1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,750 --> 00:00:12,750
[música tenebrosa]
3
00:00:12,833 --> 00:00:15,833
[música trepidante]
4
00:00:20,458 --> 00:00:22,458
[choque de cubiertos]
5
00:00:24,500 --> 00:00:26,500
[choque de cubiertos]
6
00:00:29,708 --> 00:00:30,666
[forcejeo metálico]
7
00:00:35,500 --> 00:00:36,333
¡Ah!
8
00:00:37,958 --> 00:00:39,416
[resuella y caen las tijeras]
9
00:00:41,333 --> 00:00:43,083
[música trepidante en aumento]
10
00:00:43,666 --> 00:00:45,041
[jadea]
11
00:00:58,416 --> 00:00:59,583
[jadea]
12
00:01:04,125 --> 00:01:05,958
[música dinámica estimulante]
13
00:01:14,750 --> 00:01:16,166
[coge aire de forma ruidosa]
14
00:01:27,375 --> 00:01:28,458
[cesa la música]
15
00:01:28,541 --> 00:01:31,041
- [golpe seco]
- [Coral jadea]
16
00:01:31,125 --> 00:01:33,083
[aspira fuerte]
17
00:01:33,166 --> 00:01:34,583
Respira, cabrón.
18
00:01:34,666 --> 00:01:37,333
Se supone que tienes que cuidar tú de mí.
19
00:01:39,375 --> 00:01:41,625
[respira fuerte]
20
00:01:41,708 --> 00:01:48,125
- [jadea]
- [golpes secos]
21
00:01:50,458 --> 00:01:52,208
[respiran con dificultad]
22
00:01:52,291 --> 00:01:54,791
[Moisés jadea ahogado]
23
00:01:55,375 --> 00:01:56,416
¿Estás vivo?
24
00:01:59,000 --> 00:02:01,125
Sí. [jadea]
25
00:02:22,875 --> 00:02:24,833
[música suave de tensión]
26
00:02:32,791 --> 00:02:34,875
[Diego] Lo veo bien. No lo veo hinchado.
27
00:02:34,958 --> 00:02:36,583
Sí que está hinchado. Mirá acá.
28
00:02:36,666 --> 00:02:37,625
[Greta] ¡Au!
29
00:02:38,625 --> 00:02:40,083
[Wendy] Dejalo un ratito más.
30
00:02:40,875 --> 00:02:43,541
Les voy a ser sincero.
Mi hermana quiere que se vayan.
31
00:02:43,625 --> 00:02:46,833
Y… no estoy para discutir con ella.
Se tienen que ir.
32
00:02:46,916 --> 00:02:48,083
Es lo que hay.
33
00:02:50,833 --> 00:02:52,041
¿Es tu hermana?
34
00:02:53,708 --> 00:02:54,958
Yo pensé, no sé,
35
00:02:56,250 --> 00:02:57,291
que era tu pareja.
36
00:02:57,375 --> 00:02:59,291
Pero entonces ¿no tenés pareja o qué?
37
00:03:00,000 --> 00:03:01,750
No. Estoy soltero.
38
00:03:03,208 --> 00:03:04,041
Me dejaron.
39
00:03:05,333 --> 00:03:08,333
Vine para la isla por ella y… me dejó.
40
00:03:08,875 --> 00:03:10,208
Soy un abandonado.
41
00:03:12,500 --> 00:03:13,500
Bueno…
42
00:03:14,375 --> 00:03:16,708
ella se lo pierde, ¿no?
43
00:03:18,500 --> 00:03:19,333
[carraspea]
44
00:03:19,416 --> 00:03:21,041
Entiendo a tu hermana.
45
00:03:21,125 --> 00:03:24,083
No nos conoce de nada.
¿Por qué querría que nos quedemos?
46
00:03:24,166 --> 00:03:26,375
Pero bueno… Es medianoche,
47
00:03:26,458 --> 00:03:28,791
el ferri sale a las siete de la mañana,
48
00:03:28,875 --> 00:03:31,041
no tenemos nada de pasta para un hotel…
49
00:03:32,583 --> 00:03:35,958
Abriste este vinito,
que no lo vamos a desperdiciar.
50
00:03:36,458 --> 00:03:38,958
¿No? No sé,
tenés este espacio espectacular, te…
51
00:03:39,541 --> 00:03:41,125
No, pe… ¿Hola?
52
00:03:42,041 --> 00:03:45,000
Mirá lo que tenés para poner música.
Tenemos que rumbear.
53
00:03:45,083 --> 00:03:47,500
Rumbear… ¿Tú quieres rumbear?
54
00:03:47,583 --> 00:03:49,708
¿No dijiste que veníamos de after-party?
55
00:03:49,791 --> 00:03:53,041
Bueno…
Entonces, vamos a "rumbeal" de "veldad".
56
00:03:53,125 --> 00:03:56,000
Si viene mi hermana ahora
y nos ve rumbeando, nos matará.
57
00:03:56,083 --> 00:03:59,000
Esa se vuelve loca,
y les aseguro que no quieren verla así.
58
00:03:59,083 --> 00:04:02,375
[suena en la gramola
“I'm Still in Love With You” de Sean Paul]
59
00:04:05,416 --> 00:04:06,250
[ríe]
60
00:04:06,833 --> 00:04:10,333
A ver, a mí me gusta rumbear,
no me malinterpreten,
61
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
pero no estamos acostumbrados a eso aquí.
62
00:04:14,125 --> 00:04:17,625
La gente viene pidiendo radiadores,
la correa de distribución,
63
00:04:17,708 --> 00:04:20,916
carburadores, la polea…
64
00:04:21,541 --> 00:04:24,041
Todas esas cosas de los coches,
65
00:04:24,125 --> 00:04:26,416
que yo me dedico a hacer todo eso.
66
00:04:27,125 --> 00:04:29,541
Esas cosas que no importan ahora mismo.
67
00:04:30,166 --> 00:04:32,041
So… vamos a rumbear.
68
00:04:32,125 --> 00:04:34,625
[la canción sigue a más volumen]
69
00:04:34,708 --> 00:04:37,500
[llanto de bebé]
70
00:04:51,083 --> 00:04:52,583
[fin abrupto de la música]
71
00:04:53,250 --> 00:04:55,916
Yo no he venido aquí a rumbear. ¿Eh?
72
00:04:58,291 --> 00:04:59,125
Es verdad.
73
00:05:02,625 --> 00:05:05,041
Diego, nosotras venimos huyendo.
74
00:05:06,958 --> 00:05:09,583
¿Viste el tipo
que nos cruzamos en la carretera?
