1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:33,208 --> 00:01:36,375 ‪Thở đi, thằng khốn này. ‪Anh phải chăm sóc tôi cơ mà. 3 00:01:55,458 --> 00:01:56,291 ‪Anh còn sống chứ? 4 00:01:59,000 --> 00:01:59,833 ‪Ừ. 5 00:02:32,791 --> 00:02:34,875 ‪Tôi nghĩ là ổn. Trông không bị sưng. 6 00:02:34,958 --> 00:02:36,583 ‪Có sưng đấy. Nhìn này. 7 00:02:38,666 --> 00:02:40,000 ‪Đợi chút nữa nhé. 8 00:02:40,875 --> 00:02:43,583 ‪Phải nói thật với các cô. ‪Em gái tôi muốn các cô đi. 9 00:02:43,666 --> 00:02:46,833 ‪Giờ tôi không muốn cãi nhau ‪với cô ấy. Các cô phải đi. 10 00:02:46,916 --> 00:02:47,958 ‪Đúng là như vậy. 11 00:02:50,875 --> 00:02:51,958 ‪Em gái anh đâu? 12 00:02:53,708 --> 00:02:55,125 ‪Tôi cứ tưởng, không biết nữa, 13 00:02:56,250 --> 00:02:59,291 ‪cô ấy là bạn đời của anh. ‪Anh không có bạn đời hay gì à? 14 00:03:00,041 --> 00:03:01,583 ‪Không. Tôi độc thân. 15 00:03:03,208 --> 00:03:04,041 ‪Tôi đã bị đá. 16 00:03:05,291 --> 00:03:07,958 ‪Vì cô ấy mà tôi đến hòn đảo đó và… ‪cô ấy bỏ tôi. 17 00:03:08,875 --> 00:03:09,833 ‪Tôi bị bỏ rơi. 18 00:03:12,541 --> 00:03:13,375 ‪Vậy thì, 19 00:03:14,375 --> 00:03:15,500 ‪cô ấy thiệt thôi. 20 00:03:16,458 --> 00:03:17,291 ‪Phải không? 21 00:03:19,416 --> 00:03:20,500 ‪Tôi hiểu em gái anh. 22 00:03:21,083 --> 00:03:24,083 ‪Cô ấy không quen chúng tôi. ‪Sao cô ấy muốn chúng tôi ở lại chứ? 23 00:03:24,166 --> 00:03:28,375 ‪Dù sao… Đã nửa đêm rồi. ‪7:00 sáng mai phà mới đi. 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,083 ‪Bọn tôi chẳng có tiền thuê khách sạn… 25 00:03:32,583 --> 00:03:35,833 ‪Anh đã mở chai rượu này ‪và ta không thể bỏ phí được. 26 00:03:36,416 --> 00:03:39,416 ‪Nhỉ? Ý tôi là ‪chỗ này của anh thật tuyệt và… 27 00:03:39,500 --> 00:03:41,000 ‪Không đời nào. Xin chào? 28 00:03:42,041 --> 00:03:45,000 ‪Xem anh có gì để phát nhạc kìa. ‪Ta phải nhảy thôi. 29 00:03:45,083 --> 00:03:46,166 ‪Nhảy… 30 00:03:46,250 --> 00:03:47,500 ‪Cô muốn nhảy à? 31 00:03:47,583 --> 00:03:49,666 ‪Anh không tin ‪bọn tôi vừa dự tiệc hậu sự kiện? 32 00:03:49,750 --> 00:03:52,583 ‪Vậy thì nhảy thật đi. 33 00:03:53,125 --> 00:03:56,000 ‪Nếu em gái tôi đến ‪mà thấy ta nhảy, cô ấy sẽ giết ta. 34 00:03:56,083 --> 00:03:59,125 ‪Nó sẽ phát điên. Tin tôi đi, ‪các cô không muốn thấy điều đó đâu. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,125 ‪Tôi thích nhảy , đừng hiểu lầm. 36 00:04:10,833 --> 00:04:14,041 ‪Nhưng ở đây, ‪chúng tôi không quen với việc đó. 37 00:04:14,125 --> 00:04:17,625 ‪Mọi người đến đây ‪mua bộ tản nhiệt, dây đai cam, 38 00:04:17,708 --> 00:04:19,250 ‪bộ chế hòa khí, 39 00:04:20,000 --> 00:04:20,916 ‪ròng rọc… 40 00:04:21,583 --> 00:04:26,416 ‪Toàn đồ cho xe hơi. ‪Và đó là nghề của tôi. 41 00:04:27,125 --> 00:04:29,208 ‪Những thứ đó giờ không quan trọng. 42 00:04:30,166 --> 00:04:31,625 ‪Nên, ta nhảy nào. 43 00:04:53,250 --> 00:04:54,916 ‪Tôi không đến đây để nhảy. 44 00:04:55,000 --> 00:04:55,875 ‪Được chứ? 45 00:04:58,291 --> 00:04:59,125 ‪Đúng vậy. 46 00:05:02,625 --> 00:05:04,333 ‪Diego, chúng tôi đang chạy trốn. 47 00:05:06,958 --> 00:05:09,166 ‪Thấy gã đi ngang qua chúng ta ‪trên đường không? 48 00:05:09,666 --> 00:05:11,041 ‪Buổi chiều nay à? 49 00:05:13,500 --> 00:05:15,041 ‪Là bạn trai cũ của Greta. 