1 00:00:07,815 --> 00:00:10,735 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- مرحباً يا قريبي‬ 2 00:00:10,860 --> 00:00:12,403 {\an8}‫- "لا تستطيع التخلي عن مهمتك"‬ ‫- "انقراض تام"‬ 3 00:00:12,528 --> 00:00:14,447 ‫"فور أن أقضي على البشرية..."‬{\an8} 4 00:00:14,655 --> 00:00:17,783 ‫- لا تتحرك‬ ‫- "سأعود إلى كوكبي بطلاً"‬ 5 00:00:17,908 --> 00:00:20,536 ‫إن لم تخبرني بما يحدث فسأفقد صوابي‬ 6 00:00:20,661 --> 00:00:24,165 ‫أنا ما يدعوه البشر بالكائن الفضائي‬ 7 00:00:25,207 --> 00:00:28,669 ‫إن قتلت الجميع فستقتلني‬ 8 00:00:28,836 --> 00:00:33,633 ‫إذاً لن أقتل الجميع، سأشتاق إليك يا صديقتي‬ 9 00:00:33,758 --> 00:00:35,635 ‫"سأشتاق إليك أيضاً يا صديقي"‬ 10 00:00:36,469 --> 00:00:37,845 ‫مرحباً‬ 11 00:00:38,095 --> 00:00:41,932 ‫- ستصحبني إلى البيت، صحيح؟‬ ‫- هذا هراء‬ 12 00:00:43,601 --> 00:00:46,479 ‫"أن تكون فضائياً أكثر سهولة من أن تكون إنسياً"‬ 13 00:00:46,646 --> 00:00:48,689 ‫"تطورنا متخطين المشاعر"‬ 14 00:00:48,814 --> 00:00:53,235 ‫"لذا لسنا مضطرين إلى التعامل مع أمور‬ ‫مثل الاكتئاب الموسمي أو غضب الطرق"‬ 15 00:00:53,527 --> 00:00:57,031 ‫"كما أنه لا طرق لدينا‬ ‫وبالتالي لا يستطيع أحد التجاوز عنك"‬ 16 00:00:57,198 --> 00:01:00,826 ‫"حتى دراكونيي (ألفا) وهم تافهون قبيحون"‬ 17 00:01:01,827 --> 00:01:05,331 ‫"بعد أن عشت على الأرض‬ ‫لست مجرد فضائي لديه مشاعر إنسية"‬ 18 00:01:05,456 --> 00:01:07,833 ‫"أنا فضائي لديه ذكريات إنسية"‬ 19 00:01:08,042 --> 00:01:11,754 ‫"أهناك مرحلة أصبح فيها إنسياً‬ ‫أكثر من كوني فضائياً؟"‬ 20 00:01:12,463 --> 00:01:16,175 ‫- أريد أن أعود إلى البيت!‬ ‫- لن أعود‬ 21 00:01:16,300 --> 00:01:18,886 ‫وجب عليك التفكير في ذلك قبل أن تركب‬ 22 00:01:19,011 --> 00:01:21,389 ‫لم أعلم أننا سنذهب إلى منزل جدتي‬ 23 00:01:21,514 --> 00:01:26,811 ‫أصبحت تعلم الآن، مفهوم؟ يمكنك أن تغني‬ ‫أغنية "العنكبوت الصغير" لتمضي الوقت‬ 24 00:01:26,936 --> 00:01:33,025 ‫أنت العنكبوت لأن الجميع يكرهك ولأنك صغير‬ 25 00:01:33,484 --> 00:01:36,737 ‫بل أنت، كما أنك بغيض، لن أذهب‬ 26 00:01:38,322 --> 00:01:41,075 ‫افعل ذلك، اقفز من السيارة‬ 27 00:01:41,367 --> 00:01:43,661 ‫ستنفجر رئتاك‬ 28 00:01:43,869 --> 00:01:48,290 ‫سأستمتع بتنظيف جانب السيارة من أحشاءك‬ 29 00:01:48,999 --> 00:01:51,168 ‫عد يا أحمق!‬ 30 00:02:05,782 --> 00:02:08,452 ‫عانيت من إصابة رأس خطرة بعض الشيء‬ 31 00:02:08,869 --> 00:02:11,455 ‫أتختبر مشاكل فقدان ذاكرة؟‬ 32 00:02:13,206 --> 00:02:15,375 ‫كنت مشوشاً جداً عندما جلبوك إلى هنا‬ 33 00:02:15,584 --> 00:02:18,044 ‫قالوا إنهم عثروا عليك تمشي عارياً في الطريق‬ 34 00:02:18,545 --> 00:02:20,130 ‫أتتذكر شيئاً؟‬ 35 00:02:22,382 --> 00:02:23,759 ‫أتعلم من تكون؟‬ 36 00:02:25,135 --> 00:02:26,553 ‫أنا فضائي‬ 37 00:02:28,930 --> 00:02:31,266 ‫أنا هنا لأقتل الجميع‬ 38 00:02:45,363 --> 00:02:47,324 ‫أمسكوا بـ(ماكس)‬{\an8} 39 00:02:47,741 --> 00:02:50,869 ‫الجيش، المرتزقة، أياً كانوا‬ 40 00:02:51,244 --> 00:02:53,413 ‫لا بد أنهم أخرجوه من المستودع‬{\an8} 41 00:02:53,538 --> 00:02:56,374 ‫- لا تعلمين ذلك‬{\an8} ‫- بحثت في كل مكان‬ 42 00:02:56,833 --> 00:03:00,504 ‫ساعتان، في الداخل والخارج‬{\an8} ‫أعني، اختفى (ماكس)‬ 43 00:03:01,087 --> 00:03:02,756 ‫بمَ سأخبر والديه؟‬{\an8} 44 00:03:02,881 --> 00:03:07,511 ‫جربي التالي: "اختفى ابنكما‬ ‫كان للأمر صلة بفضائي"‬ 45 00:03:10,514 --> 00:03:13,475 ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬{\an8} ‫- لا يمكنك التهرب من هذا‬ 46 00:03:14,851 --> 00:03:16,978 ‫سأكون معك في كل خطوة‬ 47 00:03:19,397 --> 00:03:20,774 ‫حسناً‬{\an8} 48 00:03:21,900 --> 00:03:24,236 ‫- شكراً لأنك سترافقني‬ ‫- لا حتماً، لن أذهب‬ 49 00:03:24,402 --> 00:03:26,154 ‫يجب أن أطهو البيض‬ 50 00:03:34,079 --> 00:03:37,374 ‫- مرحباً يا (بن)‬{\an8} ‫- (أستا)، ادخلي‬ 51 00:03:38,124 --> 00:03:40,377 ‫جئت في الوقت المناسب "لفطائر (بن)" المشهورة‬{\an8} 52 00:03:40,502 --> 00:03:43,046 ‫- فطائر بطريقة سرية‬{\an8} ‫- حسناً‬ 53 00:03:43,171 --> 00:03:45,257 ‫العنصر السري هو السكر البني‬{\an8} 54 00:03:46,049 --> 00:03:47,425 ‫(ماكس)!‬ 55 00:03:47,551 --> 00:03:49,094 ‫فسد سر العائلة‬ 56 00:03:49,803 --> 00:03:52,055 ‫مرحباً يا (أستا)، أكل شيء بخير؟‬{\an8} 57 00:03:52,180 --> 00:03:54,140 ‫نعم، بالطبع‬ 58 00:03:54,266 --> 00:03:56,810 ‫أردت فقط الاطمئنان على (ماكس)‬{\an8} 59 00:03:56,935 --> 00:03:59,563 ‫وعليكما، سمعت أنه حدث اقتحام ليلة أمس‬{\an8} 60 00:03:59,688 --> 00:04:01,606 ‫أردت أن أعلم ما حدث‬ 61 00:04:01,731 --> 00:04:04,860 ‫أتعنين محاولة الاختطاف التي أحبطناها؟‬ 62 00:04:07,988 --> 00:04:10,866 ‫اضطررنا إلى ضرب بعض المجرمين‬ ‫لكنه لم يكن أمراً مهماً‬ 63 00:04:10,991 --> 00:04:14,202 {\an8}‫نعم، مكثت الشرطة طوال الليل هنا‬ ‫تجمع الأدلة وآثار البصمات‬ 64 00:04:14,327 --> 00:04:15,704 ‫ومثل تلك الأمور‬ 65 00:04:16,329 --> 00:04:17,998 ‫- عجباً‬ ‫- (أستا)‬ 66 00:04:18,582 --> 00:04:20,709 ‫هل سبق أن واجهت الموت؟‬ 67 00:04:21,334 --> 00:04:22,878 ‫هل حدقت في وجه الشر؟‬ 68 00:04:23,003 --> 00:04:24,629 ‫أبي، التوت يحترق‬ 69 00:04:24,754 --> 00:04:26,631 ‫- بئساً!‬{\an8} ‫- مسكين (ماكس)‬ 70 00:04:26,798 --> 00:04:28,592 ‫يبدو أنه لم ينم مطلقاً‬{\an8} 71 00:04:28,967 --> 00:04:30,343 ‫ذلك صحيح‬ 72 00:04:30,468 --> 00:04:31,928 ‫يجدر بي الذهاب‬ 73 00:04:32,095 --> 00:04:35,098 ‫مسرورة لأنكم سالمون‬{\an8} 74 00:04:35,473 --> 00:04:36,850 ‫أتلك دماء؟‬ 75 00:04:37,517 --> 00:04:39,311 ‫نعم، نعم، كانت...‬{\an8} 76 00:04:39,436 --> 00:04:40,812 ‫كانت الدماء تلطخنا‬{\an8} 77 00:04:41,605 --> 00:04:43,523 ‫- نحن بأمان الآن‬ ‫- نعم، بفضلك‬ 78 00:04:43,648 --> 00:04:45,734 ‫لا، بل بفضلك أنت‬ 79 00:04:50,614 --> 00:04:53,033 ‫- أنقذتني يا رجلي‬ ‫- أتحتاج صغيرتي إلى الإنقاذ؟