --> 00:03:19,574 ‫في الواقع، لديّ بعض العملاء المحتملين‬ 71 00:03:19,657 --> 00:03:21,034 ‫في المدينة في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 72 00:03:21,117 --> 00:03:22,577 ‫سأخرج مع "أوليفيا" مساء الغد.‬ 73 00:03:22,785 --> 00:03:25,538 ‫سأذهب مع "إيميت" و"أوليفر"‬ ‫لحضور حفل فريق "كارسينوجين".‬ 74 00:03:25,622 --> 00:03:27,207 ‫وأيضًا، سأحتاج إلى السيارة.‬ 75 00:03:27,665 --> 00:03:28,541 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 76 00:03:29,334 --> 00:03:32,545 ‫كان من المُفترض أن أمضي الليلة‬ ‫في‬‫ ‬‫منزل "ماري آن" ليلة الغد، ‬ 77 00:03:32,754 --> 00:03:33,755 ‫لكن أظن أن بوسعنا...‬ 78 00:03:33,838 --> 00:03:35,840 ‫لا يتوجب عليك إلغاء خططك.‬ 79 00:03:36,424 --> 00:03:38,718 ‫حيث أن الصبيين لم يهتما للأمر بالمرة.‬ 80 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 ‫لا شيء.‬ 81 00:03:41,596 --> 00:03:42,597 ‫سأجري بعض الاتصالات.‬ 82 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‫من كانت تلك الفتاة التي أتت ذاك اليوم، ‬ 83 00:03:45,934 --> 00:03:47,185 ‫تعلمان، ذات الوجه الغريب؟‬ 84 00:03:51,481 --> 00:03:53,316 ‫مرحى، أنا "لورين". لا يمكنني الرد...‬ 85 00:03:53,399 --> 00:03:55,777 ‫لم يعد أحد يشغل هاتفه!‬ 86 00:03:56,361 --> 00:04:00,949 ‫"لقد انتهت صلاحية اشتراكك‬ ‫في موقع (ذاسيترزنتوورك).‬ 87 00:04:01,574 --> 00:04:05,370 ‫لتجديد الاشتراك، ‬ ‫نرجو منك دفع مبلغ 79.99 دولار"؟‬ 88 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 ‫مرحبًا؟ نعم.‬ 89 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 ‫أجل، مساء الغد.‬ 90 00:04:14,420 --> 00:04:15,588 ‫كم في الساعة؟‬ 91 00:04:15,922 --> 00:04:17,590 ‫ماذا ستفعلين؟ هل سترضعينه؟‬ 92 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 ‫هل تظنين أنه ربما...‬ 93 00:04:23,096 --> 00:04:25,848 ‫يمكن أن تبيت "ماري آن" هنا‬ ‫ليلة الغد بدلًا من هناك؟‬ 94 00:04:26,015 --> 00:04:29,435 ‫لا أعتقد أن والدها سيسمح لها بذلك‬ ‫إن عرف أنك لن تعودي حتى وقت متأخر.‬ 95 00:04:30,645 --> 00:04:31,521 ‫نعم، بالطبع.‬ 96 00:04:32,021 --> 00:04:33,022 ‫آسفة يا أمي.‬ 97 00:04:33,189 --> 00:04:35,483 ‫ما سبب صعوبة هذا الأمر البالغة؟‬ 98 00:04:35,650 --> 00:04:37,694 ‫أعني، عندما كنت صغيرة، ‬ 99 00:04:37,777 --> 00:04:40,280 ‫كانت أمي تتصل بفتاة من الحي فحسب‬ 100 00:04:40,363 --> 00:04:41,698 ‫باستخدام خط أرضي، ‬ 101 00:04:41,781 --> 00:04:43,116 ‫وكانت تجيب الهاتف‬ 102 00:04:43,199 --> 00:04:45,243 ‫لأن كان هذا جزءًا من الميثاق الاجتماعي.‬ 103 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‫وعندها حدث الأمر. اللحظة...‬ 104 00:04:50,790 --> 00:04:52,625 ‫التي بدأت فيها أختنق بسبب البيتزا.‬ 105 00:04:53,376 --> 00:04:57,005 ‫لكن بينما كنت أختنق بسبب البيتزا‬ ‫وحياتي تمر سريعًا أمام عينيّ‬ 106 00:04:57,088 --> 00:05:00,842 ‫وأمي تحاول أن تتذكر الإسعافات الأولية‬ ‫للأطفال التي تعلمتها منذ 17 عامًا، ‬ 107 00:05:01,718 --> 00:05:05,805 ‫وجدتها فجأة:‬ ‫أفضل فكرة راودتني في حياتي بأسرها.‬ 108 00:05:07,640 --> 00:05:08,975 ‫مشروع لمجالسة الأطفال؟‬ 109 00:05:09,058 --> 00:05:10,810 ‫ليس محض مشروع، بل ناد.‬ 110 00:05:11,019 --> 00:05:14,147 ‫هل تظنين حقًا أن الناس‬ ‫سيثقون بنا لنرعى أطفالهم؟‬ 111 00:05:14,230 --> 00:05:15,648 ‫نجالس "ديفيد مايكل" دائمًا.‬ 112 00:05:16,232 --> 00:05:17,066 ‫هذا صحيح.‬ 113 00:05:17,150 --> 00:05:20,153 ‫يستحق الأطفال جليسات مرحات يهتممن بأمرهم، ‬ 114 00:05:20,236 --> 00:05:22,155 ‫ويردن القيام بذلك حقًا.‬ 115 00:05:22,697 --> 00:05:23,531 ‫نعم.‬ 116 00:05:23,614 --> 00:05:27,076 ‫كما أنك لن تصدقي‬ ‫كم تتقاضى بعض الجليسات البالغات.‬ 117 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 ‫يمكننا أن نطالب نصف ذلك وسنصبح ثريتين.‬ 118 00:05:30,663 --> 00:05:32,874 ‫اقتنعت "ماري آن" بالفكرة، كما هو واضح، ‬ 119 00:05:33,082 --> 00:05:34,709 ‫لكن لا تكفي اثنتان لتشكيل ناد.‬ 120 00:05:34,792 --> 00:05:36,419 ‫كنا سنحتاج إلى عضو آخر.‬ 121 00:05:36,502 --> 00:05:38,629 ‫كانت "كلوديا" أروع فتاة نعرفها، ‬ 122 00:05:38,713 --> 00:05:40,965 ‫وكان النادي أروع شيء فعلناه على الإطلاق.‬ 123 00:05:41,299 --> 00:05:43,301 ‫"كلوديا"، فكرة رائعة لمجالسة الأطفال.‬ 124 00:05:43,384 --> 00:05:45,762 ‫بها الكثير من المرح والكثير من المال.‬ 125 00:05:45,845 --> 00:05:47,889 ‫أيمكنني أنا و"إم إيه"‬ ‫المجيء بعد المدرسة لنتحدث؟‬ 126 00:05:47,972 --> 00:05:52,352 ‫السلطة القضائية، ‬ ‫التي تمثلها المحكمة العليا، ‬ 127 00:05:52,435 --> 00:05:54,687 ‫السلطة التنفيذية، وهي "الرئيس"، ‬ 128 00:05:55,938 --> 00:05:59,317 ‫والسلطة التشريعية تتمثل بـ"مجلس الكونغرس".