1 00:00:10,000 --> 00:00:11,877 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,002 --> 00:00:14,129 ‫"كنت محقاً بشأن (إيثان)، إنه ليس فضائياً"‬ 3 00:00:14,254 --> 00:00:16,590 ‫- لم تقتليه‬ ‫- بالطبع لا‬ 4 00:00:16,715 --> 00:00:20,886 ‫طُردت من الفريق وخسرت منحتي الدراسية‬ ‫وكان علي المجيء إلى هنا‬ 5 00:00:21,261 --> 00:00:23,930 ‫في هذه المرحلة، من السهل ترك التزلج‬ 6 00:00:24,473 --> 00:00:26,767 ‫(هاري) فضائي‬ 7 00:00:26,892 --> 00:00:28,268 ‫- إنهما يعرفان‬ ‫- نحن نعرف، اكتشفنا الأمر سلفاً‬ 8 00:00:28,393 --> 00:00:30,520 ‫عندما تفقس بيوض كائنات الـ(مانتيد) الـ١٠٠‬ 9 00:00:30,645 --> 00:00:33,148 ‫- فسيتحتم أن يكون غذاؤها هو...‬ ‫- نحن‬ 10 00:00:33,440 --> 00:00:36,318 ‫لا تطلق النار على كيس البيض‬ ‫وإلا فإن الأطفال سيتناثرون‬ 11 00:00:36,443 --> 00:00:37,819 ‫هناك واحد!‬ 12 00:00:38,528 --> 00:00:40,697 ‫حسناً يا حضرة النائب‬ ‫لقد رأيت فضائياً أخيراً‬ 13 00:00:40,822 --> 00:00:43,116 ‫لا أريد سماع كلمة "فضائي" ثانية!‬ 14 00:00:43,241 --> 00:00:45,744 ‫علي أن أرحل من هنا، أنا آسفة‬ 15 00:00:45,994 --> 00:00:50,248 ‫لا تأسفي، فأنا لم أعد أنتمي لهذا المكان‬ ‫يجب أن أكون برفقة (هيذر)‬ 16 00:00:50,499 --> 00:00:51,875 ‫سنرحل‬ 17 00:00:54,002 --> 00:00:55,545 ‫إنهم هنا‬ 18 00:00:59,716 --> 00:01:01,176 {\an8}‫"(كولورادو)"‬ 19 00:01:02,344 --> 00:01:08,183 ‫"(إيثان)، لقد تحدثنا في هذا الموضوع‬ ‫الفضائيون غير حقيقيين، اسمع، عُد للمنزل أرجوك"‬ 20 00:01:08,517 --> 00:01:12,395 ‫لقد دمر حياتي يا أمي، علي أن أصوب هذا الأمر‬ 21 00:01:13,396 --> 00:01:14,940 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫حتى أتمكن من العودة لحياتي‬ 22 00:01:15,065 --> 00:01:16,775 ‫"عزيزي، أنا قلقة عليك"‬ 23 00:01:16,900 --> 00:01:18,610 ‫- لا شيء يدعوك للقلق، أعدك‬ ‫- "(بيشنس)"‬ 24 00:01:18,735 --> 00:01:22,155 ‫- "أرجوك، أنا ببساطة..."‬ ‫- أمي، لا بأس، سأعود للمنزل قريباً‬ 25 00:01:22,447 --> 00:01:24,825 ‫سترين، هذا أفضل شيء...‬ 26 00:01:50,070 --> 00:01:52,823 {\an8}‫اسمع، أريد ١٠ فطائر تفاح و١٠ فطائر كرز‬ 27 00:01:53,240 --> 00:01:57,494 {\an8}‫لا، فلتكن ٨ فطائر تفاح و١١ فطيرة كرز‬ 28 00:01:57,619 --> 00:02:00,247 {\an8}‫مهلاً، ١٠٠ فطيرة من كليهما‬ 29 00:02:00,497 --> 00:02:04,209 {\an8}‫لقد رأيت مطبخي، صحيح؟‬ ‫سأجلب لك اثنتين من كليهما‬ 30 00:02:04,334 --> 00:02:07,171 {\an8}‫سأسافر لمسافة بعيدة جداً‬ ‫لأذهب وأعيش مع عزيزتي (هيذر)، مفهوم؟‬ 31 00:02:07,248 --> 00:02:11,002 {\an8}‫أحتاج إلى وجبات خفيفة خلال الطريق‬ ‫ولا أعرف ما إن كان هناك متجر فطائر في كوكبها‬ 32 00:02:11,300 --> 00:02:13,093 ‫ربما ينبغي أن تتصل بـ(هيذر) وتسألها‬ 33 00:02:13,218 --> 00:02:15,220 {\an8}‫لا، أريد مفاجأتها‬ 34 00:02:15,471 --> 00:02:18,265 {\an8}‫فكرة رائعة، النساء تحب المفاجآت‬ 35 00:02:19,433 --> 00:02:20,809 ‫لا، أمزح، لا نحبها‬ 36 00:02:20,934 --> 00:02:25,397 {\an8}‫أنت لا تعرفين عزيزتي (هيذر) يا (كيلاي)...‬ ‫(كيلايلاي)...‬ 37 00:02:25,981 --> 00:02:28,108 {\an8}‫شكراً يا عم، وعندما ترى (أستا)‬ 38 00:02:28,217 --> 00:02:30,969 ‫أخبرها بأني ربما أعرف اسم طبيب‬ ‫ليحل مكان (هاري)‬ 39 00:02:31,153 --> 00:02:33,572 ‫ماذا؟ يحل مكاني؟ لماذا؟‬ 40 00:02:33,864 --> 00:02:37,242 {\an8}‫أنت سترحل، نحتاج إلى طبيب جديد في العيادة‬ 41 00:02:37,570 --> 00:02:42,148 ‫لا، أنا لا... تبدو فكرة مريعة‬ ‫لا أريد أن تستبدلوني‬ 42 00:02:42,241 --> 00:02:46,537 {\an8}‫هذا ما يحدث عندما ترحل‬ ‫الحياة تستمر لكل من يبقى‬ 43 00:02:46,746 --> 00:02:52,251 {\an8}‫ذلك صحيح، البلدة ستجد طبيباً جديداً‬ ‫شخص آخر سيأكل فطائري‬ 44 00:02:52,460 --> 00:02:54,712 ‫وشخص آخر سيقيم في كوخك‬ 45 00:02:56,047 --> 00:02:58,883 {\an8}‫لا، إنه كوخي أنا‬ 46 00:02:59,300 --> 00:03:01,970 {\an8}‫سأحرقه قبل أن أدع غيري يقيم فيه‬ 47 00:03:05,807 --> 00:03:07,183 {\an8}‫هراء‬ 48 00:03:09,227 --> 00:03:11,896 {\an8}‫هكذا كانت ردة فعل ابني‬ ‫عندما غيرنا الحضانة‬ 49 00:03:13,022 --> 00:03:16,192 {\an8}‫راودني حلم جنوني ولم أستطع العودة للنوم‬ 50 00:03:16,442 --> 00:03:20,446 ‫كانت (جيه) موجودة‬ ‫وكانت غاضبة لسبب ما‬ 51 00:03:20,738 --> 00:03:22,865 ‫و(جودي) كانت لديها عربة مليئة بالكتب‬ 52 00:03:22,991 --> 00:03:25,660 ‫وكانت هناك سفينة فضائية من كوكب (هاري)‬ 53 00:03:25,827 --> 00:03:28,997 {\an8}‫هبطت بتحطم على الطريق السريع‬ ‫الذي يجتاز المعبر‬ 54 00:03:29,789 --> 00:03:31,457 {\an8}‫ماذا أكلنا ليلة أمس؟‬ 55 00:03:31,791 --> 00:03:35,753 {\an8}‫طعام طهوناه في مرحلة ما وكنا قد وجدناه‬ ‫مُغلفاً بشيء ما في مكان ما في الثلاجة‬ 56 00:03:37,463 --> 00:03:39,841 {\an8}‫- احزرا من التحقت بالجامعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 57 00:03:40,091 --> 00:03:42,468 {\an8}‫- أحسنت يا فتاتي!‬ ‫- سألتحق بجامعة (بولدر)‬ 58 00:03:42,593 --> 00:03:45,638 {\an8}‫سأبقى في (كولورادو)‬ ‫لكني سأخرج من (بيشنس) أخيراً‬ 59 00:03:47,140 --> 00:03:48,975 ‫أحتاج إلى قميص قطني‬ ‫هلا تشترين لي واحداً‬ 60 00:03:49,100 --> 00:03:52,270 {\an8}‫نعم، أنا فخورة جداً بك!‬ 61 00:03:52,437 --> 00:03:55,189 {\an8}‫يا إلهي! هذا توقيت مثالي‬ 62 00:04:00,028 --> 00:04:01,404 ‫حسناً‬ 63 00:04:01,571 --> 00:04:04,449 ‫أردت إعطاءك هذا منذ فترة طويلة‬ 64 00:04:04,699 --> 00:04:08,578 ‫جزئياً لأجل الجامعة، وأيضاً‬ ‫لأني أردت إعطاءك شيئاً قبل أن أذهب‬ 65 00:04:09,078 --> 00:04:12,206 ‫اتصل (درو) وقال إني يمكنني المكوث‬ ‫معه هو و(مانويل)‬ 66 00:04:12,331 --> 00:04:15,001 {\an8}‫- في (أمستردام)‬ ‫- يا إلهي، ذلك رائع جداً!‬ 67 00:04:15,126 --> 00:04:18,129 {\an8}‫- نعم‬ ‫- أنت تستحقين إجازة‬ 68 00:04:18,254 --> 00:04:23,092 ‫شكراً، لكنها ليست إجازة، فكرت في الانتقال‬ ‫للعيش هناك لفترة، لتغيير نمط حياتي‬ 69 00:04:23,259 --> 00:04:28,056 {\an8}‫يمكنني فعل ما يحلو لي‬ ‫لا جدول أعمال، يا إلهي، سأكون حرة تماماً‬ 70 00:04:28,639 --> 00:04:31,142 {\an8}‫ربما سأغير اسمي لـ(ستايسي)‬ ‫وأحصل على وظيفة كصانعة قهوة‬ 71 00:04:31,267 --> 00:04:33,311 ‫- يعجبني اسم (ستايسي) لك‬ ‫- شكراً لك‬ 72 00:04:33,436 --> 00:04:35,271 ‫نعم، مهلاً لحظة، هل ستنتقلين للعيش خارجاً؟‬ 73 00:04:35,730 --> 00:04:38,608 ‫في الناحية الأخرى من العالم؟