‬ 80 00:04:53,158 --> 00:04:55,535 ‫تحتاج الصغيرة إلى الإنقاذ‬ 81 00:04:55,660 --> 00:04:58,371 ‫- صغيرتي، أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، فعلت، أشعر بالخوف‬ 82 00:04:58,496 --> 00:05:00,040 ‫- أتشعرين بالخوف؟‬ ‫- خفت كثيراً‬ 83 00:05:00,165 --> 00:05:01,541 ‫- أخفت؟‬ ‫- حسناً، يجدر بي...‬ 84 00:05:01,666 --> 00:05:06,171 ‫- نعم، سأرافقها إلى الخارج‬ ‫- تكلم‬ 85 00:05:07,832 --> 00:05:09,709 ‫ذلك كل شيء يا عزيزتي‬{\an8} 86 00:05:09,883 --> 00:05:12,177 ‫ماذا حدث لك؟‬ 87 00:05:12,427 --> 00:05:14,971 ‫قابليني في ملعب البيسبول بعد ٢٠ دقيقة‬ 88 00:05:15,388 --> 00:05:16,765 ‫حسناً‬{\an8} 89 00:05:22,771 --> 00:05:24,481 ‫لهذا السبب أحتفظ بصنارة صيد في شاحنتي‬ 90 00:05:24,648 --> 00:05:26,816 ‫وإن وضعت على طرفها بطاطا مقلية‬{\an8} 91 00:05:27,108 --> 00:05:29,069 ‫يمكنك إخافة بعض الحمامات‬{\an8} 92 00:05:29,194 --> 00:05:32,989 ‫سيدي، لا أعتقد أن الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫قد يود أن تصطاد السمك من شرفته‬ 93 00:05:33,198 --> 00:05:35,992 ‫أحاول التغلغل إلى عقل سفاح متسلسل محتمل‬ 94 00:05:36,701 --> 00:05:39,496 ‫ذلك اللعين المعتوه، الأرجح أنه جلس هنا‬ ‫يصطاد السمك، هكذا تماماً‬ 95 00:05:39,621 --> 00:05:40,997 ‫مقبض الباب مطابق‬ 96 00:05:41,164 --> 00:05:43,750 ‫مما يعني أن البابين فرنسيي الطراز الأصليين‬ ‫انتهى بهما المطاف في البحيرة‬ 97 00:05:43,875 --> 00:05:45,543 ‫هذان البابان مستبدلان‬{\an8} 98 00:05:45,710 --> 00:05:47,671 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ لدينا...‬{\an8} 99 00:05:47,796 --> 00:05:49,172 ‫لدينا قدم مبتورة‬{\an8} 100 00:05:49,547 --> 00:05:50,924 ‫لدينا الجزمة التي كانت فيها القدم‬{\an8} 101 00:05:51,049 --> 00:05:53,677 ‫ذلك يجعلنا نعلم أنها لم تكن حادثة سباحة بسيطة‬{\an8} 102 00:05:53,802 --> 00:05:56,096 ‫ثم بطريقة ما، هذان البابان هنا‬{\an8} 103 00:05:57,055 --> 00:05:58,431 ‫انتهى بهما المطاف في البحيرة‬{\an8} 104 00:05:59,265 --> 00:06:00,767 ‫ماذا لو حدث عراك؟‬ 105 00:06:00,968 --> 00:06:02,762 ‫نعم، أترين؟ أحب طريقة عمل دماغك أيتها النائب‬{\an8} 106 00:06:02,894 --> 00:06:05,397 {\an8}‫أنت مثل مدونة صوتية لبرنامج جرائم‬ ‫تفضلي وحدثيني‬ 107 00:06:05,522 --> 00:06:07,649 ‫حسناً، ماذا لو تشاجرا في الداخل؟‬{\an8} 108 00:06:08,233 --> 00:06:11,194 {\an8}‫ثم ألقى (هاري) بالرجل ذي القدم المبتورة‬ ‫عبر البابين فرنسيي الطراز‬ 109 00:06:11,319 --> 00:06:12,696 ‫صحيح‬ 110 00:06:12,862 --> 00:06:15,532 ‫فسقط هنا تقريباً‬ 111 00:06:17,617 --> 00:06:19,661 ‫نعم، أفهم ما تفعلينه، وبعدها‬ 112 00:06:20,036 --> 00:06:23,331 ‫خرج الدكتور (في) هكذا‬ 113 00:06:25,041 --> 00:06:27,627 ‫أمسك بك هكذا، وألقي بك في البحيرة‬ 114 00:06:27,836 --> 00:06:29,629 ‫لا تستطيع، فأنا ممسكة بساعديك‬ 115 00:06:29,754 --> 00:06:32,716 ‫ماذا لو كان لدي ساعدان إضافيان‬ ‫استخدمتهما لخنقك؟‬ 116 00:06:35,677 --> 00:06:38,221 ‫- أتعني شريكاً في الجريمة؟‬ ‫- لا، أعني مثل وقوع حادثة إشعاعات لي‬ 117 00:06:38,346 --> 00:06:41,516 ‫عندما كان عمري خمس سنوات‬ ‫فأبي عالم في مختبر أبحاث وتسللت إليه‬ 118 00:06:41,641 --> 00:06:44,227 ‫ثم نمى لي ساعدان، وأحارب الجريمة‬ 119 00:06:45,979 --> 00:06:48,982 ‫أتعتقد أن علينا انتظار عودة الدكتور‬{\an8} ‫إلى البيت لنتحدث إليه؟‬ 120 00:06:50,066 --> 00:06:52,569 ‫لا، لا نريد إخافته‬{\an8} 121 00:06:53,535 --> 00:06:55,870 {\an8}‫يجب أن نتعمق في البحث في أمره أولاً‬ ‫يجب أن نفهم طريقة تفكيره‬ 122 00:06:55,989 --> 00:06:58,033 ‫ونكتشف دوافعه وحوافزه‬{\an8} 123 00:06:58,408 --> 00:06:59,951 ‫لا يمكننا الاستعجال هذه المرة‬{\an8} 124 00:07:00,118 --> 00:07:01,828 ‫المخاطر كبيرة جداً‬ 125 00:07:02,454 --> 00:07:04,581 ‫أتعلمين؟ ربما أكون أفضل بستة أذرع‬ 126 00:07:05,081 --> 00:07:06,458 ‫ذلك أفضل من أربعة أذرع‬ 127 00:07:06,750 --> 00:07:09,127 ‫أستطيع الاستحمام بنصف المدة‬ ‫لو كانت لدي ستة أذرع‬ 128 00:07:09,252 --> 00:07:12,839 ‫سأنظف خصيتي ومؤخرتي وإبطي‬ ‫ويبقى لدي ساعدان متحرران‬ 129 00:07:13,089 --> 00:07:14,841 ‫إنه يوم جميل لنكون حيين فيه‬ 130 00:07:18,678 --> 00:07:20,972 ‫عندما سقطنا، فقدت الوعي‬{\an8} 131 00:07:21,139 --> 00:07:22,515 ‫استيقظت هنا‬{\an8} 132 00:07:25,518 --> 00:07:26,978 ‫انظري إلى هذا‬ 133 00:07:32,567 --> 00:07:35,904 ‫- أتلك السفينة الفضائية؟‬ ‫- إنها خفية، رائعة، صحيح؟‬ 134 00:07:36,237 --> 00:07:38,573 ‫نعم، رائعة‬ 135 00:07:39,574 --> 00:07:41,034 ‫أين ذهب (هاري) برأيك؟‬ 136 00:07:41,534 --> 00:07:42,911 ‫لم يذهب إلى دياره‬ 137 00:07:45,830 --> 00:07:47,540 ‫لن يذهب من دون مركبته على أي حال‬ 138 00:07:48,917 --> 00:07:51,461 ‫أتعلم؟ عندما غادر‬ ‫ظننت أنني انتهيت من كل هذا الهراء‬ 139 00:07:52,504 --> 00:07:55,715 ‫- آسفة‬ ‫- لا بأس، تعجبني تلك الكلمة‬ 140 00:07:56,466 --> 00:07:58,384 ‫لا أعلم أين هو‬ 141 00:07:58,510 --> 00:08:01,137 ‫لكن يجب أن نعثر عليه‬ ‫قبل أن يعثر أحد على هذه‬ 142 00:08:06,142 --> 00:08:09,187 ‫تلك دماؤه، إنه مصاب، يجب أن أذهب‬ 143 00:08:09,521 --> 00:08:11,064 ‫لا تدع أحداً يقترب من المركبة‬ 144 00:08:17,862 --> 00:08:24,119 ‫يقع كوكبي في كوكبة نجومكم، "بنات نعش الكبرى"‬ ‫والتي تدعونها "الدب الأكبر"‬ 145 00:08:24,285 --> 00:08:27,580 ‫إنه واحد من ثلاث كواكب تدور حول شمسنا‬ 146 00:08:27,705 --> 00:08:32,502 ‫وكوكبكم، كوكب (الأرض)‬ ‫يقع في إحدى كويكبات نجومنا‬ 147 00:08:32,627 --> 00:08:39,050 ‫تبدو مثل ثدي إنسان كبير‬ 148 00:08:39,676 --> 00:08:43,221 ‫وشمسكم هي الحلمة‬ 149 00:08:43,513 --> 00:08:47,809 ‫حسناً، هذا مثير جداً للاهتمام‬ ‫ما اسم كوكبك؟‬ 150 00:08:52,772 --> 00:08:54,149 ‫يبدو مألوفاً‬ 151 00:08:56,401 --> 00:08:59,654 ‫- أعتقد أن عمي عاش هناك‬ ‫- مستحيل أن يعيش على كوكبي‬ 152 00:08:59,821 --> 00:09:03,408 ‫نسبة نظائر الكربون فيه‬ ‫أقل من نصف المغناطيسية القطبية للكوكب‬ 153 00:09:03,783 --> 00:09:05,660 ‫إنها غبية جداً‬ 154 00:09:05,994 --> 00:09:09,122 ‫من غيري يعتقد أنها غبية جداً؟‬ 155 00:09:12,625 --> 00:09:14,002 ‫لنذهب بهذا الاتجاه‬ 156 00:09:15,003 --> 00:09:18,089 ‫قريبي! سأنقذك!