75
00:05:09,666 --> 00:05:11,458
- ¿El de esta tarde?
- [Greta] Mm.
76
00:05:13,500 --> 00:05:15,000
Es el exnovio de Greta.
77
00:05:17,916 --> 00:05:19,583
Y es una muy mala persona.
78
00:05:19,666 --> 00:05:21,083
Es un violento.
79
00:05:21,166 --> 00:05:22,166
[quejidos de bebé]
80
00:05:22,250 --> 00:05:24,791
Por eso Greta
se fue de la casa con su bebé.
81
00:05:25,916 --> 00:05:28,291
- ¿Es el papá de tu nene?
- No se sabe.
82
00:05:29,166 --> 00:05:30,708
Porque Greta, bueno…
83
00:05:31,583 --> 00:05:33,625
digámoslo, tiene muchos amantes.
84
00:05:34,291 --> 00:05:37,125
Entonces, el tema de la paternidad
es un poco raro.
85
00:05:37,208 --> 00:05:39,958
Pero te aseguro que este tipo es el peor.
86
00:05:40,541 --> 00:05:43,041
Pues vamos a llevarlo a la policía.
A denunciarlo.
87
00:05:43,125 --> 00:05:44,958
Es que el tipo es policía.
88
00:05:46,208 --> 00:05:47,208
¿Te lo podés creer?
89
00:05:48,041 --> 00:05:50,166
Y otros ex de Greta también son policías.
90
00:05:50,250 --> 00:05:52,750
Yo no sé
qué tenés con la policía, la verdad. [ríe]
91
00:05:52,833 --> 00:05:54,250
Pero no podemos denunciar.
92
00:05:55,125 --> 00:05:58,083
Por eso es muy importante
que nos dejes quedar esta noche.
93
00:05:58,166 --> 00:05:59,500
- Wendy.
- ¿Mm-hmm?
94
00:05:59,583 --> 00:06:02,208
- ¿Podemos ir a hablar un momentito? ¿Eh?
- Sí.
95
00:06:04,458 --> 00:06:07,708
[susurra] Parece que no quería
que te contara esto. Esperame.
96
00:06:10,708 --> 00:06:11,541
[llanto de bebé]
97
00:06:11,625 --> 00:06:12,708
[Wendy] Greta.
98
00:06:13,333 --> 00:06:15,541
¡Greta, ey! ¡Para! ¿Qué pasa?
99
00:06:16,208 --> 00:06:19,541
¿De qué va todo esto?
¿Te quieres follar al tío ese o qué pasa?
100
00:06:20,791 --> 00:06:22,666
- ¿Qué decís?
- No, no sé…
101
00:06:23,166 --> 00:06:26,041
No sería la primera vez
que te acuestas con un tío. ¿No?
102
00:06:28,375 --> 00:06:29,375
Sí.
103
00:06:30,208 --> 00:06:31,833
Obligada por un proxeneta.
104
00:06:32,416 --> 00:06:34,541
- ¿A qué viene esto?
- No lo sé, Wendy…
105
00:06:34,625 --> 00:06:37,583
Cada paso que doy contigo,
me encuentro con una mentira.
106
00:06:37,666 --> 00:06:39,083
Antes, que si pasteleras.
107
00:06:39,166 --> 00:06:41,458
Ahora, que si mis amantes policías.
108
00:06:41,541 --> 00:06:43,958
Que si "hazte la coja", que si senderismo…
109
00:06:44,041 --> 00:06:45,625
Cuando nos hemos ido a correr,
110
00:06:45,708 --> 00:06:49,791
ese tío se habrá pensado que me ha dado
un ataque de diarrea en mitad del monte.
111
00:06:49,875 --> 00:06:52,708
Yo ya no sé si lo haces
porque te gusta ese tío,
112
00:06:52,791 --> 00:06:56,708
porque quieres protegerme
o porque eres una mentirosa patológica.
113
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
Ya no sé quién eres.
114
00:07:00,208 --> 00:07:01,583
¿Qué querías que le dijera?
115
00:07:02,833 --> 00:07:04,208
¿Qué, la verdad?
116
00:07:04,291 --> 00:07:06,666
¿Que unos tipos nos buscan para matarnos?
117
00:07:06,750 --> 00:07:10,000
¿Que este bebé es hijo
de una exvíctima de trata muerta?
118
00:07:10,875 --> 00:07:14,458
¿Que llevamos tres millones y pistolas?
¿Eso querías que le dijera?
119
00:07:15,333 --> 00:07:18,125
Con que le hubieras dicho
que soy tu novia ya me valía.
120
00:07:19,000 --> 00:07:21,291
[música suave de suspense]
121
00:07:21,375 --> 00:07:23,083
Greta, estaba intentando ser…
122
00:07:24,416 --> 00:07:26,208
[suspira] simpática. Nada más.
123
00:07:27,000 --> 00:07:28,791
Le dije que tu novio era un cabrón
124
00:07:28,875 --> 00:07:31,541
para que no preguntara más
y nos deje quedar acá.
125
00:07:31,625 --> 00:07:33,541
Para que no nos eche, ¿entendés?
126
00:07:33,625 --> 00:07:36,583
Estoy… intentando salvarnos la vida.
127
00:07:37,500 --> 00:07:40,541
¿Dejaste tirada a tu mejor amiga
en una cuneta también por…
128
00:07:40,625 --> 00:07:42,250
intentar salvarnos la vida?
129
00:07:43,333 --> 00:07:45,416
[música suave melancólica]
130
00:07:45,500 --> 00:07:46,750
Vos no la conocés.
131
00:07:47,500 --> 00:07:48,416
A Coral.
132
00:07:50,458 --> 00:07:53,083
Coral… es…
133
00:07:53,833 --> 00:07:55,041
Es una yonqui.
134
00:07:57,750 --> 00:07:59,041
¿Sabés las veces
135
00:07:59,541 --> 00:08:03,750
que casi nos matan a Gina y a mí
por su culpa?
136
00:08:05,208 --> 00:08:06,875
Es una piedra, Coral.
137
00:08:06,958 --> 00:08:09,333
Es una piedra de 5000 toneladas
138
00:08:09,416 --> 00:08:13,166
que se hunde, se hunde constantemente,
y, si estás con ella, vos también.
139
00:08:13,250 --> 00:08:16,500
Pues la levantas, Wendy.
¡La coges y la levantas!
140
00:08:16,583 --> 00:08:19,791
Y te esperas a que se vuelva a caer
y la vuelves a levantar,
141
00:08:19,875 --> 00:08:21,291
como hacen las familias.
