1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:33,208 --> 00:01:36,375 ‫تنفّس أيها الوغد. من المفترض أن تعتني بي.‬ 3 00:01:55,458 --> 00:01:56,541 ‫هل أنت حي؟‬ 4 00:01:59,000 --> 00:02:00,083 ‫نعم.‬ 5 00:02:32,791 --> 00:02:34,875 ‫أظن أنك بخير. لا تبدو متورمة.‬ 6 00:02:34,958 --> 00:02:36,583 ‫إنها متورمة. انظري، هنا.‬ 7 00:02:38,666 --> 00:02:40,000 ‫اتركيها لبعض الوقت بعد.‬ 8 00:02:40,875 --> 00:02:43,583 ‫سأكون صريحًا معكما. تريدكما أختي أن ترحلا.‬ 9 00:02:43,666 --> 00:02:46,833 ‫ولا أريد أن أتشاجر معها الآن.‬ ‫يجب أن ترحلا.‬ 10 00:02:47,416 --> 00:02:48,375 ‫وهذا ما سيحصل.‬ 11 00:02:50,875 --> 00:02:51,958 ‫هل هي أختك؟‬ 12 00:02:53,708 --> 00:02:55,125 ‫ظننت، لا أعرف…‬ 13 00:02:56,250 --> 00:02:59,291 ‫أنها شريكتك. أليس لديك شريكة أم ماذا؟‬ 14 00:03:00,041 --> 00:03:01,583 ‫لا. أنا أعزب.‬ 15 00:03:03,208 --> 00:03:04,041 ‫لقد هُجرت.‬ 16 00:03:05,291 --> 00:03:06,958 ‫أتيت إلى الجزيرة من أجلها و…‬ 17 00:03:07,041 --> 00:03:07,958 ‫هجرتني.‬ 18 00:03:08,875 --> 00:03:09,833 ‫تم التخلي عني.‬ 19 00:03:12,541 --> 00:03:13,375 ‫حسنًا،‬ 20 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 ‫هي الخاسرة.‬ 21 00:03:16,458 --> 00:03:17,291 ‫صحيح؟‬ 22 00:03:19,416 --> 00:03:20,500 ‫أنا أفهم أختك.‬ 23 00:03:21,083 --> 00:03:24,083 ‫إنها لا تعرفنا. فلم قد تريدنا أن نبقى؟‬ 24 00:03:24,166 --> 00:03:28,375 ‫مع ذلك… نحن في منتصف الليل‬ ‫ولا تغادر العبّارة قبل السابعة صباحًا،‬ 25 00:03:28,875 --> 00:03:31,000 ‫ولا نملك المال لنقصد فندقًا…‬ 26 00:03:32,583 --> 00:03:35,833 ‫فتحت زجاجة النبيذ هذه‬ ‫ولا يمكننا أن نهدرها.‬ 27 00:03:36,416 --> 00:03:39,416 ‫أيمكننا ذلك؟ لديك هذا المكان المذهل و…‬ 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,000 ‫مستحيل. مرحبًا؟‬ 29 00:03:42,041 --> 00:03:45,000 ‫انظر إلى أجهزة الموسيقى لديك. يجب أن نرقص.‬ 30 00:03:45,083 --> 00:03:46,166 ‫نرقص…‬ 31 00:03:46,250 --> 00:03:47,500 ‫أتريدين أن ترقصي؟‬ 32 00:03:47,583 --> 00:03:49,666 ‫ألم تظن أننا نأتي من حفلة متأخرة؟‬ 33 00:03:49,750 --> 00:03:52,583 ‫إذًا، لنرقص بالفعل.‬ 34 00:03:53,125 --> 00:03:56,000 ‫إن دخلت أختي ورأتنا نرقص، فستقتلنا.‬ 35 00:03:56,083 --> 00:03:59,125 ‫ستفقد صوابها.‬ ‫وثقي بي، لا تريدين أن تري ذلك.‬ 36 00:04:06,875 --> 00:04:10,125 ‫أحب الرقص، لا تسيئي فهمي.‬ 37 00:04:10,833 --> 00:04:11,916 ‫لكن…‬ 38 00:04:12,000 --> 00:04:14,041 ‫لسنا معتادين هذه الأمور هنا.‬ 39 00:04:14,125 --> 00:04:17,625 ‫يأتي الناس ويطلبون مشعاعات وأحزمة توقيت،‬ 40 00:04:17,708 --> 00:04:19,250 ‫ومكربنات،‬ 41 00:04:20,000 --> 00:04:20,916 ‫وبكرات…‬ 42 00:04:21,583 --> 00:04:26,416 ‫كلّ هذه القطع للسيارات. وهكذا أكسب رزقي.‬ 43 00:04:27,125 --> 00:04:29,208 ‫أشياء لا تهم الآن.‬ 44 00:04:30,166 --> 00:04:31,625 ‫لذا، لنرقص.‬ 45 00:04:53,250 --> 00:04:54,916 ‫لم آت إلى هنا لأرقص.‬ 46 00:04:55,000 --> 00:04:55,875 ‫اتفقنا؟‬ 47 00:04:58,291 --> 00:04:59,125 ‫هذا صحيح.‬ 48 00:05:02,625 --> 00:05:04,625 ‫"دييغو"، نحن هاربتان.‬ 49 00:05:06,958 --> 00:05:09,166 ‫هل رأيت الرجل الذي مرّ بنا على الطريق؟‬ 50 00:05:09,666 --> 00:05:11,041 ‫بعد ظهر اليوم؟‬ 51 00:05:13,500 --> 00:05:15,041 ‫إنه حبيب "غريتا" السابق.‬ 52 00:05:17,916 --> 00:05:19,541 ‫وهو شخص فظيع.‬ 53 00:05:19,625 --> 00:05:21,166 ‫إنه عنيف.‬ 54 00:05:22,250 --> 00:05:24,625 ‫لهذا السبب، هربت "غريتا" مع طفلها.‬ 55 00:05:25,416 --> 00:05:26,875 ‫هل هو والد طفلك؟‬ 56 00:05:27,458 --> 00:05:28,458 ‫لا نعرف.