‬ 157 00:09:18,423 --> 00:09:22,010 ‫- سأعود‬ ‫- صغار السن هم الأكثر خطورة!‬ 158 00:09:22,302 --> 00:09:24,345 ‫- سيدي!‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 159 00:09:27,140 --> 00:09:30,560 ‫حشوته يا لعينة!‬ 160 00:09:30,727 --> 00:09:32,604 ‫- ليجلب أحد مهدئاً!‬ ‫- نعم يا دكتورة‬ 161 00:09:32,812 --> 00:09:34,189 ‫- أيتها الممرضة!‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 162 00:09:34,314 --> 00:09:37,400 ‫دعوني وشأني! أنا كائن متفوق!‬ 163 00:09:39,110 --> 00:09:40,612 ‫أيتها الممرضة، أين المهدئ؟‬ 164 00:09:46,159 --> 00:09:47,535 ‫"مكتب تحقيقات (كولورادو)‬ ‫قسم السلامة العامة، المفقودون"‬ 165 00:09:47,660 --> 00:09:49,037 ‫"قائمة المفقودين في ولاية (كولورادو)..."‬ 166 00:09:52,123 --> 00:09:55,668 ‫- تأخر الدكتور (إيثان)‬ ‫- متأكدة من أنه سيأتي قريباً‬ 167 00:09:56,085 --> 00:09:59,881 ‫سمعت أنه ضاجع (دارسي)، أتشعرين بالغيرة؟‬ 168 00:10:00,006 --> 00:10:02,967 ‫أنا مشغولة يا (إيلين)‬ ‫لست مهتمة بالشائعات، مفهوم؟‬ 169 00:10:03,092 --> 00:10:06,638 ‫إذاً، لا تريدين أن تعلمي‬ ‫بشأن تحطيم (دارسي) لشاحنة (جيمي)‬ 170 00:10:07,889 --> 00:10:10,725 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعت أن (دارسي) و(جيه) قطعتا كوابح (جيمي)‬ 171 00:10:10,850 --> 00:10:13,228 ‫هددت (جيه) بقتله إن اقترب منك مجدداً‬ 172 00:10:13,853 --> 00:10:17,273 ‫معتوهة‬ 173 00:10:24,113 --> 00:10:26,574 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (أستا)، أنا (سيندي) من (برادوك)‬ 174 00:10:26,699 --> 00:10:29,035 ‫"لدينا رجل مطابق لوصفك"‬ 175 00:10:29,160 --> 00:10:33,081 ‫حمداً للرب! أهو بخير؟‬ 176 00:10:33,206 --> 00:10:36,042 ‫أصيب برأسه، يعتقد أنه فضائي‬ 177 00:10:36,376 --> 00:10:39,545 ‫فضائي؟ عجباً! نعم، نعم‬ 178 00:10:39,921 --> 00:10:43,591 ‫أصيب برأسه حتماً‬ ‫سآتي فوراً، اتفقنا؟ شكراً لك‬ 179 00:10:45,260 --> 00:10:49,097 ‫"بالنسبة للبشر، الذاكرة جزء كبير من شخصيتهم"‬ 180 00:10:50,431 --> 00:10:53,893 ‫"إن تضرر دماغ إنسي وتأثرت تلك الذاكرة"‬ 181 00:10:55,311 --> 00:10:57,814 ‫"يتأثر كذلك مفهومه لنفسه"‬ 182 00:10:58,022 --> 00:10:59,983 ‫"لدي خبر لك يا (كوزيت)"‬ 183 00:11:00,108 --> 00:11:02,318 ‫لدي خبر لك يا (كوزيت)‬ 184 00:11:02,443 --> 00:11:04,696 ‫"لدي خبر لك يا (كوزيت)"‬ 185 00:11:04,988 --> 00:11:08,074 ‫"بدماغ غض كهذا، يجدر بهم ارتداء خوذ"‬ 186 00:11:12,036 --> 00:11:14,080 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أصبت بضربة على الرأس‬ 187 00:11:14,872 --> 00:11:17,041 ‫يا إلهي! أنا مسرورة جداً لأنك بخير‬ 188 00:11:17,166 --> 00:11:18,876 ‫أنا مسرور لأنك هنا‬ 189 00:11:19,836 --> 00:11:21,212 ‫مرحباً‬ 190 00:11:21,337 --> 00:11:26,217 ‫ظننت أن (جوني) نال منك‬ ‫أنت محظوظة لأنك على قيد الحياة‬ 191 00:11:26,342 --> 00:11:28,011 ‫(هاري)، هل أنت بخير؟‬ 192 00:11:28,469 --> 00:11:33,891 ‫مَن يكون (هاري)؟ أنا المحقق (ليني بريسكو)‬ 193 00:11:38,438 --> 00:11:40,148 ‫مَن يكون (ليني بريسكو)؟‬ 194 00:11:40,982 --> 00:11:42,900 ‫"(ليني بريسكو)"‬ 195 00:11:45,111 --> 00:11:47,447 ‫انتظر، من تظنني؟‬ 196 00:11:47,822 --> 00:11:50,825 ‫أنت مخبرتي، (كوزيت) بائعة الهوى‬ 197 00:11:51,743 --> 00:11:54,329 ‫يبدو من مظهرك أنك عملت طوال الليل‬ 198 00:12:04,481 --> 00:12:06,316 ‫مرحباً أيها العمدة (هوثورن)!‬ 199 00:12:10,696 --> 00:12:13,365 ‫سيدة (مورين)، أليس يوماً جميلاً؟‬ 200 00:12:15,742 --> 00:12:17,452 ‫مرحباً يا سيد (سوزا)‬ 201 00:12:17,786 --> 00:12:20,706 ‫مرحباً أيها العمدة، سمعت أنك تلقيت زواراً‬ ‫ليلة أمس، أحسنت عملاً‬ 202 00:12:20,831 --> 00:12:24,418 ‫زارني مجرمان فقدمت لهما "كعكة ضربات"‬ 203 00:12:25,085 --> 00:12:26,461 ‫كن بخير‬ 204 00:12:38,557 --> 00:12:41,810 ‫- لماذا أنت في مكتبي أيتها النائب؟‬ ‫- استخدم (فريد) هاتفي‬ 205 00:12:41,935 --> 00:12:45,856 ‫بعد تناوله شطيرة لحم إيطالية‬ ‫وأعتقد أنني قد أحتاج إلى التخلص من الهاتف الآن‬ 206 00:12:45,981 --> 00:12:49,610 ‫كان ذلك قسم نقيب شرطة مقاطعة (تاوس)‬ 207 00:12:49,735 --> 00:12:53,780 ‫يبدو أنهم عثروا على شاحنة الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫في مستودع مهجور‬ 208 00:12:53,947 --> 00:12:57,951 ‫حقاً؟ مقاطعة (تاوس)‬ ‫إنها في (نيو مكسيكو)، أمر مثير للاهتمام‬ 209 00:12:58,118 --> 00:12:59,494 ‫سأتواصل معه لأجعله يجلبها‬ 210 00:12:59,620 --> 00:13:03,498 ‫- وسأسجل ذلك في الملف‬ ‫- نعم يا سيدي، شكراً لك على القهوة‬ 211 00:13:03,624 --> 00:13:05,751 ‫في الحقيقة، كلاهما لي‬ 212 00:13:06,251 --> 00:13:08,503 ‫سيدي، سآخذ ذلك‬ 213 00:13:09,046 --> 00:13:13,216 ‫ولم تكن تمزح، كلاهما لك‬ 214 00:13:14,593 --> 00:13:16,345 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- كل شيء بخير‬ 215 00:13:16,470 --> 00:13:17,930 ‫لدينا الكثير من العمل لننجزه‬ 216 00:13:27,356 --> 00:13:30,609 ‫أرجوكم، أرجوكم، توقفوا عن التصفيق، لست بطلاً‬ 217 00:13:33,528 --> 00:13:35,447 ‫حسناً، كان ذلك سريعاً‬ 218 00:13:44,122 --> 00:13:45,666 ‫لدي مشكلة صغيرة‬ 219 00:13:47,209 --> 00:13:51,171 ‫لماذا لافتة "مرحباً بكم في (بيشنس)"‬ ‫ممزقة إلى قطع في كل أنحاء مكتبي؟‬ 220 00:13:51,296 --> 00:13:54,716 ‫تعطلت كوابح الطوارئ في سيارة (جيمي فوستر)‬ ‫في (ويلكوكس)‬ 221 00:13:54,841 --> 00:13:57,719 ‫- ودمرت شاحنته اللافتة‬ ‫- لم تعلم الدورية ماذا عليها أن تفعل بها‬ 222 00:13:57,844 --> 00:14:01,139 ‫فأخبرتهم بتصنيفها ضمن فئة‬ ‫"إنها مشكلتك وليست مشكلتي"‬ 223 00:14:07,771 --> 00:14:10,148 ‫أستكون هناك مشكلة بيننا أيها المأمور؟‬ 224 00:14:13,819 --> 00:14:15,445 ‫ما الذي على قدمك؟