1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:33,208 --> 00:01:36,375
Thở đi, thằng khốn này.
Anh phải chăm sóc tôi cơ mà.
3
00:01:55,458 --> 00:01:56,291
Anh còn sống chứ?
4
00:01:59,000 --> 00:01:59,833
Ừ.
5
00:02:32,791 --> 00:02:34,875
Tôi nghĩ là ổn. Trông không bị sưng.
6
00:02:34,958 --> 00:02:36,583
Có sưng đấy. Nhìn này.
7
00:02:38,666 --> 00:02:40,000
Đợi chút nữa nhé.
8
00:02:40,875 --> 00:02:43,583
Phải nói thật với các cô.
Em gái tôi muốn các cô đi.
9
00:02:43,666 --> 00:02:46,833
Giờ tôi không muốn cãi nhau
với cô ấy. Các cô phải đi.
10
00:02:46,916 --> 00:02:47,958
Đúng là như vậy.
11
00:02:50,875 --> 00:02:51,958
Em gái anh đâu?
12
00:02:53,708 --> 00:02:55,125
Tôi cứ tưởng, không biết nữa,
13
00:02:56,250 --> 00:02:59,291
cô ấy là bạn đời của anh.
Anh không có bạn đời hay gì à?
14
00:03:00,041 --> 00:03:01,583
Không. Tôi độc thân.
15
00:03:03,208 --> 00:03:04,041
Tôi đã bị đá.
16
00:03:05,291 --> 00:03:07,958
Vì cô ấy mà tôi đến hòn đảo đó và…
cô ấy bỏ tôi.
17
00:03:08,875 --> 00:03:09,833
Tôi bị bỏ rơi.
18
00:03:12,541 --> 00:03:13,375
Vậy thì,
19
00:03:14,375 --> 00:03:15,500
cô ấy thiệt thôi.
20
00:03:16,458 --> 00:03:17,291
Phải không?
21
00:03:19,416 --> 00:03:20,500
Tôi hiểu em gái anh.
22
00:03:21,083 --> 00:03:24,083
Cô ấy không quen chúng tôi.
Sao cô ấy muốn chúng tôi ở lại chứ?
23
00:03:24,166 --> 00:03:28,375
Dù sao… Đã nửa đêm rồi.
7:00 sáng mai phà mới đi.
24
00:03:28,875 --> 00:03:31,083
Bọn tôi chẳng có tiền thuê khách sạn…
25
00:03:32,583 --> 00:03:35,833
Anh đã mở chai rượu này
và ta không thể bỏ phí được.
26
00:03:36,416 --> 00:03:39,416
Nhỉ? Ý tôi là
chỗ này của anh thật tuyệt và…
27
00:03:39,500 --> 00:03:41,000
Không đời nào. Xin chào?
28
00:03:42,041 --> 00:03:45,000
Xem anh có gì để phát nhạc kìa.
Ta phải nhảy thôi.
29
00:03:45,083 --> 00:03:46,166
Nhảy…
30
00:03:46,250 --> 00:03:47,500
Cô muốn nhảy à?
31
00:03:47,583 --> 00:03:49,666
Anh không tin
bọn tôi vừa dự tiệc hậu sự kiện?
32
00:03:49,750 --> 00:03:52,583
Vậy thì nhảy thật đi.
33
00:03:53,125 --> 00:03:56,000
Nếu em gái tôi đến
mà thấy ta nhảy, cô ấy sẽ giết ta.
34
00:03:56,083 --> 00:03:59,125
Nó sẽ phát điên. Tin tôi đi,
các cô không muốn thấy điều đó đâu.
35
00:04:06,875 --> 00:04:10,125
Tôi thích nhảy , đừng hiểu lầm.
36
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
Nhưng ở đây,
chúng tôi không quen với việc đó.
37
00:04:14,125 --> 00:04:17,625
Mọi người đến đây
mua bộ tản nhiệt, dây đai cam,
38
00:04:17,708 --> 00:04:19,250
bộ chế hòa khí,
39
00:04:20,000 --> 00:04:20,916
ròng rọc…
40
00:04:21,583 --> 00:04:26,416
Toàn đồ cho xe hơi.
Và đó là nghề của tôi.
41
00:04:27,125 --> 00:04:29,208
Những thứ đó giờ không quan trọng.
42
00:04:30,166 --> 00:04:31,625
Nên, ta nhảy nào.
43
00:04:53,250 --> 00:04:54,916
Tôi không đến đây để nhảy.
44
00:04:55,000 --> 00:04:55,875
Được chứ?
45
00:04:58,291 --> 00:04:59,125
Đúng vậy.
46
00:05:02,625 --> 00:05:04,333
Diego, chúng tôi đang chạy trốn.
47
00:05:06,958 --> 00:05:09,166
Thấy gã đi ngang qua chúng ta
trên đường không?
48
00:05:09,666 --> 00:05:11,041
Buổi chiều nay à?
49
00:05:13,500 --> 00:05:15,041
Là bạn trai cũ của Greta.
50
00:05:17,916 --> 00:05:19,541
Hắn khốn nạn lắm.