‬ 57 00:05:29,166 --> 00:05:30,375 ‫لأن "غريتا"…‬ 58 00:05:31,541 --> 00:05:33,625 ‫لنواجه الأمر، لديها الكثير من العشاق.‬ 59 00:05:34,333 --> 00:05:37,083 ‫ومسألة تحديد الأبوة معقدة قليلًا.‬ 60 00:05:37,166 --> 00:05:39,541 ‫لكنني أؤكد لك أن هذا الرجل هو الأسوأ.‬ 61 00:05:40,541 --> 00:05:43,041 ‫إذًا لنذهب إلى الشرطة ونبلّغ عنه.‬ 62 00:05:43,625 --> 00:05:44,916 ‫المشكلة هي أنه شرطي.‬ 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 64 00:05:48,041 --> 00:05:50,125 ‫بعض عشاق "غريتا" السابقين شرطيون أيضًا.‬ 65 00:05:50,208 --> 00:05:52,250 ‫لا أعرف سبب هوسك بالشرطيين.‬ 66 00:05:52,833 --> 00:05:54,250 ‫لكن لا يمكننا أن نبلّغ عنه.‬ 67 00:05:55,125 --> 00:05:58,083 ‫لهذا من المهم جدًا‬ ‫أن تدعنا نبقى هنا الليلة.‬ 68 00:05:58,166 --> 00:05:59,166 ‫"ويندي".‬ 69 00:05:59,666 --> 00:06:01,875 ‫- أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:06:04,375 --> 00:06:06,458 ‫لا أعتقد أنها أرادت أن أخبرك بذلك.‬ 71 00:06:06,958 --> 00:06:07,791 ‫أمسك هذا.‬ 72 00:06:11,625 --> 00:06:12,458 ‫"غريتا".‬ 73 00:06:13,291 --> 00:06:15,541 ‫"غريتا"، مهلًا! توقّفي! ما الخطب؟‬ 74 00:06:16,166 --> 00:06:19,666 ‫ما كلّ هذا؟ أتريدين مضاجعته؟‬ 75 00:06:20,791 --> 00:06:23,083 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 76 00:06:23,166 --> 00:06:26,041 ‫لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي تضاجعين فيها رجلًا، أليس كذلك؟‬ 77 00:06:28,375 --> 00:06:29,208 ‫طبعًا.‬ 78 00:06:30,208 --> 00:06:31,833 ‫فقد أجبرني قواد على ذلك.‬ 79 00:06:32,416 --> 00:06:34,541 ‫- ما كلّ هذا؟‬ ‫- لا أعرف يا "ويندي".‬ 80 00:06:34,625 --> 00:06:37,583 ‫كأنني مع كلّ خطوة أخطوها معها،‬ ‫أجد كذبة جديدة.‬ 81 00:06:37,666 --> 00:06:41,416 ‫أولًا، كنتنّ خبازات.‬ ‫والآن، علاقاتي مع الشرطيين.‬ 82 00:06:41,500 --> 00:06:43,958 ‫و"ادّعي أنك تعرجين" ثم التنزّه…‬ 83 00:06:44,041 --> 00:06:45,583 ‫حين هربنا،‬ 84 00:06:45,666 --> 00:06:49,791 ‫لا بد أن ذاك الرجل ظن أنني أُصبت بالإسهال‬ ‫في وسط الجبال.‬ 85 00:06:49,875 --> 00:06:52,708 ‫لا أعرف إن كنت تفعلين ذلك لأنه يعجبك،‬ 86 00:06:52,791 --> 00:06:56,625 ‫أو لأنك تريدين أن تحميني‬ ‫أو لأنك تكذبين بشكلّ مرضي.‬ 87 00:06:56,708 --> 00:06:58,208 ‫لم أعد أعرف من أنت.‬ 88 00:07:00,208 --> 00:07:01,583 ‫ماذا أردتني أن أقول؟‬ 89 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 ‫ماذا؟ الحقيقة؟‬ 90 00:07:04,291 --> 00:07:06,666 ‫يريد بعض الرجال قتلنا؟‬ 91 00:07:06,750 --> 00:07:10,333 ‫هذا الطفل هو ابن ضحية إتجار بالبشر‬ ‫وقد ماتت؟‬ 92 00:07:10,833 --> 00:07:13,875 ‫معنا ثلاثة ملايين وأسلحة؟‬ ‫هل أردتني أن أقول ذلك؟‬ 93 00:07:15,250 --> 00:07:18,166 ‫كان يكفي أن تقولي إنني حبيبتك.‬ 94 00:07:21,375 --> 00:07:23,125 ‫"غريتا"، كنت أحاول أن أكون…‬ 95 00:07:24,708 --> 00:07:26,208 ‫لطيفة. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 96 00:07:27,000 --> 00:07:29,875 ‫قلت إن حبيبك كان وغدًا لكي لا يطرح أسئلة‬ 97 00:07:29,958 --> 00:07:31,541 ‫ويدعنا نبقى هنا.‬ 98 00:07:31,625 --> 00:07:36,583 ‫لكي لا يطردنا. أتفهمين؟‬ ‫أحاول أن أنقذ حياتنا.‬ 99 00:07:37,500 --> 00:07:40,583 ‫هل تركت صديقتك المفضلة‬ ‫على قارعة الطريق لكي…‬ 100 00:07:40,666 --> 00:07:42,041 ‫لتحاول أن تنقذي حياتنا؟‬ 101 00:07:45,500 --> 00:07:46,625 ‫أنت لا تعرفينها.‬ 102 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 ‫أقصد "كورال".‬ 103 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 ‫"كورال"…‬ 104 00:07:52,750 --> 00:07:53,750 ‫هي…‬ 105 00:07:53,833 --> 00:07:54,958 ‫إنها مدمنة.