50 00:05:17,916 --> 00:05:19,541 ‪Hắn khốn nạn lắm. 51 00:05:19,625 --> 00:05:21,000 ‪Hắn bạo lực. 52 00:05:22,250 --> 00:05:24,625 ‪Đó là lý do Greta mang con bỏ trốn. 53 00:05:25,416 --> 00:05:28,458 ‪- Anh ta là bố của con cô à? ‪- Chúng tôi không biết. 54 00:05:29,166 --> 00:05:30,375 ‪Vì Greta, à… 55 00:05:31,541 --> 00:05:33,625 ‪Nói thẳng là, cô ấy có nhiều người yêu. 56 00:05:34,333 --> 00:05:37,083 ‪Nên việc xác định cha đứa bé ‪hơi phức tạp. 57 00:05:37,166 --> 00:05:39,541 ‪Nhưng tôi đảm bảo gã đó là tệ hại nhất. 58 00:05:40,541 --> 00:05:43,041 ‪Vậy hãy đến đồn cảnh sát và tố cáo hắn. 59 00:05:43,125 --> 00:05:44,916 ‪Vấn đề là, hắn là cảnh sát. 60 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 ‪Tin được không? 61 00:05:48,041 --> 00:05:50,208 ‪Vài bạn trai cũ khác của Greta ‪cũng là cảnh sát. 62 00:05:50,291 --> 00:05:54,250 ‪Không hiểu sao cô mê cảnh sát. ‪Nhưng bọn tôi không thể tố cáo hắn. 63 00:05:55,125 --> 00:05:58,083 ‪Thế nên, quan trọng là ‪anh cho chúng tôi ở lại đây tối nay. 64 00:05:58,166 --> 00:05:59,166 ‪Wendy. 65 00:05:59,666 --> 00:06:01,875 ‪- Ta nói chuyện một chút nhé? ‪- Vâng. 66 00:06:04,375 --> 00:06:06,458 ‪Chắc cô ấy không muốn tôi nói thế. 67 00:06:06,958 --> 00:06:07,875 ‪Cầm giúp nhé. 68 00:06:11,625 --> 00:06:12,458 ‪Greta. 69 00:06:13,291 --> 00:06:15,541 ‪Greta, này! Dừng lại! Sao vậy? 70 00:06:16,166 --> 00:06:19,666 ‪Chuyện này là sao? ‪Chị muốn ngủ với gã đó hay sao? 71 00:06:20,791 --> 00:06:23,083 ‪- Em đang nói gì vậy? ‪- Không biết. 72 00:06:23,166 --> 00:06:26,041 ‪Đây không phải lần đầu ‪chị ngủ với đàn ông nhỉ? 73 00:06:28,375 --> 00:06:29,208 ‪Chắc chắn rồi. 74 00:06:30,208 --> 00:06:31,833 ‪Bị chủ chứa bắt ép. 75 00:06:32,416 --> 00:06:34,541 ‪- Chuyện này là sao? ‪- Em không biết. 76 00:06:34,625 --> 00:06:37,583 ‪Như mỗi bước đi với chị, ‪em lại phát hiện thêm một lời nói dối. 77 00:06:37,666 --> 00:06:41,416 ‪Đầu tiên là thợ làm bánh. ‪Giờ là chuyện em cặp với cảnh sát. 78 00:06:41,500 --> 00:06:43,958 ‪Rồi "giả vờ đi khập khiễng", ‪rồi đi bộ đường dài… 79 00:06:44,041 --> 00:06:45,583 ‪Khi ta chạy trốn, 80 00:06:45,666 --> 00:06:49,791 ‪hẳn gã đó tưởng ‪em bị tiêu chảy giữa rừng núi. 81 00:06:49,875 --> 00:06:52,708 ‪Em không biết ‪chị làm thế vì thích gã đó, 82 00:06:52,791 --> 00:06:56,625 ‪vì chị muốn bảo vệ em ‪hay vì chị là kẻ nói dối quen mồm. 83 00:06:56,708 --> 00:06:58,208 ‪Em không hiểu chị là ai nữa. 84 00:07:00,208 --> 00:07:01,583 ‪Em muốn chị nói gì? 85 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 ‪Sao? Sự thật à? 86 00:07:04,291 --> 00:07:06,666 ‪Có vài kẻ muốn giết ta? 87 00:07:06,750 --> 00:07:10,333 ‪Đứa bé này là con trai ‪của một nạn nhân buôn người đã chết? 88 00:07:10,833 --> 00:07:13,875 ‪Ta có ba triệu và súng? ‪Em muốn chị nói thế à? 89 00:07:15,250 --> 00:07:18,166 ‪Nói em là bạn gái chị là đủ rồi. 90 00:07:21,375 --> 00:07:22,916 ‪Greta, chị đang cố tỏ ra… 91 00:07:24,708 --> 00:07:26,208 ‪là người tử tế. Thế thôi. 92 00:07:27,000 --> 00:07:29,875 ‪Chị nói bạn trai em là thằng đểu ‪để anh ta không hỏi nữa 93 00:07:29,958 --> 00:07:31,541 ‪và cho ta ở đây. 94 00:07:31,625 --> 00:07:36,583 ‪Để anh ta không đuổi chúng ta. ‪Biết không? Chị đang cố cứu mạng ta mà. 95 00:07:37,500 --> 00:07:40,583 ‪Chị cũng bỏ bạn thân bên đường để… 96 00:07:40,666 --> 00:07:42,041 ‪cứu mạng chúng ta à? 97 00:07:45,500 --> 00:07:48,333 ‪Em không hiểu cô ấy. Ý chị là Coral. 98 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 ‪Coral… 99 00:07:52,750 --> 00:07:53,750 ‪bị… 100 00:07:53,833 --> 00:07:54,916 ‪Cô ấy bị nghiện. 