1 00:00:04,008 --> 00:00:05,885 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:06,010 --> 00:00:08,137 ‫"كنت محقاً بشأن (إيثان)، إنه ليس فضائياً"‬ 3 00:00:08,262 --> 00:00:10,598 ‫- لم تقتليه‬ ‫- بالطبع لا‬ 4 00:00:10,723 --> 00:00:14,894 ‫طُردت من الفريق وخسرت منحتي الدراسية‬ ‫وكان علي المجيء إلى هنا‬ 5 00:00:15,269 --> 00:00:17,938 ‫في هذه المرحلة، من السهل ترك التزلج‬ 6 00:00:18,481 --> 00:00:20,775 ‫(هاري) فضائي‬ 7 00:00:20,900 --> 00:00:22,276 ‫- إنهما يعرفان‬ ‫- نحن نعرف، اكتشفنا الأمر سلفاً‬ 8 00:00:22,401 --> 00:00:24,528 ‫عندما تفقس بيوض كائنات الـ(مانتيد) الـ١٠٠‬ 9 00:00:24,653 --> 00:00:27,156 ‫- فسيتحتم أن يكون غذاؤها هو...‬ ‫- نحن‬ 10 00:00:27,448 --> 00:00:30,326 ‫لا تطلق النار على كيس البيض‬ ‫وإلا فإن الأطفال سيتناثرون‬ 11 00:00:30,451 --> 00:00:31,827 ‫هناك واحد!‬ 12 00:00:32,536 --> 00:00:34,705 ‫حسناً يا حضرة النائب‬ ‫لقد رأيت فضائياً أخيراً‬ 13 00:00:34,830 --> 00:00:37,124 ‫لا أريد سماع كلمة "فضائي" ثانية!‬ 14 00:00:37,249 --> 00:00:39,752 ‫علي أن أرحل من هنا، أنا آسفة‬ 15 00:00:40,002 --> 00:00:44,256 ‫لا تأسفي، فأنا لم أعد أنتمي لهذا المكان‬ ‫يجب أن أكون برفقة (هيذر)‬ 16 00:00:44,507 --> 00:00:45,883 ‫سنرحل‬ 17 00:00:48,010 --> 00:00:49,553 ‫إنهم هنا‬ 18 00:00:53,724 --> 00:00:55,184 {\an8}‫"(كولورادو)"‬ 19 00:00:56,352 --> 00:01:02,191 ‫"(إيثان)، لقد تحدثنا في هذا الموضوع‬ ‫الفضائيون غير حقيقيين، اسمع، عُد للمنزل أرجوك"‬ 20 00:01:02,525 --> 00:01:06,403 ‫لقد دمر حياتي يا أمي، علي أن أصوب هذا الأمر‬ 21 00:01:07,404 --> 00:01:08,948 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫حتى أتمكن من العودة لحياتي‬ 22 00:01:09,073 --> 00:01:10,783 ‫"عزيزي، أنا قلقة عليك"‬ 23 00:01:10,908 --> 00:01:12,618 ‫- لا شيء يدعوك للقلق، أعدك‬ ‫- "(بيشنس)"‬ 24 00:01:12,743 --> 00:01:16,163 ‫- "أرجوك، أنا ببساطة..."‬ ‫- أمي، لا بأس، سأعود للمنزل قريباً‬ 25 00:01:16,455 --> 00:01:18,833 ‫سترين، هذا أفضل شيء...‬ 26 00:01:44,078 --> 00:01:46,831 {\an8}‫اسمع، أريد ١٠ فطائر تفاح و١٠ فطائر كرز‬ 27 00:01:47,248 --> 00:01:51,502 {\an8}‫لا، فلتكن ٨ فطائر تفاح و١١ فطيرة كرز‬ 28 00:01:51,627 --> 00:01:54,255 {\an8}‫مهلاً، ١٠٠ فطيرة من كليهما‬ 29 00:01:54,505 --> 00:01:58,217 {\an8}‫لقد رأيت مطبخي، صحيح؟‬ ‫سأجلب لك اثنتين من كليهما‬ 30 00:01:58,342 --> 00:02:01,179 {\an8}‫سأسافر لمسافة بعيدة جداً‬ ‫لأذهب وأعيش مع عزيزتي (هيذر)، مفهوم؟‬ 31 00:02:01,256 --> 00:02:05,010 {\an8}‫أحتاج إلى وجبات خفيفة خلال الطريق‬ ‫ولا أعرف ما إن كان هناك متجر فطائر في كوكبها‬ 32 00:02:05,308 --> 00:02:07,101 ‫ربما ينبغي أن تتصل بـ(هيذر) وتسألها‬ 33 00:02:07,226 --> 00:02:09,228 {\an8}‫لا، أريد مفاجأتها‬ 34 00:02:09,479 --> 00:02:12,273 {\an8}‫فكرة رائعة، النساء تحب المفاجآت‬ 35 00:02:13,441 --> 00:02:14,817 ‫لا، أمزح، لا نحبها‬ 36 00:02:14,942 --> 00:02:19,405 {\an8}‫أنت لا تعرفين عزيزتي (هيذر) يا (كيلاي)...‬ ‫(كيلايلاي)...‬ 37 00:02:19,989 --> 00:02:22,116 {\an8}‫شكراً يا عم، وعندما ترى (أستا)‬ 38 00:02:22,225 --> 00:02:24,977 ‫أخبرها بأني ربما أعرف اسم طبيب‬ ‫ليحل مكان (هاري)‬ 39 00:02:25,161 --> 00:02:27,580 ‫ماذا؟ يحل مكاني؟ لماذا؟‬ 40 00:02:27,872 --> 00:02:31,250 {\an8}‫أنت سترحل، نحتاج إلى طبيب جديد في العيادة‬ 41 00:02:31,578 --> 00:02:36,156 ‫لا، أنا لا... تبدو فكرة مريعة‬ ‫لا أريد أن تستبدلوني‬ 42 00:02:36,249 --> 00:02:40,545 {\an8}‫هذا ما يحدث عندما ترحل‬ ‫الحياة تستمر لكل من يبقى‬ 43 00:02:40,754 --> 00:02:46,259 {\an8}‫ذلك صحيح، البلدة ستجد طبيباً جديداً‬ ‫شخص آخر سيأكل فطائري‬ 44 00:02:46,468 --> 00:02:48,720 ‫وشخص آخر سيقيم في كوخك‬ 45 00:02:50,055 --> 00:02:52,891 {\an8}‫لا، إنه كوخي أنا‬ 46 00:02:53,308 --> 00:02:55,978 {\an8}‫سأحرقه قبل أن أدع غيري يقيم فيه‬ 47 00:02:59,815 --> 00:03:01,191 {\an8}‫هراء‬ 48 00:03:03,235 --> 00:03:05,904 {\an8}‫هكذا كانت ردة فعل ابني‬ ‫عندما غيرنا الحضانة‬ 49 00:03:07,030 --> 00:03:10,200 {\an8}‫راودني حلم جنوني ولم أستطع العودة للنوم‬ 50 00:03:10,450 --> 00:03:14,454 ‫كانت (جيه) موجودة‬ ‫وكانت غاضبة لسبب ما‬ 51 00:03:14,746 --> 00:03:16,873 ‫و(جودي) كانت لديها عربة مليئة بالكتب‬ 52 00:03:16,999 --> 00:03:19,668 ‫وكانت هناك سفينة فضائية من كوكب (هاري)‬ 53 00:03:19,835 --> 00:03:23,005 {\an8}‫هبطت بتحطم على الطريق السريع‬ ‫الذي يجتاز المعبر‬ 54 00:03:23,797 --> 00:03:25,465 {\an8}‫ماذا أكلنا ليلة أمس؟‬ 55 00:03:25,799 --> 00:03:29,761 {\an8}‫طعام طهوناه في مرحلة ما وكنا قد وجدناه‬ ‫مُغلفاً بشيء ما في مكان ما في الثلاجة‬ 56 00:03:31,471 --> 00:03:33,849 {\an8}‫- احزرا من التحقت بالجامعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 57 00:03:34,099 --> 00:03:36,476 {\an8}‫- أحسنت يا فتاتي!‬ ‫- سألتحق بجامعة (بولدر)‬ 58 00:03:36,601 --> 00:03:39,646 {\an8}‫سأبقى في (كولورادو)‬ ‫لكني سأخرج من (بيشنس) أخيراً‬ 59 00:03:41,148 --> 00:03:42,983 ‫أحتاج إلى قميص قطني‬ ‫هلا تشترين لي واحداً‬ 60 00:03:43,108 --> 00:03:46,278 {\an8}‫نعم، أنا فخورة جداً بك!‬ 61 00:03:46,445 --> 00:03:49,197 {\an8}‫يا إلهي! هذا توقيت مثالي‬ 62 00:03:54,036 --> 00:03:55,412 ‫حسناً‬ 63 00:03:55,579 --> 00:03:58,457 ‫أردت إعطاءك هذا منذ فترة طويلة‬ 64 00:03:58,707 --> 00:04:02,586 ‫جزئياً لأجل الجامعة، وأيضاً‬ ‫لأني أردت إعطاءك شيئاً قبل أن أذهب‬ 65 00:04:03,086 --> 00:04:06,214 ‫اتصل (درو) وقال إني يمكنني المكوث‬ ‫معه هو و(مانويل)‬ 66 00:04:06,339 --> 00:04:09,009 {\an8}‫- في (أمستردام)‬ ‫- يا إلهي، ذلك رائع جداً!‬ 67 00:04:09,134 --> 00:04:12,137 {\an8}‫- نعم‬ ‫- أنت تستحقين إجازة‬ 68 00:04:12,262 --> 00:04:17,100 ‫شكراً، لكنها ليست إجازة، فكرت في الانتقال‬ ‫للعيش هناك لفترة، لتغيير نمط حياتي‬ 69 00:04:17,267 --> 00:04:22,064 {\an8}‫يمكنني فعل ما يحلو لي‬ ‫لا جدول أعمال، يا إلهي، سأكون حرة تماماً‬ 70 00:04:22,647 --> 00:04:25,150 {\an8}‫ربما سأغير اسمي لـ(ستايسي)‬ ‫وأحصل على وظيفة كصانعة قهوة‬ 71 00:04:25,275 --> 00:04:27,319 ‫- يعجبني اسم (ستايسي) لك‬ ‫- شكراً لك‬ 72 00:04:27,444 --> 00:04:29,279 ‫نعم، مهلاً لحظة، هل ستنتقلين للعيش خارجاً؟‬ 73 00:04:29,738 --> 00:04:32,616 ‫في الناحية الأخرى من العالم؟