51
00:05:19,625 --> 00:05:21,000
Hắn bạo lực.
52
00:05:22,250 --> 00:05:24,625
Đó là lý do Greta mang con bỏ trốn.
53
00:05:25,416 --> 00:05:28,458
- Anh ta là bố của con cô à?
- Chúng tôi không biết.
54
00:05:29,166 --> 00:05:30,375
Vì Greta, à…
55
00:05:31,541 --> 00:05:33,625
Nói thẳng là, cô ấy có nhiều người yêu.
56
00:05:34,333 --> 00:05:37,083
Nên việc xác định cha đứa bé
hơi phức tạp.
57
00:05:37,166 --> 00:05:39,541
Nhưng tôi đảm bảo gã đó là tệ hại nhất.
58
00:05:40,541 --> 00:05:43,041
Vậy hãy đến đồn cảnh sát và tố cáo hắn.
59
00:05:43,125 --> 00:05:44,916
Vấn đề là, hắn là cảnh sát.
60
00:05:46,208 --> 00:05:47,208
Tin được không?
61
00:05:48,041 --> 00:05:50,208
Vài bạn trai cũ khác của Greta
cũng là cảnh sát.
62
00:05:50,291 --> 00:05:54,250
Không hiểu sao cô mê cảnh sát.
Nhưng bọn tôi không thể tố cáo hắn.
63
00:05:55,125 --> 00:05:58,083
Thế nên, quan trọng là
anh cho chúng tôi ở lại đây tối nay.
64
00:05:58,166 --> 00:05:59,166
Wendy.
65
00:05:59,666 --> 00:06:01,875
- Ta nói chuyện một chút nhé?
- Vâng.
66
00:06:04,375 --> 00:06:06,458
Chắc cô ấy không muốn tôi nói thế.
67
00:06:06,958 --> 00:06:07,875
Cầm giúp nhé.
68
00:06:11,625 --> 00:06:12,458
Greta.
69
00:06:13,291 --> 00:06:15,541
Greta, này! Dừng lại! Sao vậy?
70
00:06:16,166 --> 00:06:19,666
Chuyện này là sao?
Chị muốn ngủ với gã đó hay sao?
71
00:06:20,791 --> 00:06:23,083
- Em đang nói gì vậy?
- Không biết.
72
00:06:23,166 --> 00:06:26,041
Đây không phải lần đầu
chị ngủ với đàn ông nhỉ?
73
00:06:28,375 --> 00:06:29,208
Chắc chắn rồi.
74
00:06:30,208 --> 00:06:31,833
Bị chủ chứa bắt ép.
75
00:06:32,416 --> 00:06:34,541
- Chuyện này là sao?
- Em không biết.
76
00:06:34,625 --> 00:06:37,583
Như mỗi bước đi với chị,
em lại phát hiện thêm một lời nói dối.
77
00:06:37,666 --> 00:06:41,416
Đầu tiên là thợ làm bánh.
Giờ là chuyện em cặp với cảnh sát.
78
00:06:41,500 --> 00:06:43,958
Rồi "giả vờ đi khập khiễng",
rồi đi bộ đường dài…
79
00:06:44,041 --> 00:06:45,583
Khi ta chạy trốn,
80
00:06:45,666 --> 00:06:49,791
hẳn gã đó tưởng
em bị tiêu chảy giữa rừng núi.
81
00:06:49,875 --> 00:06:52,708
Em không biết
chị làm thế vì thích gã đó,
82
00:06:52,791 --> 00:06:56,625
vì chị muốn bảo vệ em
hay vì chị là kẻ nói dối quen mồm.
83
00:06:56,708 --> 00:06:58,208
Em không hiểu chị là ai nữa.
84
00:07:00,208 --> 00:07:01,583
Em muốn chị nói gì?
85
00:07:02,833 --> 00:07:04,208
Sao? Sự thật à?
86
00:07:04,291 --> 00:07:06,666
Có vài kẻ muốn giết ta?
87
00:07:06,750 --> 00:07:10,333
Đứa bé này là con trai
của một nạn nhân buôn người đã chết?
88
00:07:10,833 --> 00:07:13,875
Ta có ba triệu và súng?
Em muốn chị nói thế à?
89
00:07:15,250 --> 00:07:18,166
Nói em là bạn gái chị là đủ rồi.
90
00:07:21,375 --> 00:07:22,916
Greta, chị đang cố tỏ ra…
91
00:07:24,708 --> 00:07:26,208
là người tử tế. Thế thôi.
92
00:07:27,000 --> 00:07:29,875
Chị nói bạn trai em là thằng đểu
để anh ta không hỏi nữa
93
00:07:29,958 --> 00:07:31,541
và cho ta ở đây.
94
00:07:31,625 --> 00:07:36,583
Để anh ta không đuổi chúng ta.
Biết không? Chị đang cố cứu mạng ta mà.
95
00:07:37,500 --> 00:07:40,583
Chị cũng bỏ bạn thân bên đường để…
96
00:07:40,666 --> 00:07:42,041
cứu mạng chúng ta à?