101 00:07:57,750 --> 00:07:59,041 ‪Em có biết bao nhiêu lần 102 00:07:59,541 --> 00:08:03,750 ‪Gina và chị suýt bị giết vì cô ấy không? 103 00:08:05,208 --> 00:08:10,333 ‪Coral như tảng đá ấy. ‪Cô ấy như tảng đá nặng 5.000 tấn. 104 00:08:10,416 --> 00:08:13,166 ‪Cô ấy chìm dần ‪và nếu đi cùng, ta cũng chìm. 105 00:08:13,250 --> 00:08:16,500 ‪Vậy chị phải kéo cô ấy lên, Wendy. ‪Tóm lấy và kéo cô ấy lên. 106 00:08:16,583 --> 00:08:19,833 ‪Lần sau cô ấy vấp ngã, ‪hãy nâng cô ấy dậy, 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,166 ‪như người thân trong nhà. 108 00:08:21,791 --> 00:08:25,125 ‪Như em đã nghĩ mọi chuyện ‪sẽ như thế khi đến đây với chị. 109 00:08:26,500 --> 00:08:31,625 ‪Tưởng chị là người em có thể mãi tin cậy, ‪đến khi thấy chị bỏ rơi gia đình duy nhất. 110 00:08:32,708 --> 00:08:34,375 ‪Em không biết chị là ai nữa. 111 00:08:53,000 --> 00:08:54,333 ‪Túi tiền đâu? 112 00:08:57,791 --> 00:08:59,875 ‪Em giấu nó trong cốp xe. Tại sao? 113 00:09:56,958 --> 00:09:58,000 ‪Này! 114 00:10:00,833 --> 00:10:04,166 ‪Anh có nhớ anh từng nói ‪mình không có gì để tự hào chứ? 115 00:10:06,875 --> 00:10:09,000 ‪Đây là cơ hội để anh thể hiện. 116 00:10:13,041 --> 00:10:14,083 ‪Chị làm gì vậy? 117 00:10:16,125 --> 00:10:16,958 ‪Gọi Coral. 118 00:10:19,083 --> 00:10:22,958 ‪Bọn chị nói nếu một trong hai ‪gặp nguy hiểm thì sẽ bắn pháo sáng. 119 00:10:23,458 --> 00:10:24,791 ‪Biết ai sẽ đến không? 120 00:10:24,875 --> 00:10:27,500 ‪Những kẻ bám theo ta ‪và biết ta có pháo sáng. 121 00:10:27,583 --> 00:10:28,833 ‪Phải đi thôi, Wendy. 122 00:10:30,958 --> 00:10:31,791 ‪Đợi đã. 123 00:10:31,875 --> 00:10:32,708 ‪Gì cơ? 124 00:10:33,291 --> 00:10:34,583 ‪Nếu chúng đến, 125 00:10:35,916 --> 00:10:40,583 ‪- ta phải phục kích chúng. ‪- Ta chỉ có một ổ đạn, nó thiếu một viên. 126 00:10:40,666 --> 00:10:42,666 ‪- Viên mà chị dùng để bắn gã đó. ‪- Greta. 127 00:10:43,500 --> 00:10:46,583 ‪Chị có ý này. ‪Nhưng em phải mang cháu bé đi. 128 00:10:47,458 --> 00:10:48,958 ‪Ta sẽ không bỏ rơi nhau. 129 00:10:49,791 --> 00:10:50,875 ‪- Không, Wendy. ‪- Greta… 130 00:10:50,958 --> 00:10:52,791 ‪Ta sẽ cùng phục kích chúng. 131 00:11:01,250 --> 00:11:03,083 ‪Các cậu đã làm gì thế, lũ ngốc? 132 00:11:04,291 --> 00:11:05,166 ‪Xin lỗi. 133 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 ‪Cởi trói cho ông ấy. 134 00:11:08,833 --> 00:11:10,125 ‪Xin lỗi Cha. 135 00:11:10,708 --> 00:11:13,500 ‪Con bảo họ đưa Cha đến vì đức tin. 136 00:11:14,083 --> 00:11:16,375 ‪Chắc họ đã hiểu lầm. 137 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 ‪Nghe này, con… 138 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 ‪Con… 139 00:11:22,541 --> 00:11:24,750 ‪Con chưa từng tin ở Chúa. 140 00:11:26,000 --> 00:11:27,208 ‪Cho đến gần đây. 141 00:11:27,916 --> 00:11:30,333 ‪Con biết tôn giáo của Cha ‪có vài nguyên tắc. 142 00:11:30,916 --> 00:11:35,541 ‪Ngay cả khi cuộc đời ta là vô số tội lỗi, 143 00:11:35,625 --> 00:11:37,583 ‪nếu ta ăn năn, 144 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ‪Chúa sẽ tha thứ cho ta. 145 00:11:41,541 --> 00:11:42,916 ‪Đúng không? 146 00:11:48,083 --> 00:11:50,416 ‪- Đó là câu hỏi đấy. ‪- Đừng dồn ông ấy! 147 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 ‪Đầu tiên… 148 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 ‪Đầu tiên, con phải thú tội. 149 00:12:07,375 --> 00:12:08,666 ‪Kính mừng Mary thuần khiết. 