‬ 225 00:14:15,737 --> 00:14:19,408 ‫أعتقد أن المصطلح المستخدم له هو "الراكلة"‬ 226 00:14:19,533 --> 00:14:20,909 ‫حسناً‬ 227 00:14:21,410 --> 00:14:24,746 ‫لنر ماذا يُطلق عليها‬ ‫بعد أن أكتب على مقدمتها "قضيب صغير"‬ 228 00:14:26,832 --> 00:14:31,294 ‫وضعت قدمي على الأرض‬ ‫لكن ليس لأنك تهددني‬ 229 00:14:32,796 --> 00:14:36,008 ‫تلك الوضعية تسبب لي الألم بسبب عرق النساء‬ 230 00:14:48,603 --> 00:14:49,980 ‫الملعب مغلق‬ 231 00:14:50,188 --> 00:14:51,565 ‫لا، ليس كذلك‬ 232 00:14:54,818 --> 00:14:58,405 ‫سمعتماه، الملعب مغلق‬ ‫هناك تسريب صرف صحي تحت الأرض‬ 233 00:14:58,530 --> 00:14:59,906 ‫وفريق الإصلاح قادم‬ 234 00:15:00,449 --> 00:15:02,200 ‫لا يبدو لي تسريب أنابيب صرف صحي‬ 235 00:15:02,534 --> 00:15:07,080 ‫لا يبدو لي كذلك‬ ‫أنك تفهم ما يعنيه "تحت الأرض"‬ 236 00:15:07,205 --> 00:15:11,710 ‫تقدما، سيرا في الملعب واستنشقا‬ ‫جزيئات المياه العادمة إلى رئتيكما‬ 237 00:15:11,835 --> 00:15:18,300 ‫بد مرور يومين من بدء الإصابة‬ ‫سينسد قولونكما ويخرج البراز من عينيكما‬ 238 00:15:18,884 --> 00:15:20,427 ‫يُدعى ذلك "إسهال عيون"‬ 239 00:15:23,096 --> 00:15:24,639 ‫أخبرتكما‬ 240 00:15:26,349 --> 00:15:29,561 ‫أذلك صحيح؟ لا أريد تنفس جزيئات البراز‬ 241 00:15:30,020 --> 00:15:32,981 ‫لا، اختلقت الأمر، أنا سريعة في الردود‬ 242 00:15:33,106 --> 00:15:35,984 ‫وذلك سينفعني عندما أصبح أول شخص على (المريخ)‬ 243 00:15:36,443 --> 00:15:39,029 ‫ليس أول امرأة وإنما أول شخص‬ 244 00:15:40,447 --> 00:15:42,699 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا يا (سحر)!‬ 245 00:15:44,076 --> 00:15:45,952 ‫أنا بخير، أنا بخير‬ 246 00:15:49,122 --> 00:15:51,708 ‫ليس أمراً غير شائع‬ ‫في حالات إصابات الرأس هذه‬ 247 00:15:53,001 --> 00:15:54,377 ‫يحتاج إلى أن يستريح‬ 248 00:15:54,836 --> 00:15:56,963 ‫الأرجح أنه سيستعيد ذاكرته قريباً‬ 249 00:15:57,422 --> 00:15:59,132 ‫يجب فقط أن يبقى مراقباً‬ 250 00:15:59,257 --> 00:16:02,052 ‫حسناً، شكراً، سأراقبه حتماً...‬ 251 00:16:03,929 --> 00:16:05,305 ‫لا‬ 252 00:17:07,826 --> 00:17:09,536 ‫(ماكس)، حان وقت الغداء‬ 253 00:17:11,788 --> 00:17:13,165 ‫(ماكس)؟‬ 254 00:17:17,669 --> 00:17:20,922 ‫- الحرارة طبيعية‬ ‫- لماذا تفعلين هذا؟ لست مريضاً‬ 255 00:17:21,256 --> 00:17:24,342 ‫ذهبت إلى الفضاء، ما يجعلك فأر تجاربي‬ 256 00:17:24,551 --> 00:17:28,430 ‫يجب أن أعلم تأثيرات السفر إلى الفضاء‬ ‫في الجسم البشري قبل أن أذهب إلى (المريخ)‬ 257 00:17:28,972 --> 00:17:31,224 ‫أشعرت بأي دوار؟‬ 258 00:17:32,058 --> 00:17:34,311 ‫- لا‬ ‫- تقدم سريع في العمر؟‬ 259 00:17:34,811 --> 00:17:37,939 ‫- لا‬ ‫- زيادة في القدرات الذهنية؟‬ 260 00:17:39,524 --> 00:17:41,568 ‫- ماذا؟‬ ‫- الإجابة هي لا‬ 261 00:17:41,693 --> 00:17:43,987 ‫- (ماكس)!‬ ‫- بئساً! نحن في ورطة‬ 262 00:17:44,362 --> 00:17:46,781 ‫عزيزي، ماذا تفعل؟‬ ‫لا تستطيع مغادرة المنزل هكذا‬ 263 00:17:46,907 --> 00:17:48,617 ‫أمك قلقة جداً عليك‬ 264 00:17:48,783 --> 00:17:50,243 ‫حسناً، لنذهب‬ 265 00:17:53,622 --> 00:17:56,833 ‫ماذا تنتظر؟ لنذهب، هيا بنا!‬ ‫سنلتقي بأمك في مبنى البلدية‬ 266 00:17:58,877 --> 00:18:02,505 ‫- هيا! لنذهب‬ ‫- حسناً، نعم، لنذهب‬ 267 00:18:03,340 --> 00:18:05,175 ‫- (سحر)، أتحتاجين إلى من يقلّك؟‬ ‫- نعم، أرجوك‬ 268 00:18:05,300 --> 00:18:07,177 ‫حسناً، اجلبا دراجتيكما وسنلتقي عند السيارة‬ 269 00:18:08,630 --> 00:18:11,841 ‫حسناً، ضعوا حقائبكم وقفازاتكم‬ ‫ولنبدأ بالإحماء!‬ 270 00:18:11,973 --> 00:18:13,350 ‫لا‬ 271 00:18:36,098 --> 00:18:37,475 ‫خرجت!‬ 272 00:18:41,145 --> 00:18:44,273 ‫نعم! أحسنت يا (دارسي)!‬ 273 00:18:46,067 --> 00:18:47,985 ‫لماذا الظرفاء هم الأبطأ دائماً؟‬ 274 00:18:48,319 --> 00:18:49,695 ‫هل فزنا؟‬ 275 00:18:54,758 --> 00:18:57,219 ‫مرحباً، أحسنت اللعب يا ساقطة‬ 276 00:18:57,469 --> 00:18:59,513 ‫أول مرة لم تسمحي فيها لرجل بتسجيل هدف‬ 277 00:18:59,638 --> 00:19:03,850 ‫أتعلمين أمراً؟ يجدر بك التقدم للعب في الفريق‬ ‫لأن لقبك هو "فتاة الكرة"‬ 278 00:19:04,017 --> 00:19:08,271 ‫و"(جودي) الفضلات"، "مزيلة البراز"‬ ‫و"غداء الأكياس"‬ 279 00:19:08,480 --> 00:19:10,941 ‫انتظري لحظة، ماذا فعلت بشعرك؟ أذلك جديد؟‬ 280 00:19:11,066 --> 00:19:16,196 ‫ماذا؟ لا شيء، أعني‬ ‫فعلت هذا منذ وقت طويل‬ 281 00:19:17,030 --> 00:19:19,992 ‫يا إلهي! أهو مثل شعرك؟‬ 282 00:19:20,117 --> 00:19:21,493 ‫- إنهما متطابقان‬ ‫- ذلك غريب‬ 283 00:19:21,618 --> 00:19:23,495 ‫- غريب جداً‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:19:23,620 --> 00:19:24,997 ‫- على أي حال، أهذه لي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:19:25,122 --> 00:19:27,290 ‫- شكراً‬ ‫- أصبحت لك الآن‬ 286 00:19:38,510 --> 00:19:41,805 ‫أكانت عينا المعتدية متقاربتين أم متباعدتين؟‬ 287 00:19:41,930 --> 00:19:46,601 ‫أعتقد أنهما متباعدتان، لم أنتبه كثيراً لذلك‬ 288 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 ‫ليلة قدومهما لتناول العشاء‬ ‫وقعت حادثة متعلقة بالسمك‬ 289 00:19:49,771 --> 00:19:51,982 ‫وبعدها أثناء الشجار، لم أنظر جيداً إليها‬ 290 00:19:52,107 --> 00:19:54,735 ‫لأنني كنت أضربها من الخلف‬ 291 00:19:54,860 --> 00:19:57,320 ‫نعم، كنت تفعل، كان مذهلاً‬ 292 00:19:57,446 --> 00:19:59,239 ‫ليتك رأيته، كان مثيراً جداً‬ 293 00:19:59,489 --> 00:20:02,325 ‫تعلمين كيف يكون الأمر‬ ‫عندما يتولى رجلك زمام الأمور‬ 294 00:20:02,451 --> 00:20:06,872 ‫نعم، يتولى رجلي زمام كثير من الأمور‬ ‫غالباً، طوال الوقت‬ 295 00:20:12,586 --> 00:20:15,213 ‫أكان أنف المعتدية...‬ 296 00:20:17,758 --> 00:20:19,134 ‫نحيلاً؟‬ 297 00:20:19,926 --> 00:20:24,598 ‫نعم، كان أنفها مثل أنوف أميرات (ديزني)‬ 298 00:20:24,931 --> 00:20:29,436 ‫التفتت للخلف مرة بينما كنت أضربها‬ 299 00:20:29,561 --> 00:20:31,104 ‫- تضربها‬ ‫- وكانا...‬ 300 00:20:31,271 --> 00:20:34,024 ‫حاولا النهوض باستمرار لكننا استمررنا بالضرب‬ 301 00:20:34,149 --> 00:20:36,943 ‫- والضرب والضرب والضرب‬ ‫- والضرب والضرب...‬ 302 00:20:37,069 --> 00:20:39,362 ‫- ثم فعلت...‬ ‫- نعم‬ 303 00:20:39,488 --> 00:20:41,907 ‫- التفتت للخلف في النهاية و...‬ ‫- تناثرت الدماء في كل مكان‬ 304 00:20:42,032 --> 00:20:43,867 ‫- نعم، أنفها نحيل‬ ‫- أيمكنني الحصول على كأس من الماء؟