‬ 106 00:07:57,750 --> 00:07:59,041 ‫هل تعرفين كم مرة‬ 107 00:07:59,541 --> 00:08:03,750 ‫كدنا أنا و"جينا" نموت بسببها؟‬ 108 00:08:05,208 --> 00:08:10,333 ‫"كورال" صخرة.‬ ‫إنها صخرة غارقة تزن 5000 طنًا.‬ 109 00:08:10,416 --> 00:08:13,166 ‫تستمر بالغرق وإن كنت معها، فستغرقين أيضًا.‬ 110 00:08:13,250 --> 00:08:16,500 ‫إذًا عليك أن ترفعيها يا "ويندي".‬ ‫تمسكين بها وترفعينها.‬ 111 00:08:16,583 --> 00:08:19,833 ‫تنتظرين إلى أن تسقط من جديد وترفعينها‬ 112 00:08:19,916 --> 00:08:21,708 ‫كما يفعل أفراد العائلات.‬ 113 00:08:21,791 --> 00:08:25,125 ‫كما ظننت أن الأمور ستكون‬ ‫عندما أتيت إلى هنا معك.‬ 114 00:08:26,500 --> 00:08:29,333 ‫ظننت أنك من الأشخاص‬ ‫الذين يخوضون علاقات أبدية،‬ 115 00:08:29,416 --> 00:08:31,625 ‫إلى أن رأيتك تهجرين عائلتك الوحيدة.‬ 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,333 ‫لم أعد أعرف من تكونين.‬ 117 00:08:53,000 --> 00:08:54,333 ‫أين حقيبة المال؟‬ 118 00:08:57,791 --> 00:08:59,875 ‫خبأتها في صندوق السيارة. لماذا؟‬ 119 00:09:56,958 --> 00:09:58,000 ‫اصح!‬ 120 00:10:00,833 --> 00:10:04,166 ‫هل تذكر أنك قلت إنه ليس لديك ما تفتخر به؟‬ 121 00:10:06,875 --> 00:10:09,000 ‫هذه فرصتك لتفعل شيئًا ما.‬ 122 00:10:13,041 --> 00:10:14,083 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 123 00:10:16,125 --> 00:10:17,250 ‫أتصل بـ"كورال".‬ 124 00:10:19,083 --> 00:10:22,958 ‫قلنا إنه إن كانت إحدانا في خطر،‬ ‫فسنطلق إشارة ضوئية.‬ 125 00:10:23,458 --> 00:10:24,791 ‫أتعرفين من سيأتي؟‬ 126 00:10:24,875 --> 00:10:27,500 ‫من يلاحقوننا‬ ‫ويعرفون أن لدينا مسدسات ضوئية.‬ 127 00:10:27,583 --> 00:10:28,833 ‫يجب أن نذهب يا "ويندي".‬ 128 00:10:30,958 --> 00:10:31,791 ‫مهلًا.‬ 129 00:10:31,875 --> 00:10:32,708 ‫ماذا؟‬ 130 00:10:33,291 --> 00:10:34,583 ‫إن كانوا سيأتون،‬ 131 00:10:35,916 --> 00:10:37,125 ‫فلننصب لهم كمينًا.‬ 132 00:10:38,250 --> 00:10:40,583 ‫لدينا مشط واحد وتنقصه رصاصة.‬ 133 00:10:40,666 --> 00:10:42,666 ‫- التي أطلقتها على ذاك الرجل.‬ ‫- "غريتا".‬ 134 00:10:43,500 --> 00:10:46,583 ‫لديّ فكرة. لكن يجب أن تغادري مع الطفل.‬ 135 00:10:47,458 --> 00:10:48,958 ‫لن نتخلى عن بعضنا.‬ 136 00:10:49,791 --> 00:10:50,875 ‫- لا يا "ويندي".‬ ‫- "غريتا"…‬ 137 00:10:50,958 --> 00:10:52,791 ‫سننصب لهم كمينًا معًا.‬ 138 00:11:01,250 --> 00:11:03,083 ‫ماذا فعلتما أيها الأحمقان؟‬ 139 00:11:04,291 --> 00:11:05,166 ‫أنا آسف جدًا.‬ 140 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 ‫فكا وثاقه.‬ 141 00:11:08,833 --> 00:11:10,125 ‫أعتذر يا أبت.‬ 142 00:11:10,708 --> 00:11:13,500 ‫طلبت منهما أن يأتيا بك من أجل عمل ديني.‬ 143 00:11:14,083 --> 00:11:16,375 ‫ويبدو أنهما لم يفهما.‬ 144 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 ‫اسمع، أنا…‬ 145 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 ‫أنا…‬ 146 00:11:22,541 --> 00:11:24,750 ‫لم أومن بـ"يسوع المسيح" قط.‬ 147 00:11:26,000 --> 00:11:27,208 ‫حتى الفترة الأخيرة.‬ 148 00:11:27,916 --> 00:11:30,333 ‫وأعرف أن لديانتكم بعض القواعد.‬ 149 00:11:30,916 --> 00:11:35,541 ‫حتى لو كانت حياة المرء مليئة بالخطايا،‬ 150 00:11:36,125 --> 00:11:37,833 ‫إن تاب،‬ 151 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ‫فسيسامحه الرب.‬ 152 00:11:41,541 --> 00:11:42,916 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 153 00:11:48,083 --> 00:11:50,416 ‫- كان ذلك سؤالًا.‬ ‫- لا تضغط عليه!‬ 154 00:11:53,333 --> 00:11:54,333 ‫أولًا…‬ 155 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 ‫أولًا، عليك أن تعترف.