142
00:08:21,791 --> 00:08:24,958
Como yo pensaba que serían las cosas
cuando vine aquí contigo.
143
00:08:26,500 --> 00:08:29,333
Pensaba que eras
una de esas personas para toda la vida,
144
00:08:29,416 --> 00:08:31,916
hasta que te he visto
abandonar a tu única familia.
145
00:08:32,750 --> 00:08:34,250
Y ahora ya no sé quién eres.
146
00:08:37,333 --> 00:08:39,416
[música melancólica en aumento]
147
00:08:52,958 --> 00:08:54,750
¿Dónde está la bolsa del dinero?
148
00:08:57,791 --> 00:09:00,083
La escondí en ese maletero. ¿Por qué?
149
00:09:07,166 --> 00:09:09,250
[suena "Dinamita" de La Bien Querida]
150
00:09:09,333 --> 00:09:11,250
♪ Voy tomar el camino equivocado. ♪
151
00:09:11,333 --> 00:09:14,083
♪ Voy a encender la mecha. ♪
152
00:09:15,583 --> 00:09:19,958
♪ Voy a volverme loca,
vestirme de fiesta ♪
153
00:09:20,041 --> 00:09:22,375
♪ y perder la cuenta. ♪
154
00:09:24,000 --> 00:09:26,875
- ♪ Voy a salir a buscarte. ♪
- [estallido]
155
00:09:28,208 --> 00:09:31,666
♪ Voy a salir a buscarte. ♪
156
00:09:32,583 --> 00:09:36,583
♪ Que hoy las estrellas se ven ♪
157
00:09:37,583 --> 00:09:39,750
♪ más brillantes. ♪
158
00:09:41,625 --> 00:09:48,333
♪ Y es que siento como si toda mi vida ♪
159
00:09:49,291 --> 00:09:52,375
♪ me hubiera estado conduciendo ♪
160
00:09:52,916 --> 00:09:56,791
♪ a este preciso momento. ♪
161
00:09:56,875 --> 00:09:58,208
Eh. ¡Eh!
162
00:09:58,708 --> 00:10:00,750
♪ Y es que siento… ♪
163
00:10:00,833 --> 00:10:04,166
¿Recuerdas que no tenías nada
de lo que sentirte orgulloso?
164
00:10:06,875 --> 00:10:09,000
Ha llegado el momento
de que tengamos algo.
165
00:10:10,000 --> 00:10:12,458
♪ …a este preciso momento. ♪
166
00:10:13,041 --> 00:10:14,041
¿Qué haces?
167
00:10:16,083 --> 00:10:17,333
Llamar a Coral.
168
00:10:19,041 --> 00:10:23,208
Habíamos dicho que si alguna estaba
en peligro, lanzaríamos… una bengala.
169
00:10:23,291 --> 00:10:24,750
¿Y sabes quién va a venir?
170
00:10:24,833 --> 00:10:27,500
Los tíos que nos buscan
y saben que tenemos bengalas.
171
00:10:27,583 --> 00:10:28,833
Hay que irse, Wendy.
172
00:10:30,916 --> 00:10:31,791
[Wendy] Esperá.
173
00:10:31,875 --> 00:10:32,791
[Greta] ¿Qué?
174
00:10:33,291 --> 00:10:37,125
Si van a venir…
hay que hacerles una emboscada.
175
00:10:38,250 --> 00:10:40,583
Solo nos queda un cargador
y le falta una bala…
176
00:10:40,666 --> 00:10:42,666
- La del tiro en la pierna.
- Greta.
177
00:10:43,458 --> 00:10:46,583
Tengo una idea.
Pero vos te tenés que ir con el bebé.
178
00:10:47,500 --> 00:10:48,958
No nos vamos a abandonar.
179
00:10:49,041 --> 00:10:50,875
- No, Wendy.
- Greta…
180
00:10:50,958 --> 00:10:53,083
La emboscada la hacemos las dos.
181
00:10:55,250 --> 00:10:57,791
[sonido discordante de intriga]
182
00:10:57,875 --> 00:10:59,833
[llaman a la puerta y se abre]
183
00:11:01,250 --> 00:11:02,958
Pero ¿qué habéis hecho, animales?
184
00:11:04,166 --> 00:11:05,166
[Romeo] Perdón.
185
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
Suéltale. Suéltale.
186
00:11:08,333 --> 00:11:10,125
Le pido disculpas, padre.
187
00:11:10,208 --> 00:11:13,500
Yo les había pedido
que le trajeran para un acto de fe,
188
00:11:13,583 --> 00:11:15,791
y parece ser que no me han entendido.
189
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Mire, yo…
190
00:11:20,958 --> 00:11:21,916
[titubea] Yo…
191
00:11:22,541 --> 00:11:24,750
no he creído nunca en Jesucristo,
192
00:11:25,958 --> 00:11:27,333
hasta hace muy poco.
193
00:11:27,916 --> 00:11:30,333
Y sé que su religión tiene unas normas,
194
00:11:30,416 --> 00:11:35,541
y que, aunque tu vida haya sido
un rosario de pecados,
195
00:11:35,625 --> 00:11:37,750
si tú te arrepientes,
196
00:11:39,416 --> 00:11:40,958
Dios te perdona.
197
00:11:41,541 --> 00:11:42,916
Esto es así, ¿no?
198
00:11:48,083 --> 00:11:50,416
- Te han hecho una pregunta.
- ¡No le achuches!
199
00:11:53,333 --> 00:11:54,416
Primero…
200
00:11:55,416 --> 00:11:57,166
Primero tiene que confesarse.
201
00:12:04,708 --> 00:12:06,125
[Romeo sorbe y jadea]
202
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Ave María Purísima.
203
00:12:08,750 --> 00:12:10,291
Sin pecado concebida.
204
00:12:19,041 --> 00:12:20,541
Yo confieso, padre,
205
00:12:24,541 --> 00:12:26,291
que he matado a gente, por ejemplo.
206
00:12:26,375 --> 00:12:28,208
¿Cómo que ha matado a gente?
207
00:12:30,125 --> 00:12:31,208
Ya.
208
00:12:31,291 --> 00:12:33,708
Eh… "A gente". ¿Cuántos?
209
00:12:34,708 --> 00:12:35,583
Algunos.
210
00:12:36,666 --> 00:12:38,416
- Bastantes.
- Ya.
211
00:12:39,416 --> 00:12:40,916
Hace poco, aquí,
212
00:12:41,000 --> 00:12:43,458
emparedé a uno en una tubería.