‬ ‫لطف منك أن تعلميني‬ 74 00:04:41,194 --> 00:04:42,987 {\an8}‫لم أعرف ما كنت سأفعله‬ 75 00:04:43,529 --> 00:04:46,783 ‫لكني أعرف الآن‬ ‫ولن أرحل قبل بضعة أسابيع‬ 76 00:04:46,991 --> 00:04:51,954 ‫- بحقك يا (جيه)، أنت أيضاً سترحلين‬ ‫- أنا ذاهبة إلى جامعة، الأمر مختلف‬ 77 00:04:52,955 --> 00:04:56,375 {\an8}‫لقد أجريت بحثاً عن شاحنات شطائر التاكو‬ ‫قرب الجامعة من أجل زياراتك لي‬ 78 00:04:56,542 --> 00:04:58,795 ‫جيد، جيد، نعم‬ ‫يمكن أن أعود في وقت ما‬ 79 00:04:58,920 --> 00:05:02,715 ‫الأمر ليس سيان، لا أعرف سبب تفاجئي‬ 80 00:05:02,965 --> 00:05:05,593 ‫أظن أن هذا ما تجيدينه، الرحيل‬ 81 00:05:07,345 --> 00:05:08,721 ‫(جيه)‬ 82 00:05:14,477 --> 00:05:16,104 ‫شكراً لك يا رئيسة الخدم‬ 83 00:05:16,813 --> 00:05:18,981 ‫ستكون بخير، يلزمها وقت لاستيعاب الأمر فحسب‬ 84 00:05:19,190 --> 00:05:20,817 ‫لم تبدُ أنها بخير‬ 85 00:05:21,025 --> 00:05:24,237 ‫- من الواضح أن الفتاة منزعجة للغاية‬ ‫- ماذا تريدين يا (جودي)؟‬ 86 00:05:24,362 --> 00:05:25,738 {\an8}‫مهلاً‬ 87 00:05:34,247 --> 00:05:37,416 ‫لم يعد لدي متسع في الفرن لوضع موسوعاتي‬ 88 00:05:37,792 --> 00:05:40,294 ‫فمن الجيد أنك سترحلين‬ 89 00:05:40,419 --> 00:05:43,214 ‫على أي حال، ألم تخلي خزانتك بعد؟‬ 90 00:05:43,714 --> 00:05:46,717 ‫لا بأس، سأرمي حاجياتك على السرير فحسب‬ 91 00:05:54,976 --> 00:05:56,686 ‫(جيه) كانت غاضبة في حلمك‬ 92 00:05:57,478 --> 00:06:00,857 ‫و(جودي) كان بحوزتها كتب، في عربة‬ 93 00:06:01,023 --> 00:06:04,527 ‫أعيدي الجزء المتعلق بالفضائيين‬ ‫وسفينة الفضاء التي سقطت على كوكب الأرض؟‬ 94 00:06:04,777 --> 00:06:07,738 ‫- يا إلهي!‬ ‫- (آس)‬ 95 00:06:08,072 --> 00:06:14,203 ‫سأحتاج إلى أن تنظفي فرشتك‬ ‫فهي مُغطاة بشعر الخيل الأسود الطويل هذا‬ 96 00:06:15,955 --> 00:06:19,834 ‫"عندما غادرت كوكبي‬ ‫استمر كل شيء هناك، لكني لم أهتم"‬ 97 00:06:20,334 --> 00:06:23,129 ‫"الأمر مختلف الآن، أنا مختلف الآن"‬ 98 00:06:23,838 --> 00:06:28,968 ‫"إن كان يمكن للحياة أن تستمر بدوني‬ ‫عندما أغادر (بيشنس)، فهل كان لي وجود أساساً؟"‬ 99 00:06:30,052 --> 00:06:33,848 ‫راودني حلم ليلة أمس‬ ‫وكل شيء فيه يتحقق‬ 100 00:06:34,182 --> 00:06:36,684 ‫أظن أن فضائياً من كوكبك‬ ‫سقط بسفينته هنا‬ 101 00:06:36,809 --> 00:06:40,354 ‫نعم، قبل سنتين، إنه أنا‬ ‫حاولي مجاراة الأحداث‬ 102 00:06:40,479 --> 00:06:42,398 ‫بل مؤخراً، أعني ليلة الأمس‬ 103 00:06:42,815 --> 00:06:44,567 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 104 00:06:45,026 --> 00:06:48,738 ‫- أيمكنني رؤية المستقبل الآن؟‬ ‫- لمَ لا تجلسين؟‬ 105 00:06:49,030 --> 00:06:50,990 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعيني ألقي نظرة هنا‬ 106 00:06:51,157 --> 00:06:52,575 ‫أنا... نعم‬ 107 00:06:52,700 --> 00:06:54,452 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسناً‬ 108 00:06:56,287 --> 00:07:01,918 ‫نعم، أنت تعانين من بعض بقايا سم‬ ‫من كائن الـ(مانتيد)، إنها في جسدك‬ 109 00:07:02,168 --> 00:07:06,505 ‫إنه يعرضك لتعريض نجمي‬ ‫لذا تنظرين إلى تسلسلات زمنية مختلفة‬ 110 00:07:06,631 --> 00:07:09,217 ‫لا بأس، فهو سيزول، وأيضاً...‬ 111 00:07:09,675 --> 00:07:13,930 ‫عينك اليسرى أكثر جاذبية بنسبة ١٢‬ ‫إلى ١٣ بالمئة من عينك اليمنى‬ 112 00:07:14,305 --> 00:07:15,973 ‫كف عن لمسي‬ 113 00:07:16,182 --> 00:07:19,185 ‫لمَ عسى شخصاً من كوكبك يأتي إلى هنا؟‬ 114 00:07:19,393 --> 00:07:22,688 ‫لا أعرف، لا يمكن أن يكون شيئاً جيداً‬ 115 00:07:23,189 --> 00:07:26,192 ‫فأبناء جنسي ليسوا من النوع‬ ‫الذي يأتي للزيارة لقول "مرحباً"‬ 116 00:07:26,901 --> 00:07:31,197 ‫"أريد رؤية (هيذر) وأطفالي الطيور‬ ‫لكن إن أمكنني البقاء وردع هذا التهديد"‬ 117 00:07:31,322 --> 00:07:34,367 ‫"فيمكنني أن أثبت لهؤلاء الناس‬ ‫أني لا يمكن استبدالي"‬ 118 00:07:35,451 --> 00:07:40,373 ‫يُفترض أن أرحل لأرى عائلتي‬ ‫لكن بدلاً من ذلك، سأبقى هنا‬ 119 00:07:41,123 --> 00:07:44,085 ‫وسأنقذ الإنسانية من جديد‬ 120 00:07:44,669 --> 00:07:46,128 ‫كبطل‬ 121 00:07:47,046 --> 00:07:51,008 ‫إلى متى يمكن إبقاء الفطائر حتى تفسد؟‬ 122 00:07:56,156 --> 00:07:57,866 {\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 123 00:07:58,492 --> 00:08:00,535 {\an8}‫- هل نعود أدراجنا؟‬ ‫- لا‬ 124 00:08:00,786 --> 00:08:03,830 ‫وجود الجيش يؤكد الحلم الذي راودك‬ 125 00:08:04,206 --> 00:08:06,041 ‫نحن قريبون من موقع التحطم‬ 126 00:08:06,166 --> 00:08:08,543 ‫لماذا لم يخبرني حلمك‬ ‫بأن أتبول قبل رحيلي؟‬ 127 00:08:08,752 --> 00:08:10,504 ‫مهلاً، أنا أعرف ذلك الرجل‬ 128 00:08:10,670 --> 00:08:12,964 ‫أنت، أنت!‬ 129 00:08:15,675 --> 00:08:17,844 ‫"ستانك"... "ستينكي"...‬ 130 00:08:19,471 --> 00:08:22,140 ‫سيكون عليك العودة بالشاحنة‬ ‫فثمة تسريب غاز هنا‬ 131 00:08:22,265 --> 00:08:26,103 ‫(ستانك)... أعني (فرانك)، أنا (هاري) الفضائي‬ 132 00:08:26,228 --> 00:08:28,688 ‫عملت في (فارمنغتون ٥)‬ ‫أنت كنت تحرس الجنرال‬ 133 00:08:28,814 --> 00:08:34,194 ‫صرخت عليك لأنك وضعت الكثير من العطر‬ ‫ثم بدأ أولئك الأوغاد بمناداتك "ستانك"، ليس أنا‬ 134 00:08:34,569 --> 00:08:37,239 ‫(هاري)؟ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 135 00:08:37,364 --> 00:08:39,908 ‫أنا أتجول مع صديقتَيّ فحسب‬ 136 00:08:40,242 --> 00:08:43,787 ‫سيكون من المبتذل أن أقول لك هذا، لكن...‬ 137 00:08:44,121 --> 00:08:45,956 ‫خذني إلى قائدتك‬ 138 00:08:50,710 --> 00:08:53,296 ‫- (بيلا) في مزاج جيد‬ ‫- نعم‬ 139 00:08:53,755 --> 00:08:57,175 ‫أظن أنها متحمسة لرؤية جديها‬ 140 00:08:57,300 --> 00:09:00,053 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 141 00:09:00,429 --> 00:09:02,097 ‫لقد تحدثت إلى والدَيّ للتو‬ 142 00:09:02,222 --> 00:09:04,599 ‫وهما متحمسان جداً بشأن حفيدتهما الجديدة‬ 143 00:09:04,724 --> 00:09:07,811 ‫- لدرجة أنهما سيأتيان لزيارتنا‬ ‫- نعم، لكننا تحدثنا بهذا الموضوع يا عزيزتي‬ 144 00:09:07,936 --> 00:09:12,023 ‫- لم نكن سنخبر ذوينا بعد‬ ‫- بشأن طفلتنا الجديدة؟ بحقك يا عزيزي‬ 145 00:09:12,274 --> 00:09:15,861 ‫والداي انتقاديان جداً بشأن كل شيء‬ 146 00:09:16,236 --> 00:09:18,572 ‫"لماذا أسميتها (بيلا)؟‬ ‫ليتك أنجبت صبياً آخر"‬ 147 00:09:18,780 --> 00:09:20,657 ‫"لماذا تزوجت تلك؟"‬ 148 00:09:21,199 --> 00:09:23,493 ‫- المعذرة، "تلك"؟‬ ‫- نعم، أخبرتك بذلك‬ 149 00:09:23,618 --> 00:09:27,247 ‫أتذكرين ذلك النقاش‬ ‫بشأن "ارتدائها ملابس كمومس"؟‬ 150 00:09:28,748 --> 00:09:30,417 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك‬ 151 00:09:33,462 --> 00:09:35,338 ‫لعلي قلت ذلك لشقيقتي‬ 152 00:09:39,009 --> 00:09:40,385 ‫سيدي‬ 153 00:09:40,844 --> 00:09:45,140 ‫فكرت كثيراً في الأمر وأظن حقاً‬ ‫أن علينا اعتقال الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 154 00:09:45,974 --> 00:09:48,727 ‫لمَ عسانا نفعل ذلك؟