‬ ‫لطف منك أن تعلميني‬ 74 00:04:35,202 --> 00:04:36,995 {\an8}‫لم أعرف ما كنت سأفعله‬ 75 00:04:37,537 --> 00:04:40,791 ‫لكني أعرف الآن‬ ‫ولن أرحل قبل بضعة أسابيع‬ 76 00:04:40,999 --> 00:04:45,962 ‫- بحقك يا (جيه)، أنت أيضاً سترحلين‬ ‫- أنا ذاهبة إلى جامعة، الأمر مختلف‬ 77 00:04:46,963 --> 00:04:50,383 {\an8}‫لقد أجريت بحثاً عن شاحنات شطائر التاكو‬ ‫قرب الجامعة من أجل زياراتك لي‬ 78 00:04:50,550 --> 00:04:52,803 ‫جيد، جيد، نعم‬ ‫يمكن أن أعود في وقت ما‬ 79 00:04:52,928 --> 00:04:56,723 ‫الأمر ليس سيان، لا أعرف سبب تفاجئي‬ 80 00:04:56,973 --> 00:04:59,601 ‫أظن أن هذا ما تجيدينه، الرحيل‬ 81 00:05:01,353 --> 00:05:02,729 ‫(جيه)‬ 82 00:05:08,485 --> 00:05:10,112 ‫شكراً لك يا رئيسة الخدم‬ 83 00:05:10,821 --> 00:05:12,989 ‫ستكون بخير، يلزمها وقت لاستيعاب الأمر فحسب‬ 84 00:05:13,198 --> 00:05:14,825 ‫لم تبدُ أنها بخير‬ 85 00:05:15,033 --> 00:05:18,245 ‫- من الواضح أن الفتاة منزعجة للغاية‬ ‫- ماذا تريدين يا (جودي)؟‬ 86 00:05:18,370 --> 00:05:19,746 {\an8}‫مهلاً‬ 87 00:05:28,255 --> 00:05:31,424 ‫لم يعد لدي متسع في الفرن لوضع موسوعاتي‬ 88 00:05:31,800 --> 00:05:34,302 ‫فمن الجيد أنك سترحلين‬ 89 00:05:34,427 --> 00:05:37,222 ‫على أي حال، ألم تخلي خزانتك بعد؟‬ 90 00:05:37,722 --> 00:05:40,725 ‫لا بأس، سأرمي حاجياتك على السرير فحسب‬ 91 00:05:48,984 --> 00:05:50,694 ‫(جيه) كانت غاضبة في حلمك‬ 92 00:05:51,486 --> 00:05:54,865 ‫و(جودي) كان بحوزتها كتب، في عربة‬ 93 00:05:55,031 --> 00:05:58,535 ‫أعيدي الجزء المتعلق بالفضائيين‬ ‫وسفينة الفضاء التي سقطت على كوكب الأرض؟‬ 94 00:05:58,785 --> 00:06:01,746 ‫- يا إلهي!‬ ‫- (آس)‬ 95 00:06:02,080 --> 00:06:08,211 ‫سأحتاج إلى أن تنظفي فرشتك‬ ‫فهي مُغطاة بشعر الخيل الأسود الطويل هذا‬ 96 00:06:09,963 --> 00:06:13,842 ‫"عندما غادرت كوكبي‬ ‫استمر كل شيء هناك، لكني لم أهتم"‬ 97 00:06:14,342 --> 00:06:17,137 ‫"الأمر مختلف الآن، أنا مختلف الآن"‬ 98 00:06:17,846 --> 00:06:22,976 ‫"إن كان يمكن للحياة أن تستمر بدوني‬ ‫عندما أغادر (بيشنس)، فهل كان لي وجود أساساً؟"‬ 99 00:06:24,060 --> 00:06:27,856 ‫راودني حلم ليلة أمس‬ ‫وكل شيء فيه يتحقق‬ 100 00:06:28,190 --> 00:06:30,692 ‫أظن أن فضائياً من كوكبك‬ ‫سقط بسفينته هنا‬ 101 00:06:30,817 --> 00:06:34,362 ‫نعم، قبل سنتين، إنه أنا‬ ‫حاولي مجاراة الأحداث‬ 102 00:06:34,487 --> 00:06:36,406 ‫بل مؤخراً، أعني ليلة الأمس‬ 103 00:06:36,823 --> 00:06:38,575 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 104 00:06:39,034 --> 00:06:42,746 ‫- أيمكنني رؤية المستقبل الآن؟‬ ‫- لمَ لا تجلسين؟‬ 105 00:06:43,038 --> 00:06:44,998 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعيني ألقي نظرة هنا‬ 106 00:06:45,165 --> 00:06:46,583 ‫أنا... نعم‬ 107 00:06:46,708 --> 00:06:48,460 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسناً‬ 108 00:06:50,295 --> 00:06:55,926 ‫نعم، أنت تعانين من بعض بقايا سم‬ ‫من كائن الـ(مانتيد)، إنها في جسدك‬ 109 00:06:56,176 --> 00:07:00,513 ‫إنه يعرضك لتعريض نجمي‬ ‫لذا تنظرين إلى تسلسلات زمنية مختلفة‬ 110 00:07:00,639 --> 00:07:03,225 ‫لا بأس، فهو سيزول، وأيضاً...‬ 111 00:07:03,683 --> 00:07:07,938 ‫عينك اليسرى أكثر جاذبية بنسبة ١٢‬ ‫إلى ١٣ بالمئة من عينك اليمنى‬ 112 00:07:08,313 --> 00:07:09,981 ‫كف عن لمسي‬ 113 00:07:10,190 --> 00:07:13,193 ‫لمَ عسى شخصاً من كوكبك يأتي إلى هنا؟‬ 114 00:07:13,401 --> 00:07:16,696 ‫لا أعرف، لا يمكن أن يكون شيئاً جيداً‬ 115 00:07:17,197 --> 00:07:20,200 ‫فأبناء جنسي ليسوا من النوع‬ ‫الذي يأتي للزيارة لقول "مرحباً"‬ 116 00:07:20,909 --> 00:07:25,205 ‫"أريد رؤية (هيذر) وأطفالي الطيور‬ ‫لكن إن أمكنني البقاء وردع هذا التهديد"‬ 117 00:07:25,330 --> 00:07:28,375 ‫"فيمكنني أن أثبت لهؤلاء الناس‬ ‫أني لا يمكن استبدالي"‬ 118 00:07:29,459 --> 00:07:34,381 ‫يُفترض أن أرحل لأرى عائلتي‬ ‫لكن بدلاً من ذلك، سأبقى هنا‬ 119 00:07:35,131 --> 00:07:38,093 ‫وسأنقذ الإنسانية من جديد‬ 120 00:07:38,677 --> 00:07:40,136 ‫كبطل‬ 121 00:07:41,054 --> 00:07:45,016 ‫إلى متى يمكن إبقاء الفطائر حتى تفسد؟‬ 122 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 {\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 123 00:07:51,054 --> 00:07:53,097 {\an8}‫- هل نعود أدراجنا؟‬ ‫- لا‬ 124 00:07:53,348 --> 00:07:56,392 ‫وجود الجيش يؤكد الحلم الذي راودك‬ 125 00:07:56,768 --> 00:07:58,603 ‫نحن قريبون من موقع التحطم‬ 126 00:07:58,728 --> 00:08:01,105 ‫لماذا لم يخبرني حلمك‬ ‫بأن أتبول قبل رحيلي؟‬ 127 00:08:01,314 --> 00:08:03,066 ‫مهلاً، أنا أعرف ذلك الرجل‬ 128 00:08:03,232 --> 00:08:05,526 ‫أنت، أنت!‬ 129 00:08:08,237 --> 00:08:10,406 ‫"ستانك"... "ستينكي"...‬ 130 00:08:12,033 --> 00:08:14,702 ‫سيكون عليك العودة بالشاحنة‬ ‫فثمة تسريب غاز هنا‬ 131 00:08:14,827 --> 00:08:18,665 ‫(ستانك)... أعني (فرانك)، أنا (هاري) الفضائي‬ 132 00:08:18,790 --> 00:08:21,250 ‫عملت في (فارمنغتون ٥)‬ ‫أنت كنت تحرس الجنرال‬ 133 00:08:21,376 --> 00:08:26,756 ‫صرخت عليك لأنك وضعت الكثير من العطر‬ ‫ثم بدأ أولئك الأوغاد بمناداتك "ستانك"، ليس أنا‬ 134 00:08:27,131 --> 00:08:29,801 ‫(هاري)؟ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 135 00:08:29,926 --> 00:08:32,470 ‫أنا أتجول مع صديقتَيّ فحسب‬ 136 00:08:32,804 --> 00:08:36,349 ‫سيكون من المبتذل أن أقول لك هذا، لكن...‬ 137 00:08:36,683 --> 00:08:38,518 ‫خذني إلى قائدتك‬ 138 00:08:43,272 --> 00:08:45,858 ‫- (بيلا) في مزاج جيد‬ ‫- نعم‬ 139 00:08:46,317 --> 00:08:49,737 ‫أظن أنها متحمسة لرؤية جديها‬ 140 00:08:49,862 --> 00:08:52,615 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 141 00:08:52,991 --> 00:08:54,659 ‫لقد تحدثت إلى والدَيّ للتو‬ 142 00:08:54,784 --> 00:08:57,161 ‫وهما متحمسان جداً بشأن حفيدتهما الجديدة‬ 143 00:08:57,286 --> 00:09:00,373 ‫- لدرجة أنهما سيأتيان لزيارتنا‬ ‫- نعم، لكننا تحدثنا بهذا الموضوع يا عزيزتي‬ 144 00:09:00,498 --> 00:09:04,585 ‫- لم نكن سنخبر ذوينا بعد‬ ‫- بشأن طفلتنا الجديدة؟ بحقك يا عزيزي‬ 145 00:09:04,836 --> 00:09:08,423 ‫والداي انتقاديان جداً بشأن كل شيء‬ 146 00:09:08,798 --> 00:09:11,134 ‫"لماذا أسميتها (بيلا)؟‬ ‫ليتك أنجبت صبياً آخر"‬ 147 00:09:11,342 --> 00:09:13,219 ‫"لماذا تزوجت تلك؟"‬ 148 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 ‫- المعذرة، "تلك"؟‬ ‫- نعم، أخبرتك بذلك‬ 149 00:09:16,180 --> 00:09:19,809 ‫أتذكرين ذلك النقاش‬ ‫بشأن "ارتدائها ملابس كمومس"؟‬ 150 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك‬ 151 00:09:26,024 --> 00:09:27,900 ‫لعلي قلت ذلك لشقيقتي‬ 152 00:09:31,571 --> 00:09:32,947 ‫سيدي‬ 153 00:09:33,406 --> 00:09:37,702 ‫فكرت كثيراً في الأمر وأظن حقاً‬ ‫أن علينا اعتقال الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 154 00:09:38,536 --> 00:09:41,289 ‫لمَ عسانا نفعل ذلك؟