1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,750 --> 00:00:12,750 [música tenebrosa] 3 00:00:12,833 --> 00:00:15,833 [música trepidante] 4 00:00:20,458 --> 00:00:22,458 [choque de cubiertos] 5 00:00:24,500 --> 00:00:26,500 [choque de cubiertos] 6 00:00:29,708 --> 00:00:30,666 [forcejeo metálico] 7 00:00:35,500 --> 00:00:36,333 ¡Ah! 8 00:00:37,958 --> 00:00:39,416 [resuella y caen las tijeras] 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,083 [música trepidante en aumento] 10 00:00:43,666 --> 00:00:45,041 [jadea] 11 00:00:58,416 --> 00:00:59,583 [jadea] 12 00:01:04,125 --> 00:01:05,958 [música dinámica estimulante] 13 00:01:14,750 --> 00:01:16,166 [coge aire de forma ruidosa] 14 00:01:27,375 --> 00:01:28,458 [cesa la música] 15 00:01:28,541 --> 00:01:31,041 - [golpe seco] - [Coral jadea] 16 00:01:31,125 --> 00:01:33,083 [aspira fuerte] 17 00:01:33,166 --> 00:01:34,583 Respira, cabrón. 18 00:01:34,666 --> 00:01:37,333 Se supone que tienes que cuidar tú de mí. 19 00:01:39,375 --> 00:01:41,625 [respira fuerte] 20 00:01:41,708 --> 00:01:48,125 - [jadea] - [golpes secos] 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,208 [respiran con dificultad] 22 00:01:52,291 --> 00:01:54,791 [Moisés jadea ahogado] 23 00:01:55,375 --> 00:01:56,416 ¿Estás vivo? 24 00:01:59,000 --> 00:02:01,125 Sí. [jadea] 25 00:02:22,875 --> 00:02:24,833 [música suave de tensión] 26 00:02:32,791 --> 00:02:34,875 [Diego] Lo veo bien. No lo veo hinchado. 27 00:02:34,958 --> 00:02:36,583 Sí que está hinchado. Mirá acá. 28 00:02:36,666 --> 00:02:37,625 [Greta] ¡Au! 29 00:02:38,625 --> 00:02:40,083 [Wendy] Dejalo un ratito más. 30 00:02:40,875 --> 00:02:43,541 Les voy a ser sincero. Mi hermana quiere que se vayan. 31 00:02:43,625 --> 00:02:46,833 Y… no estoy para discutir con ella. Se tienen que ir. 32 00:02:46,916 --> 00:02:48,083 Es lo que hay. 33 00:02:50,833 --> 00:02:52,041 ¿Es tu hermana? 34 00:02:53,708 --> 00:02:54,958 Yo pensé, no sé, 35 00:02:56,250 --> 00:02:57,291 que era tu pareja. 36 00:02:57,375 --> 00:02:59,291 Pero entonces ¿no tenés pareja o qué? 37 00:03:00,000 --> 00:03:01,750 No. Estoy soltero. 38 00:03:03,208 --> 00:03:04,041 Me dejaron. 39 00:03:05,333 --> 00:03:08,333 Vine para la isla por ella y… me dejó. 40 00:03:08,875 --> 00:03:10,208 Soy un abandonado. 41 00:03:12,500 --> 00:03:13,500 Bueno… 42 00:03:14,375 --> 00:03:16,708 ella se lo pierde, ¿no? 43 00:03:18,500 --> 00:03:19,333 [carraspea] 44 00:03:19,416 --> 00:03:21,041 Entiendo a tu hermana. 45 00:03:21,125 --> 00:03:24,083 No nos conoce de nada. ¿Por qué querría que nos quedemos? 46 00:03:24,166 --> 00:03:26,375 Pero bueno… Es medianoche, 47 00:03:26,458 --> 00:03:28,791 el ferri sale a las siete de la mañana, 48 00:03:28,875 --> 00:03:31,041 no tenemos nada de pasta para un hotel… 49 00:03:32,583 --> 00:03:35,958 Abriste este vinito, que no lo vamos a desperdiciar. 50 00:03:36,458 --> 00:03:38,958 ¿No? No sé, tenés este espacio espectacular, te… 51 00:03:39,541 --> 00:03:41,125 No, pe… ¿Hola? 52 00:03:42,041 --> 00:03:45,000 Mirá lo que tenés para poner música. Tenemos que rumbear. 53 00:03:45,083 --> 00:03:47,500 Rumbear… ¿Tú quieres rumbear? 54 00:03:47,583 --> 00:03:49,708 ¿No dijiste que veníamos de after-party? 55 00:03:49,791 --> 00:03:53,041 Bueno… Entonces, vamos a "rumbeal" de "veldad". 56 00:03:53,125 --> 00:03:56,000 Si viene mi hermana ahora y nos ve rumbeando, nos matará. 57 00:03:56,083 --> 00:03:59,000 Esa se vuelve loca, y les aseguro que no quieren verla así. 58 00:03:59,083 --> 00:04:02,375 [suena en la gramola “I'm Still in Love With You” de Sean Paul] 59 00:04:05,416 --> 00:04:06,250 [ríe] 60 00:04:06,833 --> 00:04:10,333 A ver, a mí me gusta rumbear, no me malinterpreten, 61 00:04:10,833 --> 00:04:14,041 pero no estamos acostumbrados a eso aquí. 62 00:04:14,125 --> 00:04:17,625 La gente viene pidiendo radiadores, la correa de distribución, 63 00:04:17,708 --> 00:04:20,916 carburadores, la polea… 64 00:04:21,541 --> 00:04:24,041 Todas esas cosas de los coches, 65 00:04:24,125 --> 00:04:26,416 que yo me dedico a hacer todo eso. 66 00:04:27,125 --> 00:04:29,541 Esas cosas que no importan ahora mismo. 67 00:04:30,166 --> 00:04:32,041 So… vamos a rumbear. 68 00:04:32,125 --> 00:04:34,625 [la canción sigue a más volumen] 69 00:04:34,708 --> 00:04:37,500 [llanto de bebé] 70 00:04:51,083 --> 00:04:52,583 [fin abrupto de la música] 71 00:04:53,250 --> 00:04:55,916 Yo no he venido aquí a rumbear. ¿Eh? 72 00:04:58,291 --> 00:04:59,125 Es verdad. 73 00:05:02,625 --> 00:05:05,041 Diego, nosotras venimos huyendo. 74 00:05:06,958 --> 00:05:09,583 ¿Viste el tipo que nos cruzamos en la carretera? 