‬ 156 00:12:07,458 --> 00:12:08,666 ‫السلام عليك يا مريم.‬ 157 00:12:08,750 --> 00:12:10,083 ‫التي حُبل بها بلا دنس.‬ 158 00:12:19,041 --> 00:12:20,583 ‫أعترف يا أبت…‬ 159 00:12:24,541 --> 00:12:26,291 ‫بأنني قتلت أشخاصًا، على سبيل المثال.‬ 160 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‫ماذا تعني بأنك قتلت أشخاصًا؟‬ 161 00:12:30,125 --> 00:12:30,958 ‫صحيح.‬ 162 00:12:32,375 --> 00:12:33,708 ‫"أشخاص". كم عددهم؟‬ 163 00:12:34,791 --> 00:12:35,625 ‫القليل.‬ 164 00:12:36,666 --> 00:12:38,208 ‫- الكثير.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 ‫منذ وقت ليس ببعيد، هنا.‬ ‫وضعت شخصًا داخل أنبوب.‬ 166 00:12:44,166 --> 00:12:45,750 ‫هنا، في القبو.‬ 167 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 ‫كما أنني خنت زوجتي المتوفاة.‬ 168 00:12:51,333 --> 00:12:52,166 ‫بأفكاري،‬ 169 00:12:53,583 --> 00:12:54,416 ‫وكلماتي،‬ 170 00:12:55,250 --> 00:12:56,166 ‫و…‬ 171 00:12:56,250 --> 00:12:57,583 ‫- والأفعال.‬ ‫- والأفعال.‬ 172 00:12:57,666 --> 00:12:58,500 ‫والأفعال.‬ 173 00:12:59,416 --> 00:13:01,041 ‫هل تعاطي المخدرات خطيئة يا أبي؟‬ 174 00:13:01,708 --> 00:13:03,166 ‫أنا أدمنها.‬ 175 00:13:06,291 --> 00:13:09,291 ‫وهناك أيضًا مسألة…‬ 176 00:13:10,791 --> 00:13:12,666 ‫الدعارة.‬ 177 00:13:15,875 --> 00:13:16,708 ‫حسنًا…‬ 178 00:13:17,750 --> 00:13:21,250 ‫أبت، لقد خدعت بعض الفتيات، طبعًا.‬ 179 00:13:21,875 --> 00:13:23,791 ‫وأعرف أن الكذب خطيئة.‬ 180 00:13:23,875 --> 00:13:27,750 ‫لكن دفاعًا عن نفسي، كانت "مريم المجدلية"‬ ‫في الكتاب المقدس وكانت…‬ 181 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 ‫كانت عاهرة ولم تُحاكم بسبب ذلك.‬ 182 00:13:30,833 --> 00:13:33,208 ‫- حتى إنها كانت صديقة "المسيح".‬ ‫- حسنًا…‬ 183 00:13:33,291 --> 00:13:37,708 ‫أبت، أرجوك. إنها أقدم مهنة في العالم.‬ 184 00:13:37,791 --> 00:13:39,875 ‫ولا يمكن اعتبار المهنة خطيئة.‬ 185 00:13:39,958 --> 00:13:41,291 ‫لنكن صادقين.‬ 186 00:13:41,375 --> 00:13:44,708 ‫يمارس الناس الجنس منذ بداية الزمن.‬ 187 00:13:44,791 --> 00:13:46,875 ‫عاهرات ورجال الكهف والكهنة.‬ 188 00:13:46,958 --> 00:13:50,000 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا، الكهنة أيضًا يا أبت.‬ 189 00:13:50,083 --> 00:13:51,000 ‫يا أبت،‬ 190 00:13:51,708 --> 00:13:52,916 ‫إن توبتي…‬ 191 00:13:55,375 --> 00:13:56,416 ‫صادقة.‬ 192 00:13:58,750 --> 00:14:01,333 ‫تعال معي. لنفعل شيئًا.‬ 193 00:14:02,916 --> 00:14:06,375 ‫مهلًا. إنهما هاربتان من رجل‬ ‫أراد أن يأخذ الطفل،‬ 194 00:14:06,458 --> 00:14:08,291 ‫لكن لا يمكنهما الذهاب إلى الشرطة؟‬ 195 00:14:08,375 --> 00:14:11,333 ‫وطبعًا، ظهرت وأنقذتهما. صحيح؟‬ 196 00:14:11,416 --> 00:14:13,541 ‫أمنح الناس فرصة لإثبات صدقهم يا "بيكي".‬ 197 00:14:13,625 --> 00:14:15,583 ‫لا أفترض الأسوأ دائمًا.‬ 198 00:14:19,125 --> 00:14:20,125 ‫لا تتحركا!‬ 199 00:14:22,208 --> 00:14:23,125 ‫اجلسا.‬ 200 00:14:24,666 --> 00:14:25,750 ‫هيا، اجلسا.‬ 201 00:14:26,250 --> 00:14:27,500 ‫على السرير، هيا.‬ 202 00:14:28,500 --> 00:14:30,250 ‫دعني أرى يديك.‬ 203 00:14:30,333 --> 00:14:31,708 ‫"دييغو"، ماذا يجري؟‬ 204 00:14:34,166 --> 00:14:35,375 ‫صمتًا.‬ 205 00:14:36,166 --> 00:14:38,208 ‫وإلا ستوقظان الساقطتين.‬ 206 00:14:38,708 --> 00:14:41,583 ‫لهذا لا يمكننا قتلكما بعد.‬ 207 00:14:42,083 --> 00:14:44,333 ‫سيكون الضجيج عاليًا. ثم…‬ 208 00:14:46,458 --> 00:14:48,333 ‫ستهرب فريستانا.‬ 209 00:14:54,833 --> 00:14:56,833 ‫إذًا لديكما بعض الوقت الإضافي.‬ 210 00:14:57,791 --> 00:14:58,916 ‫استمتعا به.