‬ ‫ولمَ تبدين متعبة جداً؟‬ 155 00:09:41,748 --> 00:09:43,332 ‫لأنه قاتل‬ 156 00:09:43,624 --> 00:09:46,669 ‫ولا أظن أنه يُفترض بك أن تخبر النساء‬ ‫بأنهن يبدين متعبات‬ 157 00:09:46,794 --> 00:09:48,713 ‫لمَ لا؟ يمكنك إخباري إن كنت أبدو متعباً‬ 158 00:09:49,005 --> 00:09:52,925 ‫بالطبع ستكونين تكذبين، لأني لا أتعب‬ ‫فأنا ليلي ونهاري‬ 159 00:09:53,176 --> 00:09:57,305 ‫الكلمة الحقيقية هي "يومي"، لكني غيرتها‬ ‫لأنها تبدو كاسم مكان يتبول فيه الألمان‬ 160 00:09:58,514 --> 00:10:01,642 ‫على أي حال، سهرت طوال الليل أفكر في الأمر‬ 161 00:10:02,060 --> 00:10:05,188 ‫(هاري) الفضائي قتل (هاري) البشري‬ ‫علينا أن نفعل شيئاً‬ 162 00:10:05,313 --> 00:10:07,231 ‫الدكتور (في) فضائي، اتفقنا؟‬ 163 00:10:07,356 --> 00:10:11,652 ‫إنه مثل تلك القرود في (بالي)‬ ‫التي تتلمس النساء وتسرق الفاكهة من الأيدي‬ 164 00:10:11,819 --> 00:10:16,157 ‫فكيف لا يمانع الناس ذلك‬ ‫بينما يمانعون بكون فضائي ما يتصرف كفضائي؟‬ 165 00:10:16,532 --> 00:10:17,992 ‫- القتل يبقى قتلاً‬ ‫- اسمعي‬ 166 00:10:18,117 --> 00:10:22,288 ‫هل يتعلق الأمر بكونك كدت تصبحين الحلوى‬ ‫في بوفيه أطفال الـ(مانتيد)؟‬ 167 00:10:22,497 --> 00:10:26,209 ‫تلك الأشياء حاولت قتلي، أنا!‬ 168 00:10:27,335 --> 00:10:31,255 ‫وأنا كنت أكبر داعمة للفضائيين‬ ‫هذا ليس عدلاً‬ 169 00:10:33,508 --> 00:10:37,095 ‫ولا أظن أن النساء لم يمانعن ملامسة القرود لهن‬ 170 00:10:37,220 --> 00:10:38,971 ‫هذا رأيي فحسب‬ 171 00:10:44,310 --> 00:10:47,939 ‫لقد نصبوا طوقاً أمنياً حول هذه المنطقة‬ 172 00:10:48,689 --> 00:10:53,528 ‫تلك السفينة، لم تتحطم‬ ‫بل أرديت بشكل متعمد‬ 173 00:10:53,694 --> 00:10:55,071 ‫ماذا؟‬ 174 00:10:55,196 --> 00:10:56,864 ‫أنت تلعب لعبة الأوراق‬ 175 00:10:56,989 --> 00:10:59,909 ‫حصلت على المعلومات قبل بضع دقائق‬ 176 00:11:04,122 --> 00:11:05,998 ‫كيف ولجت إلى أنظمتنا؟‬ 177 00:11:06,791 --> 00:11:11,087 ‫لدي عقل فضائي‬ ‫لا توجد أي شيفرة لا يمكنني حلها‬ 178 00:11:11,754 --> 00:11:14,590 ‫لقد استخدم كلمة سره القديمة‬ ‫نسينا أن نغيرها‬ 179 00:11:14,799 --> 00:11:16,676 ‫"حفاضة قرد!"‬ 180 00:11:16,801 --> 00:11:19,220 ‫علينا محادثتك على انفراد‬ 181 00:11:19,554 --> 00:11:22,140 ‫لا بأس، فنحن نعرف كل شيء‬ 182 00:11:22,557 --> 00:11:27,395 ‫نعم، وإن قتلتمونا، فأنا لدي وثائق‬ ‫مكتوبة يدوياً من ٧٠ صفحة‬ 183 00:11:27,520 --> 00:11:30,523 ‫وصور ودليل آخر على وجود الفضائيين‬ ‫في صندوق في خزنة محاميّ‬ 184 00:11:30,648 --> 00:11:33,234 ‫والتي ستُرسل إلى كل الصحف في البلاد‬ 185 00:11:33,401 --> 00:11:35,111 ‫- ليس لديك‬ ‫- لا، ليس لدي‬ 186 00:11:35,236 --> 00:11:38,030 ‫هذا الفضائي الذي أسقطناه من كوكبك‬ 187 00:11:38,197 --> 00:11:39,907 ‫- هل تعمل معه؟‬ ‫- لا‬ 188 00:11:40,074 --> 00:11:43,077 ‫- كيف عرفت بوجوده هنا إذن؟‬ ‫- (أستا) راودها حلم‬ 189 00:11:44,203 --> 00:11:45,830 ‫وجدنا هذا‬ 190 00:11:46,956 --> 00:11:49,041 ‫في حقل على بعد ٩٠ متراً تقريباً‬ 191 00:11:49,167 --> 00:11:50,877 ‫- اللعنة، هل ذلك...‬ ‫- نعم‬ 192 00:11:51,627 --> 00:11:53,963 ‫لقد جاؤوا لقتل كل من على الأرض‬ 193 00:11:54,172 --> 00:11:57,091 ‫كانت لدي أداة مشابهة‬ ‫عندما أردت قتل الجميع‬ 194 00:11:57,216 --> 00:11:59,969 ‫أفضل التصميم السابق... حسناً‬ 195 00:12:00,219 --> 00:12:02,221 ‫أياً يكن من كان يحلق بتلك السفينة‬ ‫ما يزال طليقاً‬ 196 00:12:02,346 --> 00:12:06,017 ‫إن أردت إثبات أنك لا تعمل معهم‬ ‫فاعثر عليهم واقتلهم‬ 197 00:12:06,392 --> 00:12:10,771 ‫وكن حذراً‬ ‫فهذا الكائن الفضائي ربما يكون في أي مكان الآن‬ 198 00:12:11,022 --> 00:12:13,983 ‫"ومن الواضح أنه خطير جداً"‬ 199 00:12:14,650 --> 00:12:17,778 ‫لا، ليس هذا ثانية‬ 200 00:12:18,112 --> 00:12:19,572 ‫ما الخطب؟‬ 201 00:12:45,281 --> 00:12:48,451 ‫مرحباً يا (هاري)‬ ‫ذلك هو اسمك على الأرض، صحيح؟‬ 202 00:12:48,617 --> 00:12:52,371 ‫أنت متكاسل جداً‬ ‫في خططك لأجل "قتل الناس"‬ 203 00:12:52,579 --> 00:12:56,250 ‫لدي صديق يمكنه الرؤية عبر مجال طاقتنا‬ 204 00:12:56,458 --> 00:13:00,296 ‫أخبرني بوجود فضائي في المقهى‬ ‫وهو يبدو كغبي‬ 205 00:13:01,088 --> 00:13:02,548 ‫وها أنت هنا‬ 206 00:13:02,673 --> 00:13:05,301 ‫نعم، ذلك الصبي الذي أشار إلي في الشارع‬ 207 00:13:05,592 --> 00:13:07,594 ‫كنت في العيادة للتو بحثاً عنك‬ 208 00:13:07,970 --> 00:13:13,017 ‫عرضوا علي وظيفتك السابقة كطبيب البلدة‬ ‫أليس ذلك مضحكاً؟‬ 209 00:13:13,142 --> 00:13:15,060 ‫- "وغد!"‬ ‫- اسمع‬ 210 00:13:15,561 --> 00:13:18,188 ‫أنت هنا منذ فترة‬ ‫أين يمكنني العثور على مادة التيلوريوم؟‬ 211 00:13:18,439 --> 00:13:21,817 ‫فقدت أداتي في حادث التحطم‬ ‫وعلي صنع أداة جديدة وبناء سفينة‬ 212 00:13:21,942 --> 00:13:24,945 ‫حتى أتمكن من إلقاء الأداة وقتل الجميع‬ ‫لدي الكثير لأفعله‬ 213 00:13:26,155 --> 00:13:29,199 ‫وهذا الشيء المُسمى فطيرة رائع‬ ‫ينبغي أن تتذوق بعضها‬ 214 00:13:29,491 --> 00:13:33,329 ‫لسوء حظك أن الرماديين هم المسؤولون عن الأرض‬ 215 00:13:33,454 --> 00:13:38,375 ‫لن يدعوك تقتل أي أحد‬ ‫والفطيرة كانت شيئي المميز قبلك بكثير‬ 216 00:13:38,542 --> 00:13:40,669 ‫لا، الرماديون فقدوا السيطرة على الكوكب‬ 217 00:13:40,836 --> 00:13:44,965 ‫يبدو أنك أفسدت مشروعهم (يلوستون)‬ ‫ولم يستطيعوا تأمين القرض‬ 218 00:13:45,174 --> 00:13:47,801 ‫- فاستعادها أبناء جنسنا‬ ‫- هذا لا يهم‬ 219 00:13:47,926 --> 00:13:51,764 ‫لأنه لا وجود لمادة التيلوريوم على كوكب الأرض‬ ‫لذا، لا يمكنك قتل الجميع‬ 220 00:13:51,972 --> 00:13:55,726 ‫بل أعرف أن مادة (تيلوريوم) موجودة على الأرض‬ ‫لأني أعرف أكثر منك‬ 221 00:13:55,934 --> 00:13:59,563 ‫لو صح ذلك لعرفت أنهم لا يسمونها تيلوريوم‬ ‫على كوكب الأرض‬ 222 00:13:59,688 --> 00:14:03,275 ‫بل يسمونها "كيس قذارة"‬ 223 00:14:03,650 --> 00:14:05,694 ‫حسناً، سأعثر على كيس القذارة إذن‬ 224 00:14:09,114 --> 00:14:12,284 ‫- وماذا ستفعل عندما تعثر عليه؟‬ ‫- يسرني أنك سألت‬ 225 00:14:13,410 --> 00:14:18,499 ‫سأستخدم كيس القذارة... لقتل كل من على الأرض‬ 226 00:14:21,960 --> 00:14:23,462 ‫تلك ضحكة أرضية، لماذا تضحك؟