75 00:05:09,666 --> 00:05:11,458 - ¿El de esta tarde? - [Greta] Mm. 76 00:05:13,500 --> 00:05:15,000 Es el exnovio de Greta. 77 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 Y es una muy mala persona. 78 00:05:19,666 --> 00:05:21,083 Es un violento. 79 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 [quejidos de bebé] 80 00:05:22,250 --> 00:05:24,791 Por eso Greta se fue de la casa con su bebé. 81 00:05:25,916 --> 00:05:28,291 - ¿Es el papá de tu nene? - No se sabe. 82 00:05:29,166 --> 00:05:30,708 Porque Greta, bueno… 83 00:05:31,583 --> 00:05:33,625 digámoslo, tiene muchos amantes. 84 00:05:34,291 --> 00:05:37,125 Entonces, el tema de la paternidad es un poco raro. 85 00:05:37,208 --> 00:05:39,958 Pero te aseguro que este tipo es el peor. 86 00:05:40,541 --> 00:05:43,041 Pues vamos a llevarlo a la policía. A denunciarlo. 87 00:05:43,125 --> 00:05:44,958 Es que el tipo es policía. 88 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 ¿Te lo podés creer? 89 00:05:48,041 --> 00:05:50,166 Y otros ex de Greta también son policías. 90 00:05:50,250 --> 00:05:52,750 Yo no sé qué tenés con la policía, la verdad. [ríe] 91 00:05:52,833 --> 00:05:54,250 Pero no podemos denunciar. 92 00:05:55,125 --> 00:05:58,083 Por eso es muy importante que nos dejes quedar esta noche. 93 00:05:58,166 --> 00:05:59,500 - Wendy. - ¿Mm-hmm? 94 00:05:59,583 --> 00:06:02,208 - ¿Podemos ir a hablar un momentito? ¿Eh? - Sí. 95 00:06:04,458 --> 00:06:07,708 [susurra] Parece que no quería que te contara esto. Esperame. 96 00:06:10,708 --> 00:06:11,541 [llanto de bebé] 97 00:06:11,625 --> 00:06:12,708 [Wendy] Greta. 98 00:06:13,333 --> 00:06:15,541 ¡Greta, ey! ¡Para! ¿Qué pasa? 99 00:06:16,208 --> 00:06:19,541 ¿De qué va todo esto? ¿Te quieres follar al tío ese o qué pasa? 100 00:06:20,791 --> 00:06:22,666 - ¿Qué decís? - No, no sé… 101 00:06:23,166 --> 00:06:26,041 No sería la primera vez que te acuestas con un tío. ¿No? 102 00:06:28,375 --> 00:06:29,375 Sí. 103 00:06:30,208 --> 00:06:31,833 Obligada por un proxeneta. 104 00:06:32,416 --> 00:06:34,541 - ¿A qué viene esto? - No lo sé, Wendy… 105 00:06:34,625 --> 00:06:37,583 Cada paso que doy contigo, me encuentro con una mentira. 106 00:06:37,666 --> 00:06:39,083 Antes, que si pasteleras. 107 00:06:39,166 --> 00:06:41,458 Ahora, que si mis amantes policías. 108 00:06:41,541 --> 00:06:43,958 Que si "hazte la coja", que si senderismo… 109 00:06:44,041 --> 00:06:45,625 Cuando nos hemos ido a correr, 110 00:06:45,708 --> 00:06:49,791 ese tío se habrá pensado que me ha dado un ataque de diarrea en mitad del monte. 111 00:06:49,875 --> 00:06:52,708 Yo ya no sé si lo haces porque te gusta ese tío, 112 00:06:52,791 --> 00:06:56,708 porque quieres protegerme o porque eres una mentirosa patológica. 113 00:06:56,791 --> 00:06:58,125 Ya no sé quién eres. 114 00:07:00,208 --> 00:07:01,583 ¿Qué querías que le dijera? 115 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 ¿Qué, la verdad? 116 00:07:04,291 --> 00:07:06,666 ¿Que unos tipos nos buscan para matarnos? 117 00:07:06,750 --> 00:07:10,000 ¿Que este bebé es hijo de una exvíctima de trata muerta? 118 00:07:10,875 --> 00:07:14,458 ¿Que llevamos tres millones y pistolas? ¿Eso querías que le dijera? 119 00:07:15,333 --> 00:07:18,125 Con que le hubieras dicho que soy tu novia ya me valía. 120 00:07:19,000 --> 00:07:21,291 [música suave de suspense] 121 00:07:21,375 --> 00:07:23,083 Greta, estaba intentando ser… 122 00:07:24,416 --> 00:07:26,208 [suspira] simpática. Nada más. 123 00:07:27,000 --> 00:07:28,791 Le dije que tu novio era un cabrón 124 00:07:28,875 --> 00:07:31,541 para que no preguntara más y nos deje quedar acá. 125 00:07:31,625 --> 00:07:33,541 Para que no nos eche, ¿entendés? 126 00:07:33,625 --> 00:07:36,583 Estoy… intentando salvarnos la vida. 127 00:07:37,500 --> 00:07:40,541 ¿Dejaste tirada a tu mejor amiga en una cuneta también por… 128 00:07:40,625 --> 00:07:42,250 intentar salvarnos la vida? 129 00:07:43,333 --> 00:07:45,416 [música suave melancólica] 130 00:07:45,500 --> 00:07:46,750 Vos no la conocés. 131 00:07:47,500 --> 00:07:48,416 A Coral. 132 00:07:50,458 --> 00:07:53,083 Coral… es… 133 00:07:53,833 --> 00:07:55,041 Es una yonqui. 134 00:07:57,750 --> 00:07:59,041 ¿Sabés las veces 135 00:07:59,541 --> 00:08:03,750 que casi nos matan a Gina y a mí por su culpa? 136 00:08:05,208 --> 00:08:06,875 Es una piedra, Coral. 137 00:08:06,958 --> 00:08:09,333 Es una piedra de 5000 toneladas 138 00:08:09,416 --> 00:08:13,166 que se hunde, se hunde constantemente, y, si estás con ella, vos también. 139 00:08:13,250 --> 00:08:16,500 Pues la levantas, Wendy. ¡La coges y la levantas! 