1 00:00:07,095 --> 00:00:09,264 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:09,848 --> 00:00:11,808 ‫عليّ أن أذهب إلى الديار‬ 3 00:00:12,267 --> 00:00:14,853 ‫ستعيدني إلى الديار، صحيح؟‬ 4 00:00:17,439 --> 00:00:20,859 ‫- (هاري)، لا يمكنك إصلاحها‬ ‫- عليّ أن أفعل، وإلاّ فسأعلق هنا‬ 5 00:00:20,984 --> 00:00:23,654 ‫إن رأى أحد هذا‬ ‫فستزداد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬ 6 00:00:24,946 --> 00:00:27,366 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عدّة طوارئ‬ 7 00:00:27,532 --> 00:00:28,950 ‫"يمكن إعطاء البوتولينوم بالحقن"‬ 8 00:00:29,076 --> 00:00:34,373 ‫"قد يكون كل ما على المرء فعله‬ ‫هو حقن المادة السامة في قارورة إنسولين"‬ 9 00:00:34,498 --> 00:00:37,542 ‫عُثر على الحذاء والقدم في نفس المنطقة‬ 10 00:00:37,668 --> 00:00:39,044 ‫ماذا لو تعاركا في الداخل؟‬ 11 00:00:39,336 --> 00:00:42,506 ‫ثم ألقى (هاري) صاحب القدم الميت‬ ‫عبر الأبواب الزجاجية؟‬ 12 00:00:42,631 --> 00:00:44,007 ‫"ثم ألقيك في البحيرة"‬ 13 00:00:44,132 --> 00:00:46,343 ‫يبدو أن لدينا مشتبه به جديد‬ 14 00:00:46,468 --> 00:00:49,763 ‫إن لم تكمل مهمتك‬ ‫فسيرسلون غيرك ليقتل الجميع بدلاً منك‬ 15 00:00:49,888 --> 00:00:53,392 ‫- "الجميع؟ وحتى (آستا)؟"‬ ‫- إنها بشريّة، لذا فنعم‬ 16 00:00:53,517 --> 00:00:55,143 ‫لا يمكن أن يحدث هذا‬ 17 00:01:06,279 --> 00:01:09,491 ‫هل من أحد؟ (آستا)؟‬ 18 00:01:11,702 --> 00:01:13,120 ‫هل من أحد؟‬ 19 00:01:18,709 --> 00:01:20,085 ‫(آستا)؟‬ 20 00:01:22,921 --> 00:01:24,673 ‫أين الجميع؟‬ 21 00:01:26,049 --> 00:01:27,426 ‫(آستا)؟‬ 22 00:01:32,264 --> 00:01:33,640 ‫(دارسي)؟‬ 23 00:01:46,111 --> 00:01:51,658 ‫- (دارسي)، ماذا حدث لك؟‬ ‫- أنت‬ 24 00:01:54,035 --> 00:01:58,665 ‫آسفة، أنت تركتني أموت‬ ‫تركتنا جميعاً نموت، هذا مزعج‬ 25 00:01:58,790 --> 00:02:00,876 ‫- (آستا)؟‬ ‫- فات الأوان بالنسبة إليها‬ 26 00:02:01,084 --> 00:02:06,715 ‫- لا، ليست (آستا)‬ ‫- لقد ماتت، بسببك‬ 27 00:02:07,507 --> 00:02:10,260 ‫- عليّ أن أساعدها‬ ‫- تساعدها في ماذا؟‬ 28 00:02:10,385 --> 00:02:12,512 ‫لتحصل على قبر أفضل؟ بربك!‬ 29 00:02:12,637 --> 00:02:15,015 ‫إنها في قمة التل‬ ‫وهو أفضل مكان يمكن الحصول عليه‬ 30 00:02:15,140 --> 00:02:19,269 ‫أنا في الأسفل قرب البحيرة، والأوز‬ ‫سأقول ذلك فقط‬ 31 00:02:20,145 --> 00:02:23,732 ‫لذا... هل تشعر باستياء الآن؟