‬ 211 00:15:00,416 --> 00:15:02,250 ‫أعرف أنها ليست لحظة رائعة.‬ 212 00:15:04,916 --> 00:15:06,458 ‫لكنها ستكون الأخيرة لكما.‬ 213 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 ‫لهذا السبب‬ 214 00:15:18,125 --> 00:15:20,666 ‫سنستمتع بهذه اللحظة لأقصى حد.‬ 215 00:15:20,750 --> 00:15:22,500 ‫- دع أختي وشأنها!‬ ‫- اجلس!‬ 216 00:15:24,500 --> 00:15:26,333 ‫لديّ معلومات قد تعجبكما.‬ 217 00:15:27,500 --> 00:15:28,333 ‫حقًا؟‬ 218 00:15:29,583 --> 00:15:31,125 ‫أي معلومات؟‬ 219 00:15:31,708 --> 00:15:33,500 ‫اقترب. لا أريدها أن تسمع.‬ 220 00:15:47,041 --> 00:15:47,958 ‫"دييغو"!‬ 221 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 ‫اصمتي!‬ 222 00:15:50,958 --> 00:15:52,041 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 223 00:15:55,583 --> 00:15:56,875 ‫بدأت الحفلة.‬ 224 00:15:57,541 --> 00:16:00,916 ‫لكن أولًا، سأتدرب على لكمتي.‬ 225 00:16:06,250 --> 00:16:07,291 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 226 00:16:07,833 --> 00:16:09,750 ‫أعرّفكنّ إلى الأب "إغناسيو".‬ 227 00:16:10,625 --> 00:16:13,041 ‫أتى ليساعدنا على التوبة.‬ 228 00:16:14,625 --> 00:16:16,000 ‫أسامحكنّ جميعًا.‬ 229 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 ‫وأريدكنّ جميعًا أن تسامحنني أيضًا.‬ 230 00:16:19,333 --> 00:16:20,708 ‫إن أهنتكنّ،‬ 231 00:16:21,708 --> 00:16:23,250 ‫إن أحضرتكنّ إلى هنا بحجج كاذبة…‬ 232 00:16:25,625 --> 00:16:26,583 ‫أنا أعتذر.‬ 233 00:16:28,625 --> 00:16:29,750 ‫لنركع.‬ 234 00:16:30,916 --> 00:16:31,750 ‫لنصلّ.‬ 235 00:16:35,125 --> 00:16:36,708 ‫صلّ يا أبت. سنردد وراءك.‬ 236 00:16:38,875 --> 00:16:40,750 ‫أعترف للرب القدير…‬ 237 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‫أعترف للرب القدير…‬ 238 00:16:43,375 --> 00:16:45,083 ‫…أنني أخطأت،‬ 239 00:16:45,166 --> 00:16:48,125 ‫بأفكاري وكلماتي وما فعلته‬ ‫وما فشلت في فعله.‬ 240 00:16:48,208 --> 00:16:49,416 ‫…أنني أخطأت‬ 241 00:16:49,500 --> 00:16:52,750 ‫بأفكاري وكلماتي وما فعلته‬ ‫وما فشلت في فعله.‬ 242 00:16:52,833 --> 00:16:55,291 ‫بخطيئتي وخطيئتي الأشنع.‬ 243 00:16:55,375 --> 00:16:57,833 ‫بخطيئتي وخطيئتي الأشنع.‬ 244 00:16:57,916 --> 00:17:00,250 ‫هل نضع أمك في البرميل أيضًا؟‬ 245 00:17:00,333 --> 00:17:03,125 ‫أم نعفي عن حياتهما وتقومين بعملك اللعين؟‬ 246 00:17:03,208 --> 00:17:06,000 ‫وأنا أسأل "مريم" العذراء…‬ 247 00:17:06,083 --> 00:17:09,041 ‫وأنا أسأل "مريم" العذراء…‬ 248 00:17:09,125 --> 00:17:12,333 ‫- …وجميع الملائكة والقديسين…‬ ‫- …وجميع الملائكة والقديسين…‬ 249 00:17:12,416 --> 00:17:16,500 ‫وأنتنّ يا أخواتي لتصلين لأجلي أمام ربنا.‬ 250 00:17:19,166 --> 00:17:20,208 ‫آمين.‬ 251 00:17:20,291 --> 00:17:21,291 ‫آمين.‬ 252 00:17:45,416 --> 00:17:49,166 ‫رأينا النجمة في الشرق يا فتيات.‬ 253 00:17:51,000 --> 00:17:53,458 ‫أرشدتنا إلى إسطبل "بيت لحم".‬ 254 00:17:53,541 --> 00:17:56,625 ‫نعرف أنكما هنا مع "المسيح".‬ 255 00:17:57,416 --> 00:17:59,041 ‫أحضرنا الذهب،‬ 256 00:18:00,000 --> 00:18:00,875 ‫والبخور،‬ 257 00:18:01,375 --> 00:18:02,458 ‫والرصاص.‬ 258 00:18:24,000 --> 00:18:25,375 ‫هذا وقود!‬ 259 00:18:27,166 --> 00:18:28,458 ‫مهلًا!‬ 260 00:18:40,541 --> 00:18:41,375 ‫أنا هنا.‬ 261 00:18:41,458 --> 00:18:43,458 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 262 00:18:48,708 --> 00:18:49,708 ‫أعطيني هاتفك.‬ 263 00:18:54,208 --> 00:18:55,458 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 264 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 ‫"ويندي"، إلى أين تذهبين؟