‬ 129 00:05:59,650 --> 00:06:00,735 ‫آنسة "توماس".‬ 130 00:06:02,195 --> 00:06:04,072 ‫هل تمررين رسائل في صفي؟‬ 131 00:06:04,489 --> 00:06:05,740 ‫- كلا.‬ ‫- آنسة "كيشي"؟‬ 132 00:06:06,282 --> 00:06:08,534 ‫أعطني الرسالة‬ ‫التي مررتها إليك الآنسة "توماس".‬ 133 00:06:08,618 --> 00:06:10,078 ‫أتعني رسالة نصية؟‬ 134 00:06:10,620 --> 00:06:11,954 ‫هاتفي في خزانتي.‬ 135 00:06:13,122 --> 00:06:15,541 ‫ما زلت أنتظر مقالك‬ ‫عن آداب اللياقة، آنسة "توماس".‬ 136 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 ‫آنسة "كيشي"، كفي عن تشويه حذائك وانتبهي.‬ 137 00:06:18,544 --> 00:06:21,631 ‫لا نريد إضافة رسوب اختبار آخر‬ ‫إلى متوسط درجاتك، أليس كذلك؟‬ 138 00:06:22,548 --> 00:06:24,092 ‫قصة مضحكة عن مجلس الشيوخ...‬ 139 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‫"كلوديا".‬ 140 00:06:28,471 --> 00:06:30,098 ‫يجب أن أنتبه.‬ 141 00:06:33,518 --> 00:06:34,977 ‫"حسنًا"‬ 142 00:06:37,730 --> 00:06:38,940 ‫إنها مذهلة.‬ 143 00:06:40,608 --> 00:06:42,777 ‫"ميمي". جدة "كلوديا".‬ 144 00:06:42,860 --> 00:06:45,238 ‫إنها هادئة جدًا وتقضي معظم وقتها في المطبخ‬ 145 00:06:45,321 --> 00:06:47,240 ‫في إعداد الشاي وطمأنة الآخرين.‬ 146 00:06:47,323 --> 00:06:48,908 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 147 00:06:50,201 --> 00:06:51,953 ‫الفتيات الأخريات في الطابق العلوي.‬ 148 00:06:52,036 --> 00:06:52,995 ‫سأعد الشاي.‬ 149 00:06:53,371 --> 00:06:54,372 ‫شكرًا لك.‬ 150 00:06:54,997 --> 00:06:56,916 ‫"فتيات"؟ بصيغة الجمع؟‬ 151 00:07:01,796 --> 00:07:03,297 ‫- مرحبًا، "جانين".‬ ‫- مرحبًا، "جانين".‬ 152 00:07:11,973 --> 00:07:13,641 ‫أعتقد أنه معجب بك.‬ 153 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 ‫- حقًا؟ أتظنين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 154 00:07:15,768 --> 00:07:17,019 ‫لا أدري.‬ 155 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 ‫مرحبًا.‬ 156 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 ‫مرحبًا.‬ 157 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 158 00:07:20,606 --> 00:07:22,316 ‫"كريستي"، "ماري آن"، ‬ 159 00:07:22,567 --> 00:07:24,485 ‫هذه صديقتي "ستايسي ماكغيل".‬ 160 00:07:24,819 --> 00:07:25,653 ‫مرحبًا.‬ 161 00:07:25,736 --> 00:07:27,947 ‫انتقلت "ستايسي" إلى "ستونيبروك"‬ ‫من "نيويورك".‬ 162 00:07:28,072 --> 00:07:28,948 ‫أين في "نيويورك"؟‬ 163 00:07:29,574 --> 00:07:30,616 ‫المدينة.‬ 164 00:07:30,700 --> 00:07:32,160 ‫أتعنين "مانهاتن"؟‬ 165 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 ‫أجل. "الجانب الغربي الشمالي".‬ 166 00:07:35,872 --> 00:07:38,958 ‫تبدو فكرة مجالسة الأطفال هذه رائعة جدًا.‬ 167 00:07:39,375 --> 00:07:40,543 ‫هل أخبرتها؟‬ 168 00:07:40,626 --> 00:07:42,753 ‫آسفة، هل كان سرًا؟‬ 169 00:07:42,837 --> 00:07:44,005 ‫ليس من الجهة التقنية.‬ 170 00:07:44,589 --> 00:07:45,923 ‫حلوى "تويزلرز"!‬ 171 00:07:46,799 --> 00:07:47,633 ‫لا أريد منها.‬ 172 00:07:52,805 --> 00:07:55,016 ‫حسنًا. إنه ناد لمجالسة الأطفال.‬ 173 00:07:55,099 --> 00:07:58,186 ‫المعذرة، حسبتك قلت إننا سنجني المال.‬ 174 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‫دعيني أكمل.‬ 175 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 ‫في تلك الليلة، كانت أمي‬ ‫بحاجة إلى جليسة من أجل "ديفيد مايكل"، ‬ 176 00:08:03,107 --> 00:08:05,610 ‫وتوجب عليها إجراء‬ ‫الكثير من المكالمات الهاتفية‬ 177 00:08:05,693 --> 00:08:08,196 ‫ودفع 80 دولارًا‬ ‫لتشترك في موقع إلكتروني غريب.‬ 178 00:08:08,279 --> 00:08:11,908 ‫والذي سيبيع معلوماتها الشخصية إلى الروس.‬ 179 00:08:11,991 --> 00:08:14,911 ‫بالطبع، وفكرت، ألن تكون فكرة رائعة‬ 180 00:08:14,994 --> 00:08:16,537 ‫لو أجريت مكالمة هاتفية واحدة ‬ 181 00:08:16,621 --> 00:08:19,624 ‫فتتواصلي مع مجموعة كبيرة‬ ‫من الجليسات الجيدات في الوقت نفسه؟‬ 182 00:08:19,707 --> 00:08:22,460 ‫بضع مرات في الأسبوع، ‬ ‫سنلتقي معًا في مكان واحد، ‬ 183 00:08:22,543 --> 00:08:24,587 ‫ويتصل بنا الناس ويعرضون علينا وظائف.‬ 184 00:08:25,171 --> 00:08:28,633 ‫لا يسمح لي أبي بالرد على الهاتف‬ ‫إن لم أتعرف على الرقم.‬ 185 00:08:28,799 --> 00:08:29,967 ‫لن يكون هاتفك.‬ 186 00:08:30,218 --> 00:08:31,427 ‫هاتف قديم الطراز.‬ 187 00:08:31,761 --> 00:08:33,763 ‫خط أرضي! لديّ واحد هنا.‬ 188 00:08:33,846 --> 00:08:37,391 ‫لدينا خط إضافي باشتراك‬ ‫باقة إنترنت فائقة السرعة‬ 189 00:08:37,475 --> 00:08:40,561 ‫لاحتياج "جانين" إليه‬ ‫من أجل خوادمها السخيفة.