‬ 227 00:14:23,587 --> 00:14:25,339 ‫لم تكن ضحكة أرضية، بل سعلة‬ 228 00:14:25,464 --> 00:14:28,717 ‫أنت طبيب رديء جداً لأنك لا تعرف أي شيء‬ 229 00:14:28,842 --> 00:14:32,721 ‫أعرف أن البشر يدمرون الكوكب‬ ‫ولا يمتلكون أي خصائص تخليص‬ 230 00:14:33,097 --> 00:14:34,473 ‫ربما باستثناء هذه الفطيرة‬ 231 00:14:34,598 --> 00:14:38,310 ‫ذلك غير صحيح، فالبشر ليسوا كما كنا نظن‬ 232 00:14:39,186 --> 00:14:42,523 ‫لديهم القدرة على التعلم والتغيير‬ ‫إنهم مميزون‬ 233 00:14:44,942 --> 00:14:47,653 ‫- سترى‬ ‫- نعم‬ 234 00:14:49,238 --> 00:14:50,864 ‫سأراهم يموتون‬ 235 00:14:51,615 --> 00:14:54,868 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫فأمامي كل الوقت المُتاح‬ 236 00:14:55,744 --> 00:15:01,917 ‫ولن أتوقف حتى أقتني كيس القذارة الرائع ذاك‬ ‫بين يدَيّ‬ 237 00:15:03,585 --> 00:15:05,629 ‫تفضل، شرب الماء يساعد في التخلص من السعال‬ 238 00:15:06,797 --> 00:15:10,968 ‫أهلاً بعودتك إلى (بيشنس) يا دكتور (إيثان)‬ ‫سمعت أنك ستكون بديل (هاري)‬ 239 00:15:12,845 --> 00:15:16,181 ‫"سأقتله بمعنى الكلمة"‬ 240 00:15:23,105 --> 00:15:26,275 ‫حسناً، أخفضوا أصواتكم جميعاً، لا بأس‬ 241 00:15:26,400 --> 00:15:28,694 ‫علينا أن نبدأ عقد هذا الاجتماع‬ 242 00:15:28,986 --> 00:15:32,239 ‫"وأن أثبت لكم أني لا يمكن استبدالي"‬ 243 00:15:32,364 --> 00:15:34,324 ‫لدي خبر مهم جداً للجميع‬ 244 00:15:34,450 --> 00:15:38,036 ‫أنتم في خطر وأنتم تواجهون موتاً معيناً‬ 245 00:15:38,162 --> 00:15:42,666 ‫لقد جاء كائن فضائي إلى الأرض‬ ‫وهو يخطط لقتل الجميع‬ 246 00:15:43,834 --> 00:15:46,295 ‫نعم، نعرف، (أستا) أخبرتنا في المطبخ‬ 247 00:15:46,420 --> 00:15:49,256 ‫ماذا؟ ينبغي أن أنقل أنا ذلك الإعلان!‬ 248 00:15:49,548 --> 00:15:51,341 ‫آسفة، بدا أنه خبر مهم‬ 249 00:15:51,925 --> 00:15:54,386 ‫لدي خبر آخر، وأكثر أهمية‬ 250 00:15:54,553 --> 00:15:57,139 ‫- الفضائي يشبه الدكتور (إيثان)‬ ‫- اللعنة!‬ 251 00:15:57,306 --> 00:15:58,682 ‫نحن هنا منذ ١٠ دقائق‬ 252 00:15:58,807 --> 00:16:02,144 ‫الدكتور (إيثان) الحقيقي مات في حادث التصادم‬ ‫كان ذلك مأساوياً‬ 253 00:16:02,478 --> 00:16:06,565 ‫ربما كانت تلك غلطتي بعض الشيء‬ ‫فهو لطالما كان يحبني وهو...‬ 254 00:16:06,940 --> 00:16:08,984 ‫على الأرجح أنه كان في طريقه إلى هنا بحثاً عني‬ 255 00:16:09,401 --> 00:16:15,699 ‫الخبر المهم هو أنكم بحاجة إلي‬ ‫وأنا هنا، لذا... إنها ليست مشكلة‬ 256 00:16:15,824 --> 00:16:19,411 ‫- لماذا أخبرتنا إذن؟‬ ‫- لأنه يحتاج إلى مساعدتنا‬ 257 00:16:19,912 --> 00:16:22,998 ‫- أتعرف؟ أنا معك‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 258 00:16:23,165 --> 00:16:26,877 ‫أرشدني إلى مرتدي القصدير الوغد‬ ‫وسأدس سلاحه الشعاعي في مؤخرته‬ 259 00:16:27,085 --> 00:16:30,589 ‫المأمور يحب مشاهدة أفلام الخيال العلمي‬ ‫من الخمسينيات‬ 260 00:16:30,714 --> 00:16:33,926 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫أنتم بحاجة إلى مساعدتي‬ 261 00:16:34,176 --> 00:16:37,763 ‫تلك غلطة يا دكتور‬ ‫فأنا والنائب تدربنا على هذا‬ 262 00:16:37,888 --> 00:16:42,684 ‫لا، بل أنت والنائب تدربتما على تحرير مخالفات‬ ‫ركن المركبات، والتي أمزقها‬ 263 00:16:43,477 --> 00:16:46,146 ‫أنتم لستم نداً لفضائي يمتلك قوى فضائية‬ 264 00:16:46,271 --> 00:16:49,983 ‫آخر مرة حاول هذان ملاحقتي‬ ‫هربت من طلقاتهما الغبية‬ 265 00:16:50,150 --> 00:16:51,652 ‫أنت رهن الاعتقال لجريمة قتل (سام هودجز)‬ 266 00:16:51,777 --> 00:16:56,573 ‫"ثم محوت ذكرى المسألة بأكملها‬ ‫من عقلهما خلال ١٠ ثوانٍ"‬ 267 00:16:56,782 --> 00:17:01,537 ‫يا إلهي، كانت هناك فترة مفقودة‬ ‫كنت أنت الفضائي أمامي‬ 268 00:17:02,037 --> 00:17:06,875 ‫حيلتك الفضائية الصغيرة لم تنطلي علي‬ ‫فأنا لم تكن لدي أي فترة مفقودة‬ 269 00:17:07,000 --> 00:17:09,461 ‫لأني وضعت ذكرى زائفة في عقلك الضئيل‬ 270 00:17:09,586 --> 00:17:12,130 ‫أتذكر عندما ذهبت للصيد مع والدك؟‬ 271 00:17:12,506 --> 00:17:15,759 ‫لم تكن زائفة، ذهبنا لصيد الأسماك بطعم الحشرات‬ ‫في (لوس بينيوس)‬ 272 00:17:15,968 --> 00:17:18,053 ‫- اصطدت سمكة سلمون مرقط بطول ٢٥ سم‬ ‫- سمكة سلمون مرقط بطول ٢٥ سم‬ 273 00:17:22,349 --> 00:17:24,476 ‫ماذا بحق الجحيم؟ استدر‬ 274 00:17:24,768 --> 00:17:27,354 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬ ‫(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬ 275 00:17:27,604 --> 00:17:29,690 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرة النائب، قيديه‬ 276 00:17:29,856 --> 00:17:31,233 ‫بكل سرور‬ 277 00:17:31,358 --> 00:17:34,945 ‫- قف بمحاذاة الحائط أيها المنحرف‬ ‫- بحقك، لا يمكنك اعتقاله‬ 278 00:17:35,195 --> 00:17:38,782 ‫- هل قتلت شخصاً لتحصل على ذلك الجسد؟‬ ‫- كيف حصل عليه باعتقادك؟‬ 279 00:17:39,199 --> 00:17:40,784 ‫لا أعرف، فهو فضائي‬ 280 00:17:40,909 --> 00:17:45,372 ‫(مايك)، هذا غباء‬ ‫نحن بحاجة إلى (هاري) ليقتل الفضائي‬ 281 00:17:46,039 --> 00:17:50,002 ‫نعم، ولا يمكنك اعتقال (هاري)‬ ‫لأنه لا يمكن لأي سجن احتجازه‬ 282 00:17:51,253 --> 00:17:56,091 ‫- هذا محض هرا...‬ ‫- هراء، محض هراء‬ 283 00:17:56,258 --> 00:17:58,343 ‫محض هراء، لا يمكن تركها معلقة‬ 284 00:17:58,468 --> 00:18:04,224 ‫لا يمكنك العبث بعقول الآخرين‬ ‫صيد الأسماك مع أبي في ذلك اليوم؟‬ 285 00:18:04,641 --> 00:18:08,061 ‫إنها أفضل ذكرى لدي‬ ‫وتخبرني الآن بأنها زائفة؟‬ 286 00:18:08,228 --> 00:18:11,565 ‫ذلك أسوأ شيء فعله لي أحد‬ ‫طوال حياتي!‬ 287 00:18:11,690 --> 00:18:15,861 ‫هل ذكرت أني سأنقذكم جميعاً؟ مرحى لـ(هاري)!‬ 288 00:18:16,111 --> 00:18:20,032 ‫لن أقول "مرحى لـ(هاري)"‬ ‫بل سأكره (هاري)‬ 289 00:18:20,282 --> 00:18:22,326 ‫لا أريد رؤية وجهك ثانية‬ 290 00:18:22,701 --> 00:18:25,704 ‫وأتمنى لو أنك لم تأتِ إلى (بيشنس) قط‬ 291 00:18:25,912 --> 00:18:28,123 ‫إن كنتم لا تريدون مساعدتي، فلا بأس‬ 292 00:18:28,373 --> 00:18:30,876 ‫يمكنكم قتل الفضائي بأنفسكم إذن‬ 293 00:18:33,170 --> 00:18:35,714 ‫(هاري)، (هاري)‬ 294 00:18:45,656 --> 00:18:47,283 ‫أحسنت عملاً أيها المأمور‬ 295 00:18:47,491 --> 00:18:50,411 ‫فرصتنا الوحيدة في التعامل مع ذلك الفضائي‬ ‫الجديد خرجت من الباب للتو‬ 296 00:18:50,536 --> 00:18:52,538 ‫تباً له، يمكننا قتل هذا الفضائي بأنفسنا‬ 297 00:18:52,663 --> 00:18:54,582 ‫- لا نحتاج إلى مساعدة (هاري)‬ ‫- حقاً؟‬ 298 00:18:54,707 --> 00:18:57,168 ‫لا نعرف ما يمكن لهذا الفضائي فعله‬ 299 00:18:57,293 --> 00:18:59,962 ‫أتعرفون غلطة من هذه فعلياً؟ (أستا)‬ 300 00:19:00,129 --> 00:19:02,048 ‫إن كنت ستلوم (أستا) على هذا‬ ‫فستكون لدينا مشكلة‬ 301 00:19:02,173 --> 00:19:05,676 ‫(أستا) عرفت أنه فضائي طوال الوقت‬ ‫لو أنها أخبرتنا بالحقيقة حينها‬ 302 00:19:05,801 --> 00:19:10,431 ‫لقتلته حال وصوله إلى هنا وما كنت لأحظى‬ ‫بفضائيين يدسون رحلات صيد سمك مزيفة في عقلي‬ 303 00:19:10,556 --> 00:19:13,601 ‫ربما لو أنك كنت تصطحب والدك لصيد السمك أكثر‬ ‫لما اضطر لدس تلك الذكريات‬ 304 00:19:14,977 --> 00:19:18,856 ‫- أتريدين مشاجرتي؟