1 00:00:01,627 --> 00:00:03,486 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,546 --> 00:00:05,173 ‫مرحباً يا (هاري)، اسمي (جوزيف)‬ 3 00:00:05,298 --> 00:00:08,051 ‫أنت من (الرماديين)، سأناديك بـ"الأحمق"‬ 4 00:00:08,176 --> 00:00:11,513 ‫ينبغي أن تساعدا أحدكما الآخر‬ ‫لا أن تحاولا قتل أحدكما الآخر‬ 5 00:00:11,638 --> 00:00:16,392 ‫هناك قاعدة سرية في (وايومنغ)، أعتقد أنهم يخفون‬ ‫كل معلوماتهم عن (الرماديين) هناك‬ 6 00:00:16,935 --> 00:00:19,604 ‫أرجوك، أنقذ ابني‬ 7 00:00:20,021 --> 00:00:23,483 ‫ربما هناك شخص واحد يمتلك الإمكانيات‬ ‫لردع (الرماديين)‬ 8 00:00:23,775 --> 00:00:26,653 ‫جنرال في القوات الجوية اسمها (إلينور مكالستر)‬ 9 00:00:26,820 --> 00:00:30,240 ‫- أخبريني بما يحدث حالاً‬ ‫- ذلك هو سري‬ 10 00:00:30,782 --> 00:00:33,493 ‫- أنت ديناصور!‬ ‫- ماذا؟‬ 11 00:01:17,328 --> 00:01:20,415 ‫واستلقِ على السرير...‬ 12 00:01:23,084 --> 00:01:27,255 ‫- اللعنة!‬ ‫- عليك إبقاؤه داخل المنزل، صحيح؟‬ 13 00:01:43,229 --> 00:01:45,148 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 14 00:01:47,567 --> 00:01:53,156 ‫- كيف كان نومك؟‬ ‫- رائعاً، لكني سقطت عن السرير مجدداً‬ 15 00:01:55,283 --> 00:01:58,536 ‫أظن أن ذلك أفضل من المشي أثناء النوم‬ ‫والاستيقاظ في الخارج‬ 16 00:01:59,037 --> 00:02:02,332 ‫ذلك صحيح، فالجو شديد البرودة صباح اليوم‬ 17 00:02:05,460 --> 00:02:10,673 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 18 00:02:24,896 --> 00:02:28,232 {\an8}‫"لا يهم إن عصفت الرياح الباردة"‬ 19 00:02:28,816 --> 00:02:32,695 {\an8}‫- "فسينتهي أمري بالعمل بالرغم منها"‬ ‫- "بعد أسبوع"‬ 20 00:02:32,946 --> 00:02:36,199 ‫"أشعة الشمس تصل رغم المطر والثلوج"‬ 21 00:02:36,324 --> 00:02:41,746 {\an8}‫"هناك محلول شافٍ من المياه في جوف السفينة‬ ‫بانتظارنا في الأسفل"‬ 22 00:02:48,753 --> 00:02:53,341 {\an8}‫"ذلك صوت الأمواج التي تضرب الجزء العلوي"‬ 23 00:02:53,841 --> 00:02:57,887 {\an8}‫"لا تدع الحركة المستمرة تحبطك"‬ 24 00:02:58,054 --> 00:03:01,015 {\an8}‫"لا تدعها تزعزع حركة يدك الثابتة لئلا تُجرح"‬ 25 00:03:01,140 --> 00:03:06,896 {\an8}‫"استمر في سرقة الأشرطة عن الفولاذ‬ ‫وشد حبال كل الرايات بقدر الإمكان"‬ 26 00:03:10,483 --> 00:03:14,320 {\an8}‫"لمقاومة كل شيء سأواجه كل شيء"‬ 27 00:03:15,071 --> 00:03:18,282 {\an8}‫"هذا القطار السريع لكل منشآت (مونتانا)‬ ‫تحت الأرض"‬ 28 00:03:18,658 --> 00:03:21,911 ‫"مدة السفر هي ٦ دقائق و٣٢ ثانية تقريباً"‬ 29 00:03:23,246 --> 00:03:27,041 {\an8}‫"هل ستكون مستعداً‬ ‫عندما يطلبك مساعد كبير العمال؟"‬ 30 00:03:27,458 --> 00:03:31,879 {\an8}‫"لديه عظمة مفضلة يستخدمها ضد الجميع"‬ 31 00:03:32,338 --> 00:03:36,259 {\an8}‫"في كوكبي، كنت أعمل بمفردي وآكل بمفردي"‬ 32 00:03:36,426 --> 00:03:40,430 {\an8}‫"أتذكر في أقدم ذكرياتي‬ ‫أني كنت أنضج في بيضتي... بمفردي"‬ 33 00:03:40,722 --> 00:03:45,268 {\an8}‫"عندما فقست، حيّاني مئات الأشقاء الباكين"‬ 34 00:03:45,518 --> 00:03:47,311 ‫"كلنا كنا نفضل الوحدة"‬ 35 00:03:47,478 --> 00:03:50,481 ‫"لذا وبطبيعة الحال‬ ‫انتهى أمرنا بقتل بعضنا البعض"‬ 36 00:03:51,733 --> 00:03:53,526 {\an8}‫"الأمر مختلف هنا على (الأرض)"‬ 37 00:03:53,693 --> 00:03:56,487 {\an8}‫"فهم يكتسبون القوة من بعضهم البعض بالتعاون"‬ 38 00:03:56,696 --> 00:03:59,490 {\an8}‫"أطفال البشر لا يمكنهم حتى العيش‬ ‫بدون تلقي مساعدة من الآخرين"‬ 39 00:03:59,657 --> 00:04:04,746 {\an8}‫"على الأرجح أنه أمر جيد، لأنه لو كان بإمكان‬ ‫أطفال البشر القتل، فسيفعلون بكل تأكيد"‬ 40 00:04:05,038 --> 00:04:11,377 {\an8}‫ماذا فعلت هنا؟ هذه قمامة!‬ 41 00:04:11,836 --> 00:04:14,213 ‫اغرب من هنا، ارجع إلى مكتبك‬ 42 00:04:14,464 --> 00:04:16,716 ‫ربما يمكنك أخذ استراحة لبقية الأسبوع‬ 43 00:04:17,091 --> 00:04:18,551 ‫أنا سأتولى الأمر‬ 44 00:04:19,177 --> 00:04:21,345 {\an8}‫"إن كان هؤلاء هم أفضل المفكرين البشر‬ ‫على (الأرض)"‬ 45 00:04:21,471 --> 00:04:25,016 ‫"فكلنا في عداد الأموات مثل جثث أشقائي المشوهة"‬ 46 00:04:27,727 --> 00:04:31,522 {\an8}‫مضى على وجودك هنا أسبوع‬ ‫ولقد تباطأ الإنتاج حتى وصل إلى التوقف‬ 47 00:04:31,647 --> 00:04:36,986 ‫- أنا الوحيد الذي أعمل‬ ‫- لأنك تتولى مهمات الجميع‬ 48 00:04:37,111 --> 00:04:40,865 {\an8}‫أنا أذكى كائن هنا‬ ‫سيكون من الأسهل لو توليتها أنا ببساطة‬ 49 00:04:41,032 --> 00:04:44,619 {\an8}‫أيتها الملازم، لماذا يوجد الفضائيون‬ ‫(الرماديون) على (الأرض)؟‬ 50 00:04:44,869 --> 00:04:48,081 {\an8}‫لا نعرف بعد، لأن (هاري) لا يجيد العمل الجماعي‬ 51 00:04:48,623 --> 00:04:51,584 ‫اسمع، علينا أن نعمل معاً‬ ‫إن أردنا ردع (الرماديين)‬ 52 00:04:51,709 --> 00:04:55,922 ‫ينبغي أن أكون أفضل موظف للشهر‬ ‫فلقد أنقذت حياة الجميع هنا الأسبوع الماضي‬ 53 00:04:56,297 --> 00:04:59,967 ‫هذه مركبات فضائية حصلنا عليها‬ ‫خلال الـ٨٠ سنة الماضية‬ 54 00:05:00,259 --> 00:05:03,971 ‫ربما ما يزال نظام أسلحة هذه المركبة سليماً‬ 55 00:05:13,189 --> 00:05:14,732 ‫إنها حية‬ 56 00:05:17,276 --> 00:05:20,404 ‫هل ذلك عد تنازلي؟‬ ‫قفا وراء الأبواب المضادة للانفجار!‬ 57 00:05:24,909 --> 00:05:26,494 ‫كانت تلك ضربة حظ‬ 58 00:05:27,036 --> 00:05:30,206 ‫عليك أن تنضم للآخرين، فأنت فرد من فريق الآن‬ 59 00:05:35,837 --> 00:05:37,421 ‫أكرهك!‬ 60 00:05:50,560 --> 00:05:51,936 ‫احذري!‬ 61 00:05:55,148 --> 00:05:58,568 {\an8}‫استيقظت باكراً لتعدي لي القهوة‬ 62 00:05:59,026 --> 00:06:02,905 {\an8}‫- نعم‬ ‫- شكراً لك‬ 63 00:06:03,156 --> 00:06:05,700 {\an8}‫أنا أنمي نيتي الحسنة‬ ‫سأعمل في مناوبة متأخرة الأسبوع القادم‬ 64 00:06:05,825 --> 00:06:08,828 {\an8}‫فسيكون أمامي أسبوع كامل من حفلات‬ ‫سهر الثملين للساعة الـ٤ فجراً‬ 65 00:06:10,288 --> 00:06:11,664 {\an8}‫عظيم‬ 66 00:06:12,081 --> 00:06:13,457 {\an8}‫عظيم‬ 67 00:06:16,210 --> 00:06:18,546 ‫- "(بلوم) تنسحب من البطولة وتخيب أمل البلدة"‬ ‫- هل من أخبار سارة؟‬ 68 00:06:20,756 --> 00:06:22,133 {\an8}‫لا‬ 69 00:06:22,425 --> 00:06:27,054 ‫مجرد أخبار مملة، أكره العيش في بلدة صغيرة‬ ‫أعني، لمَ لديهم صحيفة حتى؟ صحيح؟‬ 70 00:06:27,180 --> 00:06:29,974 ‫- مهلاً، ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، أرجوك لا تنظري إليها‬ 71 00:06:34,020 --> 00:06:36,480 ‫- أعني، وإن يكن؟‬ ‫- ألست مستاءة؟