‬ ‫ولمَ تبدين متعبة جداً؟‬ 155 00:09:49,186 --> 00:09:50,770 ‫لأنه قاتل‬ 156 00:09:51,062 --> 00:09:54,107 ‫ولا أظن أنه يُفترض بك أن تخبر النساء‬ ‫بأنهن يبدين متعبات‬ 157 00:09:54,232 --> 00:09:56,151 ‫لمَ لا؟ يمكنك إخباري إن كنت أبدو متعباً‬ 158 00:09:56,443 --> 00:10:00,363 ‫بالطبع ستكونين تكذبين، لأني لا أتعب‬ ‫فأنا ليلي ونهاري‬ 159 00:10:00,614 --> 00:10:04,743 ‫الكلمة الحقيقية هي "يومي"، لكني غيرتها‬ ‫لأنها تبدو كاسم مكان يتبول فيه الألمان‬ 160 00:10:05,952 --> 00:10:09,080 ‫على أي حال، سهرت طوال الليل أفكر في الأمر‬ 161 00:10:09,498 --> 00:10:12,626 ‫(هاري) الفضائي قتل (هاري) البشري‬ ‫علينا أن نفعل شيئاً‬ 162 00:10:12,751 --> 00:10:14,669 ‫الدكتور (في) فضائي، اتفقنا؟‬ 163 00:10:14,794 --> 00:10:19,090 ‫إنه مثل تلك القرود في (بالي)‬ ‫التي تتلمس النساء وتسرق الفاكهة من الأيدي‬ 164 00:10:19,257 --> 00:10:23,595 ‫فكيف لا يمانع الناس ذلك‬ ‫بينما يمانعون بكون فضائي ما يتصرف كفضائي؟‬ 165 00:10:23,970 --> 00:10:25,430 ‫- القتل يبقى قتلاً‬ ‫- اسمعي‬ 166 00:10:25,555 --> 00:10:29,726 ‫هل يتعلق الأمر بكونك كدت تصبحين الحلوى‬ ‫في بوفيه أطفال الـ(مانتيد)؟‬ 167 00:10:29,935 --> 00:10:33,647 ‫تلك الأشياء حاولت قتلي، أنا!‬ 168 00:10:34,773 --> 00:10:38,693 ‫وأنا كنت أكبر داعمة للفضائيين‬ ‫هذا ليس عدلاً‬ 169 00:10:40,946 --> 00:10:44,533 ‫ولا أظن أن النساء لم يمانعن ملامسة القرود لهن‬ 170 00:10:44,658 --> 00:10:46,409 ‫هذا رأيي فحسب‬ 171 00:10:51,748 --> 00:10:55,377 ‫لقد نصبوا طوقاً أمنياً حول هذه المنطقة‬ 172 00:10:56,127 --> 00:11:00,966 ‫تلك السفينة، لم تتحطم‬ ‫بل أرديت بشكل متعمد‬ 173 00:11:01,132 --> 00:11:02,509 ‫ماذا؟‬ 174 00:11:02,634 --> 00:11:04,302 ‫أنت تلعب لعبة الأوراق‬ 175 00:11:04,427 --> 00:11:07,347 ‫حصلت على المعلومات قبل بضع دقائق‬ 176 00:11:11,560 --> 00:11:13,436 ‫كيف ولجت إلى أنظمتنا؟‬ 177 00:11:14,229 --> 00:11:18,525 ‫لدي عقل فضائي‬ ‫لا توجد أي شيفرة لا يمكنني حلها‬ 178 00:11:19,192 --> 00:11:22,028 ‫لقد استخدم كلمة سره القديمة‬ ‫نسينا أن نغيرها‬ 179 00:11:22,237 --> 00:11:24,114 ‫"حفاضة قرد!"‬ 180 00:11:24,239 --> 00:11:26,658 ‫علينا محادثتك على انفراد‬ 181 00:11:26,992 --> 00:11:29,578 ‫لا بأس، فنحن نعرف كل شيء‬ 182 00:11:29,995 --> 00:11:34,833 ‫نعم، وإن قتلتمونا، فأنا لدي وثائق‬ ‫مكتوبة يدوياً من ٧٠ صفحة‬ 183 00:11:34,958 --> 00:11:37,961 ‫وصور ودليل آخر على وجود الفضائيين‬ ‫في صندوق في خزنة محاميّ‬ 184 00:11:38,086 --> 00:11:40,672 ‫والتي ستُرسل إلى كل الصحف في البلاد‬ 185 00:11:40,839 --> 00:11:42,549 ‫- ليس لديك‬ ‫- لا، ليس لدي‬ 186 00:11:42,674 --> 00:11:45,468 ‫هذا الفضائي الذي أسقطناه من كوكبك‬ 187 00:11:45,635 --> 00:11:47,345 ‫- هل تعمل معه؟‬ ‫- لا‬ 188 00:11:47,512 --> 00:11:50,515 ‫- كيف عرفت بوجوده هنا إذن؟‬ ‫- (أستا) راودها حلم‬ 189 00:11:51,641 --> 00:11:53,268 ‫وجدنا هذا‬ 190 00:11:54,394 --> 00:11:56,479 ‫في حقل على بعد ٩٠ متراً تقريباً‬ 191 00:11:56,605 --> 00:11:58,315 ‫- اللعنة، هل ذلك...‬ ‫- نعم‬ 192 00:11:59,065 --> 00:12:01,401 ‫لقد جاؤوا لقتل كل من على الأرض‬ 193 00:12:01,610 --> 00:12:04,529 ‫كانت لدي أداة مشابهة‬ ‫عندما أردت قتل الجميع‬ 194 00:12:04,654 --> 00:12:07,407 ‫أفضل التصميم السابق... حسناً‬ 195 00:12:07,657 --> 00:12:09,659 ‫أياً يكن من كان يحلق بتلك السفينة‬ ‫ما يزال طليقاً‬ 196 00:12:09,784 --> 00:12:13,455 ‫إن أردت إثبات أنك لا تعمل معهم‬ ‫فاعثر عليهم واقتلهم‬ 197 00:12:13,830 --> 00:12:18,209 ‫وكن حذراً‬ ‫فهذا الكائن الفضائي ربما يكون في أي مكان الآن‬ 198 00:12:18,460 --> 00:12:21,421 ‫"ومن الواضح أنه خطير جداً"‬ 199 00:12:22,088 --> 00:12:25,216 ‫لا، ليس هذا ثانية‬ 200 00:12:25,550 --> 00:12:27,010 ‫ما الخطب؟‬ 201 00:12:54,633 --> 00:12:57,803 ‫مرحباً يا (هاري)‬ ‫ذلك هو اسمك على الأرض، صحيح؟‬ 202 00:12:57,969 --> 00:13:01,723 ‫أنت متكاسل جداً‬ ‫في خططك لأجل "قتل الناس"‬ 203 00:13:01,931 --> 00:13:05,602 ‫لدي صديق يمكنه الرؤية عبر مجال طاقتنا‬ 204 00:13:05,810 --> 00:13:09,648 ‫أخبرني بوجود فضائي في المقهى‬ ‫وهو يبدو كغبي‬ 205 00:13:10,440 --> 00:13:11,900 ‫وها أنت هنا‬ 206 00:13:12,025 --> 00:13:14,653 ‫نعم، ذلك الصبي الذي أشار إلي في الشارع‬ 207 00:13:14,944 --> 00:13:16,946 ‫كنت في العيادة للتو بحثاً عنك‬ 208 00:13:17,322 --> 00:13:22,369 ‫عرضوا علي وظيفتك السابقة كطبيب البلدة‬ ‫أليس ذلك مضحكاً؟‬ 209 00:13:22,494 --> 00:13:24,412 ‫- "وغد!"‬ ‫- اسمع‬ 210 00:13:24,913 --> 00:13:27,540 ‫أنت هنا منذ فترة‬ ‫أين يمكنني العثور على مادة التيلوريوم؟‬ 211 00:13:27,791 --> 00:13:31,169 ‫فقدت أداتي في حادث التحطم‬ ‫وعلي صنع أداة جديدة وبناء سفينة‬ 212 00:13:31,294 --> 00:13:34,297 ‫حتى أتمكن من إلقاء الأداة وقتل الجميع‬ ‫لدي الكثير لأفعله‬ 213 00:13:35,507 --> 00:13:38,551 ‫وهذا الشيء المُسمى فطيرة رائع‬ ‫ينبغي أن تتذوق بعضها‬ 214 00:13:38,843 --> 00:13:42,681 ‫لسوء حظك أن الرماديين هم المسؤولون عن الأرض‬ 215 00:13:42,806 --> 00:13:47,727 ‫لن يدعوك تقتل أي أحد‬ ‫والفطيرة كانت شيئي المميز قبلك بكثير‬ 216 00:13:47,894 --> 00:13:50,021 ‫لا، الرماديون فقدوا السيطرة على الكوكب‬ 217 00:13:50,188 --> 00:13:54,317 ‫يبدو أنك أفسدت مشروعهم (يلوستون)‬ ‫ولم يستطيعوا تأمين القرض‬ 218 00:13:54,526 --> 00:13:57,153 ‫- فاستعادها أبناء جنسنا‬ ‫- هذا لا يهم‬ 219 00:13:57,278 --> 00:14:01,116 ‫لأنه لا وجود لمادة التيلوريوم على كوكب الأرض‬ ‫لذا، لا يمكنك قتل الجميع‬ 220 00:14:01,324 --> 00:14:05,078 ‫بل أعرف أن مادة (تيلوريوم) موجودة على الأرض‬ ‫لأني أعرف أكثر منك‬ 221 00:14:05,286 --> 00:14:08,915 ‫لو صح ذلك لعرفت أنهم لا يسمونها تيلوريوم‬ ‫على كوكب الأرض‬ 222 00:14:09,040 --> 00:14:12,627 ‫بل يسمونها "كيس قذارة"‬ 223 00:14:13,002 --> 00:14:15,046 ‫حسناً، سأعثر على كيس القذارة إذن‬ 224 00:14:18,466 --> 00:14:21,636 ‫- وماذا ستفعل عندما تعثر عليه؟‬ ‫- يسرني أنك سألت‬ 225 00:14:22,762 --> 00:14:27,851 ‫سأستخدم كيس القذارة... لقتل كل من على الأرض‬ 226 00:14:31,312 --> 00:14:32,814 ‫تلك ضحكة أرضية، لماذا تضحك؟