‬ 265 00:19:11,708 --> 00:19:14,625 ‫عندما نكون على قيد الحياة،‬ ‫لا نفكر أننا سننتهي في الجحيم، أليس كذلك؟‬ 266 00:19:53,541 --> 00:19:55,250 ‫لن أتخلى عنك مجددًا.‬ 267 00:19:55,333 --> 00:19:57,666 ‫حتى لو انتشيت لأقصى درجة. أبدًا.‬ 268 00:19:58,708 --> 00:20:00,833 ‫لن أنتشي لأقصى درجة بعد الآن.‬ 269 00:20:01,416 --> 00:20:02,958 ‫حتى لو تخليت عني.‬ 270 00:20:10,500 --> 00:20:11,375 ‫ماذا حدث؟‬ 271 00:20:19,208 --> 00:20:20,791 ‫تخلصنا من "مفتول العضلات".‬ 272 00:20:21,916 --> 00:20:23,166 ‫والقاتل الآخر.‬ 273 00:20:34,791 --> 00:20:37,583 ‫مرحبًا أيها الصغير. أنت صامد.‬ 274 00:20:38,166 --> 00:20:39,625 ‫إنه يشبه "جينا" حقًا.‬ 275 00:20:45,875 --> 00:20:47,708 ‫أحرقتماهما وهما على قيد الحياة.‬ 276 00:20:51,416 --> 00:20:54,583 ‫هذا يسهّل الأمر علينا.‬ 277 00:20:57,166 --> 00:20:58,875 ‫لننه هذا الأمر بشكل جذري.‬ 278 00:20:59,916 --> 00:21:01,375 ‫لنجد "روميو".‬ 279 00:21:07,041 --> 00:21:07,875 ‫"دييغو".‬ 280 00:21:16,250 --> 00:21:17,208 ‫مرحبًا يا "روميو".‬ 281 00:21:17,833 --> 00:21:21,000 ‫أحمل لك أخبارًا جيدة.‬ ‫أمسك "موسيس" بالفتاتين.‬ 282 00:21:21,083 --> 00:21:23,166 ‫ولقد قيّدهما.‬ 283 00:21:25,958 --> 00:21:27,333 ‫أمسك "موسيس" بهما؟‬ 284 00:21:29,000 --> 00:21:31,208 ‫رباه! كيف شككت بك؟‬ 285 00:21:31,708 --> 00:21:34,458 ‫ما زلت ملاكي الحارس. "موسيس"…‬ 286 00:21:39,250 --> 00:21:40,875 ‫يا إلهي! لقد سمعتني.‬ 287 00:21:41,958 --> 00:21:43,375 ‫لقد صنعت معجزة.‬ 288 00:21:44,083 --> 00:21:46,916 ‫لقد أعدت أخي. أعدته إلى طريقي.‬ 289 00:21:48,250 --> 00:21:50,083 ‫حان وقت القيامة.‬ 290 00:21:50,958 --> 00:21:51,875 ‫أخبره أن يصعد!‬ 291 00:21:52,916 --> 00:21:55,416 ‫أخبره أن يصعد! أخبره أن يصعد بسرعة!‬ 292 00:21:55,916 --> 00:21:56,916 ‫"روميو"…‬ 293 00:21:57,500 --> 00:22:00,083 ‫اسكب كأسين من الويسكي واسترخ.‬ 294 00:22:00,166 --> 00:22:01,208 ‫أنا قادم.‬ 295 00:22:13,083 --> 00:22:14,000 ‫إنه كمين!‬ 296 00:22:14,666 --> 00:22:18,041 ‫احموا الباب، بسرعة! إنه كمين! احموا الباب!‬ 297 00:22:52,416 --> 00:22:53,250 ‫مفاجأة!‬ 298 00:23:01,541 --> 00:23:02,500 ‫ماذا يجري؟‬ 299 00:23:03,750 --> 00:23:04,916 ‫ماذا يفعلون؟‬ 300 00:23:09,041 --> 00:23:11,416 ‫يجب أن يموت شخص واحد هنا اليوم.‬ 301 00:23:12,375 --> 00:23:13,750 ‫لذا، لنتكلم!‬ 302 00:23:14,708 --> 00:23:16,541 ‫عما سأكلمك بحق الجحيم؟‬ 303 00:23:17,041 --> 00:23:18,125 ‫ربما السؤال هو…‬ 304 00:23:18,208 --> 00:23:21,416 ‫"أين المغفلون السبعة‬ ‫الذين كانوا يحمون الباب‬ 305 00:23:21,500 --> 00:23:23,750 ‫لمنع هؤلاء السفلة من الدخول؟"‬ 306 00:23:24,333 --> 00:23:27,916 ‫لذا، عليك أن تقرر.‬ ‫هل نستمر بإطلاق النار أو نعلن الهدنة؟‬ 307 00:23:28,500 --> 00:23:31,750 ‫بتعبير آخر، تغادرون ولا نؤذيكم.‬ 308 00:23:34,666 --> 00:23:36,250 ‫أنتم تفكرون، "إن فعلت ذلك،‬ 309 00:23:36,333 --> 00:23:38,541 ‫فسيقطع (روميو) خصيتيّ بمقص."‬ 310 00:23:38,625 --> 00:23:40,708 ‫هذا لن يحصل أيضًا. أتعرفون لماذا؟‬ 311 00:23:41,208 --> 00:23:43,208 ‫لأننا سنتولى أمر "روميو".‬ 312 00:23:43,291 --> 00:23:45,916 ‫ما الذي تتحدث عنه تلك الساقطة.‬ 313 00:23:46,000 --> 00:23:47,875 ‫إن ظننتم إنه بالإضافة إلى "روميو"،‬ 314 00:23:48,541 --> 00:23:50,041 ‫"مفتول العضلات" أو "داروين"‬ 315 00:23:50,791 --> 00:23:52,708 ‫سيقصّون خصيكم،‬ 316 00:23:52,791 --> 00:23:54,708 ‫فدعوني أريكم شيئًا.‬ 317 00:23:57,250 --> 00:23:58,708 ‫هل تعرفونهما؟‬ 318 00:23:59,416 --> 00:24:00,250 ‫ماذا؟