‬ 72 00:06:36,647 --> 00:06:39,525 {\an8}‫لا، لا يهمني ما تقوله عني صحيفة غبية ما‬ 73 00:06:39,859 --> 00:06:41,235 ‫نعم، صحيح‬ 74 00:06:41,360 --> 00:06:45,323 {\an8}‫أعني، اسمعي، في السنة الماضية‬ ‫كنت تكذبين علي بشأن (هاري)‬ 75 00:06:45,448 --> 00:06:48,409 ‫وظننت أني سأخسرك، وتفاجأت بذلك‬ 76 00:06:48,659 --> 00:06:51,162 ‫لكن الوضع مختلف الآن‬ 77 00:06:52,246 --> 00:06:55,333 {\an8}‫حسناً، أنا فخورة بك‬ 78 00:06:56,125 --> 00:06:57,585 ‫شكراً لك‬ 79 00:06:57,877 --> 00:07:01,505 ‫سأقفل بابي عندما تعودين عند الساعة الـ٤ فجراً‬ 80 00:07:01,631 --> 00:07:05,718 ‫لا، فسريري بارد جداً وأنا أجيد فك الأقفال‬ ‫لذا، جهزي قدميك الدافئتين‬ 81 00:07:16,103 --> 00:07:19,941 {\an8}‫نادي التسلق الذي أرتاده أنا وابني جيد حقاً‬ 82 00:07:20,107 --> 00:07:22,235 {\an8}‫- ينبغي أن تزوره في وقت ما‬ ‫- أود ذلك‬ 83 00:07:22,360 --> 00:07:26,030 ‫أنا أتمرن في المنزل‬ ‫فأنا أسرح شعر (كليتوس) ٣ مرات يومياً‬ 84 00:07:27,615 --> 00:07:30,368 ‫- تفضل، عندما تكون جاهزاً‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 85 00:07:30,493 --> 00:07:33,913 ‫لا بأس، سأتولى الأمر، ٢٠... تفضلي‬ 86 00:07:34,038 --> 00:07:37,291 ‫حسناً، سأذهب إلى العمل‬ 87 00:07:37,416 --> 00:07:40,253 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- طاب نهارك‬ 88 00:07:42,380 --> 00:07:44,298 ‫- مرحباً يا (ليف)‬ ‫- مرحباً‬ 89 00:07:46,550 --> 00:07:51,639 ‫هل رأيت ذلك؟ (لينا) دفعت ثمن الفطور‬ ‫ودفعت ثمن العشاء مرة في الأسبوع الماضي‬ 90 00:07:52,014 --> 00:07:57,770 ‫عجباً، نعم، ذلك... عجباً‬ ‫ينبغي أن تكون غاضباً جداً وما شابه، لماذا مجدداً؟‬ 91 00:07:58,062 --> 00:08:01,065 ‫لأن ذلك ليس النمط الطبيعي للأمور، مفهوم؟‬ ‫الرجال يدفعون والنساء يأكلن‬ 92 00:08:01,232 --> 00:08:04,068 ‫هذا يعود إلى زمن رجال الكهف‬ ‫كان الرجال يخرجون للصيد، صحيح؟‬ 93 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 ‫وينالون من ديناصور ما‬ ‫ثم يجرونه عائدين إلى الكوخ‬ 94 00:08:06,821 --> 00:08:11,158 ‫والنساء يجهزن أدوات تناول الطعام والليموناضة‬ ‫ثم يجلسون جميعاً ويتلون صلاة الشكر ويأكلون‬ 95 00:08:11,284 --> 00:08:16,247 ‫يذهلني أن جملة واحدة من شأنها أن تحتوي‬ ‫على معلومات مغلوطة تعود لـ٢٠٠ مليون سنة‬ 96 00:08:17,707 --> 00:08:22,795 ‫سيدي، طبعت صورة ثابتة من تصوير‬ ‫كاميرات المراقبة يوم مقتل (بيتر باك)‬ 97 00:08:22,962 --> 00:08:27,508 ‫أظن أن العثور على الجالس في المقعد المجاور‬ ‫هو الحل لتحقيقنا بأكمله‬ 98 00:08:27,675 --> 00:08:30,928 ‫ماذا تفعلين؟ ليس هنا‬ ‫لا يمكن التكهن من يراقبنا، مفهوم؟‬ 99 00:08:31,053 --> 00:08:35,391 ‫- يمكنك النظر إلى هذه الصورة لاحقاً‬ ‫- لا أظن أني أريد ذلك بعد الآن‬ 100 00:08:35,599 --> 00:08:39,645 ‫- أظن حقاً أن علينا الذهاب إلى المحمية و...‬ ‫- مرحباً يا حضرة المأمور‬ 101 00:08:42,440 --> 00:08:46,944 ‫- والحصول على "العربة"‬ ‫- دعي تلك "العربة" وشأنها‬ 102 00:08:47,111 --> 00:08:49,030 ‫إنها هناك منذ أسبوع‬ 103 00:08:49,280 --> 00:08:54,702 ‫أريد تفقد وجود "بصمات"‬ 104 00:08:54,869 --> 00:08:58,039 ‫"قطعاً" لا!‬ 105 00:08:58,247 --> 00:09:01,375 ‫لقد جاء شرطيان مزيفان إلى منزلك‬ ‫أياً كان من نتعامل معه‬ 106 00:09:01,500 --> 00:09:03,627 ‫فهم محترفون ومُمولين بشكل جيد‬ 107 00:09:04,170 --> 00:09:07,673 ‫ها هي المُسيرة الحكومية تراقبنا الآن‬ 108 00:09:07,923 --> 00:09:10,217 ‫أظن أنه خردل على النافذة‬ 109 00:09:10,343 --> 00:09:13,012 ‫لا، فذلك ما يريدونك أن تظنيه‬ ‫يجب ألا تثقي بأحد أيتها النائب‬ 110 00:09:13,137 --> 00:09:17,016 ‫يجب أن يكون رأسك دواراً، لن تكوني آمنة حقاً‬ ‫حتى تتعلمي كيفية النظر وراء ظهرك‬ 111 00:09:17,141 --> 00:09:19,143 ‫هيا، راقبي خلفك، هيا، افعليها‬ 112 00:09:19,477 --> 00:09:21,437 ‫- أتريد أن أدير...‬ ‫- نعم‬ 113 00:09:21,604 --> 00:09:24,023 ‫- حسناً‬ ‫- أكثر‬ 114 00:09:25,524 --> 00:09:30,237 ‫أحسنت، كرري ذلك ٩ مرات يومياً‬ ‫وبعد ١٦ أسبوعاً، سيكون لديك عنق بوم‬ 115 00:09:30,488 --> 00:09:33,199 ‫- لا أريد عنق البوم‬ ‫- الجميع يريدون عنق البوم‬ 116 00:09:49,507 --> 00:09:51,258 ‫صباح الخير يا حضرة النائب‬ 117 00:09:51,842 --> 00:09:55,721 ‫- أحدهم وجد هذه عند محطة الحافلات‬ ‫- شكراً يا (فال)‬ 118 00:09:56,097 --> 00:09:58,516 ‫- طاب نهارك‬ ‫- طاب نهارك‬ 119 00:10:15,825 --> 00:10:19,620 ‫"الحظيرة... الكرة"‬ 120 00:10:25,084 --> 00:10:26,836 ‫ماذا لدينا هنا يا حضرة النائب؟‬ 121 00:10:28,337 --> 00:10:31,382 ‫أحدهم وجدها عند محطة الحافلات‬ ‫سأفتشها وأرى لمن هي‬ 122 00:10:31,507 --> 00:10:36,762 ‫لا، لا، أنت لست هنا لتأدية... أعمال الكتبة‬ 123 00:10:36,971 --> 00:10:39,181 ‫أنت نائب شريف مقاطعة (بيشنس)‬ 124 00:10:39,306 --> 00:10:42,184 ‫تفضلي، النائب (ليف) ستعالج هذه المسألة‬ 125 00:10:42,643 --> 00:10:45,271 ‫- تفضلي‬ ‫- إنه يوم سعدي‬ 126 00:10:45,646 --> 00:10:50,317 ‫اسمع، لدي حدس بأن ثمة شيء ما يحدث‬ 127 00:10:50,443 --> 00:10:54,280 ‫لذا، أريدك أن تبقى متيقظاً‬ ‫لرصد أي شخص مثير للشكوك‬ 128 00:10:54,405 --> 00:10:59,869 ‫لا تقلق، إن كان أحد ينوي فعل شيء، فسأعرف‬ 129 00:11:00,327 --> 00:11:03,038 ‫اللعنة، تفوح منك رائحة المنتصر!‬ 130 00:11:13,257 --> 00:11:16,177 ‫- ما رأيك؟ "مثالية"‬ ‫- "والدة القطط"‬ 131 00:11:16,302 --> 00:11:19,096 ‫أخبرتك سلفاً، لن نجلب قطة‬ 132 00:11:19,263 --> 00:11:20,931 ‫ستغيرين رأيك‬ 133 00:11:21,223 --> 00:11:24,643 ‫(هاري)، أين كنت؟ بدأت مناوبتك منذ ساعة تقريباً‬ 134 00:11:24,768 --> 00:11:28,772 ‫إنها غلطة الجنرال‬ ‫لأنها أجبرتني على العمل لوقت متأخر‬ 135 00:11:29,482 --> 00:11:31,150 ‫لا تهاجمي رجولتي‬ 136 00:11:31,692 --> 00:11:34,278 ‫لن يحدث ذلك أبداً‬ 137 00:11:34,987 --> 00:11:39,116 ‫مرحباً، أبحث عن الدكتور (هاري فاندرسبيغل)‬ 138 00:11:39,283 --> 00:11:43,162 ‫أنا (إيلين)، أنا من تبحث عنها أيها الشرطي‬ 139 00:11:43,496 --> 00:11:48,292 ‫- خرقت ٦ قوانين منذ الصباح‬ ‫- مرحباً...‬ 140 00:11:51,086 --> 00:11:56,258 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ولماذا ترتدي ملابس وكأنك في عيد (الهالووين)؟‬ 141 00:11:56,634 --> 00:12:00,804 ‫أنا أقيم هنا الآن‬ ‫حصلت على وظيفة وشقة‬ 142 00:12:01,430 --> 00:12:04,642 ‫فكرت في أن أستقر في المكان‬ ‫حتى أكتشف ما تنوي فعله‬ 143 00:12:04,808 --> 00:12:10,898 ‫كان يُفترض أن تغادر الكوكب على متن السفينة‬ ‫التي أمنّاها لك، لكنك ما زلت هنا‬ 144 00:12:11,607 --> 00:12:15,319 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أحب وسائل النقل العام‬ 145 00:12:15,611 --> 00:12:19,907 ‫فلمَ لا ترحل؟ وإلا فسأخبر الجميع‬ ‫بأنك من (الرماديين)‬ 146 00:12:20,699 --> 00:12:23,911 ‫لا، فذلك منافٍ لميثاق (الاتحاد المجري)‬ 147 00:12:24,161 --> 00:12:27,873 ‫الملحق الثاني للأمر رقم ٥:‬ ‫"يُمنع على أي كائن فضائي كشف نفسه"‬ 148 00:12:28,040 --> 00:12:30,668 ‫"أو كشف كائن فضائي آخر لغير الفضائيين"‬ 149 00:12:30,876 --> 00:12:35,506 ‫لدي نسخة من الميثاق هنا في جيبي...