‬ 190 00:08:40,645 --> 00:08:41,812 ‫هل ستشتركين معنا إذًا؟‬ 191 00:08:41,896 --> 00:08:45,316 ‫ربما، إن لم يتعارض ذلك مع صف الفنون.‬ 192 00:08:46,359 --> 00:08:47,276 ‫يا رفاق.‬ 193 00:08:48,444 --> 00:08:49,445 ‫حلوى بنكهة البطيخ!‬ 194 00:08:53,449 --> 00:08:55,576 ‫إذًا، كم مرة سنلتقي في الأسبوع؟‬ 195 00:08:56,118 --> 00:08:57,161 ‫عدة مرات.‬ 196 00:08:57,745 --> 00:08:59,539 ‫- 3.‬ ‫- الاثنين والأربعاء والجمعة؟‬ 197 00:08:59,914 --> 00:09:00,957 ‫من السهل تذكرها.‬ 198 00:09:01,040 --> 00:09:04,293 ‫الدعاية المتخصصة في وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي أفضل استراتيجية تسويق.‬ 199 00:09:04,835 --> 00:09:07,547 ‫يمكنني احتساب أفضل‬ ‫نسبة من النقرات مُقارنة بالاستثمار.‬ 200 00:09:07,755 --> 00:09:09,298 ‫أنا بارعة في الرياضيات.‬ 201 00:09:11,634 --> 00:09:13,386 ‫هل جالست الأطفال من قبل؟‬ 202 00:09:13,761 --> 00:09:17,640 ‫أليس لدى كل الأطفال في "نيويورك" مربيات‬ ‫بولنديات أنيقات حتى يتخرجون في الكلية؟‬ 203 00:09:17,723 --> 00:09:20,351 ‫أحسبك تخلطين الحياة الواقعية‬ ‫بمسلسل "غوسيب غيرل".‬ 204 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 ‫و"دوروتا" خادمة في الواقع.‬ 205 00:09:22,770 --> 00:09:23,980 ‫لكنك محقة.‬ 206 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 ‫كان لدى أغلب الأطفال في بنايتنا مربيات، ‬ 207 00:09:27,191 --> 00:09:29,277 ‫لكن ليس في عطل نهاية الأسبوع أو الأمسيات.‬ 208 00:09:29,360 --> 00:09:32,154 ‫لذا، كنت أجالس كثيرًا‬ ‫متى كان على والديهم حضور مناسبات.‬ 209 00:09:32,238 --> 00:09:33,322 ‫مناسبات.‬ 210 00:09:34,031 --> 00:09:35,575 ‫مثل حفل جوائز "توني".‬ 211 00:09:36,242 --> 00:09:37,118 ‫أجل.‬ 212 00:09:37,201 --> 00:09:39,161 ‫بالحديث عن التسويق، ‬ 213 00:09:39,704 --> 00:09:43,749 ‫"كلود"، كنت أتساءل‬ ‫إن كنت تودين أن ترسمي لنا شيئًا، كشعار.‬ 214 00:09:44,500 --> 00:09:46,752 ‫ربما. عليّ أن أفكر في الأمور.‬ 215 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ‫هذا التمثال رائع. ما موضوعه؟‬ 216 00:09:49,338 --> 00:09:50,172 ‫الحيض.‬ 217 00:09:54,218 --> 00:09:55,428 ‫وكنزتها.‬ 218 00:09:55,511 --> 00:09:56,596 ‫رائعة جدًا.‬ 219 00:09:56,679 --> 00:09:58,431 ‫لا بد وأنها آخر صيحة في المدينة.‬ 220 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 ‫ألا تحبين أنها تسميها "المدينة"؟‬ 221 00:10:02,226 --> 00:10:03,477 ‫لم تأكل شيئًا.‬ 222 00:10:04,186 --> 00:10:05,896 ‫لعلها لا تحب حلوى "تويزلرز".‬ 223 00:10:06,355 --> 00:10:08,316 ‫لعلها تعاني مشاكل تتعلق بمظهر جسدها.‬ 224 00:10:08,399 --> 00:10:11,235 ‫هذا ليس مثالًا جيدًا‬ ‫للفتيات اللاتي سنعتني بهن.‬ 225 00:10:11,319 --> 00:10:12,194 ‫"كريستي".‬ 226 00:10:13,279 --> 00:10:14,238 ‫إنها لطيفة.‬ 227 00:10:14,697 --> 00:10:15,823 ‫إنها حديثة العهد فحسب.‬ 228 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 ‫ليس أسوأ شيء في العالم‬ ‫أن تبني صداقة جديدة.‬ 229 00:10:22,455 --> 00:10:23,748 ‫ربما كانت "ماري آن" محقة.‬ 230 00:10:24,040 --> 00:10:27,543 ‫ربما لم يكن الأشخاص الجدد‬ ‫كقوة غازية يجب ردعها مهما تكن التكلفة.‬ 231 00:10:28,377 --> 00:10:29,337 ‫مفاجأة!‬ 232 00:10:29,754 --> 00:10:32,006 ‫تناولي بعض الـ"ديمسوم" من الطعام.‬ 233 00:10:33,633 --> 00:10:36,385 ‫أو ربما كانت "ماري آن" حمقاء تمامًا.‬ 234 00:10:37,261 --> 00:10:40,640 ‫"واتسون بروير"، حبيب أمي.‬ 235 00:10:40,806 --> 00:10:42,308 ‫الغازي الأعظم.‬ 236 00:10:42,933 --> 00:10:43,851 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 237 00:10:44,560 --> 00:10:47,813 ‫عادة تفسد فطائر الحساء سريعًا، ‬ ‫لكن هذه لذيذة جدًا.‬ 238 00:10:47,897 --> 00:10:49,523 ‫حسنًا، أسعى إلى إسعادك.‬ 239 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 ‫ليس كأنك من أعددتها.‬ 240 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 ‫كلا، لم أعدّها.‬ 241 00:10:58,199 --> 00:11:00,159 ‫تؤسس "كريستي" ناديًا لمجالسة الأطفال.‬ 242 00:11:00,242 --> 00:11:02,495 ‫عقدت أول اجتماع لها مساء اليوم، صحيح؟‬ 243 00:11:02,578 --> 00:11:05,039 ‫لتتعلم الفتيات عن مجالسة الأطفال؟‬ 244 00:11:05,122 --> 00:11:06,999 ‫كلا، إنه مشروع‬ 245 00:11:07,500 --> 00:11:09,752 ‫يوظفنا من خلاله الناس لنجالس الأطفال، ‬ 246 00:11:09,835 --> 00:11:12,505 ‫ولا يقتصر على فتيات، ‬ ‫يمكن للفتيان رعاية الأطفال أيضًا.‬ 247 00:11:13,005 --> 00:11:15,007 ‫نعم، يمكنهم ذلك بالطبع.‬ 248 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 ‫حسنًا، ما هي خطتك التجارية؟‬ ‫أعني، كيف سيسير العمل؟