150 00:12:08,750 --> 00:12:10,083 ‪Thụ thai mà không tội lỗi. 151 00:12:19,041 --> 00:12:20,250 ‪Chưa Cha, con thú nhận là 152 00:12:24,541 --> 00:12:26,291 ‪con đã giết người chẳng hạn. 153 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‪Con bảo giết người là sao? 154 00:12:30,125 --> 00:12:30,958 ‪Phải. 155 00:12:32,375 --> 00:12:33,708 ‪"Người". Bao nhiêu người? 156 00:12:34,791 --> 00:12:35,625 ‪Một vài. 157 00:12:36,666 --> 00:12:38,208 ‪- Khá nhiều. ‪- Phải. 158 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 ‪Cách đây không lâu, ở đây, ‪con cho một người vào ống. 159 00:12:44,166 --> 00:12:45,750 ‪Ngay ở đây, dưới tầng hầm. 160 00:12:46,625 --> 00:12:49,125 ‪Con cũng không chung thủy ‪với người vợ quá cố. 161 00:12:51,333 --> 00:12:52,166 ‪Trong suy nghĩ, 162 00:12:53,583 --> 00:12:54,416 ‪lời nói, 163 00:12:55,250 --> 00:12:56,166 ‪và… 164 00:12:56,250 --> 00:12:57,583 ‪- Và việc làm. ‪- Và việc làm. 165 00:12:57,666 --> 00:12:58,500 ‪Và việc làm. 166 00:12:59,416 --> 00:13:03,166 ‪Dùng ma túy có tội không, thưa Cha? ‪Con cũng thích nó. 167 00:13:06,291 --> 00:13:09,291 ‪Và còn chuyện về… 168 00:13:10,791 --> 00:13:12,666 ‪gái mại dâm. 169 00:13:15,875 --> 00:13:16,708 ‪À, 170 00:13:17,750 --> 00:13:21,250 ‪chắc chắn con đã lừa vài cô gái, thưa Cha. 171 00:13:21,875 --> 00:13:23,791 ‪Và con biết nói dối là có tội. 172 00:13:23,875 --> 00:13:27,750 ‪Nhưng để bào chữa, Mary Magdalene ‪trong Kinh Thánh, bà ấy… 173 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 ‪Bà ấy là gái điếm. ‪Và bà ấy không bị phạt vì điều đó. 174 00:13:30,833 --> 00:13:33,208 ‪- Bà ấy còn là bạn với Chúa. ‪- Thì… 175 00:13:33,291 --> 00:13:37,708 ‪Làm ơn đi Cha, nó được coi là ‪nghề lâu đời nhất trên thế giới này. 176 00:13:37,791 --> 00:13:39,875 ‪Một nghề nghiệp ‪không thể bị coi là tội lỗi. 177 00:13:39,958 --> 00:13:41,291 ‪Hãy nói thật. 178 00:13:41,375 --> 00:13:44,708 ‪Từ thủa sơ khai, người ta đã làm tình. 179 00:13:44,791 --> 00:13:46,875 ‪Gái điếm, người thượng cổ, linh mục. 180 00:13:46,958 --> 00:13:50,000 ‪- Thì… ‪- Không, cả các linh mục, thưa Cha. 181 00:13:50,083 --> 00:13:51,000 ‪Thưa Cha, 182 00:13:51,708 --> 00:13:52,666 ‪con thật lòng… 183 00:13:55,375 --> 00:13:56,208 ‪ăn năn. 184 00:13:58,750 --> 00:14:01,333 ‪Hãy đi với con. Hãy làm gì đó. 185 00:14:02,916 --> 00:14:06,375 ‪Đợi đã. Họ đang chạy trốn ‪một gã muốn giành lấy đứa bé 186 00:14:06,458 --> 00:14:08,291 ‪nhưng không thể báo cảnh sát? 187 00:14:08,375 --> 00:14:11,333 ‪Và tất nhiên, ‪anh xuất hiện và cứu họ chứ gì? 188 00:14:11,416 --> 00:14:13,541 ‪Anh không vội nghi ngờ người khác, Becky. 189 00:14:13,625 --> 00:14:15,583 ‪Anh không luôn nghĩ đến ‪tình huống xấu nhất. 190 00:14:19,125 --> 00:14:19,958 ‪Đứng yên. 191 00:14:22,208 --> 00:14:23,041 ‪Ngồi xuống. 192 00:14:24,166 --> 00:14:25,458 ‪Nào, ngồi xuống. 193 00:14:26,250 --> 00:14:27,500 ‪Ngồi lên giường. 194 00:14:28,500 --> 00:14:30,250 ‪Để tao nhìn thấy tay. 195 00:14:30,333 --> 00:14:31,708 ‪Hugo, chuyện gì vậy? 196 00:14:34,166 --> 00:14:35,375 ‪Trật tự. 197 00:14:36,166 --> 00:14:38,208 ‪Kẻo mày đánh thức mấy con khốn đó. 198 00:14:38,708 --> 00:14:41,583 ‪Đó là lý do ‪bọn tao chưa thể giết chúng mày. 199 00:14:42,083 --> 00:14:44,333 ‪Sẽ rất ồn ào. Và rồi… 200 00:14:46,458 --> 00:14:48,333 ‪con mồi sẽ trốn thoát. 