‬ ‫لأن عليك أن تشعر باستياء‬ 32 00:02:23,940 --> 00:02:25,484 ‫عليّ أن أنقذها‬ 33 00:02:25,817 --> 00:02:27,194 ‫(آستا)!‬ 34 00:02:31,490 --> 00:02:34,910 ‫(آستا)؟ (آستا)!‬ 35 00:02:35,368 --> 00:02:36,745 ‫(آستا)‬ 36 00:02:43,585 --> 00:02:46,171 ‫"النهاية، فيلم لـ(يونيفيرسال)"‬ 37 00:02:48,048 --> 00:02:49,508 ‫مخيف‬ 38 00:03:02,020 --> 00:03:03,396 {\an8}‫أجريت بعض التحقيقات‬ 39 00:03:03,605 --> 00:03:05,565 ‫في عاميّ ٢٠١٥ و١٦‬ 40 00:03:05,690 --> 00:03:08,485 ‫كان الدكتور (فاندرسبيغل) يعمل‬ ‫في مستشفى (سانت هيلين) في (نيويورك)‬ 41 00:03:08,610 --> 00:03:10,570 ‫فتركت رسالة لأعرف شيئاً عن ماضيه‬ 42 00:03:10,695 --> 00:03:13,114 ‫- مهلاً، ما الذي أراه؟‬ ‫- هل خرج؟‬ 43 00:03:13,782 --> 00:03:17,911 {\an8}‫لا، يبدو أنه صقر فوق شجرة هناك‬ ‫يمزّق فأراً أو ما شابه ذلك‬ 44 00:03:18,078 --> 00:03:21,540 ‫هذا بشع، الطبيعة قاسية أيتها المفوّضة‬ 45 00:03:21,748 --> 00:03:23,416 ‫- أيمكنني أن أرى؟‬ ‫- كلا‬ 46 00:03:23,583 --> 00:03:25,669 ‫ماذا لو خرج وقتل أحداً بينما أناوله لك؟‬ 47 00:03:25,794 --> 00:03:27,170 ‫أعطيني قطعة حلوى (تويزلر)‬{\an8} 48 00:03:29,714 --> 00:03:32,008 {\an8}‫حسناً، حسناً‬ 49 00:03:32,259 --> 00:03:35,095 ‫ها هو الطبيب غير الطيّب يخرج الآن‬ 50 00:03:36,304 --> 00:03:38,640 ‫ماذا يفعل بكلّ دلاء التراب هذه؟‬{\an8} 51 00:03:39,224 --> 00:03:41,309 ‫هذه كمية كبيرة من التراب‬{\an8} 52 00:03:41,810 --> 00:03:45,897 ‫ربما يدفن شيئاً تحت القبو‬ ‫أو ربما يدفن أحداً‬ 53 00:03:48,275 --> 00:03:50,110 ‫هذا التراب يكفي لدفن ٥ أشخاص بالغين‬{\an8} 54 00:03:50,235 --> 00:03:53,947 {\an8}‫أو ربما ٣ جثث بالغين و٥ جثث أطفال‬ ‫وربما فارسين‬ 55 00:03:54,364 --> 00:03:57,200 {\an8}‫بمناسبة الحديث عن الفرسان‬ ‫متى آخر مرة رأيت فيها (تود كامبل)؟‬ 56 00:03:57,826 --> 00:03:59,202 ‫طبيب أسناني؟‬{\an8} 57 00:03:59,536 --> 00:04:01,371 {\an8}‫أتقصد أنه فارس؟‬ 58 00:04:01,496 --> 00:04:04,833 {\an8}‫الرجل قصير وساقاه مقوّستان‬ ‫ويرتدي ملابس مخططة، هذه صفات فارس‬ 59 00:04:04,958 --> 00:04:08,211 {\an8}‫لا أدري لماذا تسمحين له بحفر أسنانك‬ 60 00:04:14,009 --> 00:04:16,636 {\an8}‫"الصيف، يحب قومي الأجواء الباردة"‬ 61 00:04:16,761 --> 00:04:19,639 {\an8}‫"لكنّ هذا الجسد يفضّل حتماً هذه الأيام الدافئة"‬ 62 00:04:19,764 --> 00:04:21,141 {\an8}‫"رائحة الورود"‬ 63 00:04:21,266 --> 00:04:24,853 {\an8}‫"وصوت الحشرات وهي تدعك سيقانها ببعضها‬ ‫في موسم التزاوج"‬ 64 00:04:25,145 --> 00:04:26,938 ‫"إنه أكثر سكوناً..."