213
00:12:44,208 --> 00:12:45,708
Aquí mismo, en el sótano.
214
00:12:46,625 --> 00:12:49,125
También he sido infiel
a mi difunta esposa.
215
00:12:51,458 --> 00:12:52,750
De pensamiento,
216
00:12:53,583 --> 00:12:56,166
palabra y…
217
00:12:56,250 --> 00:12:57,541
- Y obra.
- Y obra.
218
00:12:57,625 --> 00:12:58,625
Y obra.
219
00:12:59,416 --> 00:13:03,166
¿Las drogas son pecado, padre?
A eso le tengo una afición, también…
220
00:13:06,291 --> 00:13:09,291
También tenemos todo el tema del…
221
00:13:10,791 --> 00:13:12,666
de la prostitución.
222
00:13:15,875 --> 00:13:16,833
Bueno…
223
00:13:17,750 --> 00:13:21,791
Padre, yo he… engañado
a algunas chicas, está bien.
224
00:13:21,875 --> 00:13:24,833
Y sé que mentir es pecado,
pero le diré en mi defensa
225
00:13:24,916 --> 00:13:27,750
que en la Biblia ya estaba
María Magdalena, que era…
226
00:13:27,833 --> 00:13:30,791
Vamos, que era puta.
Y no estaba perseguida por ser puta.
227
00:13:30,875 --> 00:13:33,208
- Es más, era amiga de Jesucristo.
- Bueno…
228
00:13:33,291 --> 00:13:37,708
Padre, por favor, está considerado
como el oficio más antiguo del mundo.
229
00:13:37,791 --> 00:13:39,875
No puede estar considerado un pecado.
230
00:13:39,958 --> 00:13:41,291
Seamos honestos.
231
00:13:41,375 --> 00:13:44,708
Aquí se ha follado
desde el principio de los tiempos.
232
00:13:44,791 --> 00:13:46,875
Putas, cromañones… Curas.
233
00:13:46,958 --> 00:13:50,000
- Bueno… Bueno, eh…
- No, y curas. Y curas, padre, y curas.
234
00:13:50,083 --> 00:13:52,750
Padre, mi arrepentimiento…
235
00:13:55,375 --> 00:13:56,458
es sincero.
236
00:13:58,750 --> 00:14:01,333
Sígame. Vamos a hacer algo.
237
00:14:02,916 --> 00:14:04,250
Espérate, espérate.
238
00:14:04,333 --> 00:14:08,291
¿Que huyen de un tipo que quiere quitarles
el bebé y no pueden ir a la policía?
239
00:14:08,375 --> 00:14:11,333
Y claro, tenías que venir tú
a salvarlas, ¿no?
240
00:14:11,416 --> 00:14:13,541
Le doy el beneficio de la duda a la gente.
241
00:14:13,625 --> 00:14:15,708
No me pongo siempre por lo peor.
242
00:14:16,333 --> 00:14:17,458
[música de tensión]
243
00:14:17,541 --> 00:14:19,000
[pasos]
244
00:14:19,083 --> 00:14:20,208
Quieto.
245
00:14:22,208 --> 00:14:23,375
[en polaco] Siéntate.
246
00:14:24,166 --> 00:14:25,500
Vamos, siéntate.
247
00:14:26,250 --> 00:14:27,583
A la cama, vamos.
248
00:14:28,500 --> 00:14:30,250
Las manos, que yo las vea.
249
00:14:30,333 --> 00:14:32,333
Diego, ¿qué está pasando? [golpe]
250
00:14:32,416 --> 00:14:33,500
¡Chsst!
251
00:14:34,166 --> 00:14:38,208
Silencio, que van a despertar
a las perritas.
252
00:14:38,708 --> 00:14:41,958
Y es por eso
que no podemos matarlos todavía,
253
00:14:42,041 --> 00:14:44,333
porque haríamos ruido. Entonces…
254
00:14:46,458 --> 00:14:48,333
se nos escaparía la presa.
255
00:14:54,833 --> 00:14:58,833
Pero este tiempo extra
que tienen, disfrútenlo.
256
00:15:00,416 --> 00:15:02,208
Yo sé que no es muy bueno…
257
00:15:04,875 --> 00:15:06,458
pero es el último.
258
00:15:10,000 --> 00:15:11,833
[música de intriga suave en aumento]
259
00:15:16,000 --> 00:15:20,666
Por eso… este momento
lo vamos a gozar en plenitud.
260
00:15:20,750 --> 00:15:23,083
- ¡A mi hermana la dejas en paz!
- ¡Siéntate!
261
00:15:24,541 --> 00:15:26,916
Tengo información que les puede gustar.
262
00:15:27,416 --> 00:15:28,333
[Cachopo] Ah, ¿sí?
263
00:15:29,583 --> 00:15:31,125
¿Y qué información?
264
00:15:31,208 --> 00:15:33,500
Acércate, porque no quiero que ella oiga.
265
00:15:40,875 --> 00:15:42,833
- [golpe seco]
- [Cachopo gime]
266
00:15:42,916 --> 00:15:44,166
[música trepidante]
267
00:15:46,083 --> 00:15:46,916
[golpe seco]
268
00:15:47,000 --> 00:15:48,541
- ¡Diego!
- [llanto de bebé]
269
00:15:48,625 --> 00:15:50,875
Chsst… Cállate, cállate.
270
00:15:50,958 --> 00:15:52,166
¿Lo oyes?
271
00:15:52,958 --> 00:15:53,958
[ríe]
272
00:15:55,583 --> 00:15:56,958
Empezó la fiesta.
273
00:15:57,541 --> 00:16:00,916
Pero primero… voy a practicar mi swing.
274
00:16:01,000 --> 00:16:02,250
[golpe seco]
275
00:16:03,250 --> 00:16:05,208
[chirrido de puerta]
276
00:16:06,250 --> 00:16:07,750
Hola, chicas.
277
00:16:07,833 --> 00:16:09,583
Os presento al padre Ignacio.
278
00:16:10,583 --> 00:16:13,041
Él ha venido a ayudarnos
a encontrar la redención.
279
00:16:14,583 --> 00:16:16,000
Yo os perdono a todas.
280
00:16:16,083 --> 00:16:18,750
Y quiero que todas
me perdonéis a mí también.
281
00:16:18,833 --> 00:16:20,708
A la que haya ofendido,
282
00:16:21,208 --> 00:16:23,250
a la que haya traído aquí engañada…
283
00:16:25,500 --> 00:16:26,583
os pido perdón.