97
00:07:45,500 --> 00:07:48,333
Em không hiểu cô ấy. Ý chị là Coral.
98
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Coral…
99
00:07:52,750 --> 00:07:53,750
bị…
100
00:07:53,833 --> 00:07:54,916
Cô ấy bị nghiện.
101
00:07:57,750 --> 00:07:59,041
Em có biết bao nhiêu lần
102
00:07:59,541 --> 00:08:03,750
Gina và chị suýt bị giết vì cô ấy không?
103
00:08:05,208 --> 00:08:10,333
Coral như tảng đá ấy.
Cô ấy như tảng đá nặng 5.000 tấn.
104
00:08:10,416 --> 00:08:13,166
Cô ấy chìm dần
và nếu đi cùng, ta cũng chìm.
105
00:08:13,250 --> 00:08:16,500
Vậy chị phải kéo cô ấy lên, Wendy.
Tóm lấy và kéo cô ấy lên.
106
00:08:16,583 --> 00:08:19,833
Lần sau cô ấy vấp ngã,
hãy nâng cô ấy dậy,
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,166
như người thân trong nhà.
108
00:08:21,791 --> 00:08:25,125
Như em đã nghĩ mọi chuyện
sẽ như thế khi đến đây với chị.
109
00:08:26,500 --> 00:08:31,625
Tưởng chị là người em có thể mãi tin cậy,
đến khi thấy chị bỏ rơi gia đình duy nhất.
110
00:08:32,708 --> 00:08:34,375
Em không biết chị là ai nữa.
111
00:08:53,000 --> 00:08:54,333
Túi tiền đâu?
112
00:08:57,791 --> 00:08:59,875
Em giấu nó trong cốp xe. Tại sao?
113
00:09:56,958 --> 00:09:58,000
Này!
114
00:10:00,833 --> 00:10:04,166
Anh có nhớ anh từng nói
mình không có gì để tự hào chứ?
115
00:10:06,875 --> 00:10:09,000
Đây là cơ hội để anh thể hiện.
116
00:10:13,041 --> 00:10:14,083
Chị làm gì vậy?
117
00:10:16,125 --> 00:10:16,958
Gọi Coral.
118
00:10:19,083 --> 00:10:22,958
Bọn chị nói nếu một trong hai
gặp nguy hiểm thì sẽ bắn pháo sáng.
119
00:10:23,458 --> 00:10:24,791
Biết ai sẽ đến không?
120
00:10:24,875 --> 00:10:27,500
Những kẻ bám theo ta
và biết ta có pháo sáng.
121
00:10:27,583 --> 00:10:28,833
Phải đi thôi, Wendy.
122
00:10:30,958 --> 00:10:31,791
Đợi đã.
123
00:10:31,875 --> 00:10:32,708
Gì cơ?
124
00:10:33,291 --> 00:10:34,583
Nếu chúng đến,
125
00:10:35,916 --> 00:10:40,583
- ta phải phục kích chúng.
- Ta chỉ có một ổ đạn, nó thiếu một viên.
126
00:10:40,666 --> 00:10:42,666
- Viên mà chị dùng để bắn gã đó.
- Greta.
127
00:10:43,500 --> 00:10:46,583
Chị có ý này.
Nhưng em phải mang cháu bé đi.
128
00:10:47,458 --> 00:10:48,958
Ta sẽ không bỏ rơi nhau.
129
00:10:49,791 --> 00:10:50,875
- Không, Wendy.
- Greta…
130
00:10:50,958 --> 00:10:52,791
Ta sẽ cùng phục kích chúng.
131
00:11:01,250 --> 00:11:03,083
Các cậu đã làm gì thế, lũ ngốc?
132
00:11:04,291 --> 00:11:05,166
Xin lỗi.
133
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
Cởi trói cho ông ấy.
134
00:11:08,833 --> 00:11:10,125
Xin lỗi Cha.
135
00:11:10,708 --> 00:11:13,500
Con bảo họ đưa Cha đến vì đức tin.
136
00:11:14,083 --> 00:11:16,375
Chắc họ đã hiểu lầm.
137
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Nghe này, con…
138
00:11:21,083 --> 00:11:21,916
Con…
139
00:11:22,541 --> 00:11:24,750
Con chưa từng tin ở Chúa.
140
00:11:26,000 --> 00:11:27,208
Cho đến gần đây.
141
00:11:27,916 --> 00:11:30,333
Con biết tôn giáo của Cha
có vài nguyên tắc.
142
00:11:30,916 --> 00:11:35,541
Ngay cả khi cuộc đời ta là vô số tội lỗi,
143
00:11:35,625 --> 00:11:37,583
nếu ta ăn năn,
144
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
Chúa sẽ tha thứ cho ta.
145
00:11:41,541 --> 00:11:42,916
Đúng không?
146
00:11:48,083 --> 00:11:50,416
- Đó là câu hỏi đấy.
- Đừng dồn ông ấy!
147
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
Đầu tiên…
148
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Đầu tiên, con phải thú tội.