‬ ‫- أود ذلك‬ 305 00:19:18,981 --> 00:19:20,358 ‫حسناً، مهلاً‬ 306 00:19:20,566 --> 00:19:22,652 ‫- لدي الليل بطوله، هيا‬ ‫- حسناً، لم أعد خلال العمل الآن‬ 307 00:19:22,777 --> 00:19:24,612 ‫ماذا ستفعلين؟ ماذا إذن؟‬ 308 00:19:24,737 --> 00:19:26,322 ‫- أود أن أعرف‬ ‫- ماذا ستفعلين بذلك؟‬ 309 00:19:26,447 --> 00:19:29,909 ‫إن كنت لن تستخدم ذلك المسدس‬ ‫فيمكنني استعارته لأفجر رأسي‬ 310 00:19:30,159 --> 00:19:32,787 ‫- أعرف ما سأفعله لك‬ ‫- كفا عن التشاجر‬ 311 00:19:33,579 --> 00:19:36,999 ‫لا أحد يتمنى لو أنه قتل (هاري)‬ ‫عندما وصل إلى (بيشنس)‬ 312 00:19:38,376 --> 00:19:40,878 ‫- أنا أتمنى ذلك‬ ‫- لا، لا تتمناه‬ 313 00:19:41,003 --> 00:19:43,547 ‫- حاول قتل (ماكس)‬ ‫- لكنه لم يفعل‬ 314 00:19:43,923 --> 00:19:48,260 ‫ولو أنك قتلت (هاري) حال وصوله إلى هنا‬ ‫لما استعدنا طفلتنا قط‬ 315 00:19:51,389 --> 00:19:53,099 ‫(دارسي) أنقذتها‬ 316 00:19:53,432 --> 00:19:57,687 ‫لكن (هاري) هو من خاطر بروحه‬ ‫ليعيدها من الفضائيين الرماديين‬ 317 00:19:58,062 --> 00:20:03,025 ‫إنها محقة، بدون (هاري)‬ ‫كانت لتكون ما تزال بحوزة الرماديين‬ 318 00:20:03,734 --> 00:20:07,822 ‫- نعم، لا يمكنني التفكير في ذلك حتى‬ ‫- ليست (بيلا) فحسب‬ 319 00:20:07,989 --> 00:20:11,784 ‫لو أن (هاري) لم يأتِ إلى الأرض‬ ‫لما حظيت (أستا) بعلاقة مع (جيه)‬ 320 00:20:11,993 --> 00:20:14,078 ‫ولأخذنا الرماديون رغم ذلك‬ 321 00:20:14,286 --> 00:20:16,497 ‫وما كنا لنعرف أن الأمر يحدث حتى‬ 322 00:20:16,789 --> 00:20:19,542 ‫أنا محظوظة لأن الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫جاء إلى هنا‬ 323 00:20:19,667 --> 00:20:22,253 ‫عمَ تتحدثين بحق الجحيم؟‬ ‫أنت من قلت إنك تكرهين الفضائيين‬ 324 00:20:22,378 --> 00:20:27,049 ‫أعرف، لكنه أنقذني من التعرض للأكل‬ ‫من أطفال الـ(مانتيد)‬ 325 00:20:27,842 --> 00:20:33,097 ‫(هاري) أنقذني أنا أيضاً‬ ‫قبل فترة، فعل...‬ 326 00:20:33,597 --> 00:20:38,602 ‫تصرفه الصادق بقساوة‬ ‫وكان ذلك ما أحتاج إلى سماعه حينها‬ 327 00:20:39,103 --> 00:20:41,480 ‫بدونه، لا أعرف حتى ما إن كنت لأبقى‬ ‫على قيد الحياة‬ 328 00:20:41,605 --> 00:20:46,569 ‫أتعرفون؟ كفوا عن هذا، عليكم جميعاً الكف عن هذا‬ ‫لا أريد سماع هذه التفاهات‬ 329 00:20:46,694 --> 00:20:49,447 ‫لا أريد سماعكم تقولون إن (هاري)‬ ‫جعل حياتكم أفضل‬ 330 00:20:49,572 --> 00:20:51,198 ‫لأنه، احزروا ماذا؟‬ 331 00:20:51,490 --> 00:20:53,784 ‫لقد جعل حياتي أسوأ‬ 332 00:20:55,786 --> 00:20:58,372 ‫ولن أسامحه على ذلك‬ 333 00:21:35,159 --> 00:21:38,496 ‫"صغيرتي (جيه)، عيد ميلاد أول سعيداً"‬ 334 00:21:38,871 --> 00:21:42,708 ‫"قبل سنة كان هذا أسعد يوم في حياتي‬ ‫واليوم، بمعرفتي أنك سعيدة"‬ 335 00:21:42,833 --> 00:21:44,460 ‫"وهناك من يرعاك، فهو ثاني أسعد يوم لي"‬ 336 00:21:44,585 --> 00:21:46,629 ‫"ستبدأين الحضانة هذه السنة"‬ 337 00:21:47,546 --> 00:21:50,841 ‫"عندما كان عمري ٨ أعوام، حصلت على أول دراجة‬ ‫ألم تقودي دراجة بعد؟"‬ 338 00:21:51,133 --> 00:21:53,844 ‫"أرى الرقم ١١ في كل مكان اليوم"‬ 339 00:21:54,261 --> 00:21:57,348 ‫"ربما ذلك يعني أني أعددت كعكة‬ ‫وتمنيت نفس الأمنية التي أتمناها كل سنة"‬ 340 00:21:57,515 --> 00:22:00,684 ‫"وهي أنك ستعرفينني يوماً ما‬ ‫وسيصبح لي وجود في قلبك"‬ 341 00:22:00,810 --> 00:22:04,855 ‫"لأنه لا يوجد أي أحد في العالم‬ ‫أقوى منك في قلبي"‬ 342 00:22:12,905 --> 00:22:15,407 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- المأمور يكرهني‬ 343 00:22:15,658 --> 00:22:19,161 ‫لا أشعر بالراحة لمعرفتي أنه يظن‬ ‫أني أفسدت حياته‬ 344 00:22:19,537 --> 00:22:21,205 ‫هل تبحث عن شيء لتخفيف ألمك إذن؟‬ 345 00:22:21,330 --> 00:22:23,916 ‫لا، بل أبحث عن شيء لأقتله به‬ 346 00:22:24,416 --> 00:22:26,210 ‫- هذا سيفي بالغرض‬ ‫- هل ذلك هو ردك على الأمر؟‬ 347 00:22:26,335 --> 00:22:28,587 ‫لا يعجبني أن أعرف أن أحدهم يكرهني‬ 348 00:22:29,839 --> 00:22:33,300 ‫وينبغي أن أقتل المرأة في السوق‬ ‫التي صرخت علي لأني عاينت البندق‬ 349 00:22:33,509 --> 00:22:37,054 ‫لن تقتل أحداً‬ ‫وخاصة ليس باستخدام أسبرين الأطفال‬ 350 00:22:38,055 --> 00:22:39,932 ‫لا أعرف ما العمل‬ 351 00:22:40,808 --> 00:22:44,478 ‫حتى بعد أن أقتل (إيثان) الفضائي‬ ‫لن أرغب في الرحيل‬ 352 00:22:44,603 --> 00:22:47,231 ‫وأنا أعرف أن شخصاً ما يظن‬ ‫أني جعلت حياته أسوأ‬ 353 00:22:47,565 --> 00:22:50,901 ‫أنا أتفهم ذلك في الحقيقة‬ ‫إنه شعور بشري جداً‬ 354 00:22:51,026 --> 00:22:54,780 ‫- أنا فضائي الآن‬ ‫- لكنك ما تزال بشرياً أيضاً‬ 355 00:22:54,947 --> 00:22:58,701 ‫المغزى بأكمله من كونك هنا على الأرض‬ ‫هو أن تتعلم وتنمو‬ 356 00:22:58,909 --> 00:23:01,495 ‫وتحاول تحسين حياة كل من حولك‬ 357 00:23:01,662 --> 00:23:03,873 ‫وأعلم أن ذلك ما كنت تفعله‬ ‫عندما أعطيت (مايك) تلك الذكرى‬ 358 00:23:03,998 --> 00:23:07,877 ‫لكن الأمر لم ينجح‬ ‫لذلك السبب أستطيع قتله الآن‬ 359 00:23:09,628 --> 00:23:13,799 ‫أعلم أن دماغك الذكي ككائن فضائي‬ ‫يمكنه ابتكار حل أفضل من ذلك‬ 360 00:23:23,475 --> 00:23:27,354 ‫(جيه)، أنا آسفة جداً‬ 361 00:23:27,479 --> 00:23:31,692 ‫أعلم أنه كان ينبغي علي إبلاغك‬ ‫في وقت سابق، أعلم، إنما...‬ 362 00:23:32,860 --> 00:23:34,320 ‫مهلاً‬ 363 00:23:35,821 --> 00:23:37,907 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحبك‬ 364 00:23:41,869 --> 00:23:44,038 ‫سأشتاق لك‬ 365 00:23:57,051 --> 00:23:58,510 ‫ماذا تفعل؟‬ 366 00:23:59,094 --> 00:24:01,263 ‫- هل تلك ذخيرة؟‬ ‫- إنها ذخيرة بالتأكيد‬ 367 00:24:01,388 --> 00:24:05,100 ‫الكائن الفضائي، ذلك الطبيب بعث لي‬ ‫رسالة نصية، يريد مقابلتي، لن أغامر‬ 368 00:24:05,893 --> 00:24:08,062 ‫أفسد علاقتي بأبي‬ 369 00:24:09,605 --> 00:24:13,108 ‫- لم نعد نصطاد السمك معاً‬ ‫- لم تصطادا السمك معاً في السابق‬ 370 00:24:13,234 --> 00:24:16,654 ‫نعم، ولكن لو لم يزرع (هاري) تلك الذكرى‬ ‫في رأسي بشأن اصطيادنا للسمك‬ 371 00:24:16,779 --> 00:24:18,906 ‫كنت سأطلب من أبي أن نصطاد السمك معاً‬ 372 00:24:19,073 --> 00:24:21,659 ‫يريد كائن الفضاء التحدث إلي؟ أنا مستعد لذلك‬ 373 00:24:25,579 --> 00:24:28,540 ‫"مأمور بلدة (بيشنس)"‬ 374 00:24:36,006 --> 00:24:38,008 ‫هل لديك شيء لأجلي يا كائن الفضاء؟‬ 375 00:24:39,593 --> 00:24:41,762 ‫لأن لدي شيء لأجلك أيضاً‬ 376 00:24:49,019 --> 00:24:50,521 ‫أبي؟