284
00:16:26,666 --> 00:16:28,541
[música suave]
285
00:16:28,625 --> 00:16:30,166
Vamos a arrodillarnos.
286
00:16:30,916 --> 00:16:32,250
[Romeo] Para rezar.
287
00:16:35,125 --> 00:16:36,708
Rece, padre, que le seguimos.
288
00:16:38,791 --> 00:16:40,750
[cura] Confieso ante Dios Todopoderoso…
289
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
[todos] Confieso ante Dios Todopoderoso…
290
00:16:43,375 --> 00:16:47,083
…que he pecado mucho,
de pensamiento, palabra, obra y omisión.
291
00:16:48,125 --> 00:16:51,791
[Romeo] …que he pecado mucho,
de pensamiento, palabra, obra y omisión.
292
00:16:52,333 --> 00:16:55,291
Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.
293
00:16:55,375 --> 00:16:57,833
Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.
294
00:16:57,916 --> 00:17:00,250
¿Metemos a tu mamá también en el bidón
295
00:17:00,333 --> 00:17:03,125
o evitamos las muertes
y haces tu trabajo de una vez?
296
00:17:03,208 --> 00:17:05,833
[cura] Por eso ruego a Santa María,
siempre virgen…
297
00:17:05,916 --> 00:17:09,041
[todas] Por eso ruego a Santa María,
siempre virgen…
298
00:17:09,125 --> 00:17:12,333
- [cura] …a ángeles y a santos…
- [todas] …a ángeles y a santos…
299
00:17:12,416 --> 00:17:16,500
[cura] …y a vosotras, hermanas,
interceded por mí ante Dios nuestro Señor.
300
00:17:19,166 --> 00:17:20,208
Amén.
301
00:17:20,291 --> 00:17:21,208
[cura] Amén.
302
00:17:22,833 --> 00:17:26,208
[ruido metálico del portón y golpe fuerte]
303
00:17:37,875 --> 00:17:39,750
[música wéstern de suspense]
304
00:17:45,416 --> 00:17:49,166
Hemos visto la Estrella de Oriente
en el cielo, chicas.
305
00:17:50,958 --> 00:17:52,625
Nos ha traído al portal de Belén.
306
00:17:53,583 --> 00:17:56,625
[Darwin]
Sabemos que están aquí con el Mesías.
307
00:17:57,416 --> 00:17:59,000
Hemos traído oro,
308
00:17:59,875 --> 00:18:02,458
incienso y plomo.
309
00:18:02,958 --> 00:18:04,916
[pistola armada]
310
00:18:06,541 --> 00:18:07,416
[quejido de bebé]
311
00:18:09,833 --> 00:18:11,291
[quejido de bebé]
312
00:18:15,500 --> 00:18:17,083
[chirrido metálico]
313
00:18:22,041 --> 00:18:23,916
[Darwin y Cachopo jadean]
314
00:18:24,000 --> 00:18:25,416
[Darwin] ¡Es gasolina!
315
00:18:27,166 --> 00:18:28,458
[Wendy] ¡Ey!
316
00:18:28,541 --> 00:18:29,500
[llanto de bebé]
317
00:18:29,583 --> 00:18:31,291
[Darwin y Cachopo gritan]
318
00:18:33,541 --> 00:18:34,958
[disparos y estruendo]
319
00:18:35,041 --> 00:18:37,125
[el bebé sigue llorando]
320
00:18:38,666 --> 00:18:40,458
[Cachopo y Darwin siguen gritando]
321
00:18:40,541 --> 00:18:41,500
[Greta] Estoy aquí.
322
00:18:41,583 --> 00:18:43,458
- [Greta] ¿Estás bien?
- [Wendy] Sí.
323
00:18:44,916 --> 00:18:46,666
[Wendy y Greta jadean]
324
00:18:48,750 --> 00:18:50,125
Dame el celular.
325
00:18:54,125 --> 00:18:55,458
[Greta] ¿Dónde vas?
326
00:18:55,541 --> 00:18:57,083
Wendy, ¿dónde vas?
327
00:18:58,458 --> 00:19:00,208
[música trepidante]
328
00:19:00,291 --> 00:19:02,291
[Cachopo y Darwin siguen gritando]
329
00:19:11,875 --> 00:19:15,208
¿A que, cuando estás vivo,
no pensás que terminarás en el infierno?
330
00:19:24,083 --> 00:19:25,125
[cesa la música]
331
00:19:27,666 --> 00:19:28,958
[frena el coche]
332
00:19:30,291 --> 00:19:31,125
[portazo]
333
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
[música emotiva]
334
00:19:37,583 --> 00:19:38,708
[portazo]
335
00:19:42,041 --> 00:19:43,750
[música emotiva en aumento]
336
00:19:43,833 --> 00:19:45,500
[Coral y Wendy sollozan]
337
00:19:53,541 --> 00:19:55,250
Nunca más te voy a dejar sola.
338
00:19:55,333 --> 00:19:57,666
Ni aunque te drogues como una perra.
Nunca más.
339
00:19:58,708 --> 00:20:01,333
Nunca más me voy a drogar como una perra,
340
00:20:01,416 --> 00:20:02,916
ni aunque me dejes sola. [ríe]
341
00:20:10,500 --> 00:20:11,916
¿Qué ha pasado?
342
00:20:12,500 --> 00:20:14,250
[pasos acercándose]
343
00:20:19,208 --> 00:20:20,791
Nos liberamos de Cachopo.
344
00:20:21,916 --> 00:20:23,166
Y del otro asesino.
345
00:20:30,875 --> 00:20:31,916
[arma cargada]
346
00:20:33,041 --> 00:20:33,958
¡Oy!
347
00:20:34,791 --> 00:20:37,583
[Coral] Hola, pequeño.
Eres un superviviente.
348
00:20:37,666 --> 00:20:39,625
Tía, se parece mucho a Gina.
349
00:20:45,875 --> 00:20:47,708
Los habéis quemado vivos.
350
00:20:51,416 --> 00:20:54,583
Bueno, eso nos facilita las cosas.
351
00:20:57,208 --> 00:20:58,875
[Coral] Acabemos con esto ya.
352
00:20:59,916 --> 00:21:01,375
Vamos a por Romeo.
353
00:21:04,458 --> 00:21:05,708
[golpes]
354
00:21:07,041 --> 00:21:08,041
Diego.
355
00:21:08,833 --> 00:21:12,125
[suena "Un bel dì vedremo" de Puccini]
356
00:21:15,750 --> 00:21:17,750
[Charly en el walkie-talkie] Eh, Romeo.
357
00:21:17,833 --> 00:21:21,000
Tengo una buena noticia para ti.