‬ 305 00:20:43,992 --> 00:20:46,161 ‫أعتقد أن تلك فكرة رائعة‬ 306 00:20:52,042 --> 00:20:55,587 ‫حسناً، أشعر بالإثارة الشديدة الآن‬ ‫أريد تمزيق ملابسك‬ 307 00:20:55,712 --> 00:20:57,089 ‫حسناً‬ 308 00:20:58,423 --> 00:21:00,842 ‫- مقرف، تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 309 00:21:02,677 --> 00:21:07,390 ‫حسناً، لنتحدث عن شفتيها‬ 310 00:21:07,516 --> 00:21:08,975 ‫رباه!‬ 311 00:21:13,396 --> 00:21:15,315 ‫افعل ذلك، إنهم لا ينظرون إلينا‬ 312 00:21:21,822 --> 00:21:23,323 ‫تعرضنا إلى تهديد‬ 313 00:21:23,490 --> 00:21:25,283 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 314 00:21:26,118 --> 00:21:27,494 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 315 00:21:28,787 --> 00:21:31,206 ‫عملية "حراسة المركبة الفضائية" في خطر‬ 316 00:21:31,331 --> 00:21:33,375 ‫"أبعدنا والد (ماكس) عن الملعب"‬ 317 00:21:33,667 --> 00:21:35,418 ‫ستقام فيه مباراة بيسبول الليلة‬ 318 00:21:36,211 --> 00:21:39,798 ‫لا، حسناً، سآتي في أسرع ما يمكن‬ 319 00:21:43,885 --> 00:21:46,930 ‫عذراً يا سيدي، هل رأيت...‬ 320 00:21:48,682 --> 00:21:50,267 ‫- يا إلهي!‬ ‫- (كوزيت)‬ 321 00:21:50,433 --> 00:21:52,269 ‫ظننت أن (جوني) نال منك‬ 322 00:21:52,435 --> 00:21:55,272 ‫ذاكرته حادة جداً وهو سريع الغضب‬ 323 00:21:55,397 --> 00:21:57,649 ‫حسناً، كنت أتجاهل مكالمات (جوني)‬ 324 00:21:57,774 --> 00:21:59,526 ‫إن أردت أن تصبحي مخبرتي‬ 325 00:21:59,651 --> 00:22:02,612 ‫يجب أن تبدئي بالكلام‬ 326 00:22:03,572 --> 00:22:06,950 ‫أدفع لك مبلغاً جيداً لتشي بالمجرمين‬ ‫فابدئي بالتكلم‬ 327 00:22:07,075 --> 00:22:08,660 ‫أعرف شخصاً سرق بدلة‬ 328 00:22:08,785 --> 00:22:11,329 ‫لا، أحتاج إلى أمر مهم‬ 329 00:22:11,955 --> 00:22:13,832 ‫إن لم تستطيعي المساعدة في ذلك‬ 330 00:22:13,957 --> 00:22:17,919 ‫فكوني مفيدة واذهبي واشتري لي شطيرة نقانق‬ 331 00:22:18,044 --> 00:22:21,381 ‫مع فجل وبصل‬ 332 00:22:24,718 --> 00:22:26,219 ‫حدثت جريمة قتل‬ 333 00:22:28,430 --> 00:22:29,848 ‫أقلت "جريمة قتل"؟‬ 334 00:22:30,932 --> 00:22:33,643 ‫الآن تتكلمين لغتي‬ 335 00:22:47,574 --> 00:22:50,827 ‫حدثيني عن الرجل الذي مات‬ ‫(هاري بندرسبيندل)‬ 336 00:22:50,952 --> 00:22:52,329 ‫أوشكت قوله بشكل صحيح‬ 337 00:22:53,496 --> 00:22:57,209 ‫لا أعلم، كان صديقي‬ 338 00:22:58,210 --> 00:22:59,628 ‫كنت تضاجعينه‬ 339 00:22:59,753 --> 00:23:03,006 ‫لا، لم أكن أضاجعه‬ 340 00:23:04,049 --> 00:23:08,970 ‫كان مزعجاً، لا يمكن الثقة به‬ ‫يعتقد أنه يعلم كل شيء‬ 341 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 ‫لكنه كان كذلك في الحقيقة‬ 342 00:23:12,849 --> 00:23:16,811 ‫كما أنه لم يعلم شيئاً، إنه كالطفل‬ 343 00:23:16,937 --> 00:23:19,231 ‫مضاجعة الأطفال جريمة نكراء‬ 344 00:23:19,356 --> 00:23:22,150 ‫- أيجب علي إبلاغ (بنسون) و(ستيبلر)؟‬ ‫- لم أضاجع...‬ 345 00:23:23,735 --> 00:23:26,947 ‫استمع، كنت آتي إلى هنا كثيراً مع (هاري)‬ 346 00:23:27,072 --> 00:23:31,284 ‫وأحب هذه الـ(نودل) التي تأكلها الآن‬ ‫أتذكرك بشيء؟‬ 347 00:23:32,702 --> 00:23:34,079 ‫نعم‬ 348 00:23:37,040 --> 00:23:39,459 ‫كنت أعمل في قضية قتل‬ ‫في مطعم (توني) في (غرينيتش)‬ 349 00:23:39,584 --> 00:23:44,506 ‫أتعرفين المكان؟ مات (جوني ساوردو)‬ ‫ووجهه مغمور بمثل هذا الـ(نودل)‬ 350 00:23:44,631 --> 00:23:48,802 ‫رصاصة في الدماغ ورصاصتان في الخصيتين‬ ‫كان لدى مطلق النار عقدة من أبيه‬ 351 00:23:48,927 --> 00:23:53,723 ‫توقف، لست محققاً!‬ ‫أرجوك، حاول أن تتذكر، مفهوم؟‬ 352 00:23:53,848 --> 00:23:55,225 ‫أنت...‬ 353 00:23:56,142 --> 00:23:58,812 ‫أنت فضائي‬ 354 00:23:58,937 --> 00:24:01,564 ‫(كوزيت)، أرى أنك عدت إلى المخدرات‬ 355 00:24:01,898 --> 00:24:05,610 ‫- اسمي (أستا)‬ ‫- هنا يا رجل، ساعدني‬ 356 00:24:05,735 --> 00:24:08,446 ‫- من يستمر في الصراخ؟‬ ‫- ذلك أنا‬ 357 00:24:08,571 --> 00:24:09,948 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- نعم أيها الغبي!‬ 358 00:24:10,073 --> 00:24:12,158 ‫هل سد الحساء أذنيك؟‬ 359 00:24:12,492 --> 00:24:14,202 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- عجباً!‬ 360 00:24:14,327 --> 00:24:16,079 ‫ماذا يدور في دماغك؟‬ 361 00:24:16,204 --> 00:24:19,499 ‫كل ما أراه هو بائعات الهوى واللحم الأحمر‬ ‫دعني أنظف دماغك‬ 362 00:24:25,380 --> 00:24:26,881 ‫ماذا تفعل؟‬ 363 00:24:28,717 --> 00:24:30,802 ‫- (أستا)!‬ ‫- (هاري)‬ 364 00:24:32,262 --> 00:24:36,266 ‫- (هاري)، حمداً للرب!‬ ‫- أيحصل الرب على الثناء؟ رائع‬ 365 00:24:36,391 --> 00:24:40,103 ‫- أذلك...‬ ‫- مرحباً أيتها الإنسية الحمقاء‬ 366 00:24:41,021 --> 00:24:43,064 ‫أنعتني ذلك الأخطبوط بالحمقاء للتو؟‬ 367 00:24:43,940 --> 00:24:46,192 ‫مركبتي الفضائية! مركبتي!‬ 368 00:24:46,568 --> 00:24:49,029 ‫لا أخاطب البشر عادة‬ ‫لكن صديقي يحتاج إلى كل المساعدة...‬ 369 00:24:49,154 --> 00:24:51,448 ‫- (هاري)!‬ ‫- مهلاً! أخبريه بأن عليه تهريبي‬ 370 00:24:51,573 --> 00:24:53,283 ‫سأصبح طبق الشيف الخاص يوم الإثنين!‬ 371 00:25:09,883 --> 00:25:11,259 ‫نعم، (دارسي)!‬ 372 00:25:12,552 --> 00:25:13,928 ‫إصابة!‬ 373 00:25:22,562 --> 00:25:23,938 ‫نعم!‬ 374 00:25:33,073 --> 00:25:34,783 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 375 00:25:34,908 --> 00:25:36,284 ‫الوقت!‬ 376 00:25:37,619 --> 00:25:39,120 ‫ضاعت الكرة...‬ 377 00:25:39,245 --> 00:25:40,789 ‫انتهت المباراة!‬ 378 00:25:40,914 --> 00:25:42,457 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 379 00:25:43,458 --> 00:25:46,920 ‫فقد وعيه! ليس عدد اللاعبين كافياً‬ ‫عودوا إلى بيوتكم‬ 380 00:25:47,045 --> 00:25:48,922 ‫ابتعد عني يا رجل!‬ 381 00:25:49,089 --> 00:25:51,591 ‫- (هاري)! اخرج من الملعب!‬ ‫- هيا يا (هاري)!‬ 382 00:25:51,716 --> 00:25:53,510 ‫- هيا! لنخرجك من الملعب‬ ‫- حسناً، لاعب الصد‬ 383 00:25:53,635 --> 00:25:55,345 ‫سنستمر، هيا!‬ 384 00:26:14,280 --> 00:26:17,951 ‫ما تزال الكرة حرة!‬ ‫إن لم تستطيعوا رؤيتها فتلك مشكلتكم!