201 00:14:54,833 --> 00:14:56,666 ‪Nên bọn mày có thêm thời gian. 202 00:14:57,791 --> 00:14:58,916 ‪Tranh thủ đi. 203 00:15:00,416 --> 00:15:02,250 ‪Khoảnh khắc này chẳng dễ chịu gì. 204 00:15:04,916 --> 00:15:06,458 ‪Nhưng là khoảnh khắc cuối. 205 00:15:16,000 --> 00:15:16,833 ‪Đó là lý do 206 00:15:17,625 --> 00:15:20,666 ‪ta sẽ tận hưởng trọn vẹn khoảnh khắc này. 207 00:15:20,750 --> 00:15:22,500 ‪- Để em tôi yên! ‪- Ngồi xuống. 208 00:15:24,500 --> 00:15:28,333 ‪- Tôi có thông tin mà anh có thể thích. ‪- Thật sao? 209 00:15:29,583 --> 00:15:30,708 ‪Thông tin gì? 210 00:15:31,208 --> 00:15:33,500 ‪Lại gần đây. ‪Tôi không muốn cô ấy nghe thấy. 211 00:15:47,041 --> 00:15:47,958 ‪Diego! 212 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 ‪Im đi. 213 00:15:50,958 --> 00:15:52,041 ‪Nghe thấy không? 214 00:15:55,583 --> 00:15:56,625 ‪Bữa tiệc bắt đầu. 215 00:15:57,541 --> 00:16:00,916 ‪Nhưng trước tiên, tao sẽ tập vung gậy. 216 00:16:06,250 --> 00:16:07,083 ‪Chào các cô. 217 00:16:07,833 --> 00:16:09,750 ‪Xin giới thiệu Cha Ignacio. 218 00:16:10,625 --> 00:16:13,041 ‪Cha ở đây để giúp ta chuộc lỗi. 219 00:16:14,625 --> 00:16:18,291 ‪Tôi tha thứ cho các cô. ‪Và tôi muốn các cô cũng tha thứ cho tôi. 220 00:16:19,333 --> 00:16:23,250 ‪Nếu tôi xúc phạm các cô, ‪nếu tôi lừa các cô đến đây, 221 00:16:25,625 --> 00:16:26,583 ‪tôi xin lỗi. 222 00:16:28,625 --> 00:16:29,750 ‪Hãy quỳ xuống. 223 00:16:30,916 --> 00:16:31,750 ‪Để cầu nguyện. 224 00:16:35,125 --> 00:16:37,291 ‪Cha cầu nguyện đi. Chúng con sẽ theo. 225 00:16:38,875 --> 00:16:40,750 ‪Con thú tội với Chúa toàn năng… 226 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‪Con thú tội với Chúa toàn năng… 227 00:16:43,375 --> 00:16:45,083 ‪rằng con đã phạm tội lớn, 228 00:16:45,166 --> 00:16:48,125 ‪trong suy nghĩ, lời nói, ‪những việc đã làm và không làm. 229 00:16:48,208 --> 00:16:49,416 ‪…rằng con đã phạm tội lớn, 230 00:16:49,500 --> 00:16:52,750 ‪trong suy nghĩ, lời nói, ‪những việc đã làm và không làm. 231 00:16:52,833 --> 00:16:55,291 ‪Qua lỗi lầm, lỗi lầm trầm trọng của con. 232 00:16:55,375 --> 00:16:57,833 ‪Qua lỗi lầm, lỗi lầm trầm trọng của con. 233 00:16:57,916 --> 00:17:00,250 ‪Có nên cho cả mẹ cô vào thùng không? 234 00:17:00,333 --> 00:17:03,125 ‪Hay tha cho họ ‪và cô làm việc của mình nhé? 235 00:17:03,208 --> 00:17:06,000 ‪Vì thế, con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh… 236 00:17:06,083 --> 00:17:09,041 ‪Vì thế, con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh… 237 00:17:09,125 --> 00:17:12,333 ‪- …tất cả Thánh Thần… ‪- …tất cả Thánh Thần… 238 00:17:12,416 --> 00:17:16,500 ‪và các chị em, ‪hãy cầu nguyện cho tôi trước Chúa. 239 00:17:19,166 --> 00:17:20,208 ‪Amen. 240 00:17:20,291 --> 00:17:21,125 ‪Amen. 241 00:17:45,416 --> 00:17:49,166 ‪Lũ gái kia, bọn tao đã thấy ‪ngôi sao ở phía đông. 242 00:17:51,000 --> 00:17:53,458 ‪Nó dẫn bọn tao ‪đến chuồng ngựa ở Bethlehem. 