Moisés ha cogido a las tías.
358
00:21:21,083 --> 00:21:22,583
Las traen aquí atadas.
359
00:21:22,666 --> 00:21:24,083
[apaga el walkie-talkie]
360
00:21:25,958 --> 00:21:27,291
¿Moisés las trae?
361
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Dios mío, ¿cómo he podido dudar de ti?
362
00:21:31,708 --> 00:21:33,541
Sigues siendo mi ángel de la guarda.
363
00:21:33,625 --> 00:21:34,458
Moisés…
364
00:21:39,250 --> 00:21:41,041
Jesucristo, me has escuchado.
365
00:21:41,958 --> 00:21:43,500
Y has obrado el milagro.
366
00:21:44,083 --> 00:21:47,083
Has traído a mi hermano
y lo has vuelto a poner en mi camino.
367
00:21:48,250 --> 00:21:50,125
Es la hora de la resurrección.
368
00:21:50,958 --> 00:21:51,875
¡Que suba!
369
00:21:52,708 --> 00:21:53,791
[Romeo] ¡Que suba!
370
00:21:54,291 --> 00:21:55,833
¡Corre, que suba!
371
00:21:55,916 --> 00:22:00,750
Romeo, ve preparando dos whiskies
y ponte cómodo, que subo.
372
00:22:01,791 --> 00:22:03,166
[apaga el walkie-talkie]
373
00:22:04,833 --> 00:22:07,208
[sigue sonando "Un bel dì vedremo"]
374
00:22:11,583 --> 00:22:13,000
[el walkie-talkie cae]
375
00:22:13,083 --> 00:22:14,541
[Romeo] ¡Es una emboscada!
376
00:22:14,625 --> 00:22:18,041
¡Cubrid la puerta, corred!
¡Es una emboscada! ¡Cubrid la puerta!
377
00:22:19,333 --> 00:22:22,208
[Sigue sonando "Un bel dì vedremo"
y disparos]
378
00:22:32,291 --> 00:22:34,250
[sonido sordo de disparos y golpes]
379
00:22:52,416 --> 00:22:53,250
[Coral] Cucú.
380
00:22:58,875 --> 00:23:00,958
[deja de sonar "Un bel dì vedremo"]
381
00:23:01,541 --> 00:23:02,583
¿Qué pasa?
382
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
[música tétrica]
383
00:23:03,750 --> 00:23:04,916
¿Qué coño hacen?
384
00:23:09,041 --> 00:23:11,416
Hoy aquí solo tiene que morir una persona.
385
00:23:12,333 --> 00:23:14,125
Así que vamos a hablar.
386
00:23:14,208 --> 00:23:16,708
¿Por qué cojones tengo que hablar contigo?
387
00:23:16,791 --> 00:23:18,125
Quizá la pregunta es:
388
00:23:18,208 --> 00:23:21,416
"¿Dónde coño están los siete gorilas
que teníamos en la puerta
389
00:23:21,500 --> 00:23:23,750
para que estos hijos de puta
no entraran?".
390
00:23:23,833 --> 00:23:27,583
[Coral] Así que tú decides,
¿seguimos disparando o quedamos en tablas?
391
00:23:28,416 --> 00:23:31,875
Es decir, os vais y no os hacemos nada.
392
00:23:34,666 --> 00:23:38,500
Estás pensando: "Si hago esto, Romeo
me retuerce las pelotas con un alicate".
393
00:23:38,583 --> 00:23:41,041
Bueno, tampoco va a pasar. ¿Sabes por qué?
394
00:23:41,125 --> 00:23:43,208
Porque con Romeo nos quedaremos nosotras.
395
00:23:43,291 --> 00:23:45,583
¿Qué cojones está diciendo esa zorra?
396
00:23:46,083 --> 00:23:47,875
Si piensan que, además de Romeo,
397
00:23:48,541 --> 00:23:50,083
Cachopo o Darwin
398
00:23:50,750 --> 00:23:52,708
les van a retorcer las pelotas,
399
00:23:52,791 --> 00:23:54,666
déjenme mostrarles algo.
400
00:23:54,750 --> 00:23:57,166
[gritos agonizantes de Cachopo y Darwin]
401
00:23:57,250 --> 00:23:58,708
¿Los reconocen?
402
00:23:58,791 --> 00:24:00,250
¿Los reconocen?
403
00:24:02,416 --> 00:24:03,833
¿Reconocés a Cachopo?
404
00:24:04,791 --> 00:24:06,083
Ya no está más.
405
00:24:07,666 --> 00:24:09,625
[arma cargada] Ni el otro hijo de puta.
406
00:24:11,666 --> 00:24:12,916
¿Qué decís?
407
00:24:16,625 --> 00:24:18,458
[música tétrica en aumento]
408
00:24:19,875 --> 00:24:21,208
[fin de la música]
409
00:24:24,041 --> 00:24:25,791
¿Qué coño hacen? ¿Qué pasa?
410
00:24:27,583 --> 00:24:29,708
[música relajada inquietante]
411
00:24:30,291 --> 00:24:31,958
¿Dónde van? ¿Dónde van?
412
00:24:33,916 --> 00:24:35,583
Diego, ve a por el autobús.
413
00:24:43,375 --> 00:24:44,291
[jadea]
414
00:24:44,375 --> 00:24:46,500
[pasos alejándose]
415
00:24:57,958 --> 00:24:59,625
[Romeo grita] ¡Rodeadme, vamos!
416
00:24:59,708 --> 00:25:01,083
¡Rodeadme, coño, venga!
417
00:25:02,000 --> 00:25:03,291
[las chicas gritan]
418
00:25:03,375 --> 00:25:04,833
[Romeo] No os mováis. [jadea]
419
00:25:06,375 --> 00:25:09,291
Si os movéis, las mataré.
No me obliguéis a hacerlo.
420
00:25:09,375 --> 00:25:11,208
Estoy en paz con Jesucristo.
421
00:25:12,416 --> 00:25:14,666
Confesado y perdonado.
422
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
¿Te ha perdonado la muerte de mi madre?
423
00:25:17,333 --> 00:25:18,416
[las chicas sollozan]
424
00:25:19,333 --> 00:25:21,416
¿Te ha perdonado la muerte de mi hermano?
425
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
Porque conmigo no ha hablado.
426
00:25:23,958 --> 00:25:26,250
- ¿Ha hablado contigo, Coral?
- Ah-ah.
427
00:25:26,333 --> 00:25:27,875
¿Ha hablado con vosotras?