‬ 65 00:04:27,772 --> 00:04:30,191 ‫نعم!‬ 66 00:04:33,194 --> 00:04:36,823 ‫- نعم يا عزيزتي!‬ ‫- أكره هذا المكان‬ 67 00:04:37,032 --> 00:04:39,492 ‫"هل تبحث عن مكان أفضل‬ ‫لتذهب إليه هذا الصيف؟"‬ 68 00:04:39,618 --> 00:04:41,870 ‫- "أهلاً بكم في (جيسوب)"‬ ‫- "مرحباً، أنا العمدة (ميتش)"‬ 69 00:04:41,995 --> 00:04:46,291 ‫"اقترب فصل الصيف،‬ ‫وأتشوّق للترحيب بكم في (جيسوب، كولورادو)"‬ 70 00:04:46,499 --> 00:04:47,876 ‫"البلدة الأكثر أمناً في المنطقة"‬ 71 00:04:48,001 --> 00:04:50,754 {\an8}‫"تعالوا لتذوق مياه الينابيع الجبلية الشهيرة"‬ 72 00:04:53,089 --> 00:04:57,469 {\an8}‫"لدينا أصفى البحيرات في (كولورادو)‬ ‫مثالية لركوب القوارب والسباحة"‬ 73 00:04:57,594 --> 00:04:59,804 ‫"وإن كنتم تحبون الصيد"‬{\an8} 74 00:05:00,180 --> 00:05:04,267 ‫"فلدينا ٥ أنواع من السلمون‬ ‫من دون أي أقدام بشرية"‬ 75 00:05:04,392 --> 00:05:08,396 ‫"حين يختفي الناس في (جيسوب)‬ ‫فهم يختفون في متاهتنا الشهيرة في حقل الذرة"‬ 76 00:05:08,521 --> 00:05:12,609 {\an8}‫"لذا، إن مررتم بـ(بيشنس)‬ ‫وأردتم الاستمتاع بوقتكم، فتعالوا لزيارتنا"‬ 77 00:05:12,734 --> 00:05:15,111 {\an8}‫"فهنا في (جيسوب)، جريمة القتل الوحيدة‬ ‫التي قد ترونها"‬ 78 00:05:15,236 --> 00:05:18,239 ‫"ستكون على المسرح‬ ‫في مهرجاننا الصيفي لمسرحيات (شكسبير)"‬ 79 00:05:19,783 --> 00:05:24,412 ‫رائع، سأضع بعض السيانيد في قهوتي‬ ‫وأنهي الأمر‬ 80 00:05:28,208 --> 00:05:30,669 ‫هذا مثير للشفقة، أنت تحفر منذ أسبوع‬{\an8} 81 00:05:30,794 --> 00:05:34,881 {\an8}‫لم تكن مضطراً لفعل شيء من هذا‬ ‫لو عدت إلى الديار، كما كان يفترض أن تفعل‬ 82 00:05:35,006 --> 00:05:39,636 {\an8}‫لم يكن بوسعي العودة إلى الديار وذلك الفتى معي‬ ‫لم أكن سأستطيع تمريره عن الجمارك‬ 83 00:05:40,178 --> 00:05:42,222 {\an8}‫نعم، لهذا هناك زرّ للقذف‬ 84 00:05:42,347 --> 00:05:44,808 {\an8}‫كان يفترض أن يصبح جسد ذلك الطفل‬ ‫نيزكاً يمر فوق (تكساس)‬ 85 00:05:44,933 --> 00:05:50,105 {\an8}‫أنت لا تعرف شيئاً عن الفضاء‬ ‫أنت أخطبوط من (كولورادو)‬ 86 00:05:50,271 --> 00:05:51,898 ‫هل نحن في ذلك المكان؟ تباً!