243 00:17:53,541 --> 00:17:56,625 ‪Bọn tao biết ‪chúng mày ở đây với Chúa Cứu Thế. 244 00:17:57,416 --> 00:17:59,041 ‪Bọn tao mang theo vàng, 245 00:18:01,375 --> 00:18:02,458 ‪và chì. 246 00:18:24,000 --> 00:18:25,375 ‪Là xăng! 247 00:18:27,166 --> 00:18:28,458 ‪Này! 248 00:18:40,541 --> 00:18:41,375 ‪Cô đây. 249 00:18:41,458 --> 00:18:43,458 ‪- Ổn chứ? ‪- Vâng. 250 00:18:48,708 --> 00:18:49,708 ‪Đưa điện thoại đây. 251 00:18:54,208 --> 00:18:55,458 ‪Chị đi đâu vậy? 252 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 ‪Wendy, đi đâu vậy? 253 00:19:11,708 --> 00:19:14,625 ‪Khi còn sống, mày không nghĩ ‪mình sẽ xuống địa ngục nhỉ? 254 00:19:53,541 --> 00:19:55,250 ‪Tôi sẽ không bao giờ bỏ cô nữa. 255 00:19:55,333 --> 00:19:57,666 ‪Cả khi cô phê không biết trời đất. ‪Không bao giờ. 256 00:19:58,708 --> 00:20:02,958 ‪Tôi sẽ không bao giờ phê như thế nữa. ‪Dù cô bỏ rơi tôi. 257 00:20:10,500 --> 00:20:11,375 ‪Đã có chuyện gì? 258 00:20:19,208 --> 00:20:20,791 ‪Chúng tôi đã khử Beefcake. 259 00:20:21,916 --> 00:20:23,166 ‪Và tên sát nhân còn lại. 260 00:20:34,791 --> 00:20:37,583 ‪Chào anh bạn nhỏ. Con là người sống sót. 261 00:20:37,666 --> 00:20:39,625 ‪Chà, trông giống Gina lắm. 262 00:20:45,875 --> 00:20:47,208 ‪Các cô đã thiêu sống chúng. 263 00:20:51,416 --> 00:20:54,583 ‪Thế sẽ dễ hơn cho ta. 264 00:20:57,166 --> 00:20:58,875 ‪Hãy kết thúc hẳn chuyện này. 265 00:20:59,916 --> 00:21:01,375 ‪Hãy truy tìm Romeo. 266 00:21:07,041 --> 00:21:07,875 ‪Diego. 267 00:21:16,250 --> 00:21:17,083 ‪Này, Romeo. 268 00:21:17,833 --> 00:21:21,000 ‪Có tin tốt cho anh. ‪Moisés đã bắt được lũ gái. 269 00:21:21,083 --> 00:21:22,958 ‪Họ trói chúng lại. 270 00:21:25,958 --> 00:21:27,333 ‪Moisés bắt chúng à? 271 00:21:29,000 --> 00:21:31,208 ‪Chúa ơi, sao tôi có thể nghi ngờ cậu? 272 00:21:31,708 --> 00:21:34,458 ‪Cậu vẫn là thần hộ mệnh của tôi. Moisés… 273 00:21:39,250 --> 00:21:40,875 ‪Chúa ơi, cậu đã nghe tôi. 274 00:21:41,958 --> 00:21:43,375 ‪Cậu làm nên phép màu. 275 00:21:44,083 --> 00:21:46,916 ‪Cậu đưa em trai tôi về. ‪Cậu đưa nó trở lại con đường của tôi. 276 00:21:48,250 --> 00:21:50,083 ‪Đã đến lúc hồi sinh. 277 00:21:50,958 --> 00:21:51,875 ‪Bảo cậu ta lên đi! 278 00:21:52,916 --> 00:21:55,416 ‪Bảo cậu ta lên đi! ‪Bảo cậu ta mau lên đi! 279 00:21:55,916 --> 00:21:56,750 ‪Romeo, 280 00:21:57,500 --> 00:22:00,083 ‪rót hai ly whiskey và thoải mái đi. 281 00:22:00,166 --> 00:22:01,000 ‪Tôi lên đây. 282 00:22:13,083 --> 00:22:14,000 ‪Đó là phục kích! 283 00:22:14,666 --> 00:22:18,041 ‪Mau canh cửa! Là phục kích! Canh cửa đi! 284 00:22:52,416 --> 00:22:53,250 ‪Ú òa. 285 00:23:01,541 --> 00:23:02,500 ‪Chuyện gì vậy? 286 00:23:03,750 --> 00:23:04,916 ‪Chúng đang làm gì thế? 287 00:23:09,041 --> 00:23:11,416 ‪Chỉ một người cần chết ở đây hôm nay. 288 00:23:12,375 --> 00:23:13,541 ‪Vậy hãy nói chuyện. 289 00:23:14,708 --> 00:23:16,541 ‪Sao tao phải nói chuyện với mày? 290 00:23:17,041 --> 00:23:18,125 ‪Có lẽ câu hỏi là: 291 00:23:18,208 --> 00:23:21,416 ‪"Bảy thằng đần canh cửa 292 00:23:21,500 --> 00:23:23,750 ‪để ngăn bọn khốn vào đây đã ở đâu?" 293 00:23:23,833 --> 00:23:27,916 ‪Chúng mày quyết định đi. Ta tiếp tục ‪bắn nhau hay cứ bế tắc thế này? 294 00:23:28,500 --> 00:23:31,750 ‪Nói cách khác, ‪bọn mày đi thì sẽ bọn tao sẽ để yên. 295 00:23:34,666 --> 00:23:38,541 ‪Bọn mày đang nghĩ: "Nếu tôi làm thế, ‪Romeo sẽ lấy kìm vặn bi tôi". 296 00:23:38,625 --> 00:23:40,708 ‪Sẽ không có chuyện đó. Biết tại sao không? 297 00:23:41,208 --> 00:23:43,208 ‪Vì bọn tao sẽ xử lý Romeo. 298 00:23:43,291 --> 00:23:45,916 ‪Con khốn đó đang nói cái quái gì vậy? 299 00:23:46,000 --> 00:23:49,875 ‪Nếu chúng mày nghĩ, cũng như Romeo, ‪Beefcake hoặc Darwin 300 00:23:50,791 --> 00:23:54,333 ‪sẽ vặn bi chúng mày, ‪để tao cho chúng mày xem cái này. 301 00:23:57,250 --> 00:23:58,708 ‪Có nhận ra họ không? 