‬ 227 00:14:32,939 --> 00:14:34,691 ‫لم تكن ضحكة أرضية، بل سعلة‬ 228 00:14:34,816 --> 00:14:38,069 ‫أنت طبيب رديء جداً لأنك لا تعرف أي شيء‬ 229 00:14:38,194 --> 00:14:42,073 ‫أعرف أن البشر يدمرون الكوكب‬ ‫ولا يمتلكون أي خصائص تخليص‬ 230 00:14:42,449 --> 00:14:43,825 ‫ربما باستثناء هذه الفطيرة‬ 231 00:14:43,950 --> 00:14:47,662 ‫ذلك غير صحيح، فالبشر ليسوا كما كنا نظن‬ 232 00:14:48,538 --> 00:14:51,875 ‫لديهم القدرة على التعلم والتغيير‬ ‫إنهم مميزون‬ 233 00:14:54,294 --> 00:14:57,005 ‫- سترى‬ ‫- نعم‬ 234 00:14:58,590 --> 00:15:00,216 ‫سأراهم يموتون‬ 235 00:15:00,967 --> 00:15:04,220 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫فأمامي كل الوقت المُتاح‬ 236 00:15:05,096 --> 00:15:11,269 ‫ولن أتوقف حتى أقتني كيس القذارة الرائع ذاك‬ ‫بين يدَيّ‬ 237 00:15:12,937 --> 00:15:14,981 ‫تفضل، شرب الماء يساعد في التخلص من السعال‬ 238 00:15:16,149 --> 00:15:20,320 ‫أهلاً بعودتك إلى (بيشنس) يا دكتور (إيثان)‬ ‫سمعت أنك ستكون بديل (هاري)‬ 239 00:15:22,197 --> 00:15:25,533 ‫"سأقتله بمعنى الكلمة"‬ 240 00:15:32,457 --> 00:15:35,627 ‫حسناً، أخفضوا أصواتكم جميعاً، لا بأس‬ 241 00:15:35,752 --> 00:15:38,046 ‫علينا أن نبدأ عقد هذا الاجتماع‬ 242 00:15:38,338 --> 00:15:41,591 ‫"وأن أثبت لكم أني لا يمكن استبدالي"‬ 243 00:15:41,716 --> 00:15:43,676 ‫لدي خبر مهم جداً للجميع‬ 244 00:15:43,802 --> 00:15:47,388 ‫أنتم في خطر وأنتم تواجهون موتاً معيناً‬ 245 00:15:47,514 --> 00:15:52,018 ‫لقد جاء كائن فضائي إلى الأرض‬ ‫وهو يخطط لقتل الجميع‬ 246 00:15:53,186 --> 00:15:55,647 ‫نعم، نعرف، (أستا) أخبرتنا في المطبخ‬ 247 00:15:55,772 --> 00:15:58,608 ‫ماذا؟ ينبغي أن أنقل أنا ذلك الإعلان!‬ 248 00:15:58,900 --> 00:16:00,693 ‫آسفة، بدا أنه خبر مهم‬ 249 00:16:01,277 --> 00:16:03,738 ‫لدي خبر آخر، وأكثر أهمية‬ 250 00:16:03,905 --> 00:16:06,491 ‫- الفضائي يشبه الدكتور (إيثان)‬ ‫- اللعنة!‬ 251 00:16:06,658 --> 00:16:08,034 ‫نحن هنا منذ ١٠ دقائق‬ 252 00:16:08,159 --> 00:16:11,496 ‫الدكتور (إيثان) الحقيقي مات في حادث التصادم‬ ‫كان ذلك مأساوياً‬ 253 00:16:11,830 --> 00:16:15,917 ‫ربما كانت تلك غلطتي بعض الشيء‬ ‫فهو لطالما كان يحبني وهو...‬ 254 00:16:16,292 --> 00:16:18,336 ‫على الأرجح أنه كان في طريقه إلى هنا بحثاً عني‬ 255 00:16:18,753 --> 00:16:25,051 ‫الخبر المهم هو أنكم بحاجة إلي‬ ‫وأنا هنا، لذا... إنها ليست مشكلة‬ 256 00:16:25,176 --> 00:16:28,763 ‫- لماذا أخبرتنا إذن؟‬ ‫- لأنه يحتاج إلى مساعدتنا‬ 257 00:16:29,264 --> 00:16:32,350 ‫- أتعرف؟ أنا معك‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 258 00:16:32,517 --> 00:16:36,229 ‫أرشدني إلى مرتدي القصدير الوغد‬ ‫وسأدس سلاحه الشعاعي في مؤخرته‬ 259 00:16:36,437 --> 00:16:39,941 ‫المأمور يحب مشاهدة أفلام الخيال العلمي‬ ‫من الخمسينيات‬ 260 00:16:40,066 --> 00:16:43,278 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫أنتم بحاجة إلى مساعدتي‬ 261 00:16:43,528 --> 00:16:47,115 ‫تلك غلطة يا دكتور‬ ‫فأنا والنائب تدربنا على هذا‬ 262 00:16:47,240 --> 00:16:52,036 ‫لا، بل أنت والنائب تدربتما على تحرير مخالفات‬ ‫ركن المركبات، والتي أمزقها‬ 263 00:16:52,829 --> 00:16:55,498 ‫أنتم لستم نداً لفضائي يمتلك قوى فضائية‬ 264 00:16:55,623 --> 00:16:59,335 ‫آخر مرة حاول هذان ملاحقتي‬ ‫هربت من طلقاتهما الغبية‬ 265 00:16:59,502 --> 00:17:01,004 ‫أنت رهن الاعتقال لجريمة قتل (سام هودجز)‬ 266 00:17:01,129 --> 00:17:05,925 ‫"ثم محوت ذكرى المسألة بأكملها‬ ‫من عقلهما خلال ١٠ ثوانٍ"‬ 267 00:17:06,134 --> 00:17:10,889 ‫يا إلهي، كانت هناك فترة مفقودة‬ ‫كنت أنت الفضائي أمامي‬ 268 00:17:11,389 --> 00:17:16,227 ‫حيلتك الفضائية الصغيرة لم تنطلي علي‬ ‫فأنا لم تكن لدي أي فترة مفقودة‬ 269 00:17:16,352 --> 00:17:18,813 ‫لأني وضعت ذكرى زائفة في عقلك الضئيل‬ 270 00:17:18,938 --> 00:17:21,482 ‫أتذكر عندما ذهبت للصيد مع والدك؟‬ 271 00:17:21,858 --> 00:17:25,111 ‫لم تكن زائفة، ذهبنا لصيد الأسماك بطعم الحشرات‬ ‫في (لوس بينيوس)‬ 272 00:17:25,320 --> 00:17:27,405 ‫- اصطدت سمكة سلمون مرقط بطول ٢٥ سم‬ ‫- سمكة سلمون مرقط بطول ٢٥ سم‬ 273 00:17:31,701 --> 00:17:33,828 ‫ماذا بحق الجحيم؟ استدر‬ 274 00:17:34,120 --> 00:17:36,706 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬ ‫(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬ 275 00:17:36,956 --> 00:17:39,042 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرة النائب، قيديه‬ 276 00:17:39,208 --> 00:17:40,585 ‫بكل سرور‬ 277 00:17:40,710 --> 00:17:44,297 ‫- قف بمحاذاة الحائط أيها المنحرف‬ ‫- بحقك، لا يمكنك اعتقاله‬ 278 00:17:44,547 --> 00:17:48,134 ‫- هل قتلت شخصاً لتحصل على ذلك الجسد؟‬ ‫- كيف حصل عليه باعتقادك؟‬ 279 00:17:48,551 --> 00:17:50,136 ‫لا أعرف، فهو فضائي‬ 280 00:17:50,261 --> 00:17:54,724 ‫(مايك)، هذا غباء‬ ‫نحن بحاجة إلى (هاري) ليقتل الفضائي‬ 281 00:17:55,391 --> 00:17:59,354 ‫نعم، ولا يمكنك اعتقال (هاري)‬ ‫لأنه لا يمكن لأي سجن احتجازه‬ 282 00:18:00,605 --> 00:18:05,443 ‫- هذا محض هرا...‬ ‫- هراء، محض هراء‬ 283 00:18:05,610 --> 00:18:07,695 ‫محض هراء، لا يمكن تركها معلقة‬ 284 00:18:07,820 --> 00:18:13,576 ‫لا يمكنك العبث بعقول الآخرين‬ ‫صيد الأسماك مع أبي في ذلك اليوم؟‬ 285 00:18:13,993 --> 00:18:17,413 ‫إنها أفضل ذكرى لدي‬ ‫وتخبرني الآن بأنها زائفة؟‬ 286 00:18:17,580 --> 00:18:20,917 ‫ذلك أسوأ شيء فعله لي أحد‬ ‫طوال حياتي!‬ 287 00:18:21,042 --> 00:18:25,213 ‫هل ذكرت أني سأنقذكم جميعاً؟ مرحى لـ(هاري)!‬ 288 00:18:25,463 --> 00:18:29,384 ‫لن أقول "مرحى لـ(هاري)"‬ ‫بل سأكره (هاري)‬ 289 00:18:29,634 --> 00:18:31,678 ‫لا أريد رؤية وجهك ثانية‬ 290 00:18:32,053 --> 00:18:35,056 ‫وأتمنى لو أنك لم تأتِ إلى (بيشنس) قط‬ 291 00:18:35,264 --> 00:18:37,475 ‫إن كنتم لا تريدون مساعدتي، فلا بأس‬ 292 00:18:37,725 --> 00:18:40,228 ‫يمكنكم قتل الفضائي بأنفسكم إذن‬ 293 00:18:42,522 --> 00:18:45,066 ‫(هاري)، (هاري)‬ 294 00:18:56,828 --> 00:18:58,455 ‫أحسنت عملاً أيها المأمور‬ 295 00:18:58,663 --> 00:19:01,583 ‫فرصتنا الوحيدة في التعامل مع ذلك الفضائي‬ ‫الجديد خرجت من الباب للتو‬ 296 00:19:01,708 --> 00:19:03,710 ‫تباً له، يمكننا قتل هذا الفضائي بأنفسنا‬ 297 00:19:03,835 --> 00:19:05,754 ‫- لا نحتاج إلى مساعدة (هاري)‬ ‫- حقاً؟‬ 298 00:19:05,879 --> 00:19:08,340 ‫لا نعرف ما يمكن لهذا الفضائي فعله‬ 299 00:19:08,465 --> 00:19:11,134 ‫أتعرفون غلطة من هذه فعلياً؟ (أستا)‬ 300 00:19:11,301 --> 00:19:13,220 ‫إن كنت ستلوم (أستا) على هذا‬ ‫فستكون لدينا مشكلة‬ 301 00:19:13,345 --> 00:19:16,848 ‫(أستا) عرفت أنه فضائي طوال الوقت‬ ‫لو أنها أخبرتنا بالحقيقة حينها‬ 302 00:19:16,973 --> 00:19:21,603 ‫لقتلته حال وصوله إلى هنا وما كنت لأحظى‬ ‫بفضائيين يدسون رحلات صيد سمك مزيفة في عقلي‬ 303 00:19:21,728 --> 00:19:24,773 ‫ربما لو أنك كنت تصطحب والدك لصيد السمك أكثر‬ ‫لما اضطر لدس تلك الذكريات‬ 304 00:19:26,149 --> 00:19:30,028 ‫- أتريدين مشاجرتي؟