‬ 319 00:24:02,416 --> 00:24:03,875 ‫هل عرفتم "مفتول العضلات"؟‬ 320 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 ‫لقد مات.‬ 321 00:24:07,916 --> 00:24:09,625 ‫وكذلك السافل الآخر.‬ 322 00:24:11,666 --> 00:24:12,625 ‫ما رأيكم؟‬ 323 00:24:24,041 --> 00:24:25,791 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا يجري؟‬ 324 00:24:30,291 --> 00:24:31,958 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 325 00:24:33,916 --> 00:24:35,250 ‫"دييغو"، أحضر الحافلة.‬ 326 00:24:57,958 --> 00:24:59,625 ‫أحيطوا بي! هيا!‬ 327 00:24:59,708 --> 00:25:01,083 ‫أحيطوا بي، بحق الجحيم! هيا!‬ 328 00:25:03,375 --> 00:25:04,833 ‫لا تتحركا.‬ 329 00:25:06,375 --> 00:25:09,291 ‫إن تحركتما، فسأقتلهنّ. لا تجعلاني أفعل ذلك.‬ 330 00:25:09,375 --> 00:25:11,208 ‫أنا في سلام مع "يسوع المسيح".‬ 331 00:25:12,458 --> 00:25:14,666 ‫اعترفت بخطاياي وغُفر لي.‬ 332 00:25:15,250 --> 00:25:17,250 ‫هل سامحك على موت أمي؟‬ 333 00:25:19,333 --> 00:25:21,416 ‫هل سامحك على موت أخي؟‬ 334 00:25:21,500 --> 00:25:23,333 ‫لأنه لم يتكلم معي.‬ 335 00:25:23,958 --> 00:25:25,458 ‫هل كلمك يا "كورال"؟‬ 336 00:25:26,333 --> 00:25:28,000 ‫هل كلمكنّ يا فتيات؟‬ 337 00:25:29,333 --> 00:25:31,750 ‫قلت لك إنها ليست مسألة مغفرة.‬ 338 00:25:32,791 --> 00:25:33,958 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 339 00:25:38,375 --> 00:25:39,458 ‫"كورال"،‬ 340 00:25:41,166 --> 00:25:42,666 ‫بيننا شيء مميز.‬ 341 00:25:45,541 --> 00:25:47,166 ‫حتى لو ترغبي في ذلك.‬ 342 00:25:50,333 --> 00:25:52,000 ‫أنا وأنت مميزان.‬ 343 00:25:52,750 --> 00:25:54,166 ‫إن ابتسمت لك،‬ 344 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 ‫أو همست في أذنك،‬ 345 00:25:57,500 --> 00:26:01,041 ‫فهذا لكي أسحقك كصرصار يومًا ما.‬ 346 00:26:02,166 --> 00:26:04,458 ‫وذاك اليوم قد حل أخيرًا.‬ 347 00:26:09,208 --> 00:26:10,625 ‫"روبي"، افتحي الخزنة.‬ 348 00:26:13,708 --> 00:26:15,375 ‫الرمز هو 1404.‬ 349 00:26:16,666 --> 00:26:18,375 ‫لم تغيره حتى.‬ 350 00:26:19,416 --> 00:26:21,625 ‫أخرجي كلّ المال. أعطيني إياه.‬ 351 00:26:21,708 --> 00:26:23,791 ‫هيا، بحق السماء! أخرجي كلّ شيء!‬ 352 00:26:23,875 --> 00:26:26,166 ‫خذي.‬ 353 00:26:26,250 --> 00:26:29,958 ‫كلّ المال لكنّ، أكثر مما حلمتنّ به يومًا.‬ 354 00:26:30,708 --> 00:26:32,416 ‫وهناك المزيد. هيا!‬ 355 00:26:32,500 --> 00:26:33,500 ‫لقد استحققتنّ ذلك.‬ 356 00:26:34,500 --> 00:26:35,916 ‫لديّ المزيد في المصرف.‬ 357 00:26:36,000 --> 00:26:37,625 ‫سأعطيكنّ كلّ شيء.‬ 358 00:26:40,166 --> 00:26:42,208 ‫لا، أرجوك.‬ 359 00:26:43,458 --> 00:26:44,708 ‫لا!‬ 360 00:26:44,791 --> 00:26:47,000 ‫- والآن سأذهب.‬ ‫- لا.‬ 361 00:26:53,083 --> 00:26:54,500 ‫سأغادر هذا المكان.‬ 362 00:26:56,125 --> 00:26:57,791 ‫وسأبدأ من جديد.‬ 363 00:26:59,291 --> 00:27:00,375 ‫هذا ممكن.‬ 364 00:27:01,708 --> 00:27:03,125 ‫هذا ممكن يا "كورال".‬ 365 00:27:16,375 --> 00:27:18,541 ‫سيكون من السهل جدًا إطلاق النار عليك الآن.‬ 366 00:27:20,833 --> 00:27:22,000 ‫لكن بهذا سأسدي لك خدمة.‬ 367 00:27:24,583 --> 00:27:26,666 ‫هذا من أجل "جينا" أيها الوغد.‬ 368 00:27:36,083 --> 00:27:37,458 ‫لا!‬ 369 00:27:37,541 --> 00:27:38,708 ‫"موسيس"!‬ 370 00:27:39,208 --> 00:27:40,208 ‫"موسيس"!‬ 371 00:27:40,791 --> 00:27:43,250 ‫لا، أرجوك. اسمعني، أرجوك.‬ 372 00:27:43,333 --> 00:27:46,166 ‫في كلّ العائلات مشاكل،‬ ‫لكن يمكن حلها يا "موسيس"!‬ 373 00:27:46,750 --> 00:27:49,500 ‫أنا أب يا "موسيس". لديّ ابنتان.‬ 374 00:27:49,583 --> 00:27:52,583 ‫تعرف معنى أن تنشأ بلا أب. أرجوك.