140 00:08:16,583 --> 00:08:19,791 Y te esperas a que se vuelva a caer y la vuelves a levantar, 141 00:08:19,875 --> 00:08:21,291 como hacen las familias. 142 00:08:21,791 --> 00:08:24,958 Como yo pensaba que serían las cosas cuando vine aquí contigo. 143 00:08:26,500 --> 00:08:29,333 Pensaba que eras una de esas personas para toda la vida, 144 00:08:29,416 --> 00:08:31,916 hasta que te he visto abandonar a tu única familia. 145 00:08:32,750 --> 00:08:34,250 Y ahora ya no sé quién eres. 146 00:08:37,333 --> 00:08:39,416 [música melancólica en aumento] 147 00:08:52,958 --> 00:08:54,750 ¿Dónde está la bolsa del dinero? 148 00:08:57,791 --> 00:09:00,083 La escondí en ese maletero. ¿Por qué? 149 00:09:07,166 --> 00:09:09,250 [suena "Dinamita" de La Bien Querida] 150 00:09:09,333 --> 00:09:11,250 ♪ Voy tomar el camino equivocado. ♪ 151 00:09:11,333 --> 00:09:14,083 ♪ Voy a encender la mecha. ♪ 152 00:09:15,583 --> 00:09:19,958 ♪ Voy a volverme loca, vestirme de fiesta ♪ 153 00:09:20,041 --> 00:09:22,375 ♪ y perder la cuenta. ♪ 154 00:09:24,000 --> 00:09:26,875 - ♪ Voy a salir a buscarte. ♪ - [estallido] 155 00:09:28,208 --> 00:09:31,666 ♪ Voy a salir a buscarte. ♪ 156 00:09:32,583 --> 00:09:36,583 ♪ Que hoy las estrellas se ven ♪ 157 00:09:37,583 --> 00:09:39,750 ♪ más brillantes. ♪ 158 00:09:41,625 --> 00:09:48,333 ♪ Y es que siento como si toda mi vida ♪ 159 00:09:49,291 --> 00:09:52,375 ♪ me hubiera estado conduciendo ♪ 160 00:09:52,916 --> 00:09:56,791 ♪ a este preciso momento. ♪ 161 00:09:56,875 --> 00:09:58,208 Eh. ¡Eh! 162 00:09:58,708 --> 00:10:00,750 ♪ Y es que siento… ♪ 163 00:10:00,833 --> 00:10:04,166 ¿Recuerdas que no tenías nada de lo que sentirte orgulloso? 164 00:10:06,875 --> 00:10:09,000 Ha llegado el momento de que tengamos algo. 165 00:10:10,000 --> 00:10:12,458 ♪ …a este preciso momento. ♪ 166 00:10:13,041 --> 00:10:14,041 ¿Qué haces? 167 00:10:16,083 --> 00:10:17,333 Llamar a Coral. 168 00:10:19,041 --> 00:10:23,208 Habíamos dicho que si alguna estaba en peligro, lanzaríamos… una bengala. 169 00:10:23,291 --> 00:10:24,750 ¿Y sabes quién va a venir? 170 00:10:24,833 --> 00:10:27,500 Los tíos que nos buscan y saben que tenemos bengalas. 171 00:10:27,583 --> 00:10:28,833 Hay que irse, Wendy. 172 00:10:30,916 --> 00:10:31,791 [Wendy] Esperá. 173 00:10:31,875 --> 00:10:32,791 [Greta] ¿Qué? 174 00:10:33,291 --> 00:10:37,125 Si van a venir… hay que hacerles una emboscada. 175 00:10:38,250 --> 00:10:40,583 Solo nos queda un cargador y le falta una bala… 176 00:10:40,666 --> 00:10:42,666 - La del tiro en la pierna. - Greta. 177 00:10:43,458 --> 00:10:46,583 Tengo una idea. Pero vos te tenés que ir con el bebé. 178 00:10:47,500 --> 00:10:48,958 No nos vamos a abandonar. 179 00:10:49,041 --> 00:10:50,875 - No, Wendy. - Greta… 180 00:10:50,958 --> 00:10:53,083 La emboscada la hacemos las dos. 181 00:10:55,250 --> 00:10:57,791 [sonido discordante de intriga] 182 00:10:57,875 --> 00:10:59,833 [llaman a la puerta y se abre] 183 00:11:01,250 --> 00:11:02,958 Pero ¿qué habéis hecho, animales? 184 00:11:04,166 --> 00:11:05,166 [Romeo] Perdón. 185 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 Suéltale. Suéltale. 186 00:11:08,333 --> 00:11:10,125 Le pido disculpas, padre. 187 00:11:10,208 --> 00:11:13,500 Yo les había pedido que le trajeran para un acto de fe, 188 00:11:13,583 --> 00:11:15,791 y parece ser que no me han entendido. 189 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 Mire, yo… 190 00:11:20,958 --> 00:11:21,916 [titubea] Yo… 191 00:11:22,541 --> 00:11:24,750 no he creído nunca en Jesucristo, 192 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 hasta hace muy poco. 193 00:11:27,916 --> 00:11:30,333 Y sé que su religión tiene unas normas, 194 00:11:30,416 --> 00:11:35,541 y que, aunque tu vida haya sido un rosario de pecados, 195 00:11:35,625 --> 00:11:37,750 si tú te arrepientes, 196 00:11:39,416 --> 00:11:40,958 Dios te perdona. 197 00:11:41,541 --> 00:11:42,916 Esto es así, ¿no? 198 00:11:48,083 --> 00:11:50,416 - Te han hecho una pregunta. - ¡No le achuches! 199 00:11:53,333 --> 00:11:54,416 Primero… 200 00:11:55,416 --> 00:11:57,166 Primero tiene que confesarse. 201 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 [Romeo sorbe y jadea] 202 00:12:07,416 --> 00:12:08,666 Ave María Purísima. 203 00:12:08,750 --> 00:12:10,291 Sin pecado concebida. 204 00:12:19,041 --> 00:12:20,541 Yo confieso, padre, 205 00:12:24,541 --> 00:12:26,291 que he matado a gente, por ejemplo. 206 00:12:26,375 --> 00:12:28,208 ¿Cómo que ha matado a gente? 207 00:12:30,125 --> 00:12:31,208 Ya. 208 00:12:31,291 --> 00:12:33,708 Eh… "A gente". ¿Cuántos? 