428
00:25:29,333 --> 00:25:33,958
Ya te dije que esto no iba de perdonar.
Esto va de vida o muerte.
429
00:25:34,041 --> 00:25:35,250
[Romeo gimotea]
430
00:25:38,375 --> 00:25:39,375
[Romeo] Coral…
431
00:25:41,166 --> 00:25:42,583
entre tú y yo hay algo.
432
00:25:43,791 --> 00:25:45,500
[música de tensión]
433
00:25:45,583 --> 00:25:46,958
Aunque no lo quieras.
434
00:25:50,333 --> 00:25:52,000
Tú y yo somos especiales.
435
00:25:52,750 --> 00:25:54,625
Si te sonreía,
436
00:25:54,708 --> 00:25:56,208
o si te susurraba,
437
00:25:58,000 --> 00:26:01,250
era para poder aplastarte algún día
como a una cucaracha.
438
00:26:02,166 --> 00:26:04,458
Y ese día… ha llegado.
439
00:26:04,541 --> 00:26:06,083
[las chicas gritan]
440
00:26:09,208 --> 00:26:10,875
Rubí, abre la caja fuerte.
441
00:26:11,916 --> 00:26:13,625
[las chicas gritan]
442
00:26:13,708 --> 00:26:15,375
La clave es 1404.
443
00:26:15,458 --> 00:26:16,583
[pitidos caja fuerte]
444
00:26:16,666 --> 00:26:18,375
[ríe] Ni siquiera la has cambiado.
445
00:26:19,416 --> 00:26:21,625
[Romeo] Saca todo el dinero. Dámelo.
446
00:26:21,708 --> 00:26:23,416
¡Venga, coño, sácalo todo!
447
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
[Romeo] Tomad.
448
00:26:26,250 --> 00:26:29,958
Todo vuestro.
Es más de lo que habéis soñado jamás.
449
00:26:30,708 --> 00:26:32,416
Hay más. ¡Repártelo!
450
00:26:32,500 --> 00:26:33,916
Os lo habéis ganado. [sorbe]
451
00:26:34,500 --> 00:26:35,916
En el banco tengo más.
452
00:26:36,000 --> 00:26:37,625
[Romeo] Os lo daré todo.
453
00:26:38,875 --> 00:26:40,083
[las chicas gritan]
454
00:26:40,166 --> 00:26:42,333
[Rubí ahogada] No, no, por favor…
455
00:26:43,458 --> 00:26:44,708
¡No!
456
00:26:44,791 --> 00:26:46,875
- Y ahora yo me voy.
- [Rubí] No. No.
457
00:26:48,458 --> 00:26:50,666
[música de tensión en aumento]
458
00:26:51,375 --> 00:26:52,458
[Rubí solloza]
459
00:26:53,083 --> 00:26:54,583
[susurra] Voy a salir de aquí.
460
00:26:56,166 --> 00:26:57,791
Y voy a empezar de cero.
461
00:26:59,291 --> 00:27:00,291
Se puede.
462
00:27:01,708 --> 00:27:02,958
Se puede, Coral.
463
00:27:04,333 --> 00:27:05,708
[reja metálica]
464
00:27:16,375 --> 00:27:18,708
Sería tan fácil
pegarte un tiro ahora mismo.
465
00:27:20,833 --> 00:27:22,000
Pero te haría un favor.
466
00:27:24,583 --> 00:27:26,583
Esto va por Gina, hijo de puta.
467
00:27:26,666 --> 00:27:27,875
[golpe seco]
468
00:27:28,708 --> 00:27:30,708
[jadeos]
469
00:27:32,333 --> 00:27:33,833
[jadea ahogado]
470
00:27:33,916 --> 00:27:36,000
¡Ah! ¡Ah!
471
00:27:36,083 --> 00:27:37,416
[Romeo] ¡No! ¡No!
472
00:27:37,500 --> 00:27:38,791
¡Moisés!
473
00:27:38,875 --> 00:27:40,041
¡Moisés!
474
00:27:40,791 --> 00:27:43,250
No, por favor. Por favor, escúchame.
475
00:27:43,333 --> 00:27:46,166
¡En todas las familias hay problemas,
pero se solucionan!
476
00:27:46,750 --> 00:27:48,250
Soy padre de familia.
477
00:27:48,333 --> 00:27:51,458
Tengo dos hijas. ¿Sabes lo que es
crecer sin la figura paterna?
478
00:27:51,541 --> 00:27:55,333
Por favor, ¡sácame de aquí! ¡Moisés!
479
00:27:56,875 --> 00:27:58,333
¡Ah!
480
00:27:58,416 --> 00:28:02,625
[suena "I Am Fire" de Daniel Mallender,
Thomas Richard Hill y otros]
481
00:28:02,708 --> 00:28:05,000
[explosiones]
482
00:28:27,708 --> 00:28:29,375
{\an8}BUS ESCOLAR
483
00:28:48,583 --> 00:28:50,083
[fin de "I Am Fire"]
484
00:28:53,208 --> 00:28:55,208
[viento y mar]
485
00:28:58,541 --> 00:28:59,375
[Coral] ¡Moisés!
486
00:29:04,541 --> 00:29:05,500
[suspira]
487
00:29:06,500 --> 00:29:07,333
Ya.
488
00:29:07,416 --> 00:29:10,083
La verdad es que se me hace raro
despedirme de ti.
489
00:29:10,166 --> 00:29:11,333
[Moisés suspira]
490
00:29:18,666 --> 00:29:20,208
Aún tenemos una oportunidad.
491
00:29:21,166 --> 00:29:22,458
Si me perdonas.
492
00:29:23,458 --> 00:29:26,625
Tú sobria
y yo voy a hacer las cosas bien. [solloza]
493
00:29:27,708 --> 00:29:29,291
Las voy a hacer bien.
494
00:29:29,791 --> 00:29:31,125
Voy a ser honrado.
495
00:29:37,125 --> 00:29:39,541
Lo que tú has hecho no se puede perdonar.
496
00:29:42,291 --> 00:29:44,666
[sorbe]
Y yo ya no sé olvidarme de quién eres.
497
00:29:46,708 --> 00:29:48,041
Qué putada, ¿no? [solloza]
498
00:29:50,208 --> 00:29:54,583
La verdad es que pienso en mi futuro
y no creo que nadie me vaya a entender.
499
00:29:57,083 --> 00:30:00,708
No creo que nadie pueda comprender
el infierno del que vengo, pero tú sí.
500
00:30:02,625 --> 00:30:03,625
Tú sí. [sorbe]
501
00:30:05,333 --> 00:30:07,458
Tú también vienes de la cuneta de la vida.