‬ 375 00:27:52,666 --> 00:27:55,333 ‫دعني أخرج! "موسيس"!‬ 376 00:28:27,125 --> 00:28:28,750 ‫"حافلة مدرسة"‬ 377 00:28:30,583 --> 00:28:34,041 ‫"(نادي العرائس)"‬ 378 00:28:58,541 --> 00:28:59,375 ‫"موسيس"!‬ 379 00:29:07,375 --> 00:29:10,083 ‫في الحقيقة، أشعر بالغرابة لكوني أودّعك.‬ 380 00:29:18,708 --> 00:29:20,208 ‫ما زالت لدينا فرصة.‬ 381 00:29:21,166 --> 00:29:22,375 ‫إن سامحتني.‬ 382 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 ‫وإن بقيت بعيدة عن الإدمان.‬ 383 00:29:24,791 --> 00:29:27,000 ‫وسأقوم بالأمور بشكل صحيح.‬ 384 00:29:27,708 --> 00:29:29,208 ‫سأفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 385 00:29:29,750 --> 00:29:31,125 ‫سأكون رجلًا صالحًا.‬ 386 00:29:37,125 --> 00:29:39,583 ‫ما فعلته لا يُغتفر.‬ 387 00:29:42,708 --> 00:29:44,666 ‫لا يمكنني أن أنسى من تكون.‬ 388 00:29:46,708 --> 00:29:47,958 ‫هذا مؤسف، صحيح؟‬ 389 00:29:50,208 --> 00:29:51,041 ‫في الحقيقة…‬ 390 00:29:51,625 --> 00:29:54,666 ‫أفكر في مستقبلي ولا أظن أن أحدًا سيفهمني.‬ 391 00:29:57,041 --> 00:30:00,666 ‫لا أظن أنه يمكن لأحد أن يفهم‬ ‫الجحيم الذي عشته. لكنك تفهم.‬ 392 00:30:02,666 --> 00:30:03,625 ‫يمكنك أن تفهم.‬ 393 00:30:05,291 --> 00:30:07,500 ‫تأتي من حياة مقرفة أيضًا.‬ 394 00:30:13,208 --> 00:30:14,958 ‫كان قدرنا أن نعيش حياة بشعة.‬ 395 00:30:18,625 --> 00:30:20,625 ‫ومع أن هذا يؤلمني، إلّا أنه يوحّدنا.‬ 396 00:30:26,333 --> 00:30:27,666 ‫في الحقيقة،‬ 397 00:30:29,375 --> 00:30:32,041 ‫أنا أيضًا أظن‬ ‫أنك المرأة الوحيدة التي قد تفهمني.‬ 398 00:30:35,458 --> 00:30:37,166 ‫أرأيت؟ كلانا مثير للشفقة.‬ 399 00:30:45,458 --> 00:30:48,125 ‫سأرى إن يمكنني بناء حياة جديدة.‬ 400 00:30:49,041 --> 00:30:50,666 ‫وإلّا، فسأجد حوض سباحة آخر.‬ 401 00:31:11,666 --> 00:31:12,791 ‫حظًا موفقًا!‬ 402 00:31:19,541 --> 00:31:20,625 ‫وأنت أيضًا يا "كورال".‬ 403 00:31:41,625 --> 00:31:42,666 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 404 00:31:43,541 --> 00:31:45,583 ‫- يجب أن تصلي هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:31:49,958 --> 00:31:51,833 ‫"النهاية"‬ 406 00:32:00,916 --> 00:32:02,541 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 407 00:32:03,041 --> 00:32:03,875 ‫أجل.‬ 408 00:32:04,375 --> 00:32:06,416 ‫- هيا بنا يا رفاق!‬ ‫- هيا!‬ 409 00:32:22,875 --> 00:32:24,208 ‫هيا يا رفاق!‬ 410 00:32:28,875 --> 00:32:30,041 ‫هيا بنا!‬ 411 00:32:35,916 --> 00:32:38,333 ‫هذه قصة اعتزالي الدعارة.‬ 412 00:32:39,625 --> 00:32:42,208 ‫لكنها أيضًا قصة كيفية توقّفي عن الانهيار،‬ 413 00:32:42,291 --> 00:32:44,958 ‫ووصولي إلى الحضيض وبدئي حياتي.‬ 414 00:32:45,041 --> 00:32:47,708 ‫قصة هربنا أنا و"ويندي" من حياة القذارة‬ 415 00:32:47,791 --> 00:32:49,333 ‫للبحث عن مستقبل أفضل.‬ 416 00:32:51,458 --> 00:32:55,791 ‫"وأنا الآن أعيش هنا، على الحدود"‬ 417 00:32:55,875 --> 00:32:58,291 ‫ولم نكن الوحيدتين اللتين نجحتا في ذلك.‬ 418 00:32:58,875 --> 00:33:02,000 ‫إنها قصة توقّفنا‬ ‫عن الاحتفال من أجل الآخرين،‬ 419 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 ‫وبدئنا بالاحتفال من أجل أنفسنا.‬ 420 00:33:04,375 --> 00:33:06,541 ‫"…خيانة!"‬ 421 00:33:07,166 --> 00:33:10,083 ‫ومع أن الطريق كان طويلًا ومليئًا بالصعاب،‬ 422 00:33:10,666 --> 00:33:12,958 ‫التقينا ملائكة هبطوا علينا من السماء.‬ 423 00:33:13,041 --> 00:33:13,875 ‫شكرًا.‬ 424 00:33:13,958 --> 00:33:17,750 ‫ساعدونا لنحوّل الألم إلى أمل.‬ 425 00:35:25,375 --> 00:35:27,791 ‫ترجمة "موريال ضو"‬