‬ 249 00:11:18,636 --> 00:11:19,595 ‫نجتمع 3 مرات أسبوعيًا، ‬ 250 00:11:19,679 --> 00:11:22,139 ‫ويتصل بنا الناس خلال الاجتماع‬ ‫ليعرضوا علينا وظائف، ‬ 251 00:11:22,223 --> 00:11:24,058 ‫وتُحدد وتتأكد في حينها.‬ 252 00:11:24,141 --> 00:11:26,018 ‫هل سينسق أحدهم مواعيدكم إذًا؟‬ 253 00:11:26,477 --> 00:11:28,521 ‫- ما أسعاركم؟‬ ‫- إنها تنافسية.‬ 254 00:11:28,604 --> 00:11:30,731 ‫هل تستقطعون نسبة من أرباحكم كالرسوم؟‬ 255 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‫أجل. كل تلك الأمور.‬ 256 00:11:33,859 --> 00:11:36,904 ‫حسنًا، كرجل أعمال وكأب، ‬ 257 00:11:38,572 --> 00:11:40,616 ‫أرى أنها فكرة عبقرية. تعجبني تلك الفكرة.‬ 258 00:11:40,700 --> 00:11:41,617 ‫إنها رائعة.‬ 259 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 ‫إذًا يا رفاق، ‬ 260 00:11:47,415 --> 00:11:49,834 ‫سبب مجيء "واتسون" على العشاء الليلة‬ 261 00:11:49,917 --> 00:11:52,503 ‫- هو أن لدينا بعض الأنباء. ‬ ‫- ما هي؟‬ 262 00:11:53,045 --> 00:11:56,382 ‫حسنًا، نحن نتواعد منذ فترة، ‬ 263 00:11:56,882 --> 00:11:59,385 ‫ولقد طلب مني الزواج به.‬ 264 00:12:03,514 --> 00:12:04,473 ‫بم أجبت؟‬ 265 00:12:04,557 --> 00:12:09,353 ‫قلت إنني أريد إجراء محادثة عائلية أولًا‬ ‫لأتأكد من شعوركم جميعًا بالرضا حيال ذلك.‬ 266 00:12:09,437 --> 00:12:10,980 ‫جيد، لأنني لا أشعر بالرضا.‬ 267 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 ‫"كريستي".‬ 268 00:12:15,568 --> 00:12:18,529 ‫لا أشعر بالرضا حيال ذلك.‬ ‫انتهى النقاش. أعطني القريدس.‬ 269 00:12:18,612 --> 00:12:21,240 ‫حسنًا يا "كريستي"، نحن لا نطلب إذنك.‬ 270 00:12:21,323 --> 00:12:23,033 ‫نحاول إجراء محادثة هنا.‬ 271 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 ‫لماذا تكبدت عناء سؤالي إذًا على الإطلاق؟‬ 272 00:12:25,327 --> 00:12:28,664 ‫إن كنت ستفعلين ما تريدين، ‬ ‫فلماذا تتظاهرين بالاهتمام؟‬ 273 00:12:28,748 --> 00:12:30,875 ‫حسنًا، لكن هذا ليس قولًا عادلًا بالمرة.‬ 274 00:12:30,958 --> 00:12:35,337 ‫طوال حياتي، كل ما قلته لي‬ ‫هو مدى أهمية أن تكوني مستقلة، ‬ 275 00:12:35,421 --> 00:12:36,964 ‫وأن تعتمدي على نفسك، ‬ 276 00:12:37,047 --> 00:12:39,258 ‫لكنك تتوقعين مني أن أقبّل مؤخرة‬ 277 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 ‫أول رجل ثري يدخل من الباب.‬ 278 00:12:41,010 --> 00:12:42,386 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 279 00:12:42,470 --> 00:12:43,888 ‫أريدك أن تذهبي إلى غرفتك.‬ 280 00:12:43,971 --> 00:12:45,681 ‫لعله استطاع شراءك يا أمي، لكنه لن يشترينا.‬ 281 00:12:45,765 --> 00:12:47,683 ‫قلت اذهبي إلى غرفتك في الحال!‬ 282 00:12:47,767 --> 00:12:48,601 ‫حسنًا.‬ 283 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 ‫أردت الذهاب إليها، ‬ 284 00:12:50,603 --> 00:12:54,273 ‫لأنه من المستحيل‬ ‫أن أدع "واتسون بروير" يراني أبكي.‬ 285 00:12:57,985 --> 00:13:00,404 ‫"أنا آسفة يا أمي"‬ 286 00:13:00,488 --> 00:13:02,740 ‫ليست الفكرة‬ ‫أنني لا أريد أن تكون أمي سعيدة.‬ 287 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 ‫بل أريد أن نكفيها.‬ 288 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 ‫"(نادي جليسات الأطفال)"‬ 289 00:13:15,711 --> 00:13:17,171 ‫حسنًا، المسؤولات في النادي.‬ 290 00:13:17,254 --> 00:13:19,799 ‫لديّ أكبر خبرة، وكان النادي فكرتي.‬ 291 00:13:20,090 --> 00:13:21,509 ‫لذا فأنا الرئيسة.‬ 292 00:13:22,092 --> 00:13:23,260 ‫أنا متسلطة. اعتادي ذلك.‬ 293 00:13:23,886 --> 00:13:24,887 ‫"كريستي"...‬ 294 00:13:24,970 --> 00:13:27,723 ‫"كلوديا"، ستكونين نائبة الرئيس‬ ‫بما أننا سنلتقي في غرفتك.‬ 295 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 ‫- نعم!‬ ‫ - "كريستي"...‬ 296 00:13:29,350 --> 00:13:30,476 ‫ماذا أيضًا؟‬ 297 00:13:30,559 --> 00:13:32,895 ‫نحتاج إلى شخص ليتولى إدارة نفقات العمل، ‬ 298 00:13:33,437 --> 00:13:35,147 ‫شخص ليتولى التسويق، ‬ 299 00:13:35,564 --> 00:13:37,441 ‫- وسائل التواصل الاجتماعي، ‬ ‫- "كريستي"!‬ 300 00:13:38,067 --> 00:13:39,109 ‫أريد منصب السكرتيرة.‬ 301 00:13:39,193 --> 00:13:41,320 ‫أنا منظمة وأبرع في إدارة السجلات.‬ 302 00:13:41,570 --> 00:13:44,365 ‫سأبدأ أيضًا وثيقة "غوغل"‬ ‫لتسجيل تفاصيل مهام علمنا، ‬ 303 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 ‫وسأدون محاضر جميع الاجتماعات‬ 304 00:13:46,242 --> 00:13:47,952 ‫وأوزعها في نهاية الأسبوع.‬ 305 00:13:49,328 --> 00:13:51,080 ‫إن لم يمانع أحد ذلك؟‬ 306 00:13:52,456 --> 00:13:53,666 ‫نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬ 307 00:13:56,544 --> 00:13:59,046 ‫هذه أكثر مرة أسمعها تتكلم.