149
00:12:07,375 --> 00:12:08,666
Kính mừng Mary thuần khiết.
150
00:12:08,750 --> 00:12:10,083
Thụ thai mà không tội lỗi.
151
00:12:19,041 --> 00:12:20,250
Chưa Cha, con thú nhận là
152
00:12:24,541 --> 00:12:26,291
con đã giết người chẳng hạn.
153
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Con bảo giết người là sao?
154
00:12:30,125 --> 00:12:30,958
Phải.
155
00:12:32,375 --> 00:12:33,708
"Người". Bao nhiêu người?
156
00:12:34,791 --> 00:12:35,625
Một vài.
157
00:12:36,666 --> 00:12:38,208
- Khá nhiều.
- Phải.
158
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Cách đây không lâu, ở đây,
con cho một người vào ống.
159
00:12:44,166 --> 00:12:45,750
Ngay ở đây, dưới tầng hầm.
160
00:12:46,625 --> 00:12:49,125
Con cũng không chung thủy
với người vợ quá cố.
161
00:12:51,333 --> 00:12:52,166
Trong suy nghĩ,
162
00:12:53,583 --> 00:12:54,416
lời nói,
163
00:12:55,250 --> 00:12:56,166
và…
164
00:12:56,250 --> 00:12:57,583
- Và việc làm.
- Và việc làm.
165
00:12:57,666 --> 00:12:58,500
Và việc làm.
166
00:12:59,416 --> 00:13:03,166
Dùng ma túy có tội không, thưa Cha?
Con cũng thích nó.
167
00:13:06,291 --> 00:13:09,291
Và còn chuyện về…
168
00:13:10,791 --> 00:13:12,666
gái mại dâm.
169
00:13:15,875 --> 00:13:16,708
À,
170
00:13:17,750 --> 00:13:21,250
chắc chắn con đã lừa vài cô gái, thưa Cha.
171
00:13:21,875 --> 00:13:23,791
Và con biết nói dối là có tội.
172
00:13:23,875 --> 00:13:27,750
Nhưng để bào chữa, Mary Magdalene
trong Kinh Thánh, bà ấy…
173
00:13:27,833 --> 00:13:30,750
Bà ấy là gái điếm.
Và bà ấy không bị phạt vì điều đó.
174
00:13:30,833 --> 00:13:33,208
- Bà ấy còn là bạn với Chúa.
- Thì…
175
00:13:33,291 --> 00:13:37,708
Làm ơn đi Cha, nó được coi là
nghề lâu đời nhất trên thế giới này.
176
00:13:37,791 --> 00:13:39,875
Một nghề nghiệp
không thể bị coi là tội lỗi.
177
00:13:39,958 --> 00:13:41,291
Hãy nói thật.
178
00:13:41,375 --> 00:13:44,708
Từ thủa sơ khai, người ta đã làm tình.
179
00:13:44,791 --> 00:13:46,875
Gái điếm, người thượng cổ, linh mục.
180
00:13:46,958 --> 00:13:50,000
- Thì…
- Không, cả các linh mục, thưa Cha.
181
00:13:50,083 --> 00:13:51,000
Thưa Cha,
182
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
con thật lòng…
183
00:13:55,375 --> 00:13:56,208
ăn năn.
184
00:13:58,750 --> 00:14:01,333
Hãy đi với con. Hãy làm gì đó.
185
00:14:02,916 --> 00:14:06,375
Đợi đã. Họ đang chạy trốn
một gã muốn giành lấy đứa bé
186
00:14:06,458 --> 00:14:08,291
nhưng không thể báo cảnh sát?
187
00:14:08,375 --> 00:14:11,333
Và tất nhiên,
anh xuất hiện và cứu họ chứ gì?
188
00:14:11,416 --> 00:14:13,541
Anh không vội nghi ngờ người khác, Becky.
189
00:14:13,625 --> 00:14:15,583
Anh không luôn nghĩ đến
tình huống xấu nhất.
190
00:14:19,125 --> 00:14:19,958
Đứng yên.
191
00:14:22,208 --> 00:14:23,041
Ngồi xuống.
192
00:14:24,166 --> 00:14:25,458
Nào, ngồi xuống.
193
00:14:26,250 --> 00:14:27,500
Ngồi lên giường.
194
00:14:28,500 --> 00:14:30,250
Để tao nhìn thấy tay.
195
00:14:30,333 --> 00:14:31,708
Hugo, chuyện gì vậy?
196
00:14:34,166 --> 00:14:35,375
Trật tự.
197
00:14:36,166 --> 00:14:38,208
Kẻo mày đánh thức mấy con khốn đó.
198
00:14:38,708 --> 00:14:41,583
Đó là lý do
bọn tao chưa thể giết chúng mày.
199
00:14:42,083 --> 00:14:44,333
Sẽ rất ồn ào. Và rồi…
200
00:14:46,458 --> 00:14:48,333
con mồi sẽ trốn thoát.
201
00:14:54,833 --> 00:14:56,666
Nên bọn mày có thêm thời gian.