‬ ‫- أود ذلك‬ 305 00:19:30,153 --> 00:19:31,530 ‫حسناً، مهلاً‬ 306 00:19:31,738 --> 00:19:33,824 ‫- لدي الليل بطوله، هيا‬ ‫- حسناً، لم أعد خلال العمل الآن‬ 307 00:19:33,949 --> 00:19:35,784 ‫ماذا ستفعلين؟ ماذا إذن؟‬ 308 00:19:35,909 --> 00:19:37,494 ‫- أود أن أعرف‬ ‫- ماذا ستفعلين بذلك؟‬ 309 00:19:37,619 --> 00:19:41,081 ‫إن كنت لن تستخدم ذلك المسدس‬ ‫فيمكنني استعارته لأفجر رأسي‬ 310 00:19:41,331 --> 00:19:43,959 ‫- أعرف ما سأفعله لك‬ ‫- كفا عن التشاجر‬ 311 00:19:44,751 --> 00:19:48,171 ‫لا أحد يتمنى لو أنه قتل (هاري)‬ ‫عندما وصل إلى (بيشنس)‬ 312 00:19:49,548 --> 00:19:52,050 ‫- أنا أتمنى ذلك‬ ‫- لا، لا تتمناه‬ 313 00:19:52,175 --> 00:19:54,719 ‫- حاول قتل (ماكس)‬ ‫- لكنه لم يفعل‬ 314 00:19:55,095 --> 00:19:59,432 ‫ولو أنك قتلت (هاري) حال وصوله إلى هنا‬ ‫لما استعدنا طفلتنا قط‬ 315 00:20:02,561 --> 00:20:04,271 ‫(دارسي) أنقذتها‬ 316 00:20:04,604 --> 00:20:08,859 ‫لكن (هاري) هو من خاطر بروحه‬ ‫ليعيدها من الفضائيين الرماديين‬ 317 00:20:09,234 --> 00:20:14,197 ‫إنها محقة، بدون (هاري)‬ ‫كانت لتكون ما تزال بحوزة الرماديين‬ 318 00:20:14,906 --> 00:20:18,994 ‫- نعم، لا يمكنني التفكير في ذلك حتى‬ ‫- ليست (بيلا) فحسب‬ 319 00:20:19,161 --> 00:20:22,956 ‫لو أن (هاري) لم يأتِ إلى الأرض‬ ‫لما حظيت (أستا) بعلاقة مع (جيه)‬ 320 00:20:23,165 --> 00:20:25,250 ‫ولأخذنا الرماديون رغم ذلك‬ 321 00:20:25,458 --> 00:20:27,669 ‫وما كنا لنعرف أن الأمر يحدث حتى‬ 322 00:20:27,961 --> 00:20:30,714 ‫أنا محظوظة لأن الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫جاء إلى هنا‬ 323 00:20:30,839 --> 00:20:33,425 ‫عمَ تتحدثين بحق الجحيم؟‬ ‫أنت من قلت إنك تكرهين الفضائيين‬ 324 00:20:33,550 --> 00:20:38,221 ‫أعرف، لكنه أنقذني من التعرض للأكل‬ ‫من أطفال الـ(مانتيد)‬ 325 00:20:39,014 --> 00:20:44,269 ‫(هاري) أنقذني أنا أيضاً‬ ‫قبل فترة، فعل...‬ 326 00:20:44,769 --> 00:20:49,774 ‫تصرفه الصادق بقساوة‬ ‫وكان ذلك ما أحتاج إلى سماعه حينها‬ 327 00:20:50,275 --> 00:20:52,652 ‫بدونه، لا أعرف حتى ما إن كنت لأبقى‬ ‫على قيد الحياة‬ 328 00:20:52,777 --> 00:20:57,741 ‫أتعرفون؟ كفوا عن هذا، عليكم جميعاً الكف عن هذا‬ ‫لا أريد سماع هذه التفاهات‬ 329 00:20:57,866 --> 00:21:00,619 ‫لا أريد سماعكم تقولون إن (هاري)‬ ‫جعل حياتكم أفضل‬ 330 00:21:00,744 --> 00:21:02,370 ‫لأنه، احزروا ماذا؟‬ 331 00:21:02,662 --> 00:21:04,956 ‫لقد جعل حياتي أسوأ‬ 332 00:21:06,958 --> 00:21:09,544 ‫ولن أسامحه على ذلك‬ 333 00:21:46,331 --> 00:21:49,668 ‫"صغيرتي (جيه)، عيد ميلاد أول سعيداً"‬ 334 00:21:50,043 --> 00:21:53,880 ‫"قبل سنة كان هذا أسعد يوم في حياتي‬ ‫واليوم، بمعرفتي أنك سعيدة"‬ 335 00:21:54,005 --> 00:21:55,632 ‫"وهناك من يرعاك، فهو ثاني أسعد يوم لي"‬ 336 00:21:55,757 --> 00:21:57,801 ‫"ستبدأين الحضانة هذه السنة"‬ 337 00:21:58,718 --> 00:22:02,013 ‫"عندما كان عمري ٨ أعوام، حصلت على أول دراجة‬ ‫ألم تقودي دراجة بعد؟"‬ 338 00:22:02,305 --> 00:22:05,016 ‫"أرى الرقم ١١ في كل مكان اليوم"‬ 339 00:22:05,433 --> 00:22:08,520 ‫"ربما ذلك يعني أني أعددت كعكة‬ ‫وتمنيت نفس الأمنية التي أتمناها كل سنة"‬ 340 00:22:08,687 --> 00:22:11,856 ‫"وهي أنك ستعرفينني يوماً ما‬ ‫وسيصبح لي وجود في قلبك"‬ 341 00:22:11,982 --> 00:22:16,027 ‫"لأنه لا يوجد أي أحد في العالم‬ ‫أقوى منك في قلبي"‬ 342 00:22:24,077 --> 00:22:26,579 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- المأمور يكرهني‬ 343 00:22:26,830 --> 00:22:30,333 ‫لا أشعر بالراحة لمعرفتي أنه يظن‬ ‫أني أفسدت حياته‬ 344 00:22:30,709 --> 00:22:32,377 ‫هل تبحث عن شيء لتخفيف ألمك إذن؟‬ 345 00:22:32,502 --> 00:22:35,088 ‫لا، بل أبحث عن شيء لأقتله به‬ 346 00:22:35,588 --> 00:22:37,382 ‫- هذا سيفي بالغرض‬ ‫- هل ذلك هو ردك على الأمر؟‬ 347 00:22:37,507 --> 00:22:39,759 ‫لا يعجبني أن أعرف أن أحدهم يكرهني‬ 348 00:22:41,011 --> 00:22:44,472 ‫وينبغي أن أقتل المرأة في السوق‬ ‫التي صرخت علي لأني عاينت البندق‬ 349 00:22:44,681 --> 00:22:48,226 ‫لن تقتل أحداً‬ ‫وخاصة ليس باستخدام أسبرين الأطفال‬ 350 00:22:49,227 --> 00:22:51,104 ‫لا أعرف ما العمل‬ 351 00:22:51,980 --> 00:22:55,650 ‫حتى بعد أن أقتل (إيثان) الفضائي‬ ‫لن أرغب في الرحيل‬ 352 00:22:55,775 --> 00:22:58,403 ‫وأنا أعرف أن شخصاً ما يظن‬ ‫أني جعلت حياته أسوأ‬ 353 00:22:58,737 --> 00:23:02,073 ‫أنا أتفهم ذلك في الحقيقة‬ ‫إنه شعور بشري جداً‬ 354 00:23:02,198 --> 00:23:05,952 ‫- أنا فضائي الآن‬ ‫- لكنك ما تزال بشرياً أيضاً‬ 355 00:23:06,119 --> 00:23:09,873 ‫المغزى بأكمله من كونك هنا على الأرض‬ ‫هو أن تتعلم وتنمو‬ 356 00:23:10,081 --> 00:23:12,667 ‫وتحاول تحسين حياة كل من حولك‬ 357 00:23:12,834 --> 00:23:15,045 ‫وأعلم أن ذلك ما كنت تفعله‬ ‫عندما أعطيت (مايك) تلك الذكرى‬ 358 00:23:15,170 --> 00:23:19,049 ‫لكن الأمر لم ينجح‬ ‫لذلك السبب أستطيع قتله الآن‬ 359 00:23:20,800 --> 00:23:24,971 ‫أعلم أن دماغك الذكي ككائن فضائي‬ ‫يمكنه ابتكار حل أفضل من ذلك‬ 360 00:23:34,647 --> 00:23:38,526 ‫(جيه)، أنا آسفة جداً‬ 361 00:23:38,651 --> 00:23:42,864 ‫أعلم أنه كان ينبغي علي إبلاغك‬ ‫في وقت سابق، أعلم، إنما...‬ 362 00:23:44,032 --> 00:23:45,492 ‫مهلاً‬ 363 00:23:46,993 --> 00:23:49,079 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحبك‬ 364 00:23:53,041 --> 00:23:55,210 ‫سأشتاق لك‬ 365 00:24:08,223 --> 00:24:09,682 ‫ماذا تفعل؟‬ 366 00:24:10,266 --> 00:24:12,435 ‫- هل تلك ذخيرة؟‬ ‫- إنها ذخيرة بالتأكيد‬ 367 00:24:12,560 --> 00:24:16,272 ‫الكائن الفضائي، ذلك الطبيب بعث لي‬ ‫رسالة نصية، يريد مقابلتي، لن أغامر‬ 368 00:24:17,065 --> 00:24:19,234 ‫أفسد علاقتي بأبي‬ 369 00:24:20,777 --> 00:24:24,280 ‫- لم نعد نصطاد السمك معاً‬ ‫- لم تصطادا السمك معاً في السابق‬ 370 00:24:24,406 --> 00:24:27,826 ‫نعم، ولكن لو لم يزرع (هاري) تلك الذكرى‬ ‫في رأسي بشأن اصطيادنا للسمك‬ 371 00:24:27,951 --> 00:24:30,078 ‫كنت سأطلب من أبي أن نصطاد السمك معاً‬ 372 00:24:30,245 --> 00:24:32,831 ‫يريد كائن الفضاء التحدث إلي؟ أنا مستعد لذلك‬ 373 00:24:36,751 --> 00:24:39,712 ‫"مأمور بلدة (بيشنس)"‬ 374 00:24:47,178 --> 00:24:49,180 ‫هل لديك شيء لأجلي يا كائن الفضاء؟‬ 375 00:24:50,765 --> 00:24:52,934 ‫لأن لدي شيء لأجلك أيضاً‬ 376 00:25:00,191 --> 00:25:01,693 ‫أبي؟