‬ 308 00:13:59,421 --> 00:14:00,840 ‫أعرفها منذ ولادتي، ‬ 309 00:14:01,257 --> 00:14:02,174 ‫وأنا كذلك.‬ 310 00:14:02,591 --> 00:14:05,553 ‫حسنًا، أسرع وسيلة‬ ‫ستكون باستخدام المنصات المتاحة لنا حاليًا‬ 311 00:14:05,636 --> 00:14:07,179 ‫لإقامة مجتمع من المؤثرين.‬ 312 00:14:07,263 --> 00:14:10,224 ‫أعطينني أسماءكن على "إنستغرام"‬ ‫وسأقارن متابعيكن.‬ 313 00:14:11,016 --> 00:14:14,103 ‫أليس استخدام "إنستغرام" غير قانوني‬ ‫لمن لم يبلغ سن 13 عامًا بعد؟‬ 314 00:14:14,812 --> 00:14:16,897 ‫وسائل التواصل الاجتماعي تفسد دماغك.‬ 315 00:14:17,189 --> 00:14:19,733 ‫أنسى دائمًا أن ألتقط الصور‬ ‫ما لم تكن للساني، ‬ 316 00:14:19,817 --> 00:14:23,153 ‫ويحدث ذلك بالصدفة حين أحاول‬ ‫أن أرى إن كان هناك شيء عالق بين أسناني.‬ 317 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 ‫هل لي أن أقدم لكن اقتراحًا؟‬ 318 00:14:25,447 --> 00:14:26,490 ‫ألدينا خيار حقًا؟‬ 319 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‫بالنظر إلى الصعوبة القائمة، ‬ ‫كما ذكرت ذات الشعر الأصفر، ‬ 320 00:14:30,035 --> 00:14:31,537 ‫لبناء منصة من الصفر، ‬ 321 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 ‫أود أن أؤكد أن الحل الأكثر فعالية لمعضلتكن‬ 322 00:14:34,456 --> 00:14:35,916 ‫قد يكون حلًا تناظريًا.‬ 323 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:14:39,128 --> 00:14:40,629 ‫ربما كان بوسع "كلوديا" صنع شيء‬ 325 00:14:40,713 --> 00:14:42,840 ‫يمكنكن توزيعه في أرجاء المجتمع.‬ 326 00:14:43,382 --> 00:14:44,216 ‫مثل المنشور؟‬ 327 00:14:44,717 --> 00:14:45,593 ‫بالضبط.‬ 328 00:14:47,803 --> 00:14:49,638 ‫أريد أن أكون أمينة الصندوق بأي حال.‬ 329 00:14:52,057 --> 00:14:55,019 ‫"أتحتاجون إلى جليسة أطفال؟‬ ‫اتصلوا بـ(نادي جليسات الأطفال)"‬ 330 00:15:04,403 --> 00:15:05,237 ‫المعذرة!‬ 331 00:15:05,821 --> 00:15:07,990 ‫مرحبًا، نحن "نادي جليسات الأطفال".‬ 332 00:15:08,073 --> 00:15:09,950 ‫اتصلي بنا إن احتجت إلينا. إلى اللقاء!‬ 333 00:15:12,244 --> 00:15:13,746 ‫اتصلي بـ"نادي جليسات الأطفال".‬ 334 00:15:14,496 --> 00:15:17,666 ‫"إنه لا يصغي قط. يتدخل في كل شيء."‬ 335 00:15:22,338 --> 00:15:23,547 ‫"ويتدخل في كل شيء."‬ 336 00:15:28,552 --> 00:15:30,304 ‫نعم! "نادي جليسات الأطفال"!‬ 337 00:15:33,933 --> 00:15:35,059 ‫اتصلي بـ"نادي جليسات الأطفال".‬ 338 00:15:35,142 --> 00:15:36,894 ‫- "نادي جليسات الأطفال".‬ ‫- أتحتاجين جليسة؟‬ 339 00:15:37,269 --> 00:15:38,771 ‫اتصلي بـ"نادي جليسات الأطفال".‬ 340 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 ‫المنشور الأخير!‬ 341 00:15:59,917 --> 00:16:01,961 ‫هل أنت متأكدة من أن هذا الشيء يعمل حقًا؟‬ 342 00:16:02,294 --> 00:16:04,922 ‫قال متجر "إتسي" الذي اشتريته منه‬ ‫إنه يعمل بشكل تام.‬ 343 00:16:05,631 --> 00:16:07,216 ‫نعم، لكن عمره 25 عامًا.‬ 344 00:16:07,716 --> 00:16:08,842 ‫إنه أيقوني.‬ 345 00:16:10,302 --> 00:16:11,679 ‫- يا إلهي!‬ ‫- آسفة.‬ 346 00:16:11,762 --> 00:16:12,805 ‫آسفة، كنت أجرب فقط.‬ 347 00:16:15,307 --> 00:16:17,559 ‫الساعة 5:23. يجب أن أذهب.‬ 348 00:16:17,643 --> 00:16:19,687 ‫تستمر الاجتماعات حتى 5:30. وافقنا جميعًا.‬ 349 00:16:19,770 --> 00:16:21,271 ‫يستاء أبي بشدة عندما أتأخر.‬ 350 00:16:21,355 --> 00:16:24,316 ‫حسنًا، لكن ماذا سيحدث‬ ‫عندما يعود عميل إلى المنزل متأخرًا؟‬ 351 00:16:24,400 --> 00:16:27,695 ‫لا يمكنك ترك طفل في المنزل‬ ‫لأن والدك قد يتصل بالمباحث الفدرالية.‬ 352 00:16:28,988 --> 00:16:30,072 ‫يا إلهي!‬ 353 00:16:30,864 --> 00:16:33,283 ‫طاب مساؤكم، "نادي جليسات الأطفال".‬ 354 00:16:33,867 --> 00:16:36,704 ‫أنا "كريستي توماس"، الرئيسة والمؤسسة.‬ 355 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‫نعم، "كريستي"، أنا "واتسون بروير".‬ 356 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 ‫- من المتصل؟‬ ‫- هل هي وظيفة؟‬ 357 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 ‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ ‫ - إنه على...‬ 358 00:16:43,711 --> 00:16:44,920 ‫أعطيتني منشورًا.‬ 359 00:16:45,004 --> 00:16:47,798 ‫بأي حال، اسمعي، ‬ ‫أحتاج إلى من يرعى "كارين" و"أندرو"‬ 360 00:16:47,881 --> 00:16:49,800 ‫بعد ظهر الغد في أثناء وجودي في المكتب، ‬ 361 00:16:49,967 --> 00:16:52,928 ‫وفكرت في أن أرى‬ ‫إن كان بوسع ناديك أن يساعدني.‬ 362 00:16:53,012 --> 00:16:54,555 ‫أليس يوم غد السبت، ‬ 363 00:16:54,638 --> 00:16:56,765 ‫وألا تلتقي بولديك‬ ‫في العطلة الأسبوعية وحسب؟‬ 364 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 ‫"كريستي"، ماذا تفعلين؟