‬ ‫إنها على الصفحة رقم ١!‬ 150 00:12:37,675 --> 00:12:41,971 ‫ليكن في علمك أني أراقبك‬ ‫وسأكتشف ما تفعله هنا‬ 151 00:12:42,096 --> 00:12:45,057 ‫وأنا سأكتشف ما تفعله أنت هنا‬ 152 00:12:45,182 --> 00:12:50,145 ‫- أنا هنا لأكتشف ما تفعله أنت هنا‬ ‫- إذن، اكتشفت أمرك للتو، أنا الفائز‬ 153 00:12:56,151 --> 00:12:58,487 ‫إنها صديقتك، أليست كذلك؟‬ 154 00:12:59,697 --> 00:13:03,158 ‫- إنها جميلة جداً‬ ‫- ابقَ بعيداً عنها‬ 155 00:13:06,203 --> 00:13:07,663 ‫أنا (أستا)‬ 156 00:13:07,788 --> 00:13:11,041 ‫- مرحباً يا (أستا)، أنا (جوزيف)‬ ‫- مرحباً‬ 157 00:13:12,543 --> 00:13:16,213 ‫سأدعكم تعودون لأعمالكم، أردت إلقاء التحية فحسب‬ 158 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 ‫ربما سيكون علي أن أعرج عليكم أكثر‬ 159 00:13:20,384 --> 00:13:23,679 ‫رائع... رائع‬ 160 00:13:26,015 --> 00:13:30,060 ‫علي الذهاب لأداء عمل الشرطة في الخمسينيات‬ ‫لكن، أتريدين التسكع لاحقاً؟‬ 161 00:13:30,185 --> 00:13:33,147 ‫- اصمتي‬ ‫- بحقك!‬ 162 00:13:33,897 --> 00:13:37,568 ‫"إنه يريد رؤيتك في الدوش"‬ 163 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 ‫- ماذا؟‬ ‫- "في الدوش"‬ 164 00:13:39,236 --> 00:13:42,072 ‫- ماذا تفعلين هنا حتى؟‬ ‫- "حيث تنظفين القذارة عن نفسك"‬ 165 00:14:16,023 --> 00:14:17,942 ‫"ليست أول مرة أراها"‬ 166 00:14:18,359 --> 00:14:20,319 ‫فالبومة كانت هنا الأسبوع الماضي أيضاً‬ 167 00:14:22,321 --> 00:14:25,866 ‫- سأجلب ستائر جديدة اليوم‬ ‫- ماذا؟‬ 168 00:14:26,283 --> 00:14:31,372 ‫مستحيل يا عزيزتي‬ ‫تحديق بومة فيك يجلب الحظ السعيد‬ 169 00:14:32,164 --> 00:14:34,124 ‫- لمَ عساه يكون حظاً سعيداً؟‬ ‫- لا أعرف‬ 170 00:14:34,249 --> 00:14:36,752 ‫لفقت ذلك لتوفير المال بدلاً من شراء الستائر‬ 171 00:14:38,587 --> 00:14:40,130 ‫لتكن الستائر إذن‬ 172 00:14:45,177 --> 00:14:48,013 ‫"العمل في مجموعة مثل بشري ليس فعالاً"‬ 173 00:14:48,180 --> 00:14:52,101 ‫"بالأمس أمضيت نصف النهار في البحث في بريدي‬ ‫الإلكتروني عن أرقام البيانات المتسلسلة"‬ 174 00:14:52,226 --> 00:14:55,229 ‫"لكن كل ما وجدته هو طلبات كرة قدم خيالية"‬ 175 00:14:55,688 --> 00:14:59,608 ‫"إن كنت سأتغلب على (جوزيف)‬ ‫فعلي أن أعمل بمفردي ككائن فضائي حقيقي"‬ 176 00:14:59,775 --> 00:15:02,695 ‫"لذا، تعاملت مع الأمر‬ ‫كما يفعل العامل البشري تماماً"‬ 177 00:15:02,861 --> 00:15:06,740 ‫"أرسلت رسالة نصية لـ(جيف) وطلبت منه‬ ‫أن يخبر الجنرال بأني مريض"‬ 178 00:15:08,492 --> 00:15:10,577 ‫"(جيف) كاذب مريع!"‬ 179 00:15:14,123 --> 00:15:18,711 ‫عليك أن تأتي للعمل، رصدنا دردشة بين فضائيين‬ ‫وأريد أن تتحقق من ذلك‬ 180 00:15:18,961 --> 00:15:20,838 ‫كما أن عليك تولي ندوة الموارد البشرية‬ 181 00:15:20,963 --> 00:15:26,885 ‫لدي شيء أفضل من الدردشة‬ ‫عثرت على شخص يفعل الدردشة‬ 182 00:15:27,761 --> 00:15:30,305 ‫لماذا لديك صورة لصدر صبي ما؟‬ 183 00:15:30,472 --> 00:15:32,725 ‫إنه صدري أنا‬ 184 00:15:33,100 --> 00:15:35,519 ‫كنت أزيل الشعر‬ 185 00:15:36,687 --> 00:15:39,481 ‫مهلاً، إنه جاسوسنا!‬ 186 00:15:39,982 --> 00:15:42,818 ‫إنه الرجل الذي قتل (بيتر باك) وحراسي‬ 187 00:15:43,068 --> 00:15:46,530 ‫كما أنه فضائي (رمادي) هجين، إنه هنا‬ 188 00:15:46,822 --> 00:15:48,949 ‫كنت أراقبه‬ 189 00:15:49,783 --> 00:15:53,871 ‫ها هو يشرب قهوة، ها هو يعبر الشارع‬ 190 00:15:54,204 --> 00:15:56,540 ‫هذا أنا بعد يوم إزالة الشعر عن الساق‬ 191 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 ‫ها هو يجري مكالمة مثيرة للشكوك‬ 192 00:16:01,045 --> 00:16:02,880 ‫ذلك قضيبي‬ 193 00:16:03,213 --> 00:16:06,925 ‫نعم، عليك تولي ندوة الموارد البشرية بالتأكيد‬ 194 00:16:07,176 --> 00:16:10,179 ‫اسمع، علينا أن نكتشف ما ينوي (الرماديون) فعله‬ 195 00:16:10,429 --> 00:16:12,556 ‫سأطلب فريقاً للقبض على هذا المدعو (جوزيف)‬ 196 00:16:12,681 --> 00:16:16,477 ‫لا، لا، فعندئذٍ سيعرفون أننا كشفنا أمرهم‬ 197 00:16:16,602 --> 00:16:20,647 ‫سأتعامل مع هذا المدعو (جوزيف) بنفسي‬ 198 00:16:20,856 --> 00:16:23,400 ‫لا تقلقي، فأنا لدي خطة‬ 199 00:16:27,988 --> 00:16:30,157 ‫"ليس لدي خطة"‬ 200 00:16:35,496 --> 00:16:37,456 ‫كنت عند متجر القصص الهزلية للتو‬ 201 00:16:37,581 --> 00:16:40,709 ‫صبية المؤامرة قالوا إن موت‬ ‫متعقب الكائنات الفضائية لم يكن حادثاً‬ 202 00:16:40,876 --> 00:16:42,294 ‫بل قُتل‬ 203 00:16:42,419 --> 00:16:44,171 ‫هؤلاء الصغار لا يعرفون ما يتحدثون عنه‬ 204 00:16:44,296 --> 00:16:46,924 ‫فهم يظنون أن (بيغ فوت) و(ساسكواتش)‬ ‫هما الشيء ذاته‬ 205 00:16:47,508 --> 00:16:50,469 ‫- إنهما الشيء ذاته بالفعل‬ ‫- لقد نالوا منك أيضاً!‬ 206 00:16:50,969 --> 00:16:54,723 ‫أنت تتصرف برهاب‬ ‫فهؤلاء الصغار لطفاء نوعاً ما‬ 207 00:16:54,973 --> 00:16:58,018 ‫ربما ينبغي أن تمضي معهم وقتاً أطول‬ ‫لتكسب صداقات جديدة‬ 208 00:16:58,143 --> 00:16:59,978 ‫لا أحتاج إلى أصدقاء جدد‬ 209 00:17:00,521 --> 00:17:03,440 ‫مهلاً، ألم تعودي تريدين أن تكوني صديقتي‬ ‫بعد الآن؟‬ 210 00:17:03,774 --> 00:17:07,361 ‫بلى، أنا صديقتك ولقد حميتك‬ 211 00:17:07,820 --> 00:17:11,281 ‫لم أخبرهم بأن موت متعقب الكائنات الفضائية‬ ‫كان غلطتك أنت‬ 212 00:17:11,657 --> 00:17:13,867 ‫ماذا؟ كيف يكون غلطتي أنا؟‬ 213 00:17:14,284 --> 00:17:16,787 ‫لقد وشيت به لـ(هاري) و(هاري) قتله‬ 214 00:17:17,037 --> 00:17:20,624 ‫فكر في الأمر، آخر مرة عرفنا فيها‬ ‫أن متعقب الكائنات الفضائي حياً‬ 215 00:17:20,791 --> 00:17:23,043 ‫كان متجهاً نحو كوخ (هاري)‬ 216 00:17:23,502 --> 00:17:25,963 ‫علينا أن نذهب إلى هناك ونتحقق‬ 217 00:17:32,845 --> 00:17:36,348 ‫- مرحباً أيتها النائب، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- علي أن أخبرك بشيء‬ 218 00:17:36,473 --> 00:17:40,727 ‫لكني أريد توخي الحذر في حال أننا مُراقبان‬ 219 00:17:41,019 --> 00:17:42,521 ‫تعال إلى هنا‬ 220 00:17:45,732 --> 00:17:50,696 ‫هكذا، إن كان أحدهم يراقبنا‬ ‫فلن يتمكن أحد من سماع ما نقوله‬ 221 00:17:50,821 --> 00:17:53,866 ‫- هل ستذهبين لقطع الحشائش؟‬ ‫- لا، اسمع‬ 222 00:17:54,116 --> 00:17:57,661 ‫تلك الحقيبة تعود لابن متعقب الكائنات الفضائية‬ 223 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 ‫عثرت على المعلومات في دفتر يوميات‬ 224 00:18:00,998 --> 00:18:04,710 ‫- من المصاب بالإسهال؟‬ ‫- لا، بل دفتر يوميات‬ 225 00:18:04,835 --> 00:18:07,004 ‫- إسهال؟‬ ‫- دفتر يوميات‬ 226 00:18:07,129 --> 00:18:10,132 ‫وعثرت على اسم الطبيب النفسي للابن‬ 227 00:18:10,257 --> 00:18:14,386 ‫إنه يقيم في (يوتا)، واسمع هذا...