‬ 385 00:26:18,535 --> 00:26:20,120 ‫كان بمقدوري فعل ذلك‬ 386 00:26:36,799 --> 00:26:38,175 ‫إنها متضررة‬ 387 00:26:39,343 --> 00:26:41,387 ‫كيف تعلم ذلك؟ لا تستطيع رؤيتها‬ 388 00:26:46,183 --> 00:26:47,560 ‫تباً!‬ 389 00:26:48,144 --> 00:26:49,520 ‫تستطيع رؤيتها الآن‬ 390 00:26:52,148 --> 00:26:54,066 ‫يستطيع الجميع رؤيتها الآن، رائع‬ 391 00:26:56,277 --> 00:26:57,653 ‫هيا!‬ 392 00:27:00,364 --> 00:27:03,367 ‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ ‫أخبرتك بأنني سأتناول العشاء هنا الليلة‬ 393 00:27:03,492 --> 00:27:07,496 ‫لا داعي لتناول الطعام بمفردك‬ ‫أعلم ما يكون اليوم‬ 394 00:27:10,458 --> 00:27:15,212 ‫أبي، لم تكن مجبراً على فعل هذا‬ ‫اليوم مجرد يوم اعتيادي‬ 395 00:27:21,135 --> 00:27:23,012 ‫هل اشتريت له قهوة صباح اليوم؟‬ 396 00:27:24,096 --> 00:27:26,057 ‫نعم يا أبي، اشتريت له قهوة‬ 397 00:27:26,515 --> 00:27:27,892 ‫ذلك لطيف‬ 398 00:27:28,976 --> 00:27:31,979 ‫أكثر مشاعر تظهرها لأحد‬ 399 00:27:37,234 --> 00:27:42,156 ‫مات قبل ست سنوات‬ ‫لا تستطيع التهرب من الأمر للأبد‬ 400 00:27:50,414 --> 00:27:51,791 ‫شكراً يا أبي‬ 401 00:27:52,666 --> 00:27:55,461 ‫- أستطيع أن أجعلها تطير‬ ‫- من هنا؟‬ 402 00:27:55,586 --> 00:27:57,463 ‫(هاري)، سيراها شخص ما!‬ 403 00:27:57,963 --> 00:28:02,885 ‫لا، لا، الظلام شديد جداً، نحن في أمان‬ 404 00:28:04,553 --> 00:28:08,891 ‫تباً! تباً! تباً!‬ 405 00:28:14,688 --> 00:28:16,065 ‫وداعاً يا (أستا)‬ 406 00:28:21,695 --> 00:28:23,322 ‫هذا هراء!‬ 407 00:28:27,868 --> 00:28:29,537 ‫إنها لا تطير‬ 408 00:28:30,871 --> 00:28:32,331 ‫أستطيع إصلاحها‬ 409 00:28:36,377 --> 00:28:37,837 ‫يا إلهي!‬ 410 00:28:46,679 --> 00:28:48,222 ‫أستحرقني؟‬ 411 00:28:48,347 --> 00:28:50,099 ‫- نعم!‬ ‫- انسكب على السرير!‬ 412 00:28:53,477 --> 00:28:56,397 ‫المقسم، ألديك أي معلومات عن وضع الكهرباء؟‬ 413 00:28:56,730 --> 00:28:59,442 ‫رهن الاعتقال، اهدئي يا فتاة، أحسنت‬ 414 00:28:59,567 --> 00:29:01,652 ‫ذلك ما تحصلين عليه لسرقتك المصرف‬ 415 00:29:01,861 --> 00:29:03,404 ‫- نعم‬ ‫- إننا نجري‬ 416 00:29:03,529 --> 00:29:04,905 ‫يا إلهي!‬ 417 00:29:07,700 --> 00:29:09,452 ‫أصبح الأمر غريباً‬ 418 00:29:15,458 --> 00:29:16,834 ‫أحتاج إلى بعض الماء فقط‬ 419 00:29:17,543 --> 00:29:19,503 ‫- (هاري)، لا تستطيع إصلاحها‬ ‫- يجب أن أصلحها‬ 420 00:29:19,628 --> 00:29:21,505 ‫سأعلق هنا إن لم أصلحها‬ 421 00:29:21,797 --> 00:29:24,800 ‫- هذا سيىء جداً‬ ‫- قومي‬ 422 00:29:25,509 --> 00:29:30,306 ‫(هاري)، الوقت ينفد، لا تستطيع إصلاحها‬ 423 00:29:30,431 --> 00:29:33,601 ‫يجب أن تتصرف، لا تستطيع إصلاحها‬ ‫فإن رآها شخص‬ 424 00:29:33,726 --> 00:29:35,603 ‫ستزداد الأمور سوءاً، أتفهم؟‬ 425 00:29:38,022 --> 00:29:39,398 ‫حسناً‬ 426 00:29:40,399 --> 00:29:41,775 ‫حسناً‬ 427 00:29:41,984 --> 00:29:43,360 ‫تراجعي إلى الخلف‬ 428 00:29:43,986 --> 00:29:47,406 ‫حسناً، هل ستنفجر؟‬ 429 00:29:48,908 --> 00:29:50,284 ‫لا‬ 430 00:30:04,173 --> 00:30:05,716 ‫ما تلك؟‬ 431 00:30:10,012 --> 00:30:12,014 ‫عدة نجاة‬ 432 00:30:12,681 --> 00:30:15,851 ‫لماذا؟ لتتمكن من مخالطة سكان الكوكب؟‬ 433 00:30:17,186 --> 00:30:21,273 ‫لأ، لنعيش مدة طويلة تكفي لقتل الجميع‬ 434 00:30:21,941 --> 00:30:23,317 ‫عذراً؟‬ 435 00:30:23,567 --> 00:30:25,653 ‫لكنني سأفعل الأمر الأول‬ 436 00:30:28,155 --> 00:30:29,532 ‫الاختلاط‬ 437 00:30:45,354 --> 00:30:47,981 ‫"عندما وصلت إلى هذا الكوكب‬ ‫كانت الأمور أكثر بساطة"‬ 438 00:30:48,106 --> 00:30:51,610 ‫"كنت فضائياً، واهتممت فقط بما أمامي"‬ 439 00:30:52,027 --> 00:30:54,404 ‫"تطلب وصولي إلى (بيشنس) أسبوعين"‬ 440 00:30:54,571 --> 00:30:58,534 ‫"قابلت في طريقي كلباً‬ ‫علمني قواعد النجاة على (الأرض)"‬ 441 00:31:00,285 --> 00:31:01,703 ‫"النظافة البسيطة"‬ 442 00:31:03,038 --> 00:31:04,540 ‫"ديناميكا الطاقة"‬ 443 00:31:10,546 --> 00:31:12,631 ‫"البشر لا يتطلعون إلى الأمام"‬ 444 00:31:12,756 --> 00:31:16,134 ‫"لديهم ذكريات تجبرهم على النظر إلى الوراء"‬ 445 00:31:16,385 --> 00:31:19,388 ‫"فشل الفضائي في داخلي في المهمة مرة فقط"‬ 446 00:31:19,555 --> 00:31:23,809 ‫"لكن الإنسان الذي داخلي عاش ذلك الفشل ألف مرة"‬ 447 00:31:24,184 --> 00:31:26,645 ‫"لماذا أفكر في هذا إن كان مؤلماً؟"‬ 448 00:31:27,020 --> 00:31:30,440 ‫"ربما البشر يحبون الألم مثل حبهم للفطائر"‬ 449 00:31:36,655 --> 00:31:39,157 ‫يبدو أن ساقك نمت مجدداً‬ 450 00:31:40,742 --> 00:31:42,119 ‫إذاً، أنت رجل فضاء‬ 451 00:31:44,121 --> 00:31:45,581 ‫نعم‬ 452 00:31:46,540 --> 00:31:49,418 ‫وأنت أمريكي أصلي‬ 453 00:31:50,210 --> 00:31:51,712 ‫أنا (نوتش)‬ 454 00:31:52,629 --> 00:31:54,339 ‫ما هو الـ(نوتش)؟‬ 455 00:31:55,591 --> 00:31:57,009 ‫يعني "الشعب"‬ 456 00:31:57,175 --> 00:32:00,470 ‫إذاً، يجدر بي أن أناديك بـ(نوتش)؟‬ 457 00:32:02,264 --> 00:32:03,682 ‫نادني بـ(دان)‬ 458 00:32:05,642 --> 00:32:07,936 ‫يصعب على البشر لفظ اسمي‬ 459 00:32:08,061 --> 00:32:09,813 ‫لكنك تستطيع أن تناديني...‬ 460 00:32:10,897 --> 00:32:12,274 ‫إنه لقب‬ 461 00:32:16,069 --> 00:32:17,613 ‫سأدعوك (هاري) وحسب‬ 462 00:32:19,281 --> 00:32:20,657 ‫حسناً‬ 463 00:32:20,782 --> 00:32:22,159 ‫(دان)‬ 464 00:32:49,061 --> 00:32:52,147 ‫- (هاري)!‬ ‫- لماذا الجرذ الأصلع هنا‬ 465 00:32:52,272 --> 00:32:55,651 ‫- يأكل حبوب فطوري؟‬ ‫- (هاري)، أنت على قيد الحياة‬ 466 00:32:56,943 --> 00:33:00,822 ‫لم أوافق على هذا اللمس‬ 467 00:33:00,947 --> 00:33:04,034 ‫ظننت أنك ميت!‬ ‫أنا مسرور جداً لأنك بخير‬ 468 00:33:04,493 --> 00:33:07,162 ‫أيمكنك أن تذهب إلى المتجر‬ 469 00:33:07,287 --> 00:33:11,750 ‫وتشتري لنفسك إحدى منصات القفز تلك؟‬ 470 00:33:11,875 --> 00:33:15,420 ‫- رائع!‬ ‫- نعم، ثم خذها إلى متجر مراوح السقف‬ 471 00:33:15,545 --> 00:33:16,922 ‫في نهاية الطريق‬ 472 00:33:17,047 --> 00:33:19,549 ‫شغل مراوح السقف فوقك‬ 473 00:33:19,675 --> 00:33:23,887 ‫واقفز على المنصة لتصل إليها وتبتر رأسك‬ 474 00:33:24,012 --> 00:33:26,306 ‫ذلك فظ، لماذا تتصرف بفظاظة؟