202
00:14:57,791 --> 00:14:58,916
Tranh thủ đi.
203
00:15:00,416 --> 00:15:02,250
Khoảnh khắc này chẳng dễ chịu gì.
204
00:15:04,916 --> 00:15:06,458
Nhưng là khoảnh khắc cuối.
205
00:15:16,000 --> 00:15:16,833
Đó là lý do
206
00:15:17,625 --> 00:15:20,666
ta sẽ tận hưởng trọn vẹn khoảnh khắc này.
207
00:15:20,750 --> 00:15:22,500
- Để em tôi yên!
- Ngồi xuống.
208
00:15:24,500 --> 00:15:28,333
- Tôi có thông tin mà anh có thể thích.
- Thật sao?
209
00:15:29,583 --> 00:15:30,708
Thông tin gì?
210
00:15:31,208 --> 00:15:33,500
Lại gần đây.
Tôi không muốn cô ấy nghe thấy.
211
00:15:47,041 --> 00:15:47,958
Diego!
212
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Im đi.
213
00:15:50,958 --> 00:15:52,041
Nghe thấy không?
214
00:15:55,583 --> 00:15:56,625
Bữa tiệc bắt đầu.
215
00:15:57,541 --> 00:16:00,916
Nhưng trước tiên, tao sẽ tập vung gậy.
216
00:16:06,250 --> 00:16:07,083
Chào các cô.
217
00:16:07,833 --> 00:16:09,750
Xin giới thiệu Cha Ignacio.
218
00:16:10,625 --> 00:16:13,041
Cha ở đây để giúp ta chuộc lỗi.
219
00:16:14,625 --> 00:16:18,291
Tôi tha thứ cho các cô.
Và tôi muốn các cô cũng tha thứ cho tôi.
220
00:16:19,333 --> 00:16:23,250
Nếu tôi xúc phạm các cô,
nếu tôi lừa các cô đến đây,
221
00:16:25,625 --> 00:16:26,583
tôi xin lỗi.
222
00:16:28,625 --> 00:16:29,750
Hãy quỳ xuống.
223
00:16:30,916 --> 00:16:31,750
Để cầu nguyện.
224
00:16:35,125 --> 00:16:37,291
Cha cầu nguyện đi. Chúng con sẽ theo.
225
00:16:38,875 --> 00:16:40,750
Con thú tội với Chúa toàn năng…
226
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
Con thú tội với Chúa toàn năng…
227
00:16:43,375 --> 00:16:45,083
rằng con đã phạm tội lớn,
228
00:16:45,166 --> 00:16:48,125
trong suy nghĩ, lời nói,
những việc đã làm và không làm.
229
00:16:48,208 --> 00:16:49,416
…rằng con đã phạm tội lớn,
230
00:16:49,500 --> 00:16:52,750
trong suy nghĩ, lời nói,
những việc đã làm và không làm.
231
00:16:52,833 --> 00:16:55,291
Qua lỗi lầm, lỗi lầm trầm trọng của con.
232
00:16:55,375 --> 00:16:57,833
Qua lỗi lầm, lỗi lầm trầm trọng của con.
233
00:16:57,916 --> 00:17:00,250
Có nên cho cả mẹ cô vào thùng không?
234
00:17:00,333 --> 00:17:03,125
Hay tha cho họ
và cô làm việc của mình nhé?
235
00:17:03,208 --> 00:17:06,000
Vì thế, con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh…
236
00:17:06,083 --> 00:17:09,041
Vì thế, con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh…
237
00:17:09,125 --> 00:17:12,333
- …tất cả Thánh Thần…
- …tất cả Thánh Thần…
238
00:17:12,416 --> 00:17:16,500
và các chị em,
hãy cầu nguyện cho tôi trước Chúa.
239
00:17:19,166 --> 00:17:20,208
Amen.
240
00:17:20,291 --> 00:17:21,125
Amen.
241
00:17:45,416 --> 00:17:49,166
Lũ gái kia, bọn tao đã thấy
ngôi sao ở phía đông.
242
00:17:51,000 --> 00:17:53,458
Nó dẫn bọn tao
đến chuồng ngựa ở Bethlehem.
243
00:17:53,541 --> 00:17:56,625
Bọn tao biết
chúng mày ở đây với Chúa Cứu Thế.
244
00:17:57,416 --> 00:17:59,041
Bọn tao mang theo vàng,
245
00:18:01,375 --> 00:18:02,458
và chì.
246
00:18:24,000 --> 00:18:25,375
Là xăng!
247
00:18:27,166 --> 00:18:28,458
Này!
248
00:18:40,541 --> 00:18:41,375
Cô đây.
249
00:18:41,458 --> 00:18:43,458
- Ổn chứ?
- Vâng.
250
00:18:48,708 --> 00:18:49,708
Đưa điện thoại đây.
251
00:18:54,208 --> 00:18:55,458
Chị đi đâu vậy?
252
00:18:55,541 --> 00:18:57,083
Wendy, đi đâu vậy?
253
00:19:11,708 --> 00:19:14,625
Khi còn sống, mày không nghĩ
mình sẽ xuống địa ngục nhỉ?