‬ 365 00:16:58,308 --> 00:17:00,144 ‫- انتظر من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:17:00,602 --> 00:17:03,856 ‫يريد "واتسون" من يرعى طفليه غدًا، ‬ ‫"كارين" و"أندرو".‬ 367 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 ‫- يا إلهي، إنه أول عمل لنا!‬ ‫- متى يريد ذلك؟‬ 368 00:17:07,234 --> 00:17:08,110 ‫الساعة 2.‬ 369 00:17:08,777 --> 00:17:11,280 ‫يا للأسف، عندها يبدأ‬ ‫صف رسم النماذج البشرية.‬ 370 00:17:11,363 --> 00:17:13,449 ‫- ماذا؟‬ ‫ - إنه درس فني على مستوى جامعي‬ 371 00:17:13,532 --> 00:17:15,200 ‫حيث نرسم نماذج حية عارية.‬ 372 00:17:15,284 --> 00:17:16,493 ‫"كلوديا"، هذا مُنفر!‬ 373 00:17:16,577 --> 00:17:19,079 ‫لا أكون أنا عارية، بل العارضين.‬ 374 00:17:19,288 --> 00:17:20,372 ‫أنا آسفة.‬ 375 00:17:20,706 --> 00:17:21,874 ‫لا يمكنني توليها أيضًا.‬ 376 00:17:22,624 --> 00:17:24,293 ‫سأكون في "نيويورك" مع والديّ!‬ 377 00:17:24,835 --> 00:17:27,588 ‫أول عطلة أسبوعية نبدأ فيها عملنا، ‬ ‫وستكونين خارج المدينة؟‬ 378 00:17:27,671 --> 00:17:28,839 ‫حدث ذلك في آخر لحظة.‬ 379 00:17:28,922 --> 00:17:29,757 ‫لا يهم.‬ 380 00:17:29,840 --> 00:17:32,718 ‫لن تجالس أيّ منا‬ ‫طفلي "واتسون بروير" بأية حال.‬ 381 00:17:32,801 --> 00:17:34,053 ‫"كلوديا"، ماذا تفعلين؟‬ 382 00:17:34,136 --> 00:17:35,012 ‫أحجب صوتك، ‬ 383 00:17:35,095 --> 00:17:37,723 ‫قبل أن تنفري عميلنا الوحيد.‬ 384 00:17:37,806 --> 00:17:38,766 ‫سيكون هناك المزيد، ‬ 385 00:17:38,849 --> 00:17:42,311 ‫وهو محض أحمق‬ ‫يحاول إيجاد طريقة ليتخلى بها عن طفليه‬ 386 00:17:42,394 --> 00:17:46,398 ‫في يوم من اثنين فقط في الأسبوع، ‬ ‫تتسنى له رؤيتهما بهما.‬ 387 00:17:46,690 --> 00:17:49,610 ‫لن يساعده ناديّ على فعل ذلك، مطلقًا.‬ 388 00:17:49,693 --> 00:17:50,861 ‫تقصدين نادينا، ‬ 389 00:17:50,944 --> 00:17:53,447 ‫وهو الشخص الوحيد‬ ‫الذي اتصل خلال هذا الاجتماع بأسره.‬ 390 00:17:53,530 --> 00:17:54,406 ‫انتهينا.‬ 391 00:17:54,656 --> 00:17:56,658 ‫"ماري آن"، هل الموعد مُتاح؟‬ 392 00:17:57,117 --> 00:17:58,494 ‫أنا و"كريستي" متاحتان.‬ 393 00:17:59,745 --> 00:18:04,291 ‫أبدت "كريستي" رأيها بكل وضوح.‬ ‫أتريدين مجالسة طفلي "واتسون" غدًا؟‬ 394 00:18:05,000 --> 00:18:06,168 ‫"ماري آن"، لا.‬ 395 00:18:06,502 --> 00:18:08,378 ‫كفي عن فرض سيطرتك عليها.‬ 396 00:18:08,962 --> 00:18:13,008 ‫بصراحة، تجعليني أتذكر‬ ‫لماذا لم أعد أمضي معك الكثير من الوقت.‬ 397 00:18:13,926 --> 00:18:15,761 ‫"ماري آن"، أتريدين هذه الوظيفة؟‬ 398 00:18:19,473 --> 00:18:20,516 ‫مرحبًا يا "واتسون".‬ 399 00:18:20,599 --> 00:18:21,558 ‫أنا "كلوديا كيشي".‬ 400 00:18:21,642 --> 00:18:23,268 ‫جليستك ستكون "ماري آن سبير".‬ 401 00:18:23,352 --> 00:18:24,186 ‫رائع!‬ 402 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 ‫كنت محبطة جدًا في اليوم التالي، ‬ 403 00:18:27,147 --> 00:18:29,858 ‫وقررت أن أصفي ذهني‬ ‫بنزهة لطيفة تبعث على الاسترخاء.‬ 404 00:18:30,192 --> 00:18:32,945 ‫لحسن الحظ كان كلبي "لوي"‬ ‫لا يزال يريد أن يمضي معي الوقت.‬ 405 00:18:36,073 --> 00:18:37,866 ‫أردت أن أرى كيف يعيش الأثرياء، ‬ 406 00:18:38,951 --> 00:18:41,787 ‫وربما أتجسس على من تُدعى صديقتي المقربة‬ 407 00:18:41,870 --> 00:18:43,997 ‫التي لم تكن لتحصل على هذه الوظيفة لولاي.‬ 408 00:18:46,458 --> 00:18:48,585 ‫حسنًا يا "ماري آن"، أعتقد أننا مستعدون.‬ 409 00:18:49,002 --> 00:18:50,671 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا حساسية من أطعمة.‬ 410 00:18:50,754 --> 00:18:52,506 ‫- سأعود حوالى الساعة 6.‬ ‫- 6.‬ 411 00:18:52,589 --> 00:18:54,007 ‫- حسنًا.‬ ‫ - ويشرفني أن أكون‬ 412 00:18:54,091 --> 00:18:55,801 ‫أول موعد لـ"نادي جليسات الأطفال".‬ 413 00:18:55,884 --> 00:18:57,219 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 414 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 ‫إلى اللقاء.‬ 415 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‫حسنًا.‬ 416 00:19:13,068 --> 00:19:14,153 ‫تبدو حديقتكم جميلة.‬ 417 00:19:14,695 --> 00:19:15,779 ‫هل هذا "ترامبولين"؟‬ 418 00:19:18,866 --> 00:19:20,367 ‫تقطن ساحرة المنزل المجاور لنا.‬ 419 00:19:20,784 --> 00:19:23,328 ‫اسمها "موربيدا ديستني".‬ 420 00:19:23,412 --> 00:19:25,414 ‫ألقت تعويذة على قطنا "بوبو".‬ 421 00:19:25,747 --> 00:19:26,665 ‫حسنًا.‬ 422 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 ‫ماذا تفعلين في شجيراتي؟‬ 423 00:19:34,840 --> 00:19:35,716 ‫"كريستي"؟‬ 424 00:19:37,217 --> 00:19:38,343 ‫ماذا تفعلين؟‬ 425 00:19:39,678 --> 00:19:40,679 ‫"لوي"، لا!‬ 426 00:19:42,681 --> 00:19:44,558 ‫تلك هي الساحرة التي أخبرتك عنها.