209 00:12:34,708 --> 00:12:35,583 Algunos. 210 00:12:36,666 --> 00:12:38,416 - Bastantes. - Ya. 211 00:12:39,416 --> 00:12:40,916 Hace poco, aquí, 212 00:12:41,000 --> 00:12:43,458 emparedé a uno en una tubería. 213 00:12:44,208 --> 00:12:45,708 Aquí mismo, en el sótano. 214 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 También he sido infiel a mi difunta esposa. 215 00:12:51,458 --> 00:12:52,750 De pensamiento, 216 00:12:53,583 --> 00:12:56,166 palabra y… 217 00:12:56,250 --> 00:12:57,541 - Y obra. - Y obra. 218 00:12:57,625 --> 00:12:58,625 Y obra. 219 00:12:59,416 --> 00:13:03,166 ¿Las drogas son pecado, padre? A eso le tengo una afición, también… 220 00:13:06,291 --> 00:13:09,291 También tenemos todo el tema del… 221 00:13:10,791 --> 00:13:12,666 de la prostitución. 222 00:13:15,875 --> 00:13:16,833 Bueno… 223 00:13:17,750 --> 00:13:21,791 Padre, yo he… engañado a algunas chicas, está bien. 224 00:13:21,875 --> 00:13:24,833 Y sé que mentir es pecado, pero le diré en mi defensa 225 00:13:24,916 --> 00:13:27,750 que en la Biblia ya estaba María Magdalena, que era… 226 00:13:27,833 --> 00:13:30,791 Vamos, que era puta. Y no estaba perseguida por ser puta. 227 00:13:30,875 --> 00:13:33,208 - Es más, era amiga de Jesucristo. - Bueno… 228 00:13:33,291 --> 00:13:37,708 Padre, por favor, está considerado como el oficio más antiguo del mundo. 229 00:13:37,791 --> 00:13:39,875 No puede estar considerado un pecado. 230 00:13:39,958 --> 00:13:41,291 Seamos honestos. 231 00:13:41,375 --> 00:13:44,708 Aquí se ha follado desde el principio de los tiempos. 232 00:13:44,791 --> 00:13:46,875 Putas, cromañones… Curas. 233 00:13:46,958 --> 00:13:50,000 - Bueno… Bueno, eh… - No, y curas. Y curas, padre, y curas. 234 00:13:50,083 --> 00:13:52,750 Padre, mi arrepentimiento… 235 00:13:55,375 --> 00:13:56,458 es sincero. 236 00:13:58,750 --> 00:14:01,333 Sígame. Vamos a hacer algo. 237 00:14:02,916 --> 00:14:04,250 Espérate, espérate. 238 00:14:04,333 --> 00:14:08,291 ¿Que huyen de un tipo que quiere quitarles el bebé y no pueden ir a la policía? 239 00:14:08,375 --> 00:14:11,333 Y claro, tenías que venir tú a salvarlas, ¿no? 240 00:14:11,416 --> 00:14:13,541 Le doy el beneficio de la duda a la gente. 241 00:14:13,625 --> 00:14:15,708 No me pongo siempre por lo peor. 242 00:14:16,333 --> 00:14:17,458 [música de tensión] 243 00:14:17,541 --> 00:14:19,000 [pasos] 244 00:14:19,083 --> 00:14:20,208 Quieto. 245 00:14:22,208 --> 00:14:23,375 [en polaco] Siéntate. 246 00:14:24,166 --> 00:14:25,500 Vamos, siéntate. 247 00:14:26,250 --> 00:14:27,583 A la cama, vamos. 248 00:14:28,500 --> 00:14:30,250 Las manos, que yo las vea. 249 00:14:30,333 --> 00:14:32,333 Diego, ¿qué está pasando? [golpe] 250 00:14:32,416 --> 00:14:33,500 ¡Chsst! 251 00:14:34,166 --> 00:14:38,208 Silencio, que van a despertar a las perritas. 252 00:14:38,708 --> 00:14:41,958 Y es por eso que no podemos matarlos todavía, 253 00:14:42,041 --> 00:14:44,333 porque haríamos ruido. Entonces… 254 00:14:46,458 --> 00:14:48,333 se nos escaparía la presa. 255 00:14:54,833 --> 00:14:58,833 Pero este tiempo extra que tienen, disfrútenlo. 256 00:15:00,416 --> 00:15:02,208 Yo sé que no es muy bueno… 257 00:15:04,875 --> 00:15:06,458 pero es el último. 258 00:15:10,000 --> 00:15:11,833 [música de intriga suave en aumento] 259 00:15:16,000 --> 00:15:20,666 Por eso… este momento lo vamos a gozar en plenitud. 260 00:15:20,750 --> 00:15:23,083 - ¡A mi hermana la dejas en paz! - ¡Siéntate! 261 00:15:24,541 --> 00:15:26,916 Tengo información que les puede gustar. 262 00:15:27,416 --> 00:15:28,333 [Cachopo] Ah, ¿sí? 263 00:15:29,583 --> 00:15:31,125 ¿Y qué información? 264 00:15:31,208 --> 00:15:33,500 Acércate, porque no quiero que ella oiga. 265 00:15:40,875 --> 00:15:42,833 - [golpe seco] - [Cachopo gime] 266 00:15:42,916 --> 00:15:44,166 [música trepidante] 267 00:15:46,083 --> 00:15:46,916 [golpe seco] 268 00:15:47,000 --> 00:15:48,541 - ¡Diego! - [llanto de bebé] 269 00:15:48,625 --> 00:15:50,875 Chsst… Cállate, cállate. 270 00:15:50,958 --> 00:15:52,166 ¿Lo oyes? 271 00:15:52,958 --> 00:15:53,958 [ríe] 272 00:15:55,583 --> 00:15:56,958 Empezó la fiesta. 273 00:15:57,541 --> 00:16:00,916 Pero primero… voy a practicar mi swing. 274 00:16:01,000 --> 00:16:02,250 [golpe seco] 275 00:16:03,250 --> 00:16:05,208 [chirrido de puerta] 276 00:16:06,250 --> 00:16:07,750 Hola, chicas. 277 00:16:07,833 --> 00:16:09,583 Os presento al padre Ignacio. 278 00:16:10,583 --> 00:16:13,041 Él ha venido a ayudarnos a encontrar la redención. 279 00:16:14,583 --> 00:16:16,000 Yo os perdono a todas. 