‬ ‫لقد قُتل ليلة أمس‬ 228 00:18:14,720 --> 00:18:19,683 ‫اللعنة! لقد تغير مجرى الأمور‬ ‫لا عجب أنك مصابة بالإسهال‬ 229 00:18:20,225 --> 00:18:22,436 ‫- ماذا؟‬ ‫- إسهالك!‬ 230 00:18:22,603 --> 00:18:25,856 ‫اسمعي، علينا الحصول على تلك العربة‬ ‫والدا (جون) ليسا في أمان‬ 231 00:18:26,565 --> 00:18:30,652 ‫- لماذا أنت مصاب بالإسهال؟‬ ‫- لست مصاباً بالإسهال!‬ 232 00:18:35,657 --> 00:18:39,536 ‫لقد عالجتها، تناولت حفنة‬ ‫من الموز والخبز المحمص‬ 233 00:18:40,287 --> 00:18:42,831 ‫لا يمكنني أن أطلب المواعدة من (جوزيف)‬ 234 00:18:44,082 --> 00:18:46,293 ‫لمَ لا؟ نظر إليك بانبهار‬ 235 00:18:46,501 --> 00:18:49,463 ‫- لست مستعدة للمواعدة فحسب‬ ‫- بحقك‬ 236 00:18:49,671 --> 00:18:52,466 ‫انظري إلى نفسك، أنت مثالية‬ ‫أنت أكثر من جاهزة‬ 237 00:18:52,591 --> 00:18:54,426 ‫أنت ذكية ومرحة‬ 238 00:18:55,052 --> 00:18:59,014 ‫أود الذهاب إلى مطعم حيث لا يقدمون أقلاماً‬ ‫لتلوين لائحتي للطعام‬ 239 00:18:59,348 --> 00:19:02,059 ‫أظن أنك ستنضم إلينا‬ 240 00:19:02,893 --> 00:19:07,481 ‫لا، أردت تناول بطاطس مقلية فحسب‬ ‫وهذه البطاطس بحاجة إلى ملح‬ 241 00:19:07,773 --> 00:19:11,235 ‫الوقت ما يزال باكراً جداً‬ ‫فلقد تركت (جيمي) مؤخراً‬ 242 00:19:11,360 --> 00:19:16,615 ‫هل هذا حديث فتيات؟‬ ‫أريد اللعب، انطلقي يا فتاة!‬ 243 00:19:16,865 --> 00:19:20,702 ‫(دارسي) و(كايلا) تظنان أني ينبغي‬ ‫أن أطلب مواعدة النائب (جوزيف)‬ 244 00:19:20,869 --> 00:19:22,746 ‫لا يمكنك الانطلاق يا فتاة!‬ 245 00:19:26,708 --> 00:19:30,337 ‫الرجال يطلبون مواعدة النساء وليس العكس‬ ‫هذا ليس ملائماً لهن‬ 246 00:19:33,674 --> 00:19:35,342 ‫أتريد محاولة صياغة جملتك ثانية؟‬ 247 00:19:35,550 --> 00:19:39,429 ‫إنه ليس ممرضاً حتى‬ ‫لن يكون لديكما شيء للتحدث بشأنه‬ 248 00:19:39,554 --> 00:19:41,932 ‫- هل سبق أن خرجت في موعد غرامي؟‬ ‫- لقد فعل‬ 249 00:19:42,224 --> 00:19:45,769 ‫- لا يجيد التحدث ويُقبّل كالمعزاة‬ ‫- مقرف!‬ 250 00:19:45,978 --> 00:19:47,729 ‫- شكراً‬ ‫- اسمع‬ 251 00:19:47,854 --> 00:19:51,108 ‫أحياناً يكون من اللطيف أن نقابل أشخاصاً جدد‬ ‫ونتعرف عليهم‬ 252 00:19:51,984 --> 00:19:56,905 ‫"إن خرجت (أستا) برفقة (الرمادي)‬ ‫فمن الممكن أن تحصل على معلومات لأجلي"‬ 253 00:19:57,823 --> 00:20:01,827 ‫لقد غيرت رأيي، يمكنك الخروج في الموعد الغرامي‬ 254 00:20:02,244 --> 00:20:07,207 ‫- أتظن أنها بحاجة إلى إذنك؟‬ ‫- قلتها يا أختاه، "نعم أيتها الملكة!"‬ 255 00:20:09,501 --> 00:20:12,087 ‫- كان ظريفاً نوعاً ما‬ ‫- تلك هي صديقتي!‬ 256 00:20:12,212 --> 00:20:15,924 ‫وهي صديقتي أيضاً! من يدير العالم؟ الفتيات‬ 257 00:20:22,180 --> 00:20:25,308 ‫- من أين حصلت على هذه التوابل؟‬ ‫- ستكون مناسبة‬ 258 00:20:25,420 --> 00:20:27,839 ‫- أظن ذلك‬ ‫- نعم، ستكون مناسبة‬ 259 00:20:29,370 --> 00:20:33,708 ‫مرحباً، لا بد من أنكما والدا (جون)‬ ‫أنا الشريف (مايك تومبسون) من بلدة (بيشنس)‬ 260 00:20:33,916 --> 00:20:37,461 ‫أعمل مع زوجة ابنكما‬ ‫سأقابلها و(جون) هنا لنرى العربة‬ 261 00:20:37,712 --> 00:20:40,172 ‫ليس لدينا زوجة ابن أو عربة‬ 262 00:20:40,381 --> 00:20:42,717 ‫لا نعرف أحداً باسم (جون)‬ 263 00:20:43,342 --> 00:20:47,430 ‫أكاد أقسم إن هذا هو المنزل الصحيح‬ ‫حتى أن له "حظيرة بنية وأبواب بيضاء"‬ 264 00:20:47,638 --> 00:20:50,600 ‫- ليس لدينا حظيرة بنية‬ ‫- أو أبواب بيضاء‬ 265 00:20:51,350 --> 00:20:56,022 ‫الحظيرة، هناك تماماً، إنها بنية اللون‬ ‫أنا أنظر إليها بعيني الآن‬ 266 00:20:56,355 --> 00:20:58,065 ‫ليس لدينا أعين‬ 267 00:20:58,941 --> 00:21:02,320 ‫ثمة ارتباك كبير صادر من هنا، سأصدقك القول‬ 268 00:21:03,362 --> 00:21:05,990 ‫- إنهما (ليفي) و(جون)!‬ ‫- مرحباً‬ 269 00:21:06,824 --> 00:21:08,701 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 270 00:21:08,826 --> 00:21:11,370 ‫- مرحباً يا (جون)‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ 271 00:21:11,495 --> 00:21:14,707 ‫- وصلتما في الوقت المناسب تماماً‬ ‫- مرحباً يا عزيزي‬ 272 00:21:16,792 --> 00:21:19,337 ‫- أعددنا كمية كبيرة من اللحم المقدد هذه المرة‬ ‫- نعم‬ 273 00:21:19,462 --> 00:21:21,255 ‫ينبغي أن تأخذا بعضها معكما إلى المنزل‬ 274 00:21:21,505 --> 00:21:25,092 ‫- قلتما إنكما لا تعرفانهما‬ ‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬ 275 00:21:25,426 --> 00:21:29,180 ‫إنهما لا يثقان بالغرباء فحسب‬ ‫فلقد تعرضا للخداع من قبل‬ 276 00:21:29,597 --> 00:21:32,600 ‫كانت (ليف) قلقة من أن العربة‬ ‫قد توقعكما في متاعب مع الحكومة‬ 277 00:21:34,435 --> 00:21:40,107 ‫- الحكومة الأمريكية؟ أنا خائفة جداً!‬ ‫- نعم، أخبروهم بأنها هنا، هذه أرض قبيلة (يوت)‬ 278 00:21:40,274 --> 00:21:43,653 ‫إن جاؤوا إلى هنا‬ ‫فلن أقطع اللحم المقدد فقط، أتفهمونني؟‬ 279 00:21:46,739 --> 00:21:49,367 ‫هيا يا فتى، تعال وساعدني‬ 280 00:21:52,620 --> 00:21:54,997 ‫بدأت من دوني‬ 281 00:21:55,164 --> 00:21:57,541 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- تبدو رائعة يا عزيزتي‬ 282 00:21:59,126 --> 00:22:03,965 ‫- هل ذلك جنين؟‬ ‫- نعم، إنه (ماكس)‬ 283 00:22:04,382 --> 00:22:09,637 ‫ظللت أرى صورة في ذهني ثم أدركت‬ ‫أنها صورة (ماكس) الفوق صوتية بالتأكيد‬ 284 00:22:09,845 --> 00:22:11,430 ‫إنها رائعة، صحيح؟‬ 285 00:22:13,182 --> 00:22:17,103 ‫- يا إلهي، أشعر بتوعك‬ ‫- عزيزتي؟‬ 286 00:22:20,272 --> 00:22:24,276 ‫ماذا... ما ذلك السوار؟‬ 287 00:22:25,778 --> 00:22:30,574 ‫اشتريته من سوق للقطع القديمة‬ 288 00:22:30,700 --> 00:22:34,537 ‫- أيمكنك ألا تلوح بذلك الكوب أمامي؟‬ ‫- أشعر بالغثيان‬ 289 00:22:40,668 --> 00:22:42,086 ‫"الأبطال يعملون بمفردهم"‬ 290 00:22:42,211 --> 00:22:44,547 ‫"لعل الجنرال زودتني بالمعدات"‬ 291 00:22:44,672 --> 00:22:48,926 ‫"لكني أؤدي كل الأعمال‬ ‫لذا، أنا البطل الحقيقي"‬ 292 00:22:49,218 --> 00:22:52,930 ‫"تماماً مثل أشهر بطل فضائي... (سوبرمان)"‬ 293 00:22:57,977 --> 00:22:59,353 ‫ماذا تريدان؟‬ 294 00:22:59,603 --> 00:23:01,105 ‫أحتاج إلى التحدث إليك‬ 295 00:23:01,230 --> 00:23:03,858 ‫أشغله، أحتاج إلى استخدام حمّامك‬ 296 00:23:04,108 --> 00:23:08,320 ‫حسناً، ولكن لا تجعلي رائحته قذرة‬ ‫فأنا لم أنظف أسناني بعد‬ 297 00:23:08,446 --> 00:23:10,948 ‫يجب أن تخبرني عما حدث‬ ‫لمتعقب الكائنات الفضائية‬ 298 00:23:11,824 --> 00:23:15,953 ‫هل متعقب الكائنات الفضائية رجل عجوز؟‬ 299 00:23:16,078 --> 00:23:17,455 ‫وأصلع قليلاً؟