254
00:19:53,541 --> 00:19:55,250
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cô nữa.
255
00:19:55,333 --> 00:19:57,666
Cả khi cô phê không biết trời đất.
Không bao giờ.
256
00:19:58,708 --> 00:20:02,958
Tôi sẽ không bao giờ phê như thế nữa.
Dù cô bỏ rơi tôi.
257
00:20:10,500 --> 00:20:11,375
Đã có chuyện gì?
258
00:20:19,208 --> 00:20:20,791
Chúng tôi đã khử Beefcake.
259
00:20:21,916 --> 00:20:23,166
Và tên sát nhân còn lại.
260
00:20:34,791 --> 00:20:37,583
Chào anh bạn nhỏ. Con là người sống sót.
261
00:20:37,666 --> 00:20:39,625
Chà, trông giống Gina lắm.
262
00:20:45,875 --> 00:20:47,208
Các cô đã thiêu sống chúng.
263
00:20:51,416 --> 00:20:54,583
Thế sẽ dễ hơn cho ta.
264
00:20:57,166 --> 00:20:58,875
Hãy kết thúc hẳn chuyện này.
265
00:20:59,916 --> 00:21:01,375
Hãy truy tìm Romeo.
266
00:21:07,041 --> 00:21:07,875
Diego.
267
00:21:16,250 --> 00:21:17,083
Này, Romeo.
268
00:21:17,833 --> 00:21:21,000
Có tin tốt cho anh.
Moisés đã bắt được lũ gái.
269
00:21:21,083 --> 00:21:22,958
Họ trói chúng lại.
270
00:21:25,958 --> 00:21:27,333
Moisés bắt chúng à?
271
00:21:29,000 --> 00:21:31,208
Chúa ơi, sao tôi có thể nghi ngờ cậu?
272
00:21:31,708 --> 00:21:34,458
Cậu vẫn là thần hộ mệnh của tôi. Moisés…
273
00:21:39,250 --> 00:21:40,875
Chúa ơi, cậu đã nghe tôi.
274
00:21:41,958 --> 00:21:43,375
Cậu làm nên phép màu.
275
00:21:44,083 --> 00:21:46,916
Cậu đưa em trai tôi về.
Cậu đưa nó trở lại con đường của tôi.
276
00:21:48,250 --> 00:21:50,083
Đã đến lúc hồi sinh.
277
00:21:50,958 --> 00:21:51,875
Bảo cậu ta lên đi!
278
00:21:52,916 --> 00:21:55,416
Bảo cậu ta lên đi!
Bảo cậu ta mau lên đi!
279
00:21:55,916 --> 00:21:56,750
Romeo,
280
00:21:57,500 --> 00:22:00,083
rót hai ly whiskey và thoải mái đi.
281
00:22:00,166 --> 00:22:01,000
Tôi lên đây.
282
00:22:13,083 --> 00:22:14,000
Đó là phục kích!
283
00:22:14,666 --> 00:22:18,041
Mau canh cửa! Là phục kích! Canh cửa đi!
284
00:22:52,416 --> 00:22:53,250
Ú òa.
285
00:23:01,541 --> 00:23:02,500
Chuyện gì vậy?
286
00:23:03,750 --> 00:23:04,916
Chúng đang làm gì thế?
287
00:23:09,041 --> 00:23:11,416
Chỉ một người cần chết ở đây hôm nay.
288
00:23:12,375 --> 00:23:13,541
Vậy hãy nói chuyện.
289
00:23:14,708 --> 00:23:16,541
Sao tao phải nói chuyện với mày?
290
00:23:17,041 --> 00:23:18,125
Có lẽ câu hỏi là:
291
00:23:18,208 --> 00:23:21,416
"Bảy thằng đần canh cửa
292
00:23:21,500 --> 00:23:23,750
để ngăn bọn khốn vào đây đã ở đâu?"
293
00:23:23,833 --> 00:23:27,916
Chúng mày quyết định đi. Ta tiếp tục
bắn nhau hay cứ bế tắc thế này?
294
00:23:28,500 --> 00:23:31,750
Nói cách khác,
bọn mày đi thì sẽ bọn tao sẽ để yên.
295
00:23:34,666 --> 00:23:38,541
Bọn mày đang nghĩ: "Nếu tôi làm thế,
Romeo sẽ lấy kìm vặn bi tôi".
296
00:23:38,625 --> 00:23:40,708
Sẽ không có chuyện đó. Biết tại sao không?
297
00:23:41,208 --> 00:23:43,208
Vì bọn tao sẽ xử lý Romeo.
298
00:23:43,291 --> 00:23:45,916
Con khốn đó đang nói cái quái gì vậy?
299
00:23:46,000 --> 00:23:49,875
Nếu chúng mày nghĩ, cũng như Romeo,
Beefcake hoặc Darwin
300
00:23:50,791 --> 00:23:54,333
sẽ vặn bi chúng mày,
để tao cho chúng mày xem cái này.
301
00:23:57,250 --> 00:23:58,708
Có nhận ra họ không?