302 00:23:59,416 --> 00:24:00,250 ‪Nhận ra không? 303 00:24:02,416 --> 00:24:03,875 ‪Nhận ra Beefcake không? 304 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 ‪Hắn tiêu rồi. 305 00:24:07,916 --> 00:24:09,625 ‪Tên khốn còn lại cũng vậy. 306 00:24:11,666 --> 00:24:12,625 ‪Mày nói nói sao? 307 00:24:24,041 --> 00:24:25,791 ‪Cái quái gì vậy? Chuyện gì vậy? 308 00:24:30,291 --> 00:24:31,958 ‪Họ đi đâu vậy? 309 00:24:33,916 --> 00:24:35,250 ‪Diego, lấy xe buýt đi. 310 00:24:57,958 --> 00:25:01,083 ‪Đứng quanh tôi! Mau! ‪Đứng quanh tôi, chết tiệt! Mau! 311 00:25:03,375 --> 00:25:04,291 ‪Đứng yên. 312 00:25:06,375 --> 00:25:09,291 ‪Nhúc nhích là tao sẽ giết chúng. ‪Đừng bắt tao làm thế. 313 00:25:09,375 --> 00:25:11,208 ‪Tao đã giảng hòa với Chúa. 314 00:25:12,458 --> 00:25:14,666 ‪Tao đã xưng tội và được tha thứ. 315 00:25:15,250 --> 00:25:17,250 ‪Ngài có tha thứ cho mày ‪vì giết mẹ tao không? 316 00:25:19,333 --> 00:25:21,416 ‪Ngài có tha thứ cho mày ‪vì giết em tao không? 317 00:25:21,500 --> 00:25:25,458 ‪Vì Ngài chưa nói với tao. ‪Ngài nói với cô chưa, Coral? 318 00:25:26,333 --> 00:25:28,000 ‪Ngài nói với các cô chưa? 319 00:25:29,333 --> 00:25:31,750 ‪Tao đã bảo ‪cái chính không phải là tha thứ. 320 00:25:32,791 --> 00:25:33,958 ‪Mà là sinh tử. 321 00:25:38,375 --> 00:25:39,208 ‪Coral, 322 00:25:41,166 --> 00:25:42,666 ‪ta có tình nghĩa với nhau. 323 00:25:45,541 --> 00:25:47,166 ‪Ngay cả khi em không muốn. 324 00:25:50,333 --> 00:25:52,000 ‪Anh và em thật đặc biệt. 325 00:25:52,750 --> 00:25:56,208 ‪Nếu tao đã cười với mày ‪hay thì thầm vào tai mày 326 00:25:57,500 --> 00:26:00,875 ‪thì chẳng qua đó là để ‪ngày nào đó, tao sẽ đập mày bét xác. 327 00:26:02,166 --> 00:26:04,458 ‪Và ngày đó cuối cùng cũng đến. 328 00:26:09,208 --> 00:26:10,625 ‪Rubí, mở két ra. 329 00:26:13,708 --> 00:26:15,375 ‪Mã là 1404. 330 00:26:16,666 --> 00:26:18,375 ‪Mày còn chưa đổi mã. 331 00:26:19,416 --> 00:26:21,625 ‪Lấy hết tiền ra. Đưa cho tôi. 332 00:26:21,708 --> 00:26:23,791 ‪Mau lên, vì Chúa! Lấy hết ra! 333 00:26:23,875 --> 00:26:26,166 ‪Đây. 334 00:26:26,250 --> 00:26:29,958 ‪Tất cả là của các cô, ‪hơn cả những gì các cô mơ ước. 335 00:26:30,708 --> 00:26:33,500 ‪Còn nữa. Chia ra đi! Các cô xứng đáng có. 336 00:26:34,500 --> 00:26:35,916 ‪Trong ngân hàng còn nữa. 337 00:26:36,000 --> 00:26:37,625 ‪Tôi sẽ giao hết cho các cô. 338 00:26:40,166 --> 00:26:42,208 ‪Không, xin đừng. 339 00:26:43,458 --> 00:26:44,291 ‪Không! 340 00:26:44,791 --> 00:26:46,791 ‪- Và giờ tao đi đây. ‪- Không. 341 00:26:53,083 --> 00:26:54,500 ‪Tao đi đây. 342 00:26:56,125 --> 00:26:57,791 ‪Và tao sẽ làm lại từ đầu. 343 00:26:59,291 --> 00:27:00,125 ‪Điều đó là có thể. 344 00:27:01,708 --> 00:27:02,958 ‪Có thể đấy, Coral. 345 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 ‪Giờ bắn mày dễ như trở bàn tay. 346 00:27:20,833 --> 00:27:22,000 ‪Nhưng đó sẽ là ân huệ. 347 00:27:24,583 --> 00:27:26,666 ‪Đây là vì Gina, thằng chó. 348 00:27:36,083 --> 00:27:37,041 ‪Không! 349 00:27:37,541 --> 00:27:38,375 ‪Moisés! 350 00:27:39,208 --> 00:27:40,041 ‪Moisés! 351 00:27:40,791 --> 00:27:43,250 ‪Không, xin đừng. Xin hãy nghe tao. 352 00:27:43,333 --> 00:27:46,166 ‪Gia đình nào cũng có vấn đề ‪nhưng có thể giải quyết, Moisés! 