‬ 377 00:24:52,648 --> 00:24:54,066 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:24:54,191 --> 00:24:58,946 ‫طلب مني الطبيب (فاندرسبيغل) مقابلته هنا‬ ‫لاصطياد السمك وطلب مني إحضار صنارة له‬ 379 00:25:01,282 --> 00:25:03,033 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 380 00:25:06,370 --> 00:25:08,706 ‫لا شيء‬ 381 00:25:11,667 --> 00:25:13,627 ‫لا أعتقد أن الطبيب سيأتي‬ 382 00:25:14,336 --> 00:25:17,131 ‫وعلى الأرجح أنه يجب عليك العودة إلى العمل‬ 383 00:25:20,843 --> 00:25:24,430 ‫في الحقيقة، هل تعلم أمراً؟‬ ‫لدي الكثير من الوقت‬ 384 00:25:26,348 --> 00:25:31,395 ‫ذلك الطعم جاهز، ارمه في الماء‬ ‫لنر ما لديك‬ 385 00:25:31,937 --> 00:25:33,314 ‫- هذا الطعم؟‬ ‫- نعم، ذلك الطعم‬ 386 00:25:33,439 --> 00:25:34,982 ‫حسناً‬ 387 00:25:36,233 --> 00:25:38,610 ‫حسناً، تذكر ما أخبرتك به‬ 388 00:25:40,779 --> 00:25:43,699 ‫عجباً! انظر إلى ذلك‬ 389 00:25:43,824 --> 00:25:47,536 ‫ذلك جميل، جميل، نعم يا سيدي‬ 390 00:26:01,375 --> 00:26:02,751 ‫مرحباً يا (سام)‬ 391 00:26:02,877 --> 00:26:06,297 {\an8}‫- "(سامويل مايكل هودجز)"‬ ‫- آسفة لأنني تأخرت عدة أيام‬ 392 00:26:06,547 --> 00:26:10,676 ‫كان الوضع هنا جنونياً نوعاً ما‬ 393 00:26:13,637 --> 00:26:18,183 ‫كما أنني قد لا أعود لبعض الوقت‬ 394 00:26:18,767 --> 00:26:21,604 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 395 00:26:21,770 --> 00:26:26,525 ‫كنا نتحدث فقط، أعني‬ ‫أنا كنت أتكلم، (سام) يجيد الإصغاء‬ 396 00:26:26,984 --> 00:26:29,653 ‫هل كنت تخبرينه بأمر رحيلك إلى (أمستردام)؟‬ 397 00:26:29,778 --> 00:26:32,364 ‫ذلك محمس جداً‬ 398 00:26:32,865 --> 00:26:35,534 ‫لا أعلم، كنت متحمسة بشأن (أمستردام)‬ 399 00:26:35,659 --> 00:26:38,662 ‫ثم تلقيت رسالة إلكترونية عشوائية‬ ‫من منظمة غير ربحية‬ 400 00:26:38,787 --> 00:26:44,251 ‫تحتاج إلى ممرضات للقيام بأعمال إنسانية‬ ‫وذلك يبدو محمساً أيضاً‬ 401 00:26:45,586 --> 00:26:48,923 ‫أشعر بأنني أقف أمام مفترق طرق‬ ‫من شوارع كثيرة‬ 402 00:26:49,048 --> 00:26:51,467 ‫ويجب علي اختيار طريق منها‬ 403 00:26:52,760 --> 00:26:55,888 ‫أتعلمين؟ بعد كل ما خضناه‬ 404 00:26:56,013 --> 00:27:00,476 ‫وبعد أن علمنا أن العالم أكبر بكثير مما ظننا‬ 405 00:27:02,436 --> 00:27:04,772 ‫لماذا يجب على أي منا اختيار طريق واحد فقط؟‬ 406 00:27:08,359 --> 00:27:09,818 ‫نعم‬ 407 00:27:20,454 --> 00:27:24,833 ‫يا إلهي! ماذا حدث لسرية المشاركين‬ ‫ببرنامج "التعافي من الإدمان"؟‬ 408 00:27:24,959 --> 00:27:27,836 ‫البرنامج يحافظ على الخصوصية‬ ‫بعكس صفحتك على (إنستغرام)‬ 409 00:27:28,420 --> 00:27:30,464 ‫جئت لأخبرك بألا تتخلي عن التزلج‬ 410 00:27:30,589 --> 00:27:34,093 ‫جئت لتعظيني‬ ‫أنت لا تعلمين عني أي شيء‬ 411 00:27:34,218 --> 00:27:36,762 ‫أعلم عنك أكثر مما يمكنك أن تتصوري‬ 412 00:27:37,554 --> 00:27:39,640 ‫أنا مستقبلك‬ 413 00:27:39,848 --> 00:27:43,519 ‫استمعي، تورطت في مأزق قبل مدة‬ 414 00:27:44,186 --> 00:27:48,399 ‫وتغير مجرى حياتي‬ ‫بفضل شخص لم يكترث لأمري‬ 415 00:27:49,608 --> 00:27:54,029 ‫باستثناء لحظة واحدة اهتم فيها لأمري‬ ‫وقام بإنقاذي‬ 416 00:27:54,822 --> 00:27:58,784 ‫قد لا أكون ذلك الشخص بالنسبة لك‬ ‫ولكن، ربما أكون كذلك‬ 417 00:27:59,451 --> 00:28:02,079 ‫لا تحتاجين إلى معهد تزلج لتتزلجي‬ 418 00:28:02,788 --> 00:28:05,749 ‫طُردت من معهدين قبل أن أشارك في الأولمبياد‬ 419 00:28:06,208 --> 00:28:09,753 ‫استأجري معلماً إذا لم تنجحي بدخول معهد‬ ‫كما فعلت أنا‬ 420 00:28:09,878 --> 00:28:13,215 ‫ولكن، إذا كنت تريدين التزلج، فافعلي ذلك‬ 421 00:28:14,383 --> 00:28:16,927 ‫وتوقفي عن التذرع بأعذار لحياتك‬ 422 00:28:19,263 --> 00:28:23,183 ‫خذي، هذا رقم هاتفي‬ ‫افعلي به ما تريدين‬ 423 00:28:25,686 --> 00:28:28,397 ‫وبالمناسبة، شاهدت مقاطع فيديو لك‬ 424 00:28:28,939 --> 00:28:32,192 ‫تحتاجين إلى الانتظار عند العقبات‬ ‫أنت ترفعين ركبتين باكراً‬ 425 00:28:45,914 --> 00:28:47,875 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 426 00:28:55,507 --> 00:28:57,718 ‫ماذا سيكون رأيك لو تركت التعليم؟‬ 427 00:28:58,510 --> 00:29:01,013 ‫هل اقترب موعد تقييم الطلاب؟‬ 428 00:29:01,180 --> 00:29:04,725 ‫لا، مَن يكترث لذلك‬ ‫كلّهم يكذبون على أي حال‬ 429 00:29:07,102 --> 00:29:09,813 ‫أفكر في العودة إلى العمل في المحاماة‬ 430 00:29:10,773 --> 00:29:14,068 ‫لطالما رغبت في الدفاع عن الأشخاص‬ ‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬ 431 00:29:14,651 --> 00:29:16,904 ‫ستكون العودة إلى المحاماة مثالية لك‬ 432 00:29:17,029 --> 00:29:18,989 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت مناضلة بالفطرة‬ 433 00:29:19,114 --> 00:29:20,908 ‫لو لم تكوني كذلك لما استعدنا طفلتنا‬ 434 00:29:21,033 --> 00:29:25,746 ‫بالضبط، هناك جزء من نفسي كنت أتجاهله تماماً‬ 435 00:29:27,498 --> 00:29:31,794 ‫ولكن، كل ما حدث‬ ‫ذكرني بأنني على قيد الحياة‬ 436 00:29:31,919 --> 00:29:36,673 ‫وإذا استطعت إتاحة وقت لذلك سيصبح لدي‬ ‫المزيد من الوقت لك ولـ(ماكس) و(بيلا)‬ 437 00:29:36,799 --> 00:29:40,803 ‫ولن أستمر بالعيش في "وضعية النجاة"‬ ‫هل تعلم ما أعنيه؟‬ 438 00:29:40,928 --> 00:29:43,514 ‫العيش في "وضعية النجاة"؟‬ ‫نعم، أنا ضليع في ذلك‬ 439 00:29:44,056 --> 00:29:48,852 ‫قضيت حياتك بأكملها جاهلاً‬ ‫أن كائنات فضائية كانت تخطفك‬ 440 00:29:49,561 --> 00:29:53,315 ‫لطالما ألقيت الملومة على والدَيّ‬ ‫بشأن ما أصبحت عليه‬ 441 00:29:54,483 --> 00:29:59,863 ‫لم يكن الأمر ذنبهم، بل ذنب كائنات الفضاء‬ ‫لقد سلبوني كل شيء‬ 442 00:29:59,988 --> 00:30:02,282 ‫لا، فكر في الأمر بطريقة أخرى‬ 443 00:30:02,658 --> 00:30:05,494 ‫اختطاف كائنات الفضاء لك‬ ‫جعلك تصبح كما أنت الآن‬ 444 00:30:05,619 --> 00:30:10,165 ‫- غريب ومريب‬ ‫- أعني، يمكنني قول ذلك‬ 445 00:30:10,290 --> 00:30:12,376 ‫أنت غريب الأطوار الذي أحبه‬ 446 00:30:13,585 --> 00:30:17,881 ‫- أنا محظوظة جداً بعثوري عليك‬ ‫- أنا محظوظ بعثوري عليك أيضاً‬ 447 00:30:25,806 --> 00:30:27,516 ‫انظري‬ 448 00:30:28,100 --> 00:30:30,686 ‫هل تلك الفتاة كائن الفضاء‬ ‫الذي يبيع الكعك وقام بتهديدك؟‬ 449 00:30:32,187 --> 00:30:33,856 ‫يا للهول!‬ 450 00:30:36,900 --> 00:30:38,402 ‫أنت!‬ 451 00:30:38,527 --> 00:30:41,780 ‫- مُنعت من التحدث إليك‬ ‫- أنت محقة في ذلك‬ 452 00:30:41,905 --> 00:30:46,618 ‫وخمني أمراً؟ لم أعد أخاف منك‬ ‫أو من أي من أصدقائك من الكائنات الفضائية‬ 453 00:30:46,743 --> 00:30:51,373 ‫لذلك، إذا اقتربت من عائلتي مجدداً، سأقتلك‬ 454 00:30:51,498 --> 00:30:53,959 ‫وأستطيع فعل ذلك، أنا العمدة‬ 455 00:30:54,459 --> 00:30:58,755 ‫أنا عمدة هذه البلدة وسأقتلكن جميعاً!