280 00:16:16,083 --> 00:16:18,750 Y quiero que todas me perdonéis a mí también. 281 00:16:18,833 --> 00:16:20,708 A la que haya ofendido, 282 00:16:21,208 --> 00:16:23,250 a la que haya traído aquí engañada… 283 00:16:25,500 --> 00:16:26,583 os pido perdón. 284 00:16:26,666 --> 00:16:28,541 [música suave] 285 00:16:28,625 --> 00:16:30,166 Vamos a arrodillarnos. 286 00:16:30,916 --> 00:16:32,250 [Romeo] Para rezar. 287 00:16:35,125 --> 00:16:36,708 Rece, padre, que le seguimos. 288 00:16:38,791 --> 00:16:40,750 [cura] Confieso ante Dios Todopoderoso… 289 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 [todos] Confieso ante Dios Todopoderoso… 290 00:16:43,375 --> 00:16:47,083 …que he pecado mucho, de pensamiento, palabra, obra y omisión. 291 00:16:48,125 --> 00:16:51,791 [Romeo] …que he pecado mucho, de pensamiento, palabra, obra y omisión. 292 00:16:52,333 --> 00:16:55,291 Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. 293 00:16:55,375 --> 00:16:57,833 Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. 294 00:16:57,916 --> 00:17:00,250 ¿Metemos a tu mamá también en el bidón 295 00:17:00,333 --> 00:17:03,125 o evitamos las muertes y haces tu trabajo de una vez? 296 00:17:03,208 --> 00:17:05,833 [cura] Por eso ruego a Santa María, siempre virgen… 297 00:17:05,916 --> 00:17:09,041 [todas] Por eso ruego a Santa María, siempre virgen… 298 00:17:09,125 --> 00:17:12,333 - [cura] …a ángeles y a santos… - [todas] …a ángeles y a santos… 299 00:17:12,416 --> 00:17:16,500 [cura] …y a vosotras, hermanas, interceded por mí ante Dios nuestro Señor. 300 00:17:19,166 --> 00:17:20,208 Amén. 301 00:17:20,291 --> 00:17:21,208 [cura] Amén. 302 00:17:22,833 --> 00:17:26,208 [ruido metálico del portón y golpe fuerte] 303 00:17:37,875 --> 00:17:39,750 [música wéstern de suspense] 304 00:17:45,416 --> 00:17:49,166 Hemos visto la Estrella de Oriente en el cielo, chicas. 305 00:17:50,958 --> 00:17:52,625 Nos ha traído al portal de Belén. 306 00:17:53,583 --> 00:17:56,625 [Darwin] Sabemos que están aquí con el Mesías. 307 00:17:57,416 --> 00:17:59,000 Hemos traído oro, 308 00:17:59,875 --> 00:18:02,458 incienso y plomo. 309 00:18:02,958 --> 00:18:04,916 [pistola armada] 310 00:18:06,541 --> 00:18:07,416 [quejido de bebé] 311 00:18:09,833 --> 00:18:11,291 [quejido de bebé] 312 00:18:15,500 --> 00:18:17,083 [chirrido metálico] 313 00:18:22,041 --> 00:18:23,916 [Darwin y Cachopo jadean] 314 00:18:24,000 --> 00:18:25,416 [Darwin] ¡Es gasolina! 315 00:18:27,166 --> 00:18:28,458 [Wendy] ¡Ey! 316 00:18:28,541 --> 00:18:29,500 [llanto de bebé] 317 00:18:29,583 --> 00:18:31,291 [Darwin y Cachopo gritan] 318 00:18:33,541 --> 00:18:34,958 [disparos y estruendo] 319 00:18:35,041 --> 00:18:37,125 [el bebé sigue llorando] 320 00:18:38,666 --> 00:18:40,458 [Cachopo y Darwin siguen gritando] 321 00:18:40,541 --> 00:18:41,500 [Greta] Estoy aquí. 322 00:18:41,583 --> 00:18:43,458 - [Greta] ¿Estás bien? - [Wendy] Sí. 323 00:18:44,916 --> 00:18:46,666 [Wendy y Greta jadean] 324 00:18:48,750 --> 00:18:50,125 Dame el celular. 325 00:18:54,125 --> 00:18:55,458 [Greta] ¿Dónde vas? 326 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 Wendy, ¿dónde vas? 327 00:18:58,458 --> 00:19:00,208 [música trepidante] 328 00:19:00,291 --> 00:19:02,291 [Cachopo y Darwin siguen gritando] 329 00:19:11,875 --> 00:19:15,208 ¿A que, cuando estás vivo, no pensás que terminarás en el infierno? 330 00:19:24,083 --> 00:19:25,125 [cesa la música] 331 00:19:27,666 --> 00:19:28,958 [frena el coche] 332 00:19:30,291 --> 00:19:31,125 [portazo] 333 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 [música emotiva] 334 00:19:37,583 --> 00:19:38,708 [portazo] 335 00:19:42,041 --> 00:19:43,750 [música emotiva en aumento] 336 00:19:43,833 --> 00:19:45,500 [Coral y Wendy sollozan] 337 00:19:53,541 --> 00:19:55,250 Nunca más te voy a dejar sola. 338 00:19:55,333 --> 00:19:57,666 Ni aunque te drogues como una perra. Nunca más. 339 00:19:58,708 --> 00:20:01,333 Nunca más me voy a drogar como una perra, 340 00:20:01,416 --> 00:20:02,916 ni aunque me dejes sola. [ríe] 341 00:20:10,500 --> 00:20:11,916 ¿Qué ha pasado? 342 00:20:12,500 --> 00:20:14,250 [pasos acercándose] 343 00:20:19,208 --> 00:20:20,791 Nos liberamos de Cachopo. 344 00:20:21,916 --> 00:20:23,166 Y del otro asesino. 345 00:20:30,875 --> 00:20:31,916 [arma cargada] 346 00:20:33,041 --> 00:20:33,958 ¡Oy! 347 00:20:34,791 --> 00:20:37,583 [Coral] Hola, pequeño. Eres un superviviente. 348 00:20:37,666 --> 00:20:39,625 Tía, se parece mucho a Gina. 349 00:20:45,875 --> 00:20:47,708 Los habéis quemado vivos. 350 00:20:51,416 --> 00:20:54,583 Bueno, eso nos facilita las cosas. 