‬ 377 00:25:03,820 --> 00:25:05,238 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:25:05,363 --> 00:25:10,118 ‫طلب مني الطبيب (فاندرسبيغل) مقابلته هنا‬ ‫لاصطياد السمك وطلب مني إحضار صنارة له‬ 379 00:25:12,454 --> 00:25:14,205 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 380 00:25:17,542 --> 00:25:19,878 ‫لا شيء‬ 381 00:25:22,839 --> 00:25:24,799 ‫لا أعتقد أن الطبيب سيأتي‬ 382 00:25:25,508 --> 00:25:28,303 ‫وعلى الأرجح أنه يجب عليك العودة إلى العمل‬ 383 00:25:32,015 --> 00:25:35,602 ‫في الحقيقة، هل تعلم أمراً؟‬ ‫لدي الكثير من الوقت‬ 384 00:25:37,520 --> 00:25:42,567 ‫ذلك الطعم جاهز، ارمه في الماء‬ ‫لنر ما لديك‬ 385 00:25:43,109 --> 00:25:44,486 ‫- هذا الطعم؟‬ ‫- نعم، ذلك الطعم‬ 386 00:25:44,611 --> 00:25:46,154 ‫حسناً‬ 387 00:25:47,405 --> 00:25:49,782 ‫حسناً، تذكر ما أخبرتك به‬ 388 00:25:51,951 --> 00:25:54,871 ‫عجباً! انظر إلى ذلك‬ 389 00:25:54,996 --> 00:25:58,708 ‫ذلك جميل، جميل، نعم يا سيدي‬ 390 00:26:12,875 --> 00:26:14,251 ‫مرحباً يا (سام)‬ 391 00:26:14,377 --> 00:26:17,797 {\an8}‫- "(سامويل مايكل هودجز)"‬ ‫- آسفة لأنني تأخرت عدة أيام‬ 392 00:26:18,047 --> 00:26:22,176 ‫كان الوضع هنا جنونياً نوعاً ما‬ 393 00:26:25,137 --> 00:26:29,683 ‫كما أنني قد لا أعود لبعض الوقت‬ 394 00:26:30,267 --> 00:26:33,104 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 395 00:26:33,270 --> 00:26:38,025 ‫كنا نتحدث فقط، أعني‬ ‫أنا كنت أتكلم، (سام) يجيد الإصغاء‬ 396 00:26:38,484 --> 00:26:41,153 ‫هل كنت تخبرينه بأمر رحيلك إلى (أمستردام)؟‬ 397 00:26:41,278 --> 00:26:43,864 ‫ذلك محمس جداً‬ 398 00:26:44,365 --> 00:26:47,034 ‫لا أعلم، كنت متحمسة بشأن (أمستردام)‬ 399 00:26:47,159 --> 00:26:50,162 ‫ثم تلقيت رسالة إلكترونية عشوائية‬ ‫من منظمة غير ربحية‬ 400 00:26:50,287 --> 00:26:55,751 ‫تحتاج إلى ممرضات للقيام بأعمال إنسانية‬ ‫وذلك يبدو محمساً أيضاً‬ 401 00:26:57,086 --> 00:27:00,423 ‫أشعر بأنني أقف أمام مفترق طرق‬ ‫من شوارع كثيرة‬ 402 00:27:00,548 --> 00:27:02,967 ‫ويجب علي اختيار طريق منها‬ 403 00:27:04,260 --> 00:27:07,388 ‫أتعلمين؟ بعد كل ما خضناه‬ 404 00:27:07,513 --> 00:27:11,976 ‫وبعد أن علمنا أن العالم أكبر بكثير مما ظننا‬ 405 00:27:13,936 --> 00:27:16,272 ‫لماذا يجب على أي منا اختيار طريق واحد فقط؟‬ 406 00:27:19,859 --> 00:27:21,318 ‫نعم‬ 407 00:27:31,954 --> 00:27:36,333 ‫يا إلهي! ماذا حدث لسرية المشاركين‬ ‫ببرنامج "التعافي من الإدمان"؟‬ 408 00:27:36,459 --> 00:27:39,336 ‫البرنامج يحافظ على الخصوصية‬ ‫بعكس صفحتك على (إنستغرام)‬ 409 00:27:39,920 --> 00:27:41,964 ‫جئت لأخبرك بألا تتخلي عن التزلج‬ 410 00:27:42,089 --> 00:27:45,593 ‫جئت لتعظيني‬ ‫أنت لا تعلمين عني أي شيء‬ 411 00:27:45,718 --> 00:27:48,262 ‫أعلم عنك أكثر مما يمكنك أن تتصوري‬ 412 00:27:49,054 --> 00:27:51,140 ‫أنا مستقبلك‬ 413 00:27:51,348 --> 00:27:55,019 ‫استمعي، تورطت في مأزق قبل مدة‬ 414 00:27:55,686 --> 00:27:59,899 ‫وتغير مجرى حياتي‬ ‫بفضل شخص لم يكترث لأمري‬ 415 00:28:01,108 --> 00:28:05,529 ‫باستثناء لحظة واحدة اهتم فيها لأمري‬ ‫وقام بإنقاذي‬ 416 00:28:06,322 --> 00:28:10,284 ‫قد لا أكون ذلك الشخص بالنسبة لك‬ ‫ولكن، ربما أكون كذلك‬ 417 00:28:10,951 --> 00:28:13,579 ‫لا تحتاجين إلى معهد تزلج لتتزلجي‬ 418 00:28:14,288 --> 00:28:17,249 ‫طُردت من معهدين قبل أن أشارك في الأولمبياد‬ 419 00:28:17,708 --> 00:28:21,253 ‫استأجري معلماً إذا لم تنجحي بدخول معهد‬ ‫كما فعلت أنا‬ 420 00:28:21,378 --> 00:28:24,715 ‫ولكن، إذا كنت تريدين التزلج، فافعلي ذلك‬ 421 00:28:25,883 --> 00:28:28,427 ‫وتوقفي عن التذرع بأعذار لحياتك‬ 422 00:28:30,763 --> 00:28:34,683 ‫خذي، هذا رقم هاتفي‬ ‫افعلي به ما تريدين‬ 423 00:28:37,186 --> 00:28:39,897 ‫وبالمناسبة، شاهدت مقاطع فيديو لك‬ 424 00:28:40,439 --> 00:28:43,692 ‫تحتاجين إلى الانتظار عند العقبات‬ ‫أنت ترفعين ركبتين باكراً‬ 425 00:28:57,414 --> 00:28:59,375 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 426 00:29:07,007 --> 00:29:09,218 ‫ماذا سيكون رأيك لو تركت التعليم؟‬ 427 00:29:10,010 --> 00:29:12,513 ‫هل اقترب موعد تقييم الطلاب؟‬ 428 00:29:12,680 --> 00:29:16,225 ‫لا، مَن يكترث لذلك‬ ‫كلّهم يكذبون على أي حال‬ 429 00:29:18,602 --> 00:29:21,313 ‫أفكر في العودة إلى العمل في المحاماة‬ 430 00:29:22,273 --> 00:29:25,568 ‫لطالما رغبت في الدفاع عن الأشخاص‬ ‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬ 431 00:29:26,151 --> 00:29:28,404 ‫ستكون العودة إلى المحاماة مثالية لك‬ 432 00:29:28,529 --> 00:29:30,489 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت مناضلة بالفطرة‬ 433 00:29:30,614 --> 00:29:32,408 ‫لو لم تكوني كذلك لما استعدنا طفلتنا‬ 434 00:29:32,533 --> 00:29:37,246 ‫بالضبط، هناك جزء من نفسي كنت أتجاهله تماماً‬ 435 00:29:38,998 --> 00:29:43,294 ‫ولكن، كل ما حدث‬ ‫ذكرني بأنني على قيد الحياة‬ 436 00:29:43,419 --> 00:29:48,173 ‫وإذا استطعت إتاحة وقت لذلك سيصبح لدي‬ ‫المزيد من الوقت لك ولـ(ماكس) و(بيلا)‬ 437 00:29:48,299 --> 00:29:52,303 ‫ولن أستمر بالعيش في "وضعية النجاة"‬ ‫هل تعلم ما أعنيه؟‬ 438 00:29:52,428 --> 00:29:55,014 ‫العيش في "وضعية النجاة"؟‬ ‫نعم، أنا ضليع في ذلك‬ 439 00:29:55,556 --> 00:30:00,352 ‫قضيت حياتك بأكملها جاهلاً‬ ‫أن كائنات فضائية كانت تخطفك‬ 440 00:30:01,061 --> 00:30:04,815 ‫لطالما ألقيت الملومة على والدَيّ‬ ‫بشأن ما أصبحت عليه‬ 441 00:30:05,983 --> 00:30:11,363 ‫لم يكن الأمر ذنبهم، بل ذنب كائنات الفضاء‬ ‫لقد سلبوني كل شيء‬ 442 00:30:11,488 --> 00:30:13,782 ‫لا، فكر في الأمر بطريقة أخرى‬ 443 00:30:14,158 --> 00:30:16,994 ‫اختطاف كائنات الفضاء لك‬ ‫جعلك تصبح كما أنت الآن‬ 444 00:30:17,119 --> 00:30:21,665 ‫- غريب ومريب‬ ‫- أعني، يمكنني قول ذلك‬ 445 00:30:21,790 --> 00:30:23,876 ‫أنت غريب الأطوار الذي أحبه‬ 446 00:30:25,085 --> 00:30:29,381 ‫- أنا محظوظة جداً بعثوري عليك‬ ‫- أنا محظوظ بعثوري عليك أيضاً‬ 447 00:30:37,306 --> 00:30:39,016 ‫انظري‬ 448 00:30:39,600 --> 00:30:42,186 ‫هل تلك الفتاة كائن الفضاء‬ ‫الذي يبيع الكعك وقام بتهديدك؟‬ 449 00:30:43,687 --> 00:30:45,356 ‫يا للهول!‬ 450 00:30:48,400 --> 00:30:49,902 ‫أنت!‬ 451 00:30:50,027 --> 00:30:53,280 ‫- مُنعت من التحدث إليك‬ ‫- أنت محقة في ذلك‬ 452 00:30:53,405 --> 00:30:58,118 ‫وخمني أمراً؟ لم أعد أخاف منك‬ ‫أو من أي من أصدقائك من الكائنات الفضائية‬ 453 00:30:58,243 --> 00:31:02,873 ‫لذلك، إذا اقتربت من عائلتي مجدداً، سأقتلك‬ 454 00:31:02,998 --> 00:31:05,459 ‫وأستطيع فعل ذلك، أنا العمدة‬ 455 00:31:05,959 --> 00:31:10,255 ‫أنا عمدة هذه البلدة وسأقتلكن جميعاً!