‬ 87 00:05:52,190 --> 00:05:55,443 ‫ظننت أننا في (الهند)، تلك السجادة هندية‬ 88 00:05:55,568 --> 00:05:58,405 ‫أنت تتأثر بحضارتهم‬ ‫وتلك ليست إطلالة جيدة يا رجل‬ 89 00:05:58,530 --> 00:06:02,742 {\an8}‫رأيتها في تنزيلات في (ريد تاغ) بـ٥ دولارات‬ ‫كان عليّ أن أشتريها‬ 90 00:06:02,867 --> 00:06:05,954 ‫كما أني أظنها تجمّل الغرفة‬ 91 00:06:06,579 --> 00:06:10,041 ‫أصغ إلى نفسك، أنت...‬ ‫إنه سعر رائع بالمناسبة‬ 92 00:06:10,166 --> 00:06:12,210 ‫أنت تصبح واحداً منهم‬ 93 00:06:12,335 --> 00:06:15,588 ‫انظر كم أنت بشريّ‬ ‫حتى أنت ضعيف أمام هجوم قومك‬ 94 00:06:15,714 --> 00:06:21,177 ‫كلا، لأني سأصنع ثقباً في جسدك‬ ‫أيها الأخطبوط‬ 95 00:06:21,302 --> 00:06:26,307 ‫وسأرتديك كبدلة ثمانية للحماية‬ ‫حين يأتون لاجتثاث كل الحياة البشرية‬ 96 00:06:26,433 --> 00:06:29,185 ‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬ 97 00:06:29,519 --> 00:06:31,604 ‫إذن، أنا سعيد لأني لم أحضر لك هدية‬{\an8} 98 00:06:37,569 --> 00:06:39,654 ‫من لمس هذا؟‬ 99 00:06:43,116 --> 00:06:45,243 ‫ذلك القذر الصغير‬ 100 00:06:46,870 --> 00:06:50,498 {\an8}‫"حسناً أيها الحقير الصغير‬ ‫يمكنك اللهو بتقنياتي الفضائية"‬ 101 00:06:51,332 --> 00:06:54,002 ‫"تستحق ما سيحدث لك"‬ 102 00:07:38,922 --> 00:07:40,298 ‫يا إلهي!‬ 103 00:08:06,241 --> 00:08:11,287 ‫"مع حضور قومي لقتل كل سكان الأرض‬ ‫سأحتاج إلى غرفة محصّنة للبقاء"‬ 104 00:08:12,247 --> 00:08:16,209 ‫"سأصلحها وسأقدمها لـ(آستا)‬ ‫لتكون منزلها الجديد"‬ 105 00:08:16,334 --> 00:08:20,713 ‫"سنعيش، وليمت كل الأوغاد من شاربي البيرة"‬ 106 00:08:27,206 --> 00:08:29,417 ‫- استمتعي بيومك، شكراً‬ ‫- (بن)؟‬ 107 00:08:29,626 --> 00:08:31,419 ‫- نعم‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 108 00:08:31,544 --> 00:08:33,713 ‫لا يمكن أن تكون الطبيبة الجديدة‬ 109 00:08:33,838 --> 00:08:37,091 ‫الدكتورة (سمولوود) طبيبة رائعة‬ 110 00:08:37,315 --> 00:08:41,387 ‫أتعرفين أنها كانت من أول دفعة نساء‬ ‫تخرجن من كلية الطب في (هارفرد)؟‬ 111 00:08:41,512 --> 00:08:44,933 ‫- نعم، في أربعينات القرن الـ٢٠‬ ‫- سنوات من الخبرة‬ 112 00:08:45,350 --> 00:08:48,353 ‫- (بن)!‬ ‫- هل أنت الطفلة التي كُسرت ذراعها؟‬ 113 00:08:48,478 --> 00:08:51,689 ‫لا، ما زلت ممرضة‬ ‫مريضتك في نهاية ذلك الممر‬ 114 00:08:51,814 --> 00:08:54,776 ‫- شكراً يا عزيزتي‬ ‫- مرحباً يا دكتورة (سمولوود)‬ 115 00:08:54,901 --> 00:08:57,737 ‫- تسعدني رؤيتك ثانية‬ ‫- مرحباً‬ 116 00:08:58,071 --> 00:09:04,077 ‫- أعرف أفراد عائلة (هوثورن) حين أراهم‬ ‫- إنها الأفضل، كالعادة‬ 117 00:09:04,202 --> 00:09:11,292 ‫انقل تحياتي لأخيك التوأم، العمدة‬ ‫قل له إني أظنه يقوم بعمل رائع‬ 118 00:09:11,417 --> 00:09:13,294 ‫سأفعل ذلك‬ 119 00:09:14,170 --> 00:09:17,173 ‫هلاّ تطلب من الدكتور (إيثان) العودة؟