‬ 475 00:33:26,431 --> 00:33:31,603 ‫لأنك السبب الذي جعلني أعلق هنا‬ 476 00:33:32,062 --> 00:33:35,440 ‫أتريد أن ترى كيف تبدو مركبتي الفضائية؟‬ 477 00:33:37,234 --> 00:33:40,237 ‫هذا، هذا ما تبقى منها‬ 478 00:33:42,781 --> 00:33:48,245 ‫كانت لدي أروع مركبة في الأنحاء‬ ‫والآن أصبحت صندوقاً من كرات فضائية‬ 479 00:33:49,579 --> 00:33:51,540 ‫لولاك‬ 480 00:33:53,208 --> 00:33:56,169 ‫لكنت الآن على كوكبي‬ 481 00:33:56,378 --> 00:33:59,464 ‫أتناول لحاء شجر لذيذ‬ 482 00:33:59,840 --> 00:34:05,512 ‫مذاقه مثل جلد الخنزير لكنه لا يجعلك تتقيأ‬ 483 00:34:05,679 --> 00:34:09,307 ‫تستطيع الادعاء بأنك لا تحبني‬ ‫لكنني أعلم أنك تحبني‬ 484 00:34:09,975 --> 00:34:11,935 ‫أنقذت حياتي في المركبة‬ 485 00:34:12,853 --> 00:34:15,063 ‫- لم أفعل‬ ‫- بل فعلت‬ 486 00:34:15,230 --> 00:34:20,444 ‫قمت بحمايتي أثناء الاصطدام‬ ‫كما لو كنت أبي‬ 487 00:34:20,610 --> 00:34:23,989 ‫كيف تجرؤ؟ اسحب ما قلته‬ 488 00:34:24,114 --> 00:34:26,283 ‫- تريد أن تصبح أبي‬ ‫- أصبح أباك؟‬ 489 00:34:26,408 --> 00:34:29,870 ‫حسناً، سأكون أباك، أنت فتى سيىء‬ 490 00:34:29,995 --> 00:34:31,371 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 491 00:34:31,872 --> 00:34:36,251 ‫- هذا يؤلمني أكثر من إيلامه لك‬ ‫- هذا تصرف غير ملائم بتاتاً‬ 492 00:34:36,376 --> 00:34:40,255 ‫أنت غير ملائم‬ ‫لهذا السبب لا نستطيع شراء أشياء جميلة‬ 493 00:34:40,380 --> 00:34:44,050 ‫تستطيع أن تقول ما تريده‬ ‫لكنك لا تستطيع إلغاء ما حدث‬ 494 00:34:44,217 --> 00:34:46,344 ‫أنقذتني لأنك تحبني‬ 495 00:34:46,470 --> 00:34:48,430 ‫لا أتذكر ما حدث أثناء السقوط، أتعلم السبب؟‬ 496 00:34:48,555 --> 00:34:52,184 ‫لأنك لا تعني لي شيئاً أيها التافه الأحمق‬ 497 00:34:52,309 --> 00:34:55,437 ‫- أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا أكون؟‬ ‫- أنا...‬ 498 00:34:56,104 --> 00:34:58,982 ‫لا، لم أقل إنني التافه‬ ‫بل أنك أنت التافه‬ 499 00:34:59,107 --> 00:35:00,650 ‫أعلم أنك كذلك لكن ماذا أكون؟‬ 500 00:35:01,193 --> 00:35:06,740 ‫إنك لا تسمعني بشكل صحيح‬ ‫الضمير هو "أنت" وليس "أنا"‬ 501 00:35:06,865 --> 00:35:08,533 ‫أعلم أنك كذلك ولكن ماذا أكون؟‬ 502 00:35:14,331 --> 00:35:16,208 ‫سأذهب إلى تلك الغرفة هناك‬ 503 00:35:16,333 --> 00:35:21,588 ‫عندما أخرج، الأفضل لك أن تكون قد غادرت‬ ‫يا جيب الفضلات الأحمق الصغير!‬ 504 00:35:22,339 --> 00:35:25,133 ‫- ليس ذلك منطقياً بتاتاً‬ ‫- بلى، إنه كذلك‬ 505 00:35:25,509 --> 00:35:28,053 ‫إن وضعت فضلات في جيبك!‬ 506 00:35:36,561 --> 00:35:39,356 ‫"الذكريات تحدد هوية البشر"‬ 507 00:35:41,566 --> 00:35:44,319 ‫"وإن أصبحت الذكريات أليمة جداً..."‬ 508 00:35:45,237 --> 00:35:48,156 ‫"أو أظهرت لهم جانباً لم يعجبهم من أنفسهم..."‬ 509 00:35:49,783 --> 00:35:52,410 ‫"تكبت أدمغتهم تلك الذكريات"‬ 510 00:36:00,168 --> 00:36:02,712 ‫"أنا سعيد جداً لأنني لست إنساناً"‬ 511 00:36:07,676 --> 00:36:13,139 ‫"العيادة الطبية"‬ 512 00:36:19,104 --> 00:36:22,649 ‫نعم، لا بد أنه فصل الصيف‬ ‫بما أنك أخرجت "الوحش"‬ 513 00:36:22,774 --> 00:36:26,319 ‫"(أستا)، أنا وحشك‬ ‫اشتقت لمؤخرتك يا (أستا)"‬ 514 00:36:26,486 --> 00:36:30,615 ‫"هيا! اجلسي علي"، اقتربي، هيا!‬ 515 00:36:51,720 --> 00:36:53,889 ‫تعلمين دائماً متى أحتاج إلى أمر كهذا‬ 516 00:36:55,056 --> 00:36:57,267 ‫أتعلمين أن (إيثان) لم يأت للعمل منذ يومين؟‬ 517 00:36:57,392 --> 00:36:58,852 ‫اضطررت إلى القيام بكل شيء‬ 518 00:36:59,436 --> 00:37:00,812 ‫(إيثان)‬ 519 00:37:01,187 --> 00:37:02,564 ‫(إيثان)؟‬ 520 00:37:03,148 --> 00:37:06,902 ‫(إيثان)، (إيثان)، (إيثان)، لا أستطيع تذكره‬ ‫من يكون مجدداً؟ لا أتذكر‬ 521 00:37:07,027 --> 00:37:09,821 ‫- تعلمين، تتذكرين الطبيب‬ ‫- نعم، لا أتذكره‬ 522 00:37:09,946 --> 00:37:14,659 ‫سأساعدك، عمل في "أطباء بلا حدود"‬ 523 00:37:17,329 --> 00:37:19,706 ‫نعم، ضاجعته وظننت أنني لا أعلم ذلك‬ 524 00:37:21,541 --> 00:37:23,460 ‫- ذلك الـ(إيثان)، صحيح‬ ‫- نعم‬ 525 00:37:27,797 --> 00:37:31,217 ‫حسناً، أفترض أننا نعلم الآن‬ ‫سر بعضنا البعض‬ 526 00:37:35,013 --> 00:37:36,389 ‫علمت من (جيه)‬ 527 00:37:44,981 --> 00:37:49,069 ‫- آسفة لأنني لم أخبرك بأمر (جيه)‬ ‫- لا تأسفي، وجب علي أن أعلم‬ 528 00:37:49,402 --> 00:37:54,282 ‫أولاً، بينكما تطابق كبير، يا لحماقتي!‬ 529 00:37:54,616 --> 00:37:56,284 ‫بينكما الكثير من الأمور المشتركة‬ 530 00:37:57,494 --> 00:38:00,121 ‫سمعت أنكما خضتما مغامرة قبل ليالي‬ 531 00:38:01,998 --> 00:38:03,917 ‫- صحيح‬ ‫- نعم‬ 532 00:38:06,169 --> 00:38:09,339 ‫أتتذكرين عندما عينت لنا السيدة (بينكام)‬ ‫رواية (بيولف) في المدرسة؟‬ 533 00:38:09,464 --> 00:38:12,258 ‫نعم، نعم، ونعتتني (مولي سوينسون) بالساقطة‬ 534 00:38:12,384 --> 00:38:14,636 ‫وأسقطت صينية طعامك عليها‬ ‫ونعتّها بـ(غريندل)؟‬ 535 00:38:14,761 --> 00:38:17,138 ‫- كان ذلك رائعاً‬ ‫- نعم، أسطوري‬ 536 00:38:19,683 --> 00:38:22,936 ‫أعني، (جيمي) هو (غريندل) الجديد‬ 537 00:38:25,063 --> 00:38:28,692 ‫يجب أحياناً ذبح الوحش لأجل صديقتك المقربة‬ 538 00:38:32,862 --> 00:38:34,239 ‫اقتربي‬ 539 00:38:35,365 --> 00:38:36,741 ‫عجباً!‬ 540 00:38:37,283 --> 00:38:40,078 ‫هذا أكثر أمر شاعري‬ ‫يقوله لي أي شخص على الإطلاق‬ 541 00:38:41,121 --> 00:38:43,498 ‫- ذلك غير صحيح‬ ‫- بل صحيح‬ 542 00:39:02,684 --> 00:39:04,060 ‫(هاري)؟‬ 543 00:39:05,395 --> 00:39:06,771 ‫(هاري)!‬ 544 00:39:14,612 --> 00:39:15,989 ‫ماذا تفعلين؟‬ 545 00:39:16,239 --> 00:39:18,324 ‫ظننت أنك تغرق!‬ 546 00:39:18,491 --> 00:39:22,912 ‫كنت أفكر، ألا يستطيع رجل فضاء‬ ‫التفكير تحت الماء دون إزعاج؟‬ 547 00:39:24,080 --> 00:39:25,540 ‫ألديك خياشيم؟