‬ 456 00:31:14,843 --> 00:31:16,720 ‫لم تكن تلك الفتيات معي‬ 457 00:31:16,845 --> 00:31:19,348 ‫تباً! خذ بعضاً من الكعكات!‬ 458 00:31:34,947 --> 00:31:36,365 ‫عذراً‬ 459 00:31:56,635 --> 00:31:58,554 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 460 00:31:59,680 --> 00:32:01,849 ‫- مَن أنتما؟‬ ‫- آسفان بشأن هذا‬ 461 00:32:01,974 --> 00:32:04,101 ‫إنما اضطررنا إلى استخدام هذه الطريقة‬ 462 00:32:04,226 --> 00:32:07,020 ‫أنا (ديفيد لوغان)‬ ‫وهذه الرائد (هيل)‬ 463 00:32:07,146 --> 00:32:11,692 ‫أنا المسؤولة عن الإقليم الغربي‬ ‫لوكالة (إن إي بي)، الظواهر غير الأرضية‬ 464 00:32:12,443 --> 00:32:15,195 ‫سمعنا الكثير عنك، سنستفيد من مساعدتك لنا‬ 465 00:32:15,320 --> 00:32:19,324 ‫تريدان مني العمل لدى الحكومة؟‬ ‫لا، لن يحدث ذلك‬ 466 00:32:19,450 --> 00:32:21,702 ‫لسنا منظومة حكومية‬ 467 00:32:21,994 --> 00:32:24,037 ‫ساعدنا (بيتر باك) في العثور على ابنه‬ 468 00:32:24,163 --> 00:32:28,584 ‫أخبرنا بشأن تعقبك‬ ‫وقتلك لكائن الـ(مانتيد) الفضائي‬ 469 00:32:29,168 --> 00:32:32,004 ‫- ستكون ملائماً تماماً للعمل معنا‬ ‫- مستحيل، لا أريد ذلك‬ 470 00:32:32,129 --> 00:32:35,215 ‫ستحتفظ بوظيفتك وستستلم أسلحة خاصة‬ ‫لا يمتلكها أحد آخر‬ 471 00:32:35,340 --> 00:32:36,759 ‫أنا موافق‬ 472 00:32:38,552 --> 00:32:40,179 ‫ولكن بشرط واحد‬ 473 00:32:45,851 --> 00:32:47,853 ‫ما هذا؟‬ 474 00:32:48,103 --> 00:32:53,150 ‫آسف يا نائب المأمور‬ ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة، أحتاج إلى شريك‬ 475 00:32:53,734 --> 00:32:56,820 ‫- انضممت إلى منظمة "رجال البدلات السوداء"‬ ‫- ليس ذلك اسم وكالتنا‬ 476 00:32:56,945 --> 00:33:02,242 ‫- ماذا؟ لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- آسف يا نائب المأمور، لا خيار لديك‬ 477 00:33:02,367 --> 00:33:05,037 ‫رأيت وجوهنا، إذا لم تنضمي إلينا‬ ‫سنضطر إلى قتلك‬ 478 00:33:05,162 --> 00:33:07,164 ‫- لا نفعل ذلك‬ ‫- شهدت أكثر مما يجب‬ 479 00:33:07,289 --> 00:33:11,418 ‫- لا، لم تفعل‬ ‫- أرجوك، توقف عن إقناعهما بقتلي‬ 480 00:33:12,711 --> 00:33:15,798 ‫- سأفكر في الأمر، يا إلهي!‬ ‫- خذي الوقت الذي تريدينه‬ 481 00:33:15,923 --> 00:33:17,549 ‫أمهلك ١٠ ثوان‬ 482 00:33:22,346 --> 00:33:26,141 ‫حسناً، سأوافق على فعل هذا‬ 483 00:33:26,308 --> 00:33:30,270 ‫ولكن بشرط أن أقرأ كل ملفات الحكومة‬ ‫الخاصة بالجنيات‬ 484 00:33:30,687 --> 00:33:32,523 ‫ليس لديك تصريح لرؤيتها‬ 485 00:33:33,607 --> 00:33:37,528 ‫لم أعد أحتاج إلى رؤيتها‬ ‫لأنك أخبرتني للتو بأنها حقيقية‬ 486 00:33:38,195 --> 00:33:39,696 ‫شكراً لك‬ 487 00:33:40,364 --> 00:33:43,116 ‫- أنا موافقة‬ ‫- خدعة بارعة يا نائب المأمور‬ 488 00:33:43,992 --> 00:33:47,454 ‫أم هل يجب أن أقول، "العميلة"؟‬ 489 00:33:59,091 --> 00:34:01,552 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 490 00:34:01,677 --> 00:34:03,637 ‫ظننت أنك تحل "مشكلة كائن الفضاء" تلك‬ 491 00:34:03,762 --> 00:34:06,098 ‫أنا أفعل، إنه قادم إلى هنا‬ 492 00:34:06,223 --> 00:34:08,976 ‫أنتما ستجعلانه يثمل‬ ‫ثم سأصطحبه إلى الخلف‬ 493 00:34:09,101 --> 00:34:12,062 ‫وأمد يدي داخل بلعومه وأنتزع معدته‬ 494 00:34:12,437 --> 00:34:13,814 ‫- ماذا؟‬ ‫- أو رئته‬ 495 00:34:13,939 --> 00:34:15,649 ‫أي شيء تصل إليه يدي‬ 496 00:34:17,317 --> 00:34:18,694 ‫إنه هنا‬ 497 00:34:18,819 --> 00:34:22,656 ‫مرحباً، انظروا إلى مَن أتى! إنه (إيثان)!‬ 498 00:34:28,620 --> 00:34:30,789 ‫ذلك رائع، لنحتس المزيد‬ 499 00:34:49,182 --> 00:34:52,769 ‫مرحباً، هل تريد الجلوس مع أصدقائك؟‬ ‫يمكنك أخذ مقعدي‬ 500 00:34:52,895 --> 00:34:54,563 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 501 00:34:54,688 --> 00:34:56,273 ‫حسناً‬ 502 00:34:58,901 --> 00:35:00,777 ‫لماذا فعل ذلك لأجلي؟‬ 503 00:35:01,486 --> 00:35:03,864 ‫أشعر بشعور دافئ‬ 504 00:35:04,615 --> 00:35:07,284 ‫إنه شعور جيد‬ 505 00:35:07,826 --> 00:35:11,288 ‫"اختبرت نفس المشاعر في البداية‬ ‫عندما وصلت إلى كوكب (الأرض)"‬ 506 00:35:11,413 --> 00:35:14,583 ‫"الخوف، الفقدان، الحب"‬ 507 00:35:14,833 --> 00:35:17,669 ‫"إنه يشعر بمشاعر إنسانية للمرة الأولى"‬ 508 00:35:17,794 --> 00:35:21,298 ‫أعتقد أن هناك أشياء تحدث لجسدي‬ 509 00:35:21,423 --> 00:35:26,511 ‫نعم، ذلك الشعور الدافئ في جسدك‬ ‫هو ما يشعر به البشر‬ 510 00:35:27,054 --> 00:35:30,641 ‫يُدعى الحب، والعطف‬ 511 00:35:32,100 --> 00:35:36,104 ‫لا أعتقد ذلك، أعتقد أنني أحاول التأقلم‬ ‫على هذا الجسد فقط، سيزول‬ 512 00:35:36,647 --> 00:35:38,941 ‫"لا، لن يزول"‬ 513 00:35:40,567 --> 00:35:46,698 ‫استمع، إنه من كوكبك‬ ‫لذا، سيزداد إنسانية مثلك، صحيح؟‬ 514 00:35:46,823 --> 00:35:51,620 ‫نعم، يا ذات الشعر الأحمر‬ ‫هل يمكنني استخدام هاتفك الموسيقي؟‬ 515 00:36:26,571 --> 00:36:28,532 ‫"لست مضطراً إلى قتل كائن الفضاء هذا"‬ 516 00:36:28,657 --> 00:36:32,786 ‫"بينما يصلح جهازه ويعيد بناء مركبته‬ ‫سيكون الوقت قد تأخر"‬ 517 00:36:32,911 --> 00:36:36,206 ‫"سيكون قد أصبح إنساناً‬ ‫ولن يرغب في قتل الجميع"‬ 518 00:36:51,179 --> 00:36:55,517 ‫"وإذا قتلته، فسأقتل الإنسانية‬ ‫التي تنمو في داخله"‬ 519 00:36:56,018 --> 00:36:58,937 ‫"كيف يمكنني أن أسلب أي شخص‬ ‫مثل هذه الهبة؟"‬ 520 00:37:24,555 --> 00:37:28,600 ‫ذلك صحيح تماماً، أكره رقص الباليه، إنه...‬ 521 00:37:28,725 --> 00:37:33,147 ‫أعلم، صحيح؟ هل استمعت سابقاً‬ ‫إلى موسيقى الـ(جاز)؟ تُشعرني بدوار‬ 522 00:37:33,272 --> 00:37:36,483 ‫هل انتهى الأمر؟ لن يشكل كائن الفضاء مشكلة؟‬ 523 00:37:36,650 --> 00:37:38,861 ‫إنه إنسان أكثر من (هاري)‬ ‫عندما وصل إلى هنا‬ 524 00:37:38,986 --> 00:37:41,029 ‫بدأ في نهاية السهرة بشراء الشراب للجميع‬ 525 00:37:41,155 --> 00:37:44,116 ‫- لذا، فهو أيضاً أكثر كرماً من (هاري)‬ ‫- نعم‬ 526 00:37:44,241 --> 00:37:47,035 ‫الحب والعطف مؤثران جداً‬ 527 00:37:47,244 --> 00:37:52,040 ‫مَن يعلم عدد كائنات الفضاء التي أتت‬ ‫قبل (هاري) وكانت تنوي فعل أمور سيئة‬ 528 00:37:52,166 --> 00:37:56,211 ‫- ثم قررت الحفاظ على حياتنا‬ ‫- حسناً، لدي خبر سار لأشارككم به‬ 529 00:37:56,879 --> 00:37:58,464 ‫لن أنتقل إلى (أمستردام)‬ 530 00:37:58,589 --> 00:38:00,591 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن ترحلي؟‬ 531 00:38:00,716 --> 00:38:03,719 ‫هل تتذكرون ذلك الإعصار الذي أصاب (لويزيانا)؟‬ 532 00:38:03,969 --> 00:38:09,391 ‫هناك منظمة غير ربحية تُدعى (أر إن إس)‬ ‫وتحتاج إلى ممرضات‬ 533 00:38:09,516 --> 00:38:12,978 ‫- يا للروعة!