351 00:20:57,208 --> 00:20:58,875 [Coral] Acabemos con esto ya. 352 00:20:59,916 --> 00:21:01,375 Vamos a por Romeo. 353 00:21:04,458 --> 00:21:05,708 [golpes] 354 00:21:07,041 --> 00:21:08,041 Diego. 355 00:21:08,833 --> 00:21:12,125 [suena "Un bel dì vedremo" de Puccini] 356 00:21:15,750 --> 00:21:17,750 [Charly en el walkie-talkie] Eh, Romeo. 357 00:21:17,833 --> 00:21:21,000 Tengo una buena noticia para ti. Moisés ha cogido a las tías. 358 00:21:21,083 --> 00:21:22,583 Las traen aquí atadas. 359 00:21:22,666 --> 00:21:24,083 [apaga el walkie-talkie] 360 00:21:25,958 --> 00:21:27,291 ¿Moisés las trae? 361 00:21:29,000 --> 00:21:31,208 Dios mío, ¿cómo he podido dudar de ti? 362 00:21:31,708 --> 00:21:33,541 Sigues siendo mi ángel de la guarda. 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,458 Moisés… 364 00:21:39,250 --> 00:21:41,041 Jesucristo, me has escuchado. 365 00:21:41,958 --> 00:21:43,500 Y has obrado el milagro. 366 00:21:44,083 --> 00:21:47,083 Has traído a mi hermano y lo has vuelto a poner en mi camino. 367 00:21:48,250 --> 00:21:50,125 Es la hora de la resurrección. 368 00:21:50,958 --> 00:21:51,875 ¡Que suba! 369 00:21:52,708 --> 00:21:53,791 [Romeo] ¡Que suba! 370 00:21:54,291 --> 00:21:55,833 ¡Corre, que suba! 371 00:21:55,916 --> 00:22:00,750 Romeo, ve preparando dos whiskies y ponte cómodo, que subo. 372 00:22:01,791 --> 00:22:03,166 [apaga el walkie-talkie] 373 00:22:04,833 --> 00:22:07,208 [sigue sonando "Un bel dì vedremo"] 374 00:22:11,583 --> 00:22:13,000 [el walkie-talkie cae] 375 00:22:13,083 --> 00:22:14,541 [Romeo] ¡Es una emboscada! 376 00:22:14,625 --> 00:22:18,041 ¡Cubrid la puerta, corred! ¡Es una emboscada! ¡Cubrid la puerta! 377 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 [Sigue sonando "Un bel dì vedremo" y disparos] 378 00:22:32,291 --> 00:22:34,250 [sonido sordo de disparos y golpes] 379 00:22:52,416 --> 00:22:53,250 [Coral] Cucú. 380 00:22:58,875 --> 00:23:00,958 [deja de sonar "Un bel dì vedremo"] 381 00:23:01,541 --> 00:23:02,583 ¿Qué pasa? 382 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 [música tétrica] 383 00:23:03,750 --> 00:23:04,916 ¿Qué coño hacen? 384 00:23:09,041 --> 00:23:11,416 Hoy aquí solo tiene que morir una persona. 385 00:23:12,333 --> 00:23:14,125 Así que vamos a hablar. 386 00:23:14,208 --> 00:23:16,708 ¿Por qué cojones tengo que hablar contigo? 387 00:23:16,791 --> 00:23:18,125 Quizá la pregunta es: 388 00:23:18,208 --> 00:23:21,416 "¿Dónde coño están los siete gorilas que teníamos en la puerta 389 00:23:21,500 --> 00:23:23,750 para que estos hijos de puta no entraran?". 390 00:23:23,833 --> 00:23:27,583 [Coral] Así que tú decides, ¿seguimos disparando o quedamos en tablas? 391 00:23:28,416 --> 00:23:31,875 Es decir, os vais y no os hacemos nada. 392 00:23:34,666 --> 00:23:38,500 Estás pensando: "Si hago esto, Romeo me retuerce las pelotas con un alicate". 393 00:23:38,583 --> 00:23:41,041 Bueno, tampoco va a pasar. ¿Sabes por qué? 394 00:23:41,125 --> 00:23:43,208 Porque con Romeo nos quedaremos nosotras. 395 00:23:43,291 --> 00:23:45,583 ¿Qué cojones está diciendo esa zorra? 396 00:23:46,083 --> 00:23:47,875 Si piensan que, además de Romeo, 397 00:23:48,541 --> 00:23:50,083 Cachopo o Darwin 398 00:23:50,750 --> 00:23:52,708 les van a retorcer las pelotas, 399 00:23:52,791 --> 00:23:54,666 déjenme mostrarles algo. 400 00:23:54,750 --> 00:23:57,166 [gritos agonizantes de Cachopo y Darwin] 401 00:23:57,250 --> 00:23:58,708 ¿Los reconocen? 402 00:23:58,791 --> 00:24:00,250 ¿Los reconocen? 403 00:24:02,416 --> 00:24:03,833 ¿Reconocés a Cachopo? 404 00:24:04,791 --> 00:24:06,083 Ya no está más. 405 00:24:07,666 --> 00:24:09,625 [arma cargada] Ni el otro hijo de puta. 406 00:24:11,666 --> 00:24:12,916 ¿Qué decís? 407 00:24:16,625 --> 00:24:18,458 [música tétrica en aumento] 408 00:24:19,875 --> 00:24:21,208 [fin de la música] 409 00:24:24,041 --> 00:24:25,791 ¿Qué coño hacen? ¿Qué pasa? 410 00:24:27,583 --> 00:24:29,708 [música relajada inquietante] 411 00:24:30,291 --> 00:24:31,958 ¿Dónde van? ¿Dónde van? 412 00:24:33,916 --> 00:24:35,583 Diego, ve a por el autobús. 413 00:24:43,375 --> 00:24:44,291 [jadea] 414 00:24:44,375 --> 00:24:46,500 [pasos alejándose] 415 00:24:57,958 --> 00:24:59,625 [Romeo grita] ¡Rodeadme, vamos! 416 00:24:59,708 --> 00:25:01,083 ¡Rodeadme, coño, venga! 417 00:25:02,000 --> 00:25:03,291 [las chicas gritan] 418 00:25:03,375 --> 00:25:04,833 [Romeo] No os mováis. [jadea] 419 00:25:06,375 --> 00:25:09,291 Si os movéis, las mataré. No me obliguéis a hacerlo. 420 00:25:09,375 --> 00:25:11,208 Estoy en paz con Jesucristo. 421 00:25:12,416 --> 00:25:14,666 Confesado y perdonado. 