‬ 548 00:39:27,208 --> 00:39:31,171 ‫أنتم أصحاب الرئات شديدو الانتقاد‬ 549 00:39:42,093 --> 00:39:43,970 ‫قد تكون مصاباً بارتجاج دماغي‬ 550 00:39:44,470 --> 00:39:48,557 ‫أردت التحقق من سلامتك‬ ‫لكنني عثرت عليك مغموراً بالماء‬ 551 00:39:48,683 --> 00:39:52,103 ‫أفترض أن ذلك طبيعي بالنسبة لك‬ 552 00:39:53,020 --> 00:39:55,523 ‫بدأنا ككائنات مائية‬ 553 00:39:56,357 --> 00:39:58,859 ‫أفترض أن ذلك يشرح مسألة‬ ‫الأخطبوط المتكلم الغريب‬ 554 00:39:59,527 --> 00:40:03,197 ‫كل الأخطبوطات تتكلم‬ ‫إنما لا تخاطب البشر‬ 555 00:40:03,656 --> 00:40:07,493 ‫تحدث إليك الرقم ٤٢ لأنك معي فقط‬ 556 00:40:09,704 --> 00:40:12,540 ‫- هل اسمه "الرقم ٤٢"؟‬ ‫- في قائمة المأكولات‬ 557 00:40:13,374 --> 00:40:17,128 ‫"أخطبوط بصلصة الفاصولياء"، الطبق رقم ٤٢‬ 558 00:40:18,587 --> 00:40:22,008 ‫وتتسائلين لماذا لا يتحدثون إلى البشر‬ 559 00:40:23,426 --> 00:40:26,721 ‫تنحدر الأخطبوطات من سلالتنا‬ 560 00:40:27,596 --> 00:40:30,641 ‫وهي أقرب ما يكون لي من قومي‬ ‫هنا على الأرض‬ 561 00:40:31,684 --> 00:40:35,688 ‫اشتقت إلى قومي، لا ينبغي أن أكون هنا‬ 562 00:40:37,982 --> 00:40:39,608 ‫لست (نوتش)‬ 563 00:40:41,777 --> 00:40:43,446 ‫تحدثت إلى أبي‬ 564 00:40:43,738 --> 00:40:47,700 ‫عائلتي بعيدة جداً‬ 565 00:40:50,703 --> 00:40:52,079 ‫أتعلم؟‬ 566 00:40:52,580 --> 00:40:53,956 ‫هنا على الأرض‬ 567 00:40:54,707 --> 00:40:56,959 ‫ليس من الضروري أن تكون هناك صلة قرابة‬ ‫لتكون من العائلة‬ 568 00:40:58,335 --> 00:41:00,296 ‫في الحقيقة، ليس عليك أن تكون مثلهم‬ 569 00:41:01,797 --> 00:41:04,008 ‫إذاً، كيف يصبحون عائلة؟‬ 570 00:41:09,221 --> 00:41:12,808 ‫العائلة أحياناً أشخاص في حياتك وتحبهم‬ 571 00:41:13,934 --> 00:41:15,603 ‫قد تفعل أي شيء لأجلهم‬ 572 00:41:16,729 --> 00:41:18,105 ‫(دان) هو عائلتي‬ 573 00:41:19,106 --> 00:41:21,734 ‫- (دارسي) هي عائلتي‬ ‫- قبّلت (دارسي)‬ 574 00:41:22,735 --> 00:41:24,320 ‫نعم، ذكرت ذلك‬ 575 00:41:26,113 --> 00:41:28,949 ‫كان مذاق جفنها كمذاق رقائق البطاطا‬ 576 00:41:32,620 --> 00:41:33,996 ‫أتعلم؟‬ 577 00:41:34,747 --> 00:41:38,167 ‫لا يتضمن التقبيل عادةً‬ ‫تذوق جفن الشخص‬ 578 00:41:40,753 --> 00:41:42,505 ‫أعلم أن هذا صعب عليك‬ 579 00:41:43,547 --> 00:41:47,551 ‫الشعور بأنك عالق أمر سيىء‬ ‫وبشكل خاص إن كان في مكان تكرهه‬ 580 00:41:48,260 --> 00:41:50,012 ‫كما كنت مع (جيمي)‬ 581 00:41:52,014 --> 00:41:55,267 ‫نعم، أحاول ألا أفكر في ذلك‬ 582 00:41:56,977 --> 00:42:02,650 ‫لكن، يساعدك أن تحيط نفسك بالطبيعة‬ ‫والأشخاص الذين تكترث لأمرهم‬ 583 00:42:04,485 --> 00:42:06,654 ‫ذلك يزيل الشعور السيىء‬ 584 00:42:07,988 --> 00:42:10,407 ‫"الذاكرة الإنسية قوية جداً"‬ 585 00:42:10,616 --> 00:42:12,827 ‫"إنها أكثر من مجرد معرفة الماضي"‬ 586 00:42:12,952 --> 00:42:15,913 ‫"تتضمن مشاعر تلك اللحظات"‬ 587 00:42:16,872 --> 00:42:20,000 ‫"الذكريات تربط بين البشر‬ ‫حتى عندما يكونون مفترقين"‬ 588 00:42:21,752 --> 00:42:23,629 ‫"ذكرى شخص فقدته"‬ 589 00:42:30,594 --> 00:42:32,596 ‫أتلك القهوة لي؟‬ 590 00:42:34,014 --> 00:42:35,558 ‫تلك القهوة لك‬ 591 00:42:39,019 --> 00:42:40,521 ‫هذا أيضاً لك‬ 592 00:42:43,649 --> 00:42:45,025 ‫لنبدأ بالعمل‬ 593 00:42:50,614 --> 00:42:54,702 ‫"ذكريات التجارب المؤلمة‬ ‫يمكنها أن تعيدك إلى الحدث"‬ 594 00:42:54,910 --> 00:42:58,497 ‫"بعد أيام أو أسابيع أو حتى سنوات من وقوعه"‬ 595 00:43:00,082 --> 00:43:02,543 ‫"(ماكس)؟ أنا قادمة يا (ماكس)؟"‬ 596 00:43:06,255 --> 00:43:07,840 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 597 00:43:08,215 --> 00:43:10,593 ‫- ماذا حدث؟ ماذا حدث؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، ظننت أنني رأيت فأراً‬ 598 00:43:10,718 --> 00:43:13,179 ‫- لكنه كان مجرد جراب‬ ‫- لماذا؟‬ 599 00:43:13,304 --> 00:43:15,472 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- نعم، إنه بخير‬ 600 00:43:15,639 --> 00:43:18,142 ‫لكنني ما زلت متأهبة بعد الذي حدث‬ 601 00:43:19,476 --> 00:43:20,853 ‫لماذا ترتدي ذلك؟‬ 602 00:43:21,270 --> 00:43:25,024 ‫ألعب لعبة التنكر فقط‬ ‫عد إلى النوم يا بطل، مفهوم؟‬ 603 00:43:26,108 --> 00:43:27,484 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- حسناً، نعم‬ 604 00:43:27,610 --> 00:43:30,029 ‫- لنذهب‬ ‫- سأراك في الصباح يا صغيري‬ 605 00:43:30,154 --> 00:43:32,031 ‫- حسناً، طابت ليلتكما‬ ‫- طابت ليلتك‬ 606 00:43:43,167 --> 00:43:47,880 ‫"لكن الذكريات يمكنها أيضاً أن تصل بين الناس‬ ‫وتذكرهم بأوقات الرخاء"‬ 607 00:43:48,005 --> 00:43:49,381 ‫(إيثان)؟‬ 608 00:43:51,967 --> 00:43:53,344 ‫هل أنت هنا؟‬ 609 00:43:57,056 --> 00:43:58,724 ‫سمعت أنك تغيبت عن العمل‬ 610 00:44:11,904 --> 00:44:13,280 ‫ما هذا؟‬ 611 00:44:53,237 --> 00:44:57,199 ‫آن لك أن تعود، الشيف هنا معتوه‬ 612 00:44:57,324 --> 00:45:00,244 ‫ليلة أمس، أقسم أنه أطعمني أخطبوطاً‬ 613 00:45:00,911 --> 00:45:04,665 ‫- أنحن عائلة؟‬ ‫- نعم، أفترض ذلك‬ 614 00:45:04,790 --> 00:45:07,084 ‫أعني، لسنا من نوع العائلات‬ ‫التي تقول "سأساعدك في الرحيل"‬ 615 00:45:07,209 --> 00:45:11,755 ‫وإنما النوع الذي يقول لك عندما يراك‬ ‫"أصبحت بديناً"‬ 616 00:45:11,880 --> 00:45:15,342 ‫أخشى أنني بدأت أصبح إنسياً أكثر من اللازم‬ 617 00:45:15,801 --> 00:45:18,554 ‫أحتاج إلى عائلتي لتذكرني بحقيقتي‬ 618 00:45:18,679 --> 00:45:21,181 ‫في تلك الحالة، هرّبني من هنا‬ ‫يمكننا أن نسكن معاً‬ 619 00:45:21,307 --> 00:45:24,184 ‫لكن يجب أن تتصرف بسرعة‬ ‫ستأتي جماعتك قريباً‬ 620 00:45:24,393 --> 00:45:25,769 ‫ماذا تعني؟‬ 621 00:45:26,395 --> 00:45:29,440 ‫ألم تعلم؟ ذلك واضح جداً‬ ‫لم تتم مهمتك‬ 622 00:45:29,606 --> 00:45:31,859 ‫سيرسلون شخصاً آخر ليقتل الجميع بدلاً منك‬ 623 00:45:31,984 --> 00:45:34,987 ‫الجميع؟ أمن ضمنهم (أستا)؟‬ 624 00:45:35,112 --> 00:45:38,615 ‫نعم، (أستا)، الإنسية، نعم‬ 625 00:45:38,741 --> 00:45:40,242 ‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 626 00:45:42,870 --> 00:45:45,914 ‫"لا يجدر بي الاهتمام بإنقاذ (أستا)‬ ‫إنها إنسية"‬ 627 00:45:46,707 --> 00:45:49,877 ‫"أعلم أنها كذلك، لكن ماذا أكون أنا؟"‬ 628 00:45:53,213 --> 00:45:55,591 ‫اجرِ أيها الأنيق اللعين! اجرِ!‬ 629 00:45:59,198 --> 00:46:20,046 .RaYYaN...سحب وتعديل