‬ 300 00:23:17,913 --> 00:23:20,958 ‫أظن أن ابنه أرسله إلى دار عجزة‬ 301 00:23:22,334 --> 00:23:24,712 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 302 00:23:25,004 --> 00:23:27,673 ‫ظننتك قلت إنك تحتاجين إلى استخدام الحمّام‬ 303 00:23:27,798 --> 00:23:30,926 ‫أبحث عن مجلة وحسب‬ ‫فقد يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ 304 00:23:31,052 --> 00:23:33,304 ‫(هاري)، يجب أن تخبرني بالحقيقة‬ 305 00:23:33,429 --> 00:23:35,598 ‫هل قتلته في الليلة التي أرسلته فيها إلى هنا؟‬ 306 00:23:35,723 --> 00:23:39,143 ‫بالطبع لم أقتله‬ ‫حتى أنه لم يأت إلى هنا‬ 307 00:23:39,268 --> 00:23:45,232 ‫كنت مستاءً جداً واضطررت لتهدئة أعصابي‬ ‫بالاستماع إلى بعض الموسيقى السعيدة‬ 308 00:23:45,357 --> 00:23:49,111 ‫- هل سمعت عن موسيقى روك (ياخت) من قبل؟‬ ‫- حسناً يا (ماكس)، لنذهب‬ 309 00:23:49,361 --> 00:23:51,405 ‫لم أسمع صوت تدفق الماء‬ 310 00:23:51,530 --> 00:23:52,907 ‫كان إنذاراً كاذباً‬ 311 00:23:53,157 --> 00:23:55,576 ‫ولكني نظفت المرحاض بفرشاة أسنانك!‬ 312 00:23:58,037 --> 00:23:59,622 ‫ولكن المزحة انقلبت عليك‬ 313 00:23:59,747 --> 00:24:03,501 ‫لأني لن أدفع لك المال‬ ‫مقابل خدماتك للتنظيف!‬ 314 00:24:09,048 --> 00:24:10,549 ‫هل رأيت؟ قلت لك‬ 315 00:24:10,674 --> 00:24:13,427 ‫(هاري) قال إن متعقب الكائنات الفضائية‬ ‫لم يأت إلى هنا حتى‬ 316 00:24:13,552 --> 00:24:18,099 ‫إن لم يأت متعقب الكائنات الفضائية إلى هنا‬ ‫فكيف عثرت على هذا؟‬ 317 00:24:18,808 --> 00:24:22,686 ‫- هل كذب (هاري) علي؟‬ ‫- أجل، لأن (هاري) كائن فضائي شرير‬ 318 00:24:22,937 --> 00:24:24,438 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لنحصل على بعض الدعم‬ 319 00:24:24,563 --> 00:24:27,274 ‫سأجس نبض أولئك الأطفال‬ ‫الذين في متجر القصص المصورة‬ 320 00:24:31,070 --> 00:24:32,446 ‫هلاّ تعطني المزيد من الشريط اللاصق‬ 321 00:24:35,991 --> 00:24:37,701 ‫لمَ لديك كل هذه الإسفنجات؟‬ 322 00:24:38,410 --> 00:24:41,372 ‫لم أرد لفت الأنظار إلي‬ ‫باستخدام مصادر القسم‬ 323 00:24:41,497 --> 00:24:43,415 ‫ولذلك اشتريت عدة مسح بصمات‬ ‫من على الإنترنت‬ 324 00:24:43,541 --> 00:24:45,459 ‫والإسفنجة لتنظيف مقلاة الحديد المصبوب‬ 325 00:24:45,584 --> 00:24:47,586 ‫انتظري، أتغسلين مقلاتك التي من الحديد المصبوب؟‬ 326 00:24:47,711 --> 00:24:50,840 ‫لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫من أين تأتي نكهة الطعام برأيك؟‬ 327 00:24:51,590 --> 00:24:53,551 ‫- من الطعام؟‬ ‫- من المقلاة‬ 328 00:24:53,676 --> 00:24:56,095 ‫ما الذي فيه نكهة أقوى برأيك؟‬ ‫الطعام الذي تطهينه‬ 329 00:24:56,220 --> 00:24:58,764 ‫أم ١٠ سنوات من الطعام المطهو‬ ‫بمقلاة الحديد المصبوب؟‬ 330 00:24:59,390 --> 00:25:02,518 ‫لا أعرف ولكني أشعر بشعور غريب‬ ‫في معدتي الآن‬ 331 00:25:02,852 --> 00:25:04,937 ‫تباً، تنظف مقلاة الحديد المصبوب بالإسفنجة‬ 332 00:25:05,062 --> 00:25:07,940 ‫ذلك مثل غسل يديك‬ ‫قبل أن تتناولي شطيرة‬ 333 00:25:08,065 --> 00:25:11,277 ‫نصف الطعم الذي تتذوقينه في الشطيرة‬ ‫هو النكهة التي على أصابعك‬ 334 00:25:11,443 --> 00:25:14,196 ‫انتظر، هل هذا...‬ 335 00:25:15,239 --> 00:25:20,035 ‫أجل، تلك بصمة إصبع‬ 336 00:25:20,452 --> 00:25:21,829 ‫أحسنت عملاً أيتها النائب‬ 337 00:25:24,123 --> 00:25:26,667 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا متحمس من أجل موعدك‬ 338 00:25:26,792 --> 00:25:29,420 ‫ولذلك اشتريت لك هدية‬ 339 00:25:29,962 --> 00:25:31,755 ‫إنها علبة ماكياج‬ 340 00:25:32,715 --> 00:25:35,634 ‫يمكنك وضع البودرة على أنفك‬ ‫وعلى وجنتيك‬ 341 00:25:35,759 --> 00:25:38,596 ‫"وهي أيضاً أداة للتنصت‬ ‫حتى أستطيع التجسس على موعدك"‬ 342 00:25:38,721 --> 00:25:40,806 ‫شكراً لك، ذلك لطف منك‬ 343 00:25:41,432 --> 00:25:44,226 ‫ولكني لست من النساء‬ ‫اللواتي تضعن البودرة على الأنف حقاً‬ 344 00:25:44,685 --> 00:25:48,397 ‫ينبغي لك أن تفعلي ذلك، فوجهك متعرق‬ 345 00:25:48,981 --> 00:25:52,526 ‫- ذلك أقل لطفاً‬ ‫- خذيها معك في موعدك مع (جوزيف)‬ 346 00:25:52,651 --> 00:25:55,487 ‫اطرحي عليه الكثير من الأسئلة الشخصية‬ 347 00:25:55,696 --> 00:25:58,908 ‫- الرجال البشريون يحبون ذلك‬ ‫- أعرف ما أفعله في المواعيد‬ 348 00:25:59,033 --> 00:26:00,409 ‫حقاً؟‬ 349 00:26:00,826 --> 00:26:04,872 ‫أنا كائن فضائي‬ ‫وخرجت في مواعيد أكثر منك‬ 350 00:26:06,123 --> 00:26:07,499 ‫حظاً موفقاً‬ 351 00:26:13,030 --> 00:26:14,406 {\an8}‫"مطعم (شيه لورون) للطعام الفرنسي"‬ 352 00:26:24,416 --> 00:26:27,545 ‫سأكون صريحاً‬ ‫تفاجأت عندما طلبت الخروج معي‬ 353 00:26:28,128 --> 00:26:30,631 ‫سأكون صريحة، كنت متفاجئة أيضاً‬ 354 00:26:30,756 --> 00:26:32,424 ‫لم أخرج في موعد منذ فترة‬ 355 00:26:32,550 --> 00:26:34,218 ‫أعني، ربما كان بإمكاني ذلك‬ 356 00:26:34,760 --> 00:26:37,930 ‫ولكني كنت مشغولة في العمل‬ ‫وأيضاً في إعادة التواصل مع ابنتي‬ 357 00:26:38,055 --> 00:26:39,682 ‫وتلك قصة طويلة‬ 358 00:26:39,807 --> 00:26:42,017 ‫أحب القراءة في الليل، أنا متوترة‬ 359 00:26:42,142 --> 00:26:44,728 ‫ربما إن شربت هذه الجعة‬ ‫فسيتوقف فمي عن الكلام‬ 360 00:26:44,853 --> 00:26:46,313 ‫وأنا أيضاً مطلقة‬ 361 00:26:47,356 --> 00:26:50,693 ‫يعجبني أنك متوترة‬ ‫فذلك يعني أني لست الوحيد‬ 362 00:26:51,527 --> 00:26:54,655 ‫- لا أخرج في مواعيد كثيرة أيضاً‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:26:55,197 --> 00:26:59,451 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- أنتقل كثيراً‬ 364 00:26:59,618 --> 00:27:03,497 ‫لطالما فعلت ذلك منذ صغري‬ ‫ولم أبق في مكان واحد لأكثر من شهرين‬ 365 00:27:03,622 --> 00:27:05,291 ‫ذلك صعب‬ 366 00:27:05,624 --> 00:27:08,460 ‫كبرت هنا ولكني غادرت لفترة‬ 367 00:27:08,586 --> 00:27:13,173 ‫وعندما عدت إلى هنا‬ ‫شعرت أني تركت نصفاً مني في مكان آخر‬ 368 00:27:13,299 --> 00:27:14,883 ‫أنا مسرور بمقابلة هذا النصف‬ 369 00:27:15,050 --> 00:27:20,514 ‫أو لا، في الحقيقة ما أزال نفس الشخص‬ ‫ولكني مثل شخصين في جسد واحد‬ 370 00:27:21,515 --> 00:27:22,891 ‫- لا أعرف‬ ‫- لا‬ 371 00:27:23,892 --> 00:27:27,813 ‫شخصان في جسد واحد‬ ‫ولكن نصف واحد فقط أحياناً‬ 372 00:27:28,647 --> 00:27:30,441 ‫ذلك وصف ممتاز‬ 373 00:27:33,527 --> 00:27:36,989 ‫التحقت بالمدرسة الثانوية في (نيو هامبشر)‬ ‫وكبرت في منزل أمام بحيرة‬ 374 00:27:37,114 --> 00:27:41,160 ‫أمي كانت مصففة شعر اسمها (مارلين)‬ ‫وكان والدي طبيباً في بلدة صغيرة‬ 375 00:27:41,577 --> 00:27:43,871 ‫مثل طبيبكم (هاري فاندرسبيغل) تقريباً‬ 376 00:27:45,247 --> 00:27:47,249 ‫(هاري) فريد من نوعه‬ 377 00:27:47,374 --> 00:27:48,751 ‫أخبريني عنه‬ 378 00:27:50,419 --> 00:27:52,671 ‫بحقك، لم أنته من شرابي الأول حتى‬ 379 00:27:52,796 --> 00:27:54,506 ‫أتتوقع مني حقاً أن أتحدث عن عملي؟