353 00:27:46,750 --> 00:27:49,500 ‪Tao là bố, Moisés. Tao có hai con gái. 354 00:27:49,583 --> 00:27:52,583 ‪Mày biết lớn lên ‪mà không có bố là thế nào mà. Làm ơn. 355 00:27:52,666 --> 00:27:55,333 ‪Cho tao ra! Moisés! 356 00:28:27,125 --> 00:28:28,083 ‪XE ĐƯA ĐÓN HỌC SINH 357 00:28:58,541 --> 00:28:59,375 ‪Moisés! 358 00:29:07,375 --> 00:29:10,083 ‪Sự thật là, cảm giác rất kỳ lạ ‪khi tạm biệt anh. 359 00:29:18,708 --> 00:29:20,208 ‪Ta vẫn còn cơ hội. 360 00:29:21,166 --> 00:29:22,500 ‪Nếu em tha thứ cho anh. 361 00:29:23,458 --> 00:29:24,291 ‪Em cai nghiện. 362 00:29:24,791 --> 00:29:27,000 ‪Và anh sẽ chỉnh đốn. 363 00:29:27,708 --> 00:29:29,208 ‪Anh sẽ làm đúng. 364 00:29:29,750 --> 00:29:31,125 ‪Anh sẽ là người tốt. 365 00:29:37,125 --> 00:29:39,333 ‪Điều anh đã làm là không thể tha thứ. 366 00:29:42,708 --> 00:29:44,666 ‪Em không thể quên anh là ai. 367 00:29:46,708 --> 00:29:47,958 ‪Chán thật nhỉ? 368 00:29:50,208 --> 00:29:51,041 ‪Sự thật là, 369 00:29:51,625 --> 00:29:54,666 ‪em nghĩ về tương lai của mình ‪và thấy không ai hiểu em. 370 00:29:57,041 --> 00:30:00,666 ‪Em nghĩ không ai hiểu được ‪những gì em đã trải qua. Nhưng anh hiểu. 371 00:30:02,666 --> 00:30:03,625 ‪Anh có thể hiểu. 372 00:30:05,291 --> 00:30:07,458 ‪Anh cũng xuất thân từ dưới đáy xã hội. 373 00:30:13,208 --> 00:30:14,708 ‪Số phận ta thật đen đủi. 374 00:30:18,625 --> 00:30:20,625 ‪Thật trớ trêu, nó giúp ta gắn kết. 375 00:30:26,333 --> 00:30:27,666 ‪Nói thật với em, 376 00:30:29,375 --> 00:30:32,041 ‪anh cũng nghĩ em là ‪người phụ nữ duy nhất có thể hiểu anh. 377 00:30:35,458 --> 00:30:37,166 ‪Thấy không? Cả hai ta đều thảm hại. 378 00:30:45,458 --> 00:30:48,125 ‪Anh sẽ xem ‪có thể làm lại cuộc đời không. 379 00:30:49,041 --> 00:30:50,666 ‪Nếu không, anh sẽ tìm hồ bơi khác. 380 00:31:11,666 --> 00:31:12,500 ‪Chúc may mắn! 381 00:31:19,708 --> 00:31:20,625 ‪Em cũng thế, Coral. 382 00:31:41,625 --> 00:31:42,666 ‪- Ở đây à? ‪- Vâng. 383 00:31:43,541 --> 00:31:45,458 ‪- Cần nối cái này. ‪- Được rồi. 384 00:31:49,958 --> 00:31:51,833 ‪KẾT THÚC 385 00:32:00,916 --> 00:32:02,541 ‪- Ổn cả chứ? ‪- Rất ổn. 386 00:32:03,041 --> 00:32:03,875 ‪Vâng. 387 00:32:04,375 --> 00:32:06,416 ‪- Mau nào, mọi người! ‪- Mau nào! 388 00:32:22,875 --> 00:32:24,208 ‪Nào, mọi người! 389 00:32:28,875 --> 00:32:30,041 ‪Nhanh lên! 390 00:32:35,916 --> 00:32:38,333 ‪Đó là câu chuyện ‪tôi bỏ nghề gái điếm ra sao. 391 00:32:39,625 --> 00:32:42,208 ‪Cũng là câu chuyện tôi ngừng vấp ngã, 392 00:32:42,291 --> 00:32:44,958 ‪chạm đáy, và bắt đầu sống. 393 00:32:45,041 --> 00:32:47,708 ‪Về việc Wendy và tôi đã cố ‪thoát khỏi bóng tối cuộc đời 394 00:32:47,791 --> 00:32:49,333 ‪để tìm tương lai tốt đẹp hơn. 395 00:32:51,458 --> 00:32:55,791 ‪Và giờ tôi sống ở đây, ở biên giới… 396 00:32:55,875 --> 00:32:58,291 ‪Và chúng tôi không phải ‪những người duy nhất làm được. 397 00:32:58,875 --> 00:33:02,000 ‪Đó là câu chuyện về việc ‪chúng tôi ngừng tôn vinh người khác 398 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 ‪và bắt đầu tôn vinh chính mình. 399 00:33:04,375 --> 00:33:06,541 ‪…phản bội 400 00:33:07,166 --> 00:33:10,083 ‪Và mặc dù đường dài và đầy quỷ dữ, 401 00:33:10,666 --> 00:33:12,958 ‪chúng tôi đã gặp ‪những thiên thần giáng thế. 402 00:33:13,041 --> 00:33:13,875 ‪Cảm ơn anh. 403 00:33:13,958 --> 00:33:17,166 ‪Họ giúp chúng tôi ‪biến nỗi đau thành hi vọng. 404 00:35:25,375 --> 00:35:27,791 ‪Biên dịch: Nhung Vũ