422 00:25:15,250 --> 00:25:17,250 ¿Te ha perdonado la muerte de mi madre? 423 00:25:17,333 --> 00:25:18,416 [las chicas sollozan] 424 00:25:19,333 --> 00:25:21,416 ¿Te ha perdonado la muerte de mi hermano? 425 00:25:21,500 --> 00:25:23,166 Porque conmigo no ha hablado. 426 00:25:23,958 --> 00:25:26,250 - ¿Ha hablado contigo, Coral? - Ah-ah. 427 00:25:26,333 --> 00:25:27,875 ¿Ha hablado con vosotras? 428 00:25:29,333 --> 00:25:33,958 Ya te dije que esto no iba de perdonar. Esto va de vida o muerte. 429 00:25:34,041 --> 00:25:35,250 [Romeo gimotea] 430 00:25:38,375 --> 00:25:39,375 [Romeo] Coral… 431 00:25:41,166 --> 00:25:42,583 entre tú y yo hay algo. 432 00:25:43,791 --> 00:25:45,500 [música de tensión] 433 00:25:45,583 --> 00:25:46,958 Aunque no lo quieras. 434 00:25:50,333 --> 00:25:52,000 Tú y yo somos especiales. 435 00:25:52,750 --> 00:25:54,625 Si te sonreía, 436 00:25:54,708 --> 00:25:56,208 o si te susurraba, 437 00:25:58,000 --> 00:26:01,250 era para poder aplastarte algún día como a una cucaracha. 438 00:26:02,166 --> 00:26:04,458 Y ese día… ha llegado. 439 00:26:04,541 --> 00:26:06,083 [las chicas gritan] 440 00:26:09,208 --> 00:26:10,875 Rubí, abre la caja fuerte. 441 00:26:11,916 --> 00:26:13,625 [las chicas gritan] 442 00:26:13,708 --> 00:26:15,375 La clave es 1404. 443 00:26:15,458 --> 00:26:16,583 [pitidos caja fuerte] 444 00:26:16,666 --> 00:26:18,375 [ríe] Ni siquiera la has cambiado. 445 00:26:19,416 --> 00:26:21,625 [Romeo] Saca todo el dinero. Dámelo. 446 00:26:21,708 --> 00:26:23,416 ¡Venga, coño, sácalo todo! 447 00:26:23,916 --> 00:26:26,166 [Romeo] Tomad. 448 00:26:26,250 --> 00:26:29,958 Todo vuestro. Es más de lo que habéis soñado jamás. 449 00:26:30,708 --> 00:26:32,416 Hay más. ¡Repártelo! 450 00:26:32,500 --> 00:26:33,916 Os lo habéis ganado. [sorbe] 451 00:26:34,500 --> 00:26:35,916 En el banco tengo más. 452 00:26:36,000 --> 00:26:37,625 [Romeo] Os lo daré todo. 453 00:26:38,875 --> 00:26:40,083 [las chicas gritan] 454 00:26:40,166 --> 00:26:42,333 [Rubí ahogada] No, no, por favor… 455 00:26:43,458 --> 00:26:44,708 ¡No! 456 00:26:44,791 --> 00:26:46,875 - Y ahora yo me voy. - [Rubí] No. No. 457 00:26:48,458 --> 00:26:50,666 [música de tensión en aumento] 458 00:26:51,375 --> 00:26:52,458 [Rubí solloza] 459 00:26:53,083 --> 00:26:54,583 [susurra] Voy a salir de aquí. 460 00:26:56,166 --> 00:26:57,791 Y voy a empezar de cero. 461 00:26:59,291 --> 00:27:00,291 Se puede. 462 00:27:01,708 --> 00:27:02,958 Se puede, Coral. 463 00:27:04,333 --> 00:27:05,708 [reja metálica] 464 00:27:16,375 --> 00:27:18,708 Sería tan fácil pegarte un tiro ahora mismo. 465 00:27:20,833 --> 00:27:22,000 Pero te haría un favor. 466 00:27:24,583 --> 00:27:26,583 Esto va por Gina, hijo de puta. 467 00:27:26,666 --> 00:27:27,875 [golpe seco] 468 00:27:28,708 --> 00:27:30,708 [jadeos] 469 00:27:32,333 --> 00:27:33,833 [jadea ahogado] 470 00:27:33,916 --> 00:27:36,000 ¡Ah! ¡Ah! 471 00:27:36,083 --> 00:27:37,416 [Romeo] ¡No! ¡No! 472 00:27:37,500 --> 00:27:38,791 ¡Moisés! 473 00:27:38,875 --> 00:27:40,041 ¡Moisés! 474 00:27:40,791 --> 00:27:43,250 No, por favor. Por favor, escúchame. 475 00:27:43,333 --> 00:27:46,166 ¡En todas las familias hay problemas, pero se solucionan! 476 00:27:46,750 --> 00:27:48,250 Soy padre de familia. 477 00:27:48,333 --> 00:27:51,458 Tengo dos hijas. ¿Sabes lo que es crecer sin la figura paterna? 478 00:27:51,541 --> 00:27:55,333 Por favor, ¡sácame de aquí! ¡Moisés! 479 00:27:56,875 --> 00:27:58,333 ¡Ah! 480 00:27:58,416 --> 00:28:02,625 [suena "I Am Fire" de Daniel Mallender, Thomas Richard Hill y otros] 481 00:28:02,708 --> 00:28:05,000 [explosiones] 482 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 {\an8}BUS ESCOLAR 483 00:28:48,583 --> 00:28:50,083 [fin de "I Am Fire"] 484 00:28:53,208 --> 00:28:55,208 [viento y mar] 485 00:28:58,541 --> 00:28:59,375 [Coral] ¡Moisés! 486 00:29:04,541 --> 00:29:05,500 [suspira] 487 00:29:06,500 --> 00:29:07,333 Ya. 488 00:29:07,416 --> 00:29:10,083 La verdad es que se me hace raro despedirme de ti. 489 00:29:10,166 --> 00:29:11,333 [Moisés suspira] 490 00:29:18,666 --> 00:29:20,208 Aún tenemos una oportunidad. 491 00:29:21,166 --> 00:29:22,458 Si me perdonas. 492 00:29:23,458 --> 00:29:26,625 Tú sobria y yo voy a hacer las cosas bien. [solloza] 493 00:29:27,708 --> 00:29:29,291 Las voy a hacer bien. 494 00:29:29,791 --> 00:29:31,125 Voy a ser honrado. 495 00:29:37,125 --> 00:29:39,541 Lo que tú has hecho no se puede perdonar. 496 00:29:42,291 --> 00:29:44,666 [sorbe] Y yo ya no sé olvidarme de quién eres. 497 00:29:46,708 --> 00:29:48,041 Qué putada, ¿no? [solloza] 498 00:29:50,208 --> 00:29:54,583 La verdad es que pienso en mi futuro y no creo que nadie me vaya a entender. 