‬ 380 00:27:56,091 --> 00:27:59,511 ‫لا تقلقي، لن أسألك عن (هاري) مجدداً‬ ‫إلا بعد الشراب الثاني‬ 381 00:28:04,725 --> 00:28:07,269 ‫"تحالفي مع اللواء يعمل جيداً"‬ 382 00:28:07,394 --> 00:28:10,064 ‫"إيصالها معدات مراقبة عسكرية إلى منزلي"‬ 383 00:28:10,189 --> 00:28:12,358 ‫"أسهل من شرائها عبر الإنترنت"‬ 384 00:28:12,483 --> 00:28:14,568 ‫"حتى إني لم أدفع تكاليف الشحن"‬ 385 00:28:14,693 --> 00:28:19,406 ‫"(دارسي) لا تعرف أننا هنا، حسناً؟‬ ‫ولذلك يجب أن تعدني بعدم قول شيء لها"‬ 386 00:28:19,531 --> 00:28:20,908 ‫ما هذا؟‬ 387 00:28:21,241 --> 00:28:25,162 ‫أعرف أنك ستبقي فمك مغلقاً‬ ‫لأنك لست واشياً‬ 388 00:28:25,287 --> 00:28:28,624 ‫لا، لست واشياً‬ ‫لديك ذيل ولكنه مجرد ذيل من الجلد‬ 389 00:28:28,749 --> 00:28:31,835 ‫حسناً، حان الوقت لتدخل حوض الاستحمام‬ 390 00:28:32,586 --> 00:28:34,546 ‫"(أستا) تركت علبة الماكياج في المنزل"‬ 391 00:28:45,307 --> 00:28:48,394 ‫"عزيزي (كيفن)"‬ 392 00:28:48,519 --> 00:28:53,941 ‫"بشرتك زهرية ومطاطية"‬ 393 00:28:54,316 --> 00:29:01,240 ‫"من أذنك إلى الأخرى ووصولاً إلى ظهرك"‬ 394 00:29:01,407 --> 00:29:08,539 ‫"ليس لديك شعر وتشبه الدجاج النيء"‬ 395 00:29:08,789 --> 00:29:11,750 ‫"ذلك صحيح، ذلك صحيح"‬ 396 00:29:11,875 --> 00:29:17,089 ‫"بشرتك من الجلد الخام"‬ 397 00:29:19,675 --> 00:29:22,094 ‫مرحباً أيها البحار‬ 398 00:29:22,720 --> 00:29:25,639 ‫- مرحباً‬ ‫- هل تريد الخروج؟‬ 399 00:29:27,850 --> 00:29:30,436 ‫يخجل من جسده كثيراً‬ 400 00:29:32,813 --> 00:29:34,189 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 401 00:29:34,606 --> 00:29:38,569 ‫أعد حساء من (جودي)‬ 402 00:29:38,902 --> 00:29:41,697 ‫هل تريد تذوقه والتأكد من أنه جاهز؟‬ 403 00:29:42,948 --> 00:29:47,745 ‫لا، جسدي يرتفع إلى الأعلى‬ 404 00:29:47,953 --> 00:29:51,749 ‫- أرجوك، توقفي‬ ‫- حسناً‬ 405 00:29:51,874 --> 00:29:54,668 ‫ربما يمكننا إبقاء هذا سراً بيننا؟‬ 406 00:29:54,793 --> 00:29:59,006 ‫لأن (دارسي) و(أستا) لا تعلمان‬ ‫أني أستخدم حوضهما للاستحمام‬ 407 00:29:59,256 --> 00:30:01,508 ‫- حوض استحمامي مليء بالأطباق المتسخة‬ ‫- سأحفظ سرك‬ 408 00:30:01,633 --> 00:30:03,635 ‫إن أبقيت وجودي هنا سراً‬ 409 00:30:04,678 --> 00:30:06,054 ‫شفتاي مغلقتان‬ 410 00:30:42,090 --> 00:30:45,719 ‫يا إلهي يا (جوجو)، لقد أخفتني‬ ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 411 00:30:45,844 --> 00:30:47,721 ‫(كيفن) أراد رؤية شقتك الجديدة ولذا...‬ 412 00:30:47,846 --> 00:30:49,473 ‫حسناً، أجل، بالطبع‬ 413 00:30:49,598 --> 00:30:53,435 ‫حسناً، لا بأس يا عزيزي‬ ‫يمكنك الذهاب ورؤية غرفة النوم‬ 414 00:30:54,311 --> 00:30:58,899 ‫وأثناء وجودنا هنا قررنا الاستحمام‬ 415 00:30:59,024 --> 00:31:01,151 ‫- عليك ذلك‬ ‫- إنه يعمل بشكل جيد حقاً‬ 416 00:31:01,652 --> 00:31:03,654 ‫إن ذكر لك شخص ما أني كنت هنا‬ 417 00:31:03,779 --> 00:31:08,450 ‫فذلك يعني أني أفضل منه بكثير في حفظ الأسرار‬ 418 00:31:09,034 --> 00:31:10,410 ‫انتظري، هل كان شخص آخر هنا؟‬ 419 00:31:11,537 --> 00:31:15,582 ‫"مثانة البشر تصبح ممتلئة‬ ‫عندما تحتوي كوبين من السوائل"‬ 420 00:31:15,707 --> 00:31:18,669 ‫"أو في هذه الحالة‬ ‫تلك الجعة المحلية التي يحتسيها (جوزيف)"‬ 421 00:31:22,756 --> 00:31:24,550 ‫"كان ذلك أسرع مما توقعت"‬ 422 00:31:24,675 --> 00:31:27,636 ‫"ربما لأن تلك الجعة المحلية‬ ‫تشبه البول من الأساس"‬ 423 00:31:31,515 --> 00:31:34,726 ‫- مرحباً يا صديقتي (أستا)!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 424 00:31:34,852 --> 00:31:39,940 ‫نسيت أن أعانقك للحظ السعيد‬ ‫قبل أن تخرجي في موعدك‬ 425 00:31:40,941 --> 00:31:43,110 ‫حظاً موفقاً لك‬ 426 00:31:43,235 --> 00:31:46,071 ‫حسناً، ذلك لطيف‬ ‫ولكن يمكنك أن تذهب الآن‬ 427 00:31:46,196 --> 00:31:47,990 ‫- البطاطا المقلية‬ ‫- (هاري)‬ 428 00:31:57,909 --> 00:31:59,452 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا سيدة (هوثورن)‬ 429 00:31:59,577 --> 00:32:02,205 ‫- هل (ماكس) في المنزل؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد، تفضلي بالدخول‬ 430 00:32:03,122 --> 00:32:05,541 ‫(ماكس)! (سحر) هنا!‬ 431 00:32:06,793 --> 00:32:08,169 ‫حسناً‬ 432 00:32:08,586 --> 00:32:10,546 ‫سأذهب لإحضار العشاء من المطعم‬ 433 00:32:11,214 --> 00:32:15,843 ‫- (سحر)، أتريدين تناول العشاء معنا؟‬ ‫- لا، شكراً لك، لا أتناول الوجبات السريعة‬ 434 00:32:15,968 --> 00:32:18,513 ‫لأن تغليف تلك الوجبات‬ ‫يدمر كوكب الأرض ببطء‬ 435 00:32:18,638 --> 00:32:20,139 ‫لا بأس بالرفض وحسب‬ 436 00:32:24,352 --> 00:32:27,313 ‫أين كنت؟ كان يُفترض بك مقابلتي‬ ‫في متجر القصص المصورة‬ 437 00:32:27,438 --> 00:32:29,023 ‫لنستطيع إيجاد بعض المتطوعين‬ 438 00:32:29,148 --> 00:32:32,235 ‫أخبرتك بأني لا أريد مصادقة أولئك الأطفال‬ 439 00:32:32,568 --> 00:32:37,156 ‫- مجموعتنا المؤلفة منا الاثنين مناسبة‬ ‫- اثنان لا يشكّلان مجموعة بل ثنائياً‬ 440 00:32:37,281 --> 00:32:40,034 ‫- ظننت أن الاثنين يعني القلة‬ ‫- لمَ تظن ذلك؟‬ 441 00:32:40,159 --> 00:32:41,536 ‫إنها تناسب القافية‬ 442 00:32:42,036 --> 00:32:44,247 ‫اسمع، المزيد من الأشخاص أفضل‬ 443 00:32:44,372 --> 00:32:48,251 ‫لأنك لا تعرف أبداً متى قد تخسر شخصاً ما‬ 444 00:32:48,376 --> 00:32:53,089 ‫- من سنخسر؟‬ ‫- أنا‬ 445 00:32:54,257 --> 00:32:57,677 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأذهب بعيداً يا (ماكس)‬ 446 00:32:57,969 --> 00:33:01,013 ‫- إلى السجن؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 447 00:33:01,431 --> 00:33:06,018 ‫قدمت امتحاناً لبرنامج أكاديمي مرموق‬ ‫للأطفال الموهوبين في (كاليفورنيا)‬ 448 00:33:06,769 --> 00:33:11,274 ‫- ولكن لا يمكنك الانتقال من هنا‬ ‫- آسفة لأني لم أخبرك بذلك مسبقاً‬ 449 00:33:11,399 --> 00:33:14,777 ‫ظننت فقط أنك إن حظيت بأصدقاء جدد‬ ‫لقضاء الوقت معهم‬ 450 00:33:15,236 --> 00:33:18,531 ‫- فلن تهتم إن غادرت‬ ‫- بالطبع أهتم بذلك‬ 451 00:33:18,990 --> 00:33:22,577 ‫أنت الصديقة الحقيقية الوحيدة لدي‬ ‫والتي لم تشعرني بأني غريب الأطوار‬ 452 00:33:22,702 --> 00:33:25,621 ‫لست غريب الأطوار بل مميزاً‬ 453 00:33:25,913 --> 00:33:30,084 ‫بما أن متعقب الكائنات الفضائية اختفى الآن‬ ‫فأنت الوحيد الذي يستطيع تمييزها‬ 454 00:33:30,209 --> 00:33:32,503 ‫هل تدرك مدى ندرة تلك الهبة؟‬ 455 00:33:32,670 --> 00:33:36,090 ‫انتظري لحظة‬ ‫أتقولين إني متعقب الكائنات الفضائية الجديد؟‬ 456 00:33:36,215 --> 00:33:38,551 ‫- وإني قوي جداً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:33:38,926 --> 00:33:41,053 ‫- لا، ليس تماماً‬ ‫- هل ذلك ممكن؟