‬ 427 00:19:44,766 --> 00:19:45,601 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 428 00:19:50,147 --> 00:19:52,441 ‫لقد أذللت نفسي تمامًا.‬ 429 00:19:52,608 --> 00:19:56,195 ‫مات كلبي على الأرجح، وعلاوة على كل شيء…‬ 430 00:20:03,076 --> 00:20:05,204 ‫لم تكن "ستايسي" في "نيويورك" حقًا.‬ 431 00:20:05,996 --> 00:20:07,539 ‫لقد كذبت علينا جميعًا.‬ 432 00:20:16,882 --> 00:20:19,468 ‫خرج هذا الموقف برمته عن سيطرتي، ‬ 433 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 ‫وهذا شعور أكرهه بشدة.‬ 434 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‫"لوي"!‬ 435 00:20:30,479 --> 00:20:31,313 ‫"لوي"!‬ 436 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‫مرحبًا!‬ 437 00:20:38,779 --> 00:20:40,030 ‫علينا أن نتحدث.‬ 438 00:20:42,407 --> 00:20:46,453 ‫إن أرادت "ستايسي" أن تظني‬ ‫أنها ستسافر في عطلة نهاية الأسبوع، ‬ 439 00:20:46,536 --> 00:20:48,330 ‫فأنا واثقة بأن لديها سببًا ما.‬ 440 00:20:49,414 --> 00:20:51,250 ‫سمحت لها بالانضمام إلى ناديّ.‬ 441 00:20:51,833 --> 00:20:54,294 ‫يجب أن أتمكن من الوثوق بها، ‬ ‫لكنها كذبت عليّ.‬ 442 00:20:55,337 --> 00:20:57,714 ‫عزيزتي، أعرف كم تحبين أن تكوني مسيطرة...‬ 443 00:20:57,798 --> 00:20:59,508 ‫- لا أحب ذلك!‬ ‫- بل تحبينه.‬ 444 00:20:59,591 --> 00:21:02,761 ‫لا أحبه، ومن المجحف جدًا‬ ‫أن تقولي أو حتى أن تفكري في ذلك.‬ 445 00:21:02,844 --> 00:21:04,304 ‫هل ستتحكمين في أفكاري الآن؟‬ 446 00:21:04,388 --> 00:21:05,597 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:21:05,973 --> 00:21:08,684 ‫حبيبتي، يحتاج الناس أحيانًا‬ ‫إلى القليل من المساحة.‬ 448 00:21:08,976 --> 00:21:11,520 ‫إن أردت أن تثقي بـ"ستايسي"، ‬ 449 00:21:11,603 --> 00:21:13,897 ‫فربما عليك أن تعطيها سببًا لتثق بك أولًا.‬ 450 00:21:16,942 --> 00:21:18,694 ‫رأتني "ماري آن" أمام منزل "واتسون".‬ 451 00:21:19,778 --> 00:21:20,821 ‫وماذا في ذلك؟‬ 452 00:21:20,904 --> 00:21:22,447 ‫لقد كان ذلك مهينًا.‬ 453 00:21:22,656 --> 00:21:24,408 ‫فشلت رئاستي.‬ 454 00:21:24,491 --> 00:21:26,410 ‫يجب أن أستقيل قبل أن يتم عزلي.‬ 455 00:21:28,120 --> 00:21:29,663 ‫حبيبتي، أصغي إليّ.‬ 456 00:21:29,746 --> 00:21:33,250 ‫حين تخاف "ماري آن" من شيء ترينه أنت سخيفًا، ‬ 457 00:21:33,500 --> 00:21:35,877 ‫هل تسخرين منها وتصفينها بأنها طفلة؟‬ 458 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 ‫أجل، أحيانًا.‬ 459 00:21:39,172 --> 00:21:40,007 ‫حسنا.‬ 460 00:21:40,132 --> 00:21:43,135 ‫حسنًا، لكنك ما زلت أعز صديقاتها، ألست كذلك؟‬ 461 00:21:43,218 --> 00:21:44,803 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 462 00:21:45,220 --> 00:21:48,265 ‫وماذا عن "كلوديا" حين تحصل‬ ‫على درجات سيئة في الاختبارات؟‬ 463 00:21:48,598 --> 00:21:50,976 ‫لا تبدين الشماتة وتجعلينها تشعر بالسوء.‬ 464 00:21:51,143 --> 00:21:52,144 ‫بل تساعدينها، صحيح؟‬ 465 00:21:52,644 --> 00:21:53,478 ‫أجل.‬ 466 00:21:53,812 --> 00:21:55,397 ‫أنت لست مثالية يا حبيبتي.‬ 467 00:21:56,148 --> 00:21:58,442 ‫ولا أي من الأشخاص الذين يحبونك.‬ 468 00:21:58,692 --> 00:22:02,404 ‫كل ما يسعك فعله هو البقاء إلى جانبهن، ‬ ‫ومحاولة تحسين أدائك في المرة التالية.‬ 469 00:22:03,322 --> 00:22:04,781 ‫أهذا ما كنت لتفعلينه؟‬ 470 00:22:06,116 --> 00:22:07,909 ‫سأتزوج مجددًا، أليس كذلك؟‬ 471 00:22:08,243 --> 00:22:10,245 ‫بما يخالف ما أراه صوابًا.‬ 472 00:22:10,329 --> 00:22:11,204 ‫حسنًا.‬ 473 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 ‫لكن منزله جميل جدًا.‬ 474 00:22:13,206 --> 00:22:15,250 ‫لا يتعلق الأمر بالمنزل.‬ 475 00:22:15,792 --> 00:22:16,668 ‫أنا أحبك.‬ 476 00:22:17,377 --> 00:22:19,504 ‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 477 00:22:23,633 --> 00:22:25,385 ‫اتصل بي معلمك للدراسات الاجتماعية، ‬ 478 00:22:25,469 --> 00:22:27,888 ‫وهو يتوقع منك تقديم مقال ما‬ ‫عن آداب اللياقة؟‬ 479 00:22:27,971 --> 00:22:30,182 ‫ما كانوا ليجعلوا فتى يكتب ذلك المقال أبدًا.‬ 480 00:22:31,641 --> 00:22:33,226 ‫كلا. ما كانوا ليفعلوا ذلك.‬ 481 00:22:34,436 --> 00:22:36,396 ‫ربما كان لأمي ذوق غريب في الرجال، ‬ 482 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 ‫لكن في ما يتعلق بأمور الحياة، ‬ ‫أظن أنها ليست عديمة الدراية تمامًا.‬ 483 00:22:40,942 --> 00:22:43,278 ‫لذا قبل اجتماع‬ ‫"نادي جليسات الأطفال" التالي، ‬ 484 00:22:43,362 --> 00:22:46,198 ‫قررت اقتباس إحدى أفكارها بشأن طلب الطعام.‬ 485 00:22:49,409 --> 00:22:50,327 ‫بيتزا؟‬ 486 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 ‫رأيت أننا جميعًا بحاجة إلى مكافأة.