499 00:29:57,083 --> 00:30:00,708 No creo que nadie pueda comprender el infierno del que vengo, pero tú sí. 500 00:30:02,625 --> 00:30:03,625 Tú sí. [sorbe] 501 00:30:05,333 --> 00:30:07,458 Tú también vienes de la cuneta de la vida. 502 00:30:07,541 --> 00:30:08,416 [ríe] 503 00:30:12,208 --> 00:30:13,125 [Coral sorbe] 504 00:30:13,208 --> 00:30:14,875 Nos tocó la vida mala, ¿eh? 505 00:30:18,625 --> 00:30:20,541 Y, por mucho que me joda, eso nos une. 506 00:30:26,291 --> 00:30:27,791 Si te digo la verdad… 507 00:30:29,375 --> 00:30:32,041 también eres la única mujer que podría entenderme. 508 00:30:32,125 --> 00:30:33,125 [ríe] 509 00:30:34,500 --> 00:30:35,375 [sorbe] 510 00:30:35,458 --> 00:30:37,625 ¿Ves cómo somos dos desgraciados? [ríe] 511 00:30:38,541 --> 00:30:39,375 [ríe] 512 00:30:43,166 --> 00:30:44,208 [suspira] 513 00:30:45,500 --> 00:30:48,083 Voy a buscar a ver si es verdad que hay otra vida. 514 00:30:49,041 --> 00:30:50,666 Y, si no, me busco otra piscina. 515 00:31:11,625 --> 00:31:12,916 [Coral] ¡Buena suerte! 516 00:31:19,541 --> 00:31:20,625 Lo mismo digo, Coral. 517 00:31:23,833 --> 00:31:27,708 [suena “Juegos de amor” de Cabaret Pop] 518 00:31:41,625 --> 00:31:43,416 - [Rubí] ¿Aquí? - [Wendy] Sí. 519 00:31:43,500 --> 00:31:45,625 - [Wendy] Hay que conectarlo. - [Rubí] Voy. 520 00:31:45,708 --> 00:31:47,333 - [Wendy] Gracias. - [Rubí] Nada. 521 00:31:49,958 --> 00:31:51,833 FIN 522 00:32:00,916 --> 00:32:02,750 - ¿Bien? - Muy bien. 523 00:32:03,250 --> 00:32:04,291 [claxon] 524 00:32:04,375 --> 00:32:06,416 - [griterío festivo] - ¡Vamos, chicos! 525 00:32:11,166 --> 00:32:12,333 ♪ Tú. ♪ 526 00:32:12,416 --> 00:32:14,083 [risas y alboroto] 527 00:32:14,166 --> 00:32:16,375 ♪ Dulce ambición. ♪ 528 00:32:18,166 --> 00:32:20,208 ♪ Fruta fatal, ♪ 529 00:32:21,916 --> 00:32:22,791 ♪ que yo mordí… ♪ 530 00:32:22,875 --> 00:32:24,208 - [griterío] - ¡Chicos! 531 00:32:24,291 --> 00:32:26,083 ♪ …sin razón. ♪ 532 00:32:27,125 --> 00:32:28,791 ♪ Jugué… ♪ 533 00:32:28,875 --> 00:32:30,041 ¡Vamos! 534 00:32:30,125 --> 00:32:32,458 ♪ …a juegos de amor, ♪ 535 00:32:33,833 --> 00:32:35,333 ♪ sin sospechar… ♪ 536 00:32:35,416 --> 00:32:38,333 [Coral] Esta es la historia de cómo dejé de ser prostituta. 537 00:32:38,416 --> 00:32:39,541 ♪ …aquel amargo… ♪ 538 00:32:39,625 --> 00:32:42,708 Pero también es la historia de cómo dejé de caer, 539 00:32:42,791 --> 00:32:45,000 toqué fondo y empecé a vivir. 540 00:32:45,083 --> 00:32:49,333 De cómo Wendy y yo salimos de la cara B de la vida para buscar un futuro mejor. 541 00:32:51,458 --> 00:32:55,791 [cantan] ¡Y ahora vivo aquí, donde cruza la frontera! 542 00:32:55,875 --> 00:32:58,375 Y no fuimos las únicas que lo conseguimos. 543 00:32:58,875 --> 00:33:02,000 Es la historia de cómo dejamos de celebrar por otros 544 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 para celebrar por nosotras. 545 00:33:04,375 --> 00:33:06,541 [cantan] …traicionera. 546 00:33:07,166 --> 00:33:10,166 Y, aunque el camino fue largo y estuvo lleno de demonios, 547 00:33:10,666 --> 00:33:13,000 también encontramos ángeles caídos del cielo… 548 00:33:13,083 --> 00:33:13,958 Gracias. 549 00:33:14,041 --> 00:33:17,166 …que nos ayudaron a convertir el dolor en esperanza. 550 00:33:17,750 --> 00:33:21,791 ♪ …aún el final de los dos. ♪ 551 00:33:23,083 --> 00:33:24,333 ♪ Voy ♪ 552 00:33:25,625 --> 00:33:28,000 ♪ sin dirección, ♪ 553 00:33:29,958 --> 00:33:32,583 ♪ buscando más… ♪ 554 00:33:33,958 --> 00:33:40,000 ♪ prohibidos juegos de amor y dolor. ♪ 555 00:33:42,333 --> 00:33:43,750 ♪ Y dolor. ♪ 556 00:33:47,333 --> 00:33:49,375 ♪ Fue clemente el juez, ♪ 557 00:33:49,458 --> 00:33:52,083 ♪ solo el tiempo es mi condena. ♪ 558 00:33:55,500 --> 00:33:57,416 ♪ Y ahora vagaré ♪ 559 00:33:57,500 --> 00:34:01,916 ♪ de la mano de cualquier alma en pena. ♪ 560 00:34:18,708 --> 00:34:20,250 ♪ Y tú, ♪ 561 00:34:21,791 --> 00:34:24,250 ♪ la negra flor ♪ 562 00:34:25,916 --> 00:34:28,416 ♪ de mi jardín. ♪ 563 00:34:29,708 --> 00:34:33,875 ♪ Veneno dulce y mortal. ♪ 564 00:34:34,750 --> 00:34:36,750 ♪ Mujer, ♪ 565 00:34:37,750 --> 00:34:41,791 ♪ sueño real, ♪ 566 00:34:41,875 --> 00:34:44,750 ♪ no pienses más, ♪ 567 00:34:45,708 --> 00:34:49,916 ♪ si ya no estoy por aquí ♪ 568 00:34:50,000 --> 00:34:51,458 ♪ al llamar ♪ 569 00:34:54,125 --> 00:34:55,875 ♪ al portal. ♪ 570 00:34:59,416 --> 00:35:03,875 ♪ Y ahora vivo aquí, donde cruza la frontera. ♪ 571 00:35:07,416 --> 00:35:13,958 ♪ Entre la razón y una inútil ilusión traicionera. ♪