502
00:30:07,541 --> 00:30:08,416
[ríe]
503
00:30:12,208 --> 00:30:13,125
[Coral sorbe]
504
00:30:13,208 --> 00:30:14,875
Nos tocó la vida mala, ¿eh?
505
00:30:18,625 --> 00:30:20,541
Y, por mucho que me joda, eso nos une.
506
00:30:26,291 --> 00:30:27,791
Si te digo la verdad…
507
00:30:29,375 --> 00:30:32,041
también eres la única mujer
que podría entenderme.
508
00:30:32,125 --> 00:30:33,125
[ríe]
509
00:30:34,500 --> 00:30:35,375
[sorbe]
510
00:30:35,458 --> 00:30:37,625
¿Ves cómo somos dos desgraciados? [ríe]
511
00:30:38,541 --> 00:30:39,375
[ríe]
512
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
[suspira]
513
00:30:45,500 --> 00:30:48,083
Voy a buscar
a ver si es verdad que hay otra vida.
514
00:30:49,041 --> 00:30:50,666
Y, si no, me busco otra piscina.
515
00:31:11,625 --> 00:31:12,916
[Coral] ¡Buena suerte!
516
00:31:19,541 --> 00:31:20,625
Lo mismo digo, Coral.
517
00:31:23,833 --> 00:31:27,708
[suena “Juegos de amor” de Cabaret Pop]
518
00:31:41,625 --> 00:31:43,416
- [Rubí] ¿Aquí?
- [Wendy] Sí.
519
00:31:43,500 --> 00:31:45,625
- [Wendy] Hay que conectarlo.
- [Rubí] Voy.
520
00:31:45,708 --> 00:31:47,333
- [Wendy] Gracias.
- [Rubí] Nada.
521
00:31:49,958 --> 00:31:51,833
FIN
522
00:32:00,916 --> 00:32:02,750
- ¿Bien?
- Muy bien.
523
00:32:03,250 --> 00:32:04,291
[claxon]
524
00:32:04,375 --> 00:32:06,416
- [griterío festivo]
- ¡Vamos, chicos!
525
00:32:11,166 --> 00:32:12,333
♪ Tú. ♪
526
00:32:12,416 --> 00:32:14,083
[risas y alboroto]
527
00:32:14,166 --> 00:32:16,375
♪ Dulce ambición. ♪
528
00:32:18,166 --> 00:32:20,208
♪ Fruta fatal, ♪
529
00:32:21,916 --> 00:32:22,791
♪ que yo mordí… ♪
530
00:32:22,875 --> 00:32:24,208
- [griterío]
- ¡Chicos!
531
00:32:24,291 --> 00:32:26,083
♪ …sin razón. ♪
532
00:32:27,125 --> 00:32:28,791
♪ Jugué… ♪
533
00:32:28,875 --> 00:32:30,041
¡Vamos!
534
00:32:30,125 --> 00:32:32,458
♪ …a juegos de amor, ♪
535
00:32:33,833 --> 00:32:35,333
♪ sin sospechar… ♪
536
00:32:35,416 --> 00:32:38,333
[Coral] Esta es la historia
de cómo dejé de ser prostituta.
537
00:32:38,416 --> 00:32:39,541
♪ …aquel amargo… ♪
538
00:32:39,625 --> 00:32:42,708
Pero también es la historia
de cómo dejé de caer,
539
00:32:42,791 --> 00:32:45,000
toqué fondo y empecé a vivir.
540
00:32:45,083 --> 00:32:49,333
De cómo Wendy y yo salimos de la cara B
de la vida para buscar un futuro mejor.
541
00:32:51,458 --> 00:32:55,791
[cantan] ¡Y ahora vivo aquí,
donde cruza la frontera!
542
00:32:55,875 --> 00:32:58,375
Y no fuimos las únicas que lo conseguimos.
543
00:32:58,875 --> 00:33:02,000
Es la historia de cómo dejamos
de celebrar por otros
544
00:33:02,083 --> 00:33:04,291
para celebrar por nosotras.
545
00:33:04,375 --> 00:33:06,541
[cantan] …traicionera.
546
00:33:07,166 --> 00:33:10,166
Y, aunque el camino fue largo
y estuvo lleno de demonios,
547
00:33:10,666 --> 00:33:13,000
también encontramos
ángeles caídos del cielo…
548
00:33:13,083 --> 00:33:13,958
Gracias.
549
00:33:14,041 --> 00:33:17,166
…que nos ayudaron
a convertir el dolor en esperanza.
550
00:33:17,750 --> 00:33:21,791
♪ …aún el final de los dos. ♪
551
00:33:23,083 --> 00:33:24,333
♪ Voy ♪
552
00:33:25,625 --> 00:33:28,000
♪ sin dirección, ♪
553
00:33:29,958 --> 00:33:32,583
♪ buscando más… ♪
554
00:33:33,958 --> 00:33:40,000
♪ prohibidos juegos de amor y dolor. ♪
555
00:33:42,333 --> 00:33:43,750
♪ Y dolor. ♪
556
00:33:47,333 --> 00:33:49,375
♪ Fue clemente el juez, ♪
557
00:33:49,458 --> 00:33:52,083
♪ solo el tiempo es mi condena. ♪
558
00:33:55,500 --> 00:33:57,416
♪ Y ahora vagaré ♪
559
00:33:57,500 --> 00:34:01,916
♪ de la mano de cualquier alma en pena. ♪
560
00:34:18,708 --> 00:34:20,250
♪ Y tú, ♪
561
00:34:21,791 --> 00:34:24,250
♪ la negra flor ♪
562
00:34:25,916 --> 00:34:28,416
♪ de mi jardín. ♪
563
00:34:29,708 --> 00:34:33,875
♪ Veneno dulce y mortal. ♪
564
00:34:34,750 --> 00:34:36,750
♪ Mujer, ♪
565
00:34:37,750 --> 00:34:41,791
♪ sueño real, ♪
566
00:34:41,875 --> 00:34:44,750
♪ no pienses más, ♪
567
00:34:45,708 --> 00:34:49,916
♪ si ya no estoy por aquí ♪
568
00:34:50,000 --> 00:34:51,458
♪ al llamar ♪
569
00:34:54,125 --> 00:34:55,875
♪ al portal. ♪
570
00:34:59,416 --> 00:35:03,875
♪ Y ahora vivo aquí,
donde cruza la frontera. ♪
571
00:35:07,416 --> 00:35:13,958
♪ Entre la razón
y una inútil ilusión traicionera. ♪