‬ 487 00:22:53,163 --> 00:22:56,124 ‫"ستايسي"، أحضرت لك سلطة إن أردت.‬ 488 00:22:58,335 --> 00:22:59,419 ‫هيا، كلن.‬ 489 00:23:04,383 --> 00:23:05,217 ‫شكرًا.‬ 490 00:23:19,731 --> 00:23:20,649 ‫إذًا...‬ 491 00:23:24,319 --> 00:23:27,697 ‫هناك ما أردت أن أخبركن به في الواقع.‬ 492 00:23:31,701 --> 00:23:32,619 ‫أنا آسفة...‬ 493 00:23:34,871 --> 00:23:36,748 ‫لطريقة تصرفي ذلك اليوم.‬ 494 00:23:38,250 --> 00:23:39,084 ‫كنت مخطئة.‬ 495 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‫مهلًا.‬ 496 00:23:40,877 --> 00:23:44,673 ‫هل سمعت للتو "كريستي توماس"‬ ‫تقول إنها كانت مخطئة؟‬ 497 00:23:45,257 --> 00:23:48,718 ‫اسمعن، رغم أن "نادي جليسات الأطفال"‬ ‫كان فكرتي، ‬ 498 00:23:49,386 --> 00:23:51,555 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن أملي عليكن الأوامر دائمًا.‬ 499 00:23:52,764 --> 00:23:55,434 ‫والنادي لنا، وليس لي وحدي.‬ 500 00:23:55,934 --> 00:23:56,977 ‫حتى وإن كان فكرتي.‬ 501 00:23:57,519 --> 00:23:59,438 ‫نعم، نعرف ذلك.‬ 502 00:23:59,938 --> 00:24:01,314 ‫بعد قول هذا، ‬ 503 00:24:01,773 --> 00:24:04,484 ‫سيشرفني أن أستمر في العمل كرئيستكن.‬ 504 00:24:05,819 --> 00:24:08,572 ‫لكنني أتفهم إن أردتن أن أتنحى.‬ 505 00:24:14,828 --> 00:24:16,204 ‫بالطبع ما زلت الرئيسة.‬ 506 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 ‫طالما أنك تعلمين أنك على حق‬ 507 00:24:18,248 --> 00:24:21,918 ‫حوالى 95 بالمئة من الوقت‬ ‫لا 100 بالمئة، فأنا لا أمانع.‬ 508 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 ‫- رباه! الهاتف!‬ ‫- رباه! الهاتف! نحن في اجتماع!‬ 509 00:24:27,716 --> 00:24:29,593 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ 510 00:24:31,344 --> 00:24:32,179 ‫حسنًا.‬ 511 00:24:33,346 --> 00:24:34,181 ‫انتظري من فضلك.‬ 512 00:24:34,639 --> 00:24:35,515 ‫إنها زبونة جديدة.‬ 513 00:24:35,599 --> 00:24:38,560 ‫"إيمي مارشال". لديها فتاتان صغيرتان، ‬ ‫"إلانور" و"نينا".‬ 514 00:24:38,643 --> 00:24:40,270 ‫تحتاج إلى جليسة، ليلة الخميس.‬ 515 00:24:40,353 --> 00:24:42,939 ‫الخميس القادم... "كلوديا"، إنها أنت!‬ 516 00:24:43,690 --> 00:24:46,026 ‫"كلود"، كيف عرفت بأمر النادي؟‬ 517 00:24:46,109 --> 00:24:47,861 ‫"واتسون" أوصى بنا لها.‬ 518 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 ‫رائع. شكرًا.‬ 519 00:24:53,617 --> 00:24:54,534 ‫إنه دوري.‬ 520 00:24:56,453 --> 00:24:58,205 ‫طاب مساؤكم، "نادي جليسات الأطفال".‬ 521 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫"باباداكيس"؟‬ 522 00:25:00,040 --> 00:25:01,416 ‫هلا تتهجأ الاسم، رجاء؟‬ 523 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 ‫هل تسكن بجوار آل "بروير"؟‬ 524 00:25:04,503 --> 00:25:08,131 ‫"واتسون بروير"، يتدخل في شؤوني.‬ 525 00:25:08,381 --> 00:25:09,549 ‫- حرفيًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:25:09,633 --> 00:25:11,676 ‫سأكون جليسة أطفالك، "ستايسي ماكغيل".‬ 527 00:25:12,052 --> 00:25:14,262 ‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟ شكرًا لك.‬ 528 00:25:14,888 --> 00:25:17,390 ‫حسنًا. سأراك في نهاية الأسبوع. إلى اللقاء.‬ 529 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 ‫اشكري "واتسون" نيابة عني.‬ 530 00:25:23,522 --> 00:25:24,523 ‫اشكريه بنفسك.‬ 531 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 ‫ما معنى آداب اللياقة؟‬ 532 00:25:28,443 --> 00:25:30,737 ‫حسنًا، أعرف ما يُفترض أن تعني.‬ 533 00:25:31,071 --> 00:25:32,113 ‫أن أرفع يدي، ‬ 534 00:25:32,197 --> 00:25:34,908 ‫أن أنتظر السماح لي بالتحدث، ‬ ‫ألا أخل بالنظام، وكل الأمور‬ 535 00:25:34,991 --> 00:25:36,910 ‫التي قد تجعل حياتي أسهل.‬ 536 00:25:38,328 --> 00:25:42,374 ‫لكن بالنسبة إليّ، آداب اللياقة تعني‬ ‫أمور أخرى، كأن تعرف متى كنت مخطئًا...‬ 537 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 ‫أن تحسن الظن بالآخرين...‬ 538 00:25:47,629 --> 00:25:48,672 ‫شكرًا لك.‬ 539 00:25:52,634 --> 00:25:55,220 ‫والأهم من ذلك، أن تكون صديقًا طيبًا...‬ 540 00:25:57,305 --> 00:26:00,058 ‫من أجل تحقيق وحدة أكثر مثالية‬ 541 00:26:00,141 --> 00:26:02,477 ‫حيث يُخلق كل الناس سواسية.‬ 542 00:26:03,645 --> 00:26:06,565 ‫رغم أنه قد لا يكون‬ ‫نفس تعريفك لآداب اللياقة، ‬ 543 00:26:06,648 --> 00:26:07,482 ‫لكنه تعريفي لها.‬ 544 00:26:07,899 --> 00:26:10,151 ‫توقيع، "كريستن أماندا توماس"، ‬ 545 00:26:10,485 --> 00:26:12,571 ‫رئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬ 546 00:26:22,664 --> 00:26:25,584 ‫"فكرة (كريستي) الرائعة"‬ 547 00:27:24,643 --> 00:27:26,645 ‫ترجمة "علي بدر"‬