302
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Nhận ra không?
303
00:24:02,416 --> 00:24:03,875
Nhận ra Beefcake không?
304
00:24:04,791 --> 00:24:06,000
Hắn tiêu rồi.
305
00:24:07,916 --> 00:24:09,625
Tên khốn còn lại cũng vậy.
306
00:24:11,666 --> 00:24:12,625
Mày nói nói sao?
307
00:24:24,041 --> 00:24:25,791
Cái quái gì vậy? Chuyện gì vậy?
308
00:24:30,291 --> 00:24:31,958
Họ đi đâu vậy?
309
00:24:33,916 --> 00:24:35,250
Diego, lấy xe buýt đi.
310
00:24:57,958 --> 00:25:01,083
Đứng quanh tôi! Mau!
Đứng quanh tôi, chết tiệt! Mau!
311
00:25:03,375 --> 00:25:04,291
Đứng yên.
312
00:25:06,375 --> 00:25:09,291
Nhúc nhích là tao sẽ giết chúng.
Đừng bắt tao làm thế.
313
00:25:09,375 --> 00:25:11,208
Tao đã giảng hòa với Chúa.
314
00:25:12,458 --> 00:25:14,666
Tao đã xưng tội và được tha thứ.
315
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
Ngài có tha thứ cho mày
vì giết mẹ tao không?
316
00:25:19,333 --> 00:25:21,416
Ngài có tha thứ cho mày
vì giết em tao không?
317
00:25:21,500 --> 00:25:25,458
Vì Ngài chưa nói với tao.
Ngài nói với cô chưa, Coral?
318
00:25:26,333 --> 00:25:28,000
Ngài nói với các cô chưa?
319
00:25:29,333 --> 00:25:31,750
Tao đã bảo
cái chính không phải là tha thứ.
320
00:25:32,791 --> 00:25:33,958
Mà là sinh tử.
321
00:25:38,375 --> 00:25:39,208
Coral,
322
00:25:41,166 --> 00:25:42,666
ta có tình nghĩa với nhau.
323
00:25:45,541 --> 00:25:47,166
Ngay cả khi em không muốn.
324
00:25:50,333 --> 00:25:52,000
Anh và em thật đặc biệt.
325
00:25:52,750 --> 00:25:56,208
Nếu tao đã cười với mày
hay thì thầm vào tai mày
326
00:25:57,500 --> 00:26:00,875
thì chẳng qua đó là để
ngày nào đó, tao sẽ đập mày bét xác.
327
00:26:02,166 --> 00:26:04,458
Và ngày đó cuối cùng cũng đến.
328
00:26:09,208 --> 00:26:10,625
Rubí, mở két ra.
329
00:26:13,708 --> 00:26:15,375
Mã là 1404.
330
00:26:16,666 --> 00:26:18,375
Mày còn chưa đổi mã.
331
00:26:19,416 --> 00:26:21,625
Lấy hết tiền ra. Đưa cho tôi.
332
00:26:21,708 --> 00:26:23,791
Mau lên, vì Chúa! Lấy hết ra!
333
00:26:23,875 --> 00:26:26,166
Đây.
334
00:26:26,250 --> 00:26:29,958
Tất cả là của các cô,
hơn cả những gì các cô mơ ước.
335
00:26:30,708 --> 00:26:33,500
Còn nữa. Chia ra đi! Các cô xứng đáng có.
336
00:26:34,500 --> 00:26:35,916
Trong ngân hàng còn nữa.
337
00:26:36,000 --> 00:26:37,625
Tôi sẽ giao hết cho các cô.
338
00:26:40,166 --> 00:26:42,208
Không, xin đừng.
339
00:26:43,458 --> 00:26:44,291
Không!
340
00:26:44,791 --> 00:26:46,791
- Và giờ tao đi đây.
- Không.
341
00:26:53,083 --> 00:26:54,500
Tao đi đây.
342
00:26:56,125 --> 00:26:57,791
Và tao sẽ làm lại từ đầu.
343
00:26:59,291 --> 00:27:00,125
Điều đó là có thể.
344
00:27:01,708 --> 00:27:02,958
Có thể đấy, Coral.
345
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Giờ bắn mày dễ như trở bàn tay.
346
00:27:20,833 --> 00:27:22,000
Nhưng đó sẽ là ân huệ.
347
00:27:24,583 --> 00:27:26,666
Đây là vì Gina, thằng chó.
348
00:27:36,083 --> 00:27:37,041
Không!
349
00:27:37,541 --> 00:27:38,375
Moisés!
350
00:27:39,208 --> 00:27:40,041
Moisés!
351
00:27:40,791 --> 00:27:43,250
Không, xin đừng. Xin hãy nghe tao.
352
00:27:43,333 --> 00:27:46,166
Gia đình nào cũng có vấn đề
nhưng có thể giải quyết, Moisés!
353
00:27:46,750 --> 00:27:49,500
Tao là bố, Moisés. Tao có hai con gái.
354
00:27:49,583 --> 00:27:52,583
Mày biết lớn lên
mà không có bố là thế nào mà. Làm ơn.