‬ ‫- لذا، سأغادر خلال ثلاثة أيام‬ 534 00:38:13,562 --> 00:38:17,065 ‫- ومَن يعلم ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- أنا مسرورة جداً لأجلك‬ 535 00:38:18,150 --> 00:38:20,694 ‫حسناً، لست مسرورة برحيلك‬ 536 00:38:20,819 --> 00:38:23,363 ‫ولست مسرورة حتماً بشأن الوداع...‬ 537 00:38:26,158 --> 00:38:28,285 ‫- الوداع‬ ‫- مهلاً‬ 538 00:38:28,660 --> 00:38:30,662 ‫ها نحن ذا نبدأ مجدداً، يا إلهي!‬ 539 00:38:30,787 --> 00:38:32,956 ‫أنا سعيدة جداً لأنك ستستمرين بالعمل‬ ‫في مجال الطب‬ 540 00:38:33,373 --> 00:38:36,877 ‫لا تقلقي يا (دارسي)‬ ‫نحن الـ(يوت) لا نقول "الوداع"‬ 541 00:38:37,002 --> 00:38:39,254 ‫بل نقول، (بونيكيفاتسام أرا)‬ 542 00:38:39,379 --> 00:38:41,965 ‫ذلك يعني "إلى لقاء قريب"‬ 543 00:38:42,925 --> 00:38:44,343 ‫نعم‬ 544 00:38:48,972 --> 00:38:51,225 ‫لا أريد إغلاق الحقيبة‬ 545 00:38:53,268 --> 00:38:55,854 ‫عندما أفعل، يجب علي أن أرحل‬ 546 00:38:57,648 --> 00:38:59,233 ‫وسنفترق‬ 547 00:38:59,983 --> 00:39:01,735 ‫هذا صعب علي أيضاً‬ 548 00:39:07,282 --> 00:39:10,202 ‫لكن يجب أن نتذكر‬ ‫أن الحب لا يسير بتلك الطريقة‬ 549 00:39:10,327 --> 00:39:13,121 ‫إذا كنت تحب شخصاً ما‬ ‫فأنتما لا تفترقان بالفعل‬ 550 00:39:13,247 --> 00:39:15,290 ‫تصبحان جزءاً من حياة بعضكما البعض‬ 551 00:39:15,415 --> 00:39:17,084 ‫ولن تفترقا بالفعل‬ 552 00:39:18,293 --> 00:39:21,755 ‫ذلك مريع‬ ‫سيكون الأمر أفضل بكثير لو بقينا معاً‬ 553 00:39:21,880 --> 00:39:25,467 ‫أعدك، لن تستمر الحياة بشكل طبيعي‬ ‫وكأنك لم تكن هنا قط‬ 554 00:39:25,592 --> 00:39:27,511 ‫حتى لو بدا الأمر كذلك‬ 555 00:39:29,555 --> 00:39:31,056 ‫أنت...‬ 556 00:39:31,348 --> 00:39:33,517 ‫كنت جزءاً من حياتنا‬ 557 00:39:34,184 --> 00:39:36,395 ‫وليس هناك ما يمكنه تغيير ذلك‬ 558 00:39:37,521 --> 00:39:39,439 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ 559 00:39:40,524 --> 00:39:43,360 ‫كما أنك ساعدت الكثير من الناس في هذه البلدة‬ 560 00:39:44,361 --> 00:39:46,405 ‫لا يكترثون لأمري‬ 561 00:39:47,406 --> 00:39:52,953 ‫لكنني أعلم أن الأمر المهم‬ 562 00:39:53,161 --> 00:39:55,706 ‫هو أنني حاولت مساعدة الناس‬ 563 00:39:58,875 --> 00:40:01,086 ‫بعد أن قتلت عدداً منهم‬ 564 00:40:03,338 --> 00:40:04,881 ‫ذلك الترتيب الزمني الصحيح‬ 565 00:40:05,090 --> 00:40:08,719 ‫حسناً، بذلت أفضل جهودك‬ 566 00:40:09,386 --> 00:40:12,097 ‫الأرض أفضل الآن‬ ‫مما كانت عليه قبل قدومك‬ 567 00:40:15,559 --> 00:40:16,977 ‫نحن جميعاً أفضل‬ 568 00:40:47,132 --> 00:40:48,592 ‫مهلاً‬ 569 00:41:01,563 --> 00:41:05,651 ‫"صحيح أن مساعدة الآخرين‬ ‫أهم أمر يستطيع البشر فعله"‬ 570 00:41:07,194 --> 00:41:10,364 ‫"ربما الشكر هو ثاني أهم أمر"‬ 571 00:41:33,011 --> 00:41:36,014 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 572 00:41:41,353 --> 00:41:43,897 ‫ظننت أنك خبأت مركبتك هنا‬ 573 00:41:44,022 --> 00:41:45,440 ‫فعلت‬ 574 00:42:06,962 --> 00:42:09,423 ‫إنها مركبة الطبيب (إيثان)‬ 575 00:42:09,548 --> 00:42:13,552 ‫حصلت عليها من الحكومة‬ ‫وأصلحتها، بالشريط اللاصق‬ 576 00:42:14,511 --> 00:42:16,388 ‫ستوصلني إلى (هيذر)‬ 577 00:42:17,806 --> 00:42:19,516 ‫بئس الأمر‬ 578 00:42:20,892 --> 00:42:22,519 ‫ستوصلني إلى مكان قريب‬ 579 00:42:28,400 --> 00:42:31,319 ‫- وداعاً يا صديقي‬ ‫- سأشتاق لك‬ 580 00:42:31,945 --> 00:42:36,116 ‫أصبحت حماية الأرض مسؤوليتكما الآن‬ 581 00:42:36,867 --> 00:42:39,411 ‫قالت الآنسة (تويلفتريز)‬ ‫إن الكائن الفضائي يتحول إلى إنسان‬ 582 00:42:39,536 --> 00:42:43,707 ‫- لذا، الوضع آمن، صحيح؟‬ ‫- بنسبة ٥٠ بالمئة‬ 583 00:42:43,915 --> 00:42:48,754 ‫خذ، إذا احتجت إلي‬ ‫اضغط رقم ٩ أولاً‬ 584 00:42:49,296 --> 00:42:51,173 ‫هناك رسوم تشغيل‬ 585 00:42:52,549 --> 00:42:53,967 ‫وداعاً‬ 586 00:43:03,435 --> 00:43:05,562 ‫"الحياة مثيرة للاهتمام"‬ 587 00:43:06,062 --> 00:43:11,109 ‫"ما يربط البشر ببعضهم البعض‬ ‫لا يتعدى تصرفات عطف بسيطة"‬ 588 00:43:14,863 --> 00:43:18,033 ‫وداعاً يا (بريدجيت)، وداعاً‬ 589 00:44:06,414 --> 00:44:09,209 ‫"يعتقد البشر أنهم بحاجة إلى حب الآخرين‬ ‫ليشعروا بالسعادة"‬ 590 00:44:09,876 --> 00:44:14,714 ‫"لا يدركون أن في داخلهم‬ ‫كل ما يحتاجون إليه من المحبة"‬ 591 00:44:17,467 --> 00:44:20,637 ‫"ربما يكمن السحر الحقيقي‬ ‫في تقديم ذلك الحب للآخرين"‬ 592 00:44:22,973 --> 00:44:27,686 ‫آسفة لأنني عطلتك عن عملك‬ ‫يجب أن أكون في (لويزيانا) بعد يومين‬ 593 00:44:27,811 --> 00:44:30,689 ‫سأمر بذلك المطعم في (تكساس)‬ ‫الذي يشبه شكل البيغل‬ 594 00:44:30,981 --> 00:44:33,692 ‫إذاً، حانت اللحظة‬ 595 00:44:39,447 --> 00:44:42,284 ‫هل تتذكرين عندما انتقلت إلى (فيرمونت)‬ ‫لأجل معهد التزلج؟‬ 596 00:44:42,409 --> 00:44:44,494 ‫هل تصدقين أن ذلك كان قبل ٢٠ عاماً؟‬ 597 00:44:44,619 --> 00:44:47,873 ‫وأطلق علينا السيد (هيرلي) ذلك اللقب‬ ‫لأننا كنا "متلاصقتان دائماً"‬ 598 00:44:47,998 --> 00:44:50,709 ‫- نعم، (داستا)‬ ‫- (داستا)‬ 599 00:44:50,834 --> 00:44:52,419 ‫(داستا)‬ 600 00:44:54,504 --> 00:44:57,132 ‫صنعت لك سواراً من الخرز‬ 601 00:44:57,257 --> 00:44:58,800 ‫- هل تتذكرينه؟‬ ‫- نعم‬ 602 00:44:58,925 --> 00:45:03,388 ‫أعطيته لك قبل مغادرتك‬ ‫لأنني لم أرد أن تنسيني‬ 603 00:45:09,352 --> 00:45:10,770 ‫تفضلي‬ 604 00:45:15,317 --> 00:45:17,527 ‫"(داستا)"‬ 605 00:45:23,408 --> 00:45:25,118 ‫لا بأس‬ 606 00:45:25,619 --> 00:45:27,078 ‫سأكون بخير‬ 607 00:45:38,924 --> 00:45:40,634 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 608 00:45:43,720 --> 00:45:45,305 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 609 00:46:19,255 --> 00:46:24,010 ‫"عطفهم على الآخرين مثل زراعة بذرة‬ ‫تنمو وتتكاثر بينهم"‬ 610 00:46:29,557 --> 00:46:35,063 ‫"لا أعتقد أنني أول كائن فضاء جاء إلى الأرض‬ ‫وتأثر بفعل هذه الإنسانية"‬ 611 00:46:43,780 --> 00:46:46,074 ‫"وواضح أنني لن أكون الأخير"‬ 612 00:46:46,324 --> 00:46:49,661 ‫"ولكن ذلك لن يكون مهماً‬ ‫ما دام البشر مستمرين في طيبتهم"‬ 613 00:46:49,911 --> 00:46:52,664 ‫"ستنتقل محبتهم إلى أي شخص يأتي"‬ 614 00:46:53,331 --> 00:46:55,875 ‫"مثل إنارة ضوء في الظلام"‬ 615 00:46:56,960 --> 00:47:00,630 ‫"الحب الذي تتركه خلفك‬ ‫سيدوم زمناً أطول بكثير منك"‬ 616 00:47:10,265 --> 00:47:14,227 ‫"وذلك جيد، فلا أحد يريد أن يُنسى"‬ 617 00:47:16,578 --> 00:47:22,235 ‫"(هاري) كان هنا"‬ 618 00:47:22,469 --> 00:47:51,114 .RaYYaN...سحب وتعديل 619 00:47:51,262 --> 00:47:54,390 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