‬ 456 00:31:03,343 --> 00:31:05,220 ‫لم تكن تلك الفتيات معي‬ 457 00:31:05,345 --> 00:31:07,848 ‫تباً! خذ بعضاً من الكعكات!‬ 458 00:31:23,447 --> 00:31:24,865 ‫عذراً‬ 459 00:31:45,135 --> 00:31:47,054 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 460 00:31:48,180 --> 00:31:50,349 ‫- مَن أنتما؟‬ ‫- آسفان بشأن هذا‬ 461 00:31:50,474 --> 00:31:52,601 ‫إنما اضطررنا إلى استخدام هذه الطريقة‬ 462 00:31:52,726 --> 00:31:55,520 ‫أنا (ديفيد لوغان)‬ ‫وهذه الرائد (هيل)‬ 463 00:31:55,646 --> 00:32:00,192 ‫أنا المسؤولة عن الإقليم الغربي‬ ‫لوكالة (إن إي بي)، الظواهر غير الأرضية‬ 464 00:32:00,943 --> 00:32:03,695 ‫سمعنا الكثير عنك، سنستفيد من مساعدتك لنا‬ 465 00:32:03,820 --> 00:32:07,824 ‫تريدان مني العمل لدى الحكومة؟‬ ‫لا، لن يحدث ذلك‬ 466 00:32:07,950 --> 00:32:10,202 ‫لسنا منظومة حكومية‬ 467 00:32:10,494 --> 00:32:12,537 ‫ساعدنا (بيتر باك) في العثور على ابنه‬ 468 00:32:12,663 --> 00:32:17,084 ‫أخبرنا بشأن تعقبك‬ ‫وقتلك لكائن الـ(مانتيد) الفضائي‬ 469 00:32:17,668 --> 00:32:20,504 ‫- ستكون ملائماً تماماً للعمل معنا‬ ‫- مستحيل، لا أريد ذلك‬ 470 00:32:20,629 --> 00:32:23,715 ‫ستحتفظ بوظيفتك وستستلم أسلحة خاصة‬ ‫لا يمتلكها أحد آخر‬ 471 00:32:23,840 --> 00:32:25,259 ‫أنا موافق‬ 472 00:32:27,052 --> 00:32:28,679 ‫ولكن بشرط واحد‬ 473 00:32:34,351 --> 00:32:36,353 ‫ما هذا؟‬ 474 00:32:36,603 --> 00:32:41,650 ‫آسف يا نائب المأمور‬ ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة، أحتاج إلى شريك‬ 475 00:32:42,234 --> 00:32:45,320 ‫- انضممت إلى منظمة "رجال البدلات السوداء"‬ ‫- ليس ذلك اسم وكالتنا‬ 476 00:32:45,445 --> 00:32:50,742 ‫- ماذا؟ لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- آسف يا نائب المأمور، لا خيار لديك‬ 477 00:32:50,867 --> 00:32:53,537 ‫رأيت وجوهنا، إذا لم تنضمي إلينا‬ ‫سنضطر إلى قتلك‬ 478 00:32:53,662 --> 00:32:55,664 ‫- لا نفعل ذلك‬ ‫- شهدت أكثر مما يجب‬ 479 00:32:55,789 --> 00:32:59,918 ‫- لا، لم تفعل‬ ‫- أرجوك، توقف عن إقناعهما بقتلي‬ 480 00:33:01,211 --> 00:33:04,298 ‫- سأفكر في الأمر، يا إلهي!‬ ‫- خذي الوقت الذي تريدينه‬ 481 00:33:04,423 --> 00:33:06,049 ‫أمهلك ١٠ ثوان‬ 482 00:33:10,846 --> 00:33:14,641 ‫حسناً، سأوافق على فعل هذا‬ 483 00:33:14,808 --> 00:33:18,770 ‫ولكن بشرط أن أقرأ كل ملفات الحكومة‬ ‫الخاصة بالجنيات‬ 484 00:33:19,187 --> 00:33:21,023 ‫ليس لديك تصريح لرؤيتها‬ 485 00:33:22,107 --> 00:33:26,028 ‫لم أعد أحتاج إلى رؤيتها‬ ‫لأنك أخبرتني للتو بأنها حقيقية‬ 486 00:33:26,695 --> 00:33:28,196 ‫شكراً لك‬ 487 00:33:28,864 --> 00:33:31,616 ‫- أنا موافقة‬ ‫- خدعة بارعة يا نائب المأمور‬ 488 00:33:32,492 --> 00:33:35,954 ‫أم هل يجب أن أقول، "العميلة"؟‬ 489 00:33:47,591 --> 00:33:50,052 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 490 00:33:50,177 --> 00:33:52,137 ‫ظننت أنك تحل "مشكلة كائن الفضاء" تلك‬ 491 00:33:52,262 --> 00:33:54,598 ‫أنا أفعل، إنه قادم إلى هنا‬ 492 00:33:54,723 --> 00:33:57,476 ‫أنتما ستجعلانه يثمل‬ ‫ثم سأصطحبه إلى الخلف‬ 493 00:33:57,601 --> 00:34:00,562 ‫وأمد يدي داخل بلعومه وأنتزع معدته‬ 494 00:34:00,937 --> 00:34:02,314 ‫- ماذا؟‬ ‫- أو رئته‬ 495 00:34:02,439 --> 00:34:04,149 ‫أي شيء تصل إليه يدي‬ 496 00:34:05,817 --> 00:34:07,194 ‫إنه هنا‬ 497 00:34:07,319 --> 00:34:11,156 ‫مرحباً، انظروا إلى مَن أتى! إنه (إيثان)!‬ 498 00:34:17,120 --> 00:34:19,289 ‫ذلك رائع، لنحتس المزيد‬ 499 00:34:37,682 --> 00:34:41,269 ‫مرحباً، هل تريد الجلوس مع أصدقائك؟‬ ‫يمكنك أخذ مقعدي‬ 500 00:34:41,395 --> 00:34:43,063 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 501 00:34:43,188 --> 00:34:44,773 ‫حسناً‬ 502 00:34:47,401 --> 00:34:49,277 ‫لماذا فعل ذلك لأجلي؟‬ 503 00:34:49,986 --> 00:34:52,364 ‫أشعر بشعور دافئ‬ 504 00:34:53,115 --> 00:34:55,784 ‫إنه شعور جيد‬ 505 00:34:56,326 --> 00:34:59,788 ‫"اختبرت نفس المشاعر في البداية‬ ‫عندما وصلت إلى كوكب (الأرض)"‬ 506 00:34:59,913 --> 00:35:03,083 ‫"الخوف، الفقدان، الحب"‬ 507 00:35:03,333 --> 00:35:06,169 ‫"إنه يشعر بمشاعر إنسانية للمرة الأولى"‬ 508 00:35:06,294 --> 00:35:09,798 ‫أعتقد أن هناك أشياء تحدث لجسدي‬ 509 00:35:09,923 --> 00:35:15,011 ‫نعم، ذلك الشعور الدافئ في جسدك‬ ‫هو ما يشعر به البشر‬ 510 00:35:15,554 --> 00:35:19,141 ‫يُدعى الحب، والعطف‬ 511 00:35:20,600 --> 00:35:24,604 ‫لا أعتقد ذلك، أعتقد أنني أحاول التأقلم‬ ‫على هذا الجسد فقط، سيزول‬ 512 00:35:25,147 --> 00:35:27,441 ‫"لا، لن يزول"‬ 513 00:35:29,067 --> 00:35:35,198 ‫استمع، إنه من كوكبك‬ ‫لذا، سيزداد إنسانية مثلك، صحيح؟‬ 514 00:35:35,323 --> 00:35:40,120 ‫نعم، يا ذات الشعر الأحمر‬ ‫هل يمكنني استخدام هاتفك الموسيقي؟‬ 515 00:36:15,071 --> 00:36:17,032 ‫"لست مضطراً إلى قتل كائن الفضاء هذا"‬ 516 00:36:17,157 --> 00:36:21,286 ‫"بينما يصلح جهازه ويعيد بناء مركبته‬ ‫سيكون الوقت قد تأخر"‬ 517 00:36:21,411 --> 00:36:24,706 ‫"سيكون قد أصبح إنساناً‬ ‫ولن يرغب في قتل الجميع"‬ 518 00:36:39,679 --> 00:36:44,017 ‫"وإذا قتلته، فسأقتل الإنسانية‬ ‫التي تنمو في داخله"‬ 519 00:36:44,518 --> 00:36:47,437 ‫"كيف يمكنني أن أسلب أي شخص‬ ‫مثل هذه الهبة؟"‬ 520 00:37:12,266 --> 00:37:16,311 ‫ذلك صحيح تماماً، أكره رقص الباليه، إنه...‬ 521 00:37:16,436 --> 00:37:20,858 ‫أعلم، صحيح؟ هل استمعت سابقاً‬ ‫إلى موسيقى الـ(جاز)؟ تُشعرني بدوار‬ 522 00:37:20,983 --> 00:37:24,194 ‫هل انتهى الأمر؟ لن يشكل كائن الفضاء مشكلة؟‬ 523 00:37:24,361 --> 00:37:26,572 ‫إنه إنسان أكثر من (هاري)‬ ‫عندما وصل إلى هنا‬ 524 00:37:26,697 --> 00:37:28,740 ‫بدأ في نهاية السهرة بشراء الشراب للجميع‬ 525 00:37:28,866 --> 00:37:31,827 ‫- لذا، فهو أيضاً أكثر كرماً من (هاري)‬ ‫- نعم‬ 526 00:37:31,952 --> 00:37:34,746 ‫الحب والعطف مؤثران جداً‬ 527 00:37:34,955 --> 00:37:39,751 ‫مَن يعلم عدد كائنات الفضاء التي أتت‬ ‫قبل (هاري) وكانت تنوي فعل أمور سيئة‬ 528 00:37:39,877 --> 00:37:43,922 ‫- ثم قررت الحفاظ على حياتنا‬ ‫- حسناً، لدي خبر سار لأشارككم به‬ 529 00:37:44,590 --> 00:37:46,175 ‫لن أنتقل إلى (أمستردام)‬ 530 00:37:46,300 --> 00:37:48,302 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن ترحلي؟‬ 531 00:37:48,427 --> 00:37:51,430 ‫هل تتذكرون ذلك الإعصار الذي أصاب (لويزيانا)؟‬ 532 00:37:51,680 --> 00:37:57,102 ‫هناك منظمة غير ربحية تُدعى (أر إن إس)‬ ‫وتحتاج إلى ممرضات‬ 533 00:37:57,227 --> 00:38:00,689 ‫- يا للروعة!