355
00:27:52,666 --> 00:27:55,333
Cho tao ra! Moisés!
356
00:28:27,125 --> 00:28:28,083
XE ĐƯA ĐÓN HỌC SINH
357
00:28:58,541 --> 00:28:59,375
Moisés!
358
00:29:07,375 --> 00:29:10,083
Sự thật là, cảm giác rất kỳ lạ
khi tạm biệt anh.
359
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
Ta vẫn còn cơ hội.
360
00:29:21,166 --> 00:29:22,500
Nếu em tha thứ cho anh.
361
00:29:23,458 --> 00:29:24,291
Em cai nghiện.
362
00:29:24,791 --> 00:29:27,000
Và anh sẽ chỉnh đốn.
363
00:29:27,708 --> 00:29:29,208
Anh sẽ làm đúng.
364
00:29:29,750 --> 00:29:31,125
Anh sẽ là người tốt.
365
00:29:37,125 --> 00:29:39,333
Điều anh đã làm là không thể tha thứ.
366
00:29:42,708 --> 00:29:44,666
Em không thể quên anh là ai.
367
00:29:46,708 --> 00:29:47,958
Chán thật nhỉ?
368
00:29:50,208 --> 00:29:51,041
Sự thật là,
369
00:29:51,625 --> 00:29:54,666
em nghĩ về tương lai của mình
và thấy không ai hiểu em.
370
00:29:57,041 --> 00:30:00,666
Em nghĩ không ai hiểu được
những gì em đã trải qua. Nhưng anh hiểu.
371
00:30:02,666 --> 00:30:03,625
Anh có thể hiểu.
372
00:30:05,291 --> 00:30:07,458
Anh cũng xuất thân từ dưới đáy xã hội.
373
00:30:13,208 --> 00:30:14,708
Số phận ta thật đen đủi.
374
00:30:18,625 --> 00:30:20,625
Thật trớ trêu, nó giúp ta gắn kết.
375
00:30:26,333 --> 00:30:27,666
Nói thật với em,
376
00:30:29,375 --> 00:30:32,041
anh cũng nghĩ em là
người phụ nữ duy nhất có thể hiểu anh.
377
00:30:35,458 --> 00:30:37,166
Thấy không? Cả hai ta đều thảm hại.
378
00:30:45,458 --> 00:30:48,125
Anh sẽ xem
có thể làm lại cuộc đời không.
379
00:30:49,041 --> 00:30:50,666
Nếu không, anh sẽ tìm hồ bơi khác.
380
00:31:11,666 --> 00:31:12,500
Chúc may mắn!
381
00:31:19,708 --> 00:31:20,625
Em cũng thế, Coral.
382
00:31:41,625 --> 00:31:42,666
- Ở đây à?
- Vâng.
383
00:31:43,541 --> 00:31:45,458
- Cần nối cái này.
- Được rồi.
384
00:31:49,958 --> 00:31:51,833
KẾT THÚC
385
00:32:00,916 --> 00:32:02,541
- Ổn cả chứ?
- Rất ổn.
386
00:32:03,041 --> 00:32:03,875
Vâng.
387
00:32:04,375 --> 00:32:06,416
- Mau nào, mọi người!
- Mau nào!
388
00:32:22,875 --> 00:32:24,208
Nào, mọi người!
389
00:32:28,875 --> 00:32:30,041
Nhanh lên!
390
00:32:35,916 --> 00:32:38,333
Đó là câu chuyện
tôi bỏ nghề gái điếm ra sao.
391
00:32:39,625 --> 00:32:42,208
Cũng là câu chuyện tôi ngừng vấp ngã,
392
00:32:42,291 --> 00:32:44,958
chạm đáy, và bắt đầu sống.
393
00:32:45,041 --> 00:32:47,708
Về việc Wendy và tôi đã cố
thoát khỏi bóng tối cuộc đời
394
00:32:47,791 --> 00:32:49,333
để tìm tương lai tốt đẹp hơn.
395
00:32:51,458 --> 00:32:55,791
Và giờ tôi sống ở đây, ở biên giới…
396
00:32:55,875 --> 00:32:58,291
Và chúng tôi không phải
những người duy nhất làm được.
397
00:32:58,875 --> 00:33:02,000
Đó là câu chuyện về việc
chúng tôi ngừng tôn vinh người khác
398
00:33:02,083 --> 00:33:04,291
và bắt đầu tôn vinh chính mình.
399
00:33:04,375 --> 00:33:06,541
…phản bội
400
00:33:07,166 --> 00:33:10,083
Và mặc dù đường dài và đầy quỷ dữ,
401
00:33:10,666 --> 00:33:12,958
chúng tôi đã gặp
những thiên thần giáng thế.
402
00:33:13,041 --> 00:33:13,875
Cảm ơn anh.
403
00:33:13,958 --> 00:33:17,166
Họ giúp chúng tôi
biến nỗi đau thành hi vọng.
404
00:35:25,375 --> 00:35:27,791
Biên dịch: Nhung Vũ