‬ 458 00:33:41,554 --> 00:33:45,224 ‫متعقب الكائنات الفضائية الحقيقي وحده‬ ‫من يستطيع حمل مسدس الصعق‬ 459 00:33:45,725 --> 00:33:48,978 ‫- حملته إلى خارج منزل (هاري) ولذا...‬ ‫- أنا المختار‬ 460 00:33:49,353 --> 00:33:54,192 ‫أنا متعقب الكائنات الفضائية‬ ‫أنا هو وهو أنا‬ 461 00:33:55,818 --> 00:33:58,362 ‫أجل، كوكب الأرض في أيد أمينة‬ 462 00:33:59,363 --> 00:34:01,908 ‫- مرحباً يا (دان)، هل جهز طلبي؟‬ ‫- أمهليني دقيقة واحدة‬ 463 00:34:03,826 --> 00:34:06,496 ‫مرحباً يا (كيلا) و(ريتشل)‬ 464 00:34:07,246 --> 00:34:09,290 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 465 00:34:09,415 --> 00:34:11,250 ‫أتيت لاستلام بعض الطعام‬ 466 00:34:11,375 --> 00:34:13,377 ‫- تعالي واجلسي معنا‬ ‫- شكراً‬ 467 00:34:15,254 --> 00:34:18,633 ‫أنا لا أنام كثيراً‬ 468 00:34:18,758 --> 00:34:21,928 ‫بفضل تلك البومة التي خارج نافذتي‬ ‫والتي تبقيني مستيقظة طوال الليل‬ 469 00:34:22,720 --> 00:34:24,514 ‫ألديك بومة خارج منزلك؟‬ 470 00:34:25,014 --> 00:34:27,767 ‫أجل، لماذا؟‬ 471 00:34:28,976 --> 00:34:33,189 ‫بالنسبة إلى شعبنا‬ ‫فطيور البوم محرّمة اجتماعياً‬ 472 00:34:33,314 --> 00:34:34,982 ‫- إنها تبشر بالموت‬ ‫- ماذا؟‬ 473 00:34:35,107 --> 00:34:37,985 ‫حسناً، إنها أشبه بتعبير مجازي‬ ‫ستكونين بخير‬ 474 00:34:38,110 --> 00:34:39,529 ‫وبحقك، نعيش في (كولورادو)‬ 475 00:34:39,654 --> 00:34:41,948 ‫ستكون هناك طيور بوم‬ ‫تحلّق في كل مكان هنا‬ 476 00:34:42,532 --> 00:34:47,370 ‫البومة لا تحلّق‬ ‫بل تجلس خارج نافذتي وتحدّق فيّ وحسب‬ 477 00:34:49,497 --> 00:34:51,749 ‫تفضلي يا (كيت)، ٣ شطائر برغر‬ 478 00:34:52,083 --> 00:34:54,669 ‫وشطيرة برغر مطهوة جيداً لـ(بن)‬ 479 00:34:55,253 --> 00:34:57,046 ‫آمل أن يستمتع بتناول شطيرته‬ ‫التي مثل جلد الأحذية‬ 480 00:35:01,259 --> 00:35:04,262 ‫ما الأمر؟ هل هناك مشكلة ما في الطعام؟‬ 481 00:35:04,637 --> 00:35:06,973 ‫هناك بومة تجلس خارج نافذة (كيت)‬ 482 00:35:07,765 --> 00:35:09,267 ‫وهي تحدّق فيها وحسب‬ 483 00:35:12,395 --> 00:35:14,063 ‫خذي كيس خشب الأرز هذا يا (كيت)‬ 484 00:35:14,397 --> 00:35:16,983 ‫واحرقيه في كل غرفة في منزلك‬ 485 00:35:17,108 --> 00:35:20,278 ‫- ولكن لا تستخدمي ولاعة بل عود ثقاب‬ ‫- يا إلهي‬ 486 00:35:20,403 --> 00:35:25,116 ‫في العادة نستخدم الميرمية أو عشب الربيع‬ ‫ولكن هذا ذو مفعول أقوى‬ 487 00:35:25,408 --> 00:35:28,411 ‫سيعطيك المزيد من الحماية‬ ‫وذلك ما تحتاجين إليه‬ 488 00:35:28,536 --> 00:35:31,372 ‫احرقي خشب الأرز وحسب، حسناً؟‬ ‫وستكونين بخير‬ 489 00:35:31,622 --> 00:35:33,874 ‫مهلاً، أيمكنك المجيء إلى منزلي ومساعدتي؟‬ 490 00:35:34,041 --> 00:35:35,960 ‫لا، لا، لا‬ 491 00:35:36,294 --> 00:35:37,670 ‫(دان)، هل...‬ 492 00:35:40,339 --> 00:35:42,925 ‫"هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الحلوى‬ ‫أو احتساء شراب آخر؟"‬ 493 00:35:43,050 --> 00:35:44,927 ‫"لا، شكراً، أتعرف..."‬ 494 00:35:45,219 --> 00:35:47,263 ‫هل أحتاج إلى وضع لافتات‬ ‫عليها عبارة "ممنوع المرور"؟‬ 495 00:35:47,388 --> 00:35:50,224 ‫سأمهلك ٣ ثوان لتخبرني‬ ‫بسبب تجسسك على موعد (أستا)‬ 496 00:35:50,349 --> 00:35:53,269 ‫- وإلاّ سأحطم هذا الجهاز‬ ‫- لا أهتم‬ 497 00:35:53,394 --> 00:35:55,771 ‫إن كسرته فعليك شراؤه‬ 498 00:36:01,611 --> 00:36:05,573 ‫- يتكون من قطع أكثر مما توقعت‬ ‫- أنت غبية جداً‬ 499 00:36:06,157 --> 00:36:09,493 ‫والآن سينتهي العالم وسيكون ذلك خطأك!‬ 500 00:36:09,619 --> 00:36:11,370 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 501 00:36:11,495 --> 00:36:14,957 ‫- (جوزيف) كائن فضائي رمادي!‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:36:15,499 --> 00:36:17,001 ‫وسمحت لـ(أستا) بالخروج معه في موعد؟‬ 503 00:36:17,126 --> 00:36:21,714 ‫كنت أحتاج إلى معرفة‬ ‫ما تفعله الكائنات الفضائية الرمادية هنا‬ 504 00:36:21,839 --> 00:36:23,758 ‫بالمجازفة بحياة (أستا)؟‬ 505 00:36:23,883 --> 00:36:26,636 ‫كنت أبقي (أستا) آمنة‬ 506 00:36:26,761 --> 00:36:30,806 ‫بالتجسس على موعدها‬ ‫ولكنك كسرت جهاز الراديو‬ 507 00:36:31,557 --> 00:36:34,435 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بـ(أستا)؟‬ ‫أنت صديقة سيئة‬ 508 00:36:34,560 --> 00:36:37,605 ‫أجيبي، أجيبي، اللعنة!‬ 509 00:36:37,730 --> 00:36:39,106 ‫لا تقلقي‬ 510 00:36:39,482 --> 00:36:41,233 ‫لن يؤذيها وهما في مكان عام‬ 511 00:36:41,359 --> 00:36:43,944 ‫غادرا مطعم (لورون)‬ 512 00:36:45,780 --> 00:36:47,281 ‫حسناً، إنهما يتجهان إلى شقتنا‬ 513 00:36:48,074 --> 00:36:51,118 ‫هل تتعقبين (أستا)؟‬ ‫أنت تفعلين ما كنت أفعله تماماً!‬ 514 00:36:51,243 --> 00:36:52,912 ‫ذلك مريب فقط عندما تقوم به أنت‬ 515 00:36:54,705 --> 00:36:57,500 ‫- أيمكنك إيصالي معك؟‬ ‫- لا‬ 516 00:36:58,542 --> 00:37:00,836 ‫أجل، كان نشاطنا المميز‬ 517 00:37:01,504 --> 00:37:04,006 ‫عندما كنت أخرج للصيد مع أبي، لا أعرف‬ 518 00:37:04,131 --> 00:37:07,718 ‫شعرت وكأن بقية العالم لا وجود له‬ 519 00:37:10,805 --> 00:37:12,181 ‫ماذا عن أمك؟‬ 520 00:37:15,810 --> 00:37:18,562 ‫لم تكن معنا‬ 521 00:37:22,149 --> 00:37:23,526 ‫مرحباً‬ 522 00:37:25,152 --> 00:37:31,283 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، تناولت شطيرة سمك سيئة‬ 523 00:37:31,409 --> 00:37:32,785 ‫ولذلك أنا مريضة‬ 524 00:37:33,828 --> 00:37:37,123 ‫يجدر بي أن أكون وحدي مع (أستا)‬ 525 00:37:38,708 --> 00:37:41,752 ‫- حسناً، أنا هنا، ستكون الأمور بخير‬ ‫- أجل‬ 526 00:37:41,877 --> 00:37:44,130 ‫- أجل‬ ‫- أجل، حسناً...‬ 527 00:37:44,255 --> 00:37:46,507 ‫- أجل، ينبغي لي على الأغلب...‬ ‫- أجل‬ 528 00:37:46,841 --> 00:37:50,052 ‫- أنا آسفة‬ ‫- أشكرك على الأمسية الرائعة‬ 529 00:37:51,762 --> 00:37:53,389 ‫- ربما يمكننا الخروج معاً مجدداً في وقت ما‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 530 00:37:53,514 --> 00:37:54,890 ‫- حسناً‬ ‫- تسرنا معرفة ذلك‬ 531 00:37:55,558 --> 00:37:57,518 ‫حسناً، أحتاج إلى إخبارك بشيء‬ 532 00:37:57,643 --> 00:38:00,229 ‫- انتظري، هل كنت تتظاهرين؟‬ ‫- كان علي التخلص منه‬ 533 00:38:00,354 --> 00:38:02,982 ‫لماذا؟ أنت التي أرادت مني‬ ‫الخروج في هذا الموعد‬ 534 00:38:03,107 --> 00:38:07,153 ‫- أجبرتني على شراء ملابس داخلية جديدة‬ ‫- يجدر بك أن تجلسي‬ 535 00:38:07,278 --> 00:38:10,072 ‫وربما البدء باحتساء ذلك النبيذ‬ 536 00:38:10,322 --> 00:38:13,826 ‫- من القارورة مباشرة‬ ‫- أنت تخيفينني الآن، ما الأمر؟‬ 537 00:38:14,660 --> 00:38:16,036 ‫(هاري)‬ 538 00:38:19,373 --> 00:38:23,210 ‫- ما الذي يفعله (هاري) هنا؟‬ ‫- أجل يا (هاري)، ماذا تفعل هنا؟