‬ ‫- لذا، سأغادر خلال ثلاثة أيام‬ 534 00:38:01,273 --> 00:38:04,776 ‫- ومَن يعلم ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- أنا مسرورة جداً لأجلك‬ 535 00:38:05,861 --> 00:38:08,405 ‫حسناً، لست مسرورة برحيلك‬ 536 00:38:08,530 --> 00:38:11,074 ‫ولست مسرورة حتماً بشأن الوداع...‬ 537 00:38:13,869 --> 00:38:15,996 ‫- الوداع‬ ‫- مهلاً‬ 538 00:38:16,371 --> 00:38:18,373 ‫ها نحن ذا نبدأ مجدداً، يا إلهي!‬ 539 00:38:18,498 --> 00:38:20,667 ‫أنا سعيدة جداً لأنك ستستمرين بالعمل‬ ‫في مجال الطب‬ 540 00:38:21,084 --> 00:38:24,588 ‫لا تقلقي يا (دارسي)‬ ‫نحن الـ(يوت) لا نقول "الوداع"‬ 541 00:38:24,713 --> 00:38:26,965 ‫بل نقول، (بونيكيفاتسام أرا)‬ 542 00:38:27,090 --> 00:38:29,676 ‫ذلك يعني "إلى لقاء قريب"‬ 543 00:38:30,636 --> 00:38:32,054 ‫نعم‬ 544 00:38:36,683 --> 00:38:38,936 ‫لا أريد إغلاق الحقيبة‬ 545 00:38:40,979 --> 00:38:43,565 ‫عندما أفعل، يجب علي أن أرحل‬ 546 00:38:45,359 --> 00:38:46,944 ‫وسنفترق‬ 547 00:38:47,694 --> 00:38:49,446 ‫هذا صعب علي أيضاً‬ 548 00:38:54,993 --> 00:38:57,913 ‫لكن يجب أن نتذكر‬ ‫أن الحب لا يسير بتلك الطريقة‬ 549 00:38:58,038 --> 00:39:00,832 ‫إذا كنت تحب شخصاً ما‬ ‫فأنتما لا تفترقان بالفعل‬ 550 00:39:00,958 --> 00:39:03,001 ‫تصبحان جزءاً من حياة بعضكما البعض‬ 551 00:39:03,126 --> 00:39:04,795 ‫ولن تفترقا بالفعل‬ 552 00:39:06,004 --> 00:39:09,466 ‫ذلك مريع‬ ‫سيكون الأمر أفضل بكثير لو بقينا معاً‬ 553 00:39:09,591 --> 00:39:13,178 ‫أعدك، لن تستمر الحياة بشكل طبيعي‬ ‫وكأنك لم تكن هنا قط‬ 554 00:39:13,303 --> 00:39:15,222 ‫حتى لو بدا الأمر كذلك‬ 555 00:39:17,266 --> 00:39:18,767 ‫أنت...‬ 556 00:39:19,059 --> 00:39:21,228 ‫كنت جزءاً من حياتنا‬ 557 00:39:21,895 --> 00:39:24,106 ‫وليس هناك ما يمكنه تغيير ذلك‬ 558 00:39:25,232 --> 00:39:27,150 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ 559 00:39:28,235 --> 00:39:31,071 ‫كما أنك ساعدت الكثير من الناس في هذه البلدة‬ 560 00:39:32,072 --> 00:39:34,116 ‫لا يكترثون لأمري‬ 561 00:39:35,117 --> 00:39:40,664 ‫لكنني أعلم أن الأمر المهم‬ 562 00:39:40,872 --> 00:39:43,417 ‫هو أنني حاولت مساعدة الناس‬ 563 00:39:46,586 --> 00:39:48,797 ‫بعد أن قتلت عدداً منهم‬ 564 00:39:51,049 --> 00:39:52,592 ‫ذلك الترتيب الزمني الصحيح‬ 565 00:39:52,801 --> 00:39:56,430 ‫حسناً، بذلت أفضل جهودك‬ 566 00:39:57,097 --> 00:39:59,808 ‫الأرض أفضل الآن‬ ‫مما كانت عليه قبل قدومك‬ 567 00:40:03,270 --> 00:40:04,688 ‫نحن جميعاً أفضل‬ 568 00:40:34,843 --> 00:40:36,303 ‫مهلاً‬ 569 00:40:49,274 --> 00:40:53,362 ‫"صحيح أن مساعدة الآخرين‬ ‫أهم أمر يستطيع البشر فعله"‬ 570 00:40:54,905 --> 00:40:58,075 ‫"ربما الشكر هو ثاني أهم أمر"‬ 571 00:41:20,722 --> 00:41:23,725 {\an8}‫"إلى لقاء قريب"‬ 572 00:41:29,064 --> 00:41:31,608 ‫ظننت أنك خبأت مركبتك هنا‬ 573 00:41:31,733 --> 00:41:33,151 ‫فعلت‬ 574 00:41:54,673 --> 00:41:57,134 ‫إنها مركبة الطبيب (إيثان)‬ 575 00:41:57,259 --> 00:42:01,263 ‫حصلت عليها من الحكومة‬ ‫وأصلحتها، بالشريط اللاصق‬ 576 00:42:02,222 --> 00:42:04,099 ‫ستوصلني إلى (هيذر)‬ 577 00:42:05,517 --> 00:42:07,227 ‫بئس الأمر‬ 578 00:42:08,603 --> 00:42:10,230 ‫ستوصلني إلى مكان قريب‬ 579 00:42:16,111 --> 00:42:19,030 ‫- وداعاً يا صديقي‬ ‫- سأشتاق لك‬ 580 00:42:19,656 --> 00:42:23,827 ‫أصبحت حماية الأرض مسؤوليتكما الآن‬ 581 00:42:24,578 --> 00:42:27,122 ‫قالت الآنسة (تويلفتريز)‬ ‫إن الكائن الفضائي يتحول إلى إنسان‬ 582 00:42:27,247 --> 00:42:31,418 ‫- لذا، الوضع آمن، صحيح؟‬ ‫- بنسبة ٥٠ بالمئة‬ 583 00:42:31,626 --> 00:42:36,465 ‫خذ، إذا احتجت إلي‬ ‫اضغط رقم ٩ أولاً‬ 584 00:42:37,007 --> 00:42:38,884 ‫هناك رسوم تشغيل‬ 585 00:42:40,260 --> 00:42:41,678 ‫وداعاً‬ 586 00:42:51,146 --> 00:42:53,273 ‫"الحياة مثيرة للاهتمام"‬ 587 00:42:53,773 --> 00:42:58,820 ‫"ما يربط البشر ببعضهم البعض‬ ‫لا يتعدى تصرفات عطف بسيطة"‬ 588 00:43:02,574 --> 00:43:05,744 ‫وداعاً يا (بريدجيت)، وداعاً‬ 589 00:43:54,125 --> 00:43:56,920 ‫"يعتقد البشر أنهم بحاجة إلى حب الآخرين‬ ‫ليشعروا بالسعادة"‬ 590 00:43:57,587 --> 00:44:02,425 ‫"لا يدركون أن في داخلهم‬ ‫كل ما يحتاجون إليه من المحبة"‬ 591 00:44:05,178 --> 00:44:08,348 ‫"ربما يكمن السحر الحقيقي‬ ‫في تقديم ذلك الحب للآخرين"‬ 592 00:44:10,684 --> 00:44:15,397 ‫آسفة لأنني عطلتك عن عملك‬ ‫يجب أن أكون في (لويزيانا) بعد يومين‬ 593 00:44:15,522 --> 00:44:18,400 ‫سأمر بذلك المطعم في (تكساس)‬ ‫الذي يشبه شكل البيغل‬ 594 00:44:18,692 --> 00:44:21,403 ‫إذاً، حانت اللحظة‬ 595 00:44:27,158 --> 00:44:29,995 ‫هل تتذكرين عندما انتقلت إلى (فيرمونت)‬ ‫لأجل معهد التزلج؟‬ 596 00:44:30,120 --> 00:44:32,205 ‫هل تصدقين أن ذلك كان قبل ٢٠ عاماً؟‬ 597 00:44:32,330 --> 00:44:35,584 ‫وأطلق علينا السيد (هيرلي) ذلك اللقب‬ ‫لأننا كنا "متلاصقتان دائماً"‬ 598 00:44:35,709 --> 00:44:38,420 ‫- نعم، (داستا)‬ ‫- (داستا)‬ 599 00:44:38,545 --> 00:44:40,130 ‫(داستا)‬ 600 00:44:42,215 --> 00:44:44,843 ‫صنعت لك سواراً من الخرز‬ 601 00:44:44,968 --> 00:44:46,511 ‫- هل تتذكرينه؟‬ ‫- نعم‬ 602 00:44:46,636 --> 00:44:51,099 ‫أعطيته لك قبل مغادرتك‬ ‫لأنني لم أرد أن تنسيني‬ 603 00:44:57,063 --> 00:44:58,481 ‫تفضلي‬ 604 00:45:03,028 --> 00:45:05,238 ‫"(داستا)"‬ 605 00:45:11,119 --> 00:45:12,829 ‫لا بأس‬ 606 00:45:13,330 --> 00:45:14,789 ‫سأكون بخير‬ 607 00:45:26,635 --> 00:45:28,345 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 608 00:45:31,431 --> 00:45:33,016 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 609 00:46:06,966 --> 00:46:11,721 ‫"عطفهم على الآخرين مثل زراعة بذرة‬ ‫تنمو وتتكاثر بينهم"‬ 610 00:46:17,268 --> 00:46:22,774 ‫"لا أعتقد أنني أول كائن فضاء جاء إلى الأرض‬ ‫وتأثر بفعل هذه الإنسانية"‬ 611 00:46:31,491 --> 00:46:33,785 ‫"وواضح أنني لن أكون الأخير"‬ 612 00:46:34,035 --> 00:46:37,372 ‫"ولكن ذلك لن يكون مهماً‬ ‫ما دام البشر مستمرين في طيبتهم"‬ 613 00:46:37,622 --> 00:46:40,375 ‫"ستنتقل محبتهم إلى أي شخص يأتي"‬ 614 00:46:41,042 --> 00:46:43,586 ‫"مثل إنارة ضوء في الظلام"‬ 615 00:46:44,671 --> 00:46:48,341 ‫"الحب الذي تتركه خلفك‬ ‫سيدوم زمناً أطول بكثير منك"‬ 616 00:46:57,976 --> 00:47:01,938 ‫"وذلك جيد، فلا أحد يريد أن يُنسى"‬ 617 00:47:04,289 --> 00:47:09,946 ‫"(هاري) كان هنا"‬ 618 00:47:10,180 --> 00:47:38,825 .RaYYaN...سحب وتعديل 619 00:47:38,973 --> 00:47:42,101 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