‬ 539 00:38:25,337 --> 00:38:30,593 ‫(جوزيف) كائن فضائي رمادي‬ ‫وأتى إلى هنا لتدمير الأرض‬ 540 00:38:30,718 --> 00:38:32,094 ‫ماذا؟‬ 541 00:38:34,013 --> 00:38:37,266 ‫وسمحت لي بالخروج في موعد معه؟‬ 542 00:38:37,391 --> 00:38:42,396 ‫وأيضاً استخدمت (جودي) القذرة‬ ‫حوض استحمامكما من دون إذن‬ 543 00:38:42,521 --> 00:38:44,482 ‫هل تصدقين فعلتها؟‬ 544 00:38:52,084 --> 00:38:56,130 ‫أظن أني سأشعر بتحسن‬ ‫إن قالت إحداكما شيئاً‬ 545 00:38:56,255 --> 00:39:01,677 ‫- يا لك من كائن فضائي سيئ، أنت سيئ‬ ‫- لا، لا تضربيه بتلك‬ 546 00:39:01,802 --> 00:39:04,305 ‫- حسناً‬ ‫- والآن بما أنك تعرفين حقيقة (هاري)‬ 547 00:39:04,430 --> 00:39:07,016 ‫فينبغي لك أيضاً أن تعرفي‬ ‫أنه ليس متطوراً عاطفياً كفاية‬ 548 00:39:07,141 --> 00:39:08,517 ‫للتمييز بين الخطأ والصواب‬ 549 00:39:08,642 --> 00:39:10,478 ‫- إنه طفل بشكل عام‬ ‫- مجرد طفل‬ 550 00:39:10,603 --> 00:39:12,354 ‫- هو لا يفهم‬ ‫- أنا لا أفهم‬ 551 00:39:13,397 --> 00:39:15,274 ‫- ولكني ما أزال أريد ضربه‬ ‫- فعلت ذلك فقط‬ 552 00:39:15,399 --> 00:39:18,152 ‫لأني كنت أحاول إنقاذ الأرض‬ 553 00:39:18,277 --> 00:39:20,279 ‫حسناً، تحدثنا عن هذا مسبقاً‬ 554 00:39:20,571 --> 00:39:23,324 ‫لا تفعل ذلك بشخص يهمك أمره‬ 555 00:39:23,449 --> 00:39:25,910 ‫أنا أيضاً أهتم بالأرض‬ 556 00:39:26,243 --> 00:39:27,995 ‫لم يكن لدي خيار‬ 557 00:39:29,038 --> 00:39:30,915 ‫أرجوك يا (هاري)، غادر وحسب‬ 558 00:39:45,638 --> 00:39:49,475 ‫أنا غاضبة من نفسي‬ ‫أكثر مما أنا غاضبة من (هاري)‬ 559 00:39:51,185 --> 00:39:52,561 ‫ما مشكلتي؟‬ 560 00:39:52,770 --> 00:39:55,231 ‫وأخيراً رغبت في الخروج في موعد‬ ‫للمرة الأولى من بعد علاقتي بـ(جيمي)‬ 561 00:39:55,356 --> 00:39:58,692 ‫وماذا أفعل؟ أختار الوغد مجدداً‬ 562 00:39:58,817 --> 00:40:01,987 ‫لا يمكنك لوم نفسك، هيا‬ 563 00:40:03,197 --> 00:40:05,115 ‫لا، إنه مجرد حظ عاثر‬ 564 00:40:05,241 --> 00:40:07,201 ‫لا يمكنك الاستسلام‬ 565 00:40:11,914 --> 00:40:15,334 ‫"استمتعت بوقتي، بدوت جميلة الليلة‬ ‫هل أستطيع الخروج معك مجدداً؟"‬ 566 00:40:16,210 --> 00:40:17,670 ‫- ذلك لطيف‬ ‫- لا‬ 567 00:40:17,795 --> 00:40:20,339 ‫- ما خطبي؟‬ ‫- عليك الاستسلام‬ 568 00:40:26,011 --> 00:40:28,472 ‫"كنت أفضل العمل وحدي"‬ 569 00:40:30,975 --> 00:40:33,686 ‫"ولكن كبشر فأنتم لستم وحدكم أبداً"‬ 570 00:40:34,812 --> 00:40:36,188 ‫حسناً‬ 571 00:40:37,273 --> 00:40:39,066 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 572 00:40:40,317 --> 00:40:43,279 ‫"كل قرار تتخذونه يؤثر في أشخاص آخرين"‬ 573 00:41:01,130 --> 00:41:04,341 ‫"ربما لذلك يعاني البشر‬ ‫مع القرارات الصعبة دائماً"‬ 574 00:41:04,466 --> 00:41:06,260 ‫"آسفة لأني مضطرة للمغادرة، أثق فيك‬ ‫من صديقتك (سحر)"‬ 575 00:41:08,178 --> 00:41:10,264 ‫"(ديفيد هاسلهوف)، لا تعبث مع (هوف)"‬ 576 00:41:12,558 --> 00:41:15,185 ‫"بعضها يؤثر في القلة فقط"‬ 577 00:41:17,021 --> 00:41:18,731 ‫أظن أن علينا بيع المنزل‬ 578 00:41:22,026 --> 00:41:25,404 ‫"قرارات أخرى مهمة جداً‬ ‫لدرجة أنها تؤثر في كوكب كامل"‬ 579 00:41:25,529 --> 00:41:28,532 ‫"عرفت ما كنت أفعله‬ ‫عندما أخبرت (أستا) بمواعدة (جوزيف)"‬ 580 00:41:28,657 --> 00:41:33,120 ‫"كنت أتخذ قراراً بأن الأرض‬ ‫أهم بكثير من أي شخص آخر"‬ 581 00:41:33,370 --> 00:41:37,291 ‫"ولكن ماذا إن كان ذلك الشخص‬ ‫أهم من أي شيء آخر؟"‬ 582 00:41:37,583 --> 00:41:39,126 ‫"ماذا إن كنت تحبهم كثيراً"‬ 583 00:41:39,251 --> 00:41:43,964 ‫"درجة أنك ستختار الأفضل لهم‬ ‫على الأفضل لكوكب كامل؟"‬ 584 00:41:44,381 --> 00:41:48,761 ‫"إن كنت بطلاً خارقاً‬ ‫فـ(أستا) هي الكريبتونايت"‬ 585 00:41:52,222 --> 00:41:53,599 ‫(هاري)؟‬ 586 00:41:54,975 --> 00:41:57,311 ‫(هاري)، لقد أخفتني‬ 587 00:42:00,898 --> 00:42:02,691 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 588 00:42:04,777 --> 00:42:08,364 ‫- هل تبكي؟‬ ‫- أتيت إلى هنا لقتلك‬ 589 00:42:09,490 --> 00:42:14,620 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا تقلقي، لم أستطع قتلك‬ 590 00:42:15,496 --> 00:42:21,293 ‫وحتى إن فعلت‬ ‫فستكون جريمة قتلك رقيقة ومن دون ألم‬ 591 00:42:22,002 --> 00:42:27,132 ‫- حسناً، تسرني معرفة ذلك‬ ‫- (أستا)، ماذا أفعل؟‬ 592 00:42:27,675 --> 00:42:29,760 ‫كنت سأحصل على معلومات من (جوزيف)‬ 593 00:42:29,885 --> 00:42:34,014 ‫معلومات كانت ستساعدني في إنقاذ الكوكب‬ 594 00:42:35,391 --> 00:42:37,559 ‫ولكني اضطررت للتوقف عن ذلك بسببك‬ 595 00:42:38,602 --> 00:42:41,939 ‫سأتوقف دائماً بسببك‬ 596 00:42:42,731 --> 00:42:46,318 ‫- أنا لا أفهم‬ ‫- يهمني أمرك كثيراً‬ 597 00:42:48,112 --> 00:42:52,574 ‫إن أمكنني قتلك وحسب‬ ‫فسأستطيع إنقاذ العالم‬ 598 00:42:52,700 --> 00:42:56,245 ‫ولكن إن أنقذتك‬ ‫فسينتهي العالم وستموتين أيضاً‬ 599 00:42:56,370 --> 00:43:02,376 ‫- ولذلك لمَ لا أستطيع قتلك وحسب؟‬ ‫- (هاري)‬ 600 00:43:03,419 --> 00:43:04,795 ‫أنت تخافين مني الآن‬ 601 00:43:04,920 --> 00:43:07,172 ‫لا، أعرف أنك لن تقتلني أبداً‬ 602 00:43:09,925 --> 00:43:13,429 ‫وسأساعدك ولن أدعك تفشل في مهمتك‬ 603 00:43:14,346 --> 00:43:15,723 ‫هل ستنتحرين؟‬ 604 00:43:16,348 --> 00:43:19,059 ‫- أنت صديقة صالحة حقاً‬ ‫- لا‬ 605 00:43:19,184 --> 00:43:22,187 ‫- أنت صديقة صالحة‬ ‫- لا‬ 606 00:43:22,730 --> 00:43:25,441 ‫أتعرف ما هو أفضل الأشياء‬ ‫في الكائنات البشرية؟‬ 607 00:43:25,566 --> 00:43:28,193 ‫- القولون‬ ‫- اتخاذ القرارات‬ 608 00:43:28,318 --> 00:43:30,904 ‫نختار ما نفعله، حسناً؟‬ 609 00:43:31,029 --> 00:43:33,490 ‫سأخرج في موعد آخر مع (جوزيف)‬ 610 00:43:33,615 --> 00:43:38,162 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫فالكائنات الفضائية الرمادية خطيرة جداً‬ 611 00:43:38,287 --> 00:43:40,330 ‫أعرف ذلك، ولكني أختار ذلك‬ 612 00:43:40,831 --> 00:43:44,042 ‫وهذه المرة لن تضع ميكروفوناً في حقيبتي‬ 613 00:43:44,168 --> 00:43:45,919 ‫سأعرف المعلومات التي تحتاج إليها‬ 614 00:43:46,044 --> 00:43:48,046 ‫أنا وأنت سننقذ الأرض معاً‬ 615 00:43:48,881 --> 00:43:53,051 ‫"المشكلة في العمل في فريق‬ ‫هي أن الناس قد تعيقك أحياناً"‬ 616 00:43:53,218 --> 00:43:56,305 ‫"ولكن لدى أفضل الأبطال الخارقين مساعدون"‬ 617 00:43:56,430 --> 00:43:58,891 ‫"حتى (سوبرمان) لديه (لويس لين)"‬ 618 00:44:00,392 --> 00:44:04,730 ‫"إن كان لديك الشخص المناسب في فريقك‬ ‫فهو لن يعيقك"‬ 619 00:44:05,147 --> 00:44:06,815 ‫"بل سيساعدك"‬ 620 00:44:10,110 --> 00:44:13,071 ‫"في ذكرى (ريك نيل)"‬ 621 00:44:13,174 --> 00:44:40,533 .RaYYaN...سحب وتعديل 622 00:44:40,733 --> 00:44:43,861 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