‬ 120 00:09:17,298 --> 00:09:19,634 ‫أرسل إليّ رسالة نصية بأن لديه حالة طارئة‬ ‫في العائلة، ولا يستطيع العودة‬ 121 00:09:19,759 --> 00:09:21,135 ‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أنا هنا بمفردي‬ 122 00:09:21,260 --> 00:09:23,763 ‫- لديها خبرة كبيرة‬ ‫- (آستا)، (آستا)، هيّا بنا‬ 123 00:09:23,888 --> 00:09:26,766 ‫- فلنذهب، الوقت يمضي‬ ‫- آسفة يا (دارس)، لا أستطيع الرحيل‬ 124 00:09:26,891 --> 00:09:29,227 ‫بدأت الدكتورة (سمولوود) العمل للتو‬ ‫والوضع سيئ جداً‬ 125 00:09:29,352 --> 00:09:33,648 ‫الدكتورة (سمولوود)؟ عمّ تتحدثين؟‬ ‫لقد ماتت منذ ٣٠ عاماً‬ 126 00:09:34,107 --> 00:09:35,483 ‫مرحباً‬ 127 00:09:35,608 --> 00:09:38,736 ‫- يا إلهي! شبح!‬ ‫- رأيت أخاك للتو‬ 128 00:09:39,946 --> 00:09:42,115 ‫اسمعي، سنكون بخير، (إيلين) هنا‬ 129 00:09:42,240 --> 00:09:45,118 ‫أرجوك، اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك، حسناً؟‬ ‫هذه أوامر العمدة‬ 130 00:09:45,243 --> 00:09:46,661 ‫نعم، فلنذهب من هنا‬ 131 00:09:46,786 --> 00:09:49,956 ‫قبل أن تبدأ بالزحف على السقف‬ ‫على أطرافها الـ٤، هيّا بنا‬ 132 00:09:50,248 --> 00:09:53,334 ‫حسناً، حسناً، سأحضر أغراضي‬ 133 00:10:02,552 --> 00:10:05,805 ‫هل... أيفترض أن تمطر غداً؟‬ 134 00:10:05,930 --> 00:10:08,683 ‫- لماذا تتصرف بغرابة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:10:08,850 --> 00:10:12,395 ‫يا إلهي! أتشعر بالإحراج‬ ‫لأنك قبّلتني الأسبوع الماضي؟‬ 136 00:10:12,520 --> 00:10:15,857 ‫ستصرخين بذلك على الملأ، رائع‬ 137 00:10:15,982 --> 00:10:18,317 ‫في الواقع، أنت قبّلتِني‬ 138 00:10:18,443 --> 00:10:21,612 ‫لا يا سيدي، لا، ليس ذلك ما حدث‬ 139 00:10:21,738 --> 00:10:23,114 ‫- بلى‬ ‫- أتريد أن أعيد تمثيله؟‬ 140 00:10:23,239 --> 00:10:25,158 ‫اسمع، سأمثّل دورك، وستمثّل دوري‬ 141 00:10:25,283 --> 00:10:27,827 ‫وسأقبّلك وسأمسك بمؤخرتك‬ ‫وسأريك كيف فعلت ذلك‬ 142 00:10:27,952 --> 00:10:29,328 ‫- هيّا، تعال إلى هنا‬ ‫- لا، لا‬ 143 00:10:29,454 --> 00:10:31,330 ‫- سأشرح لك، تعال إلى هنا‬ ‫- مضحكة جداً‬ 144 00:10:31,456 --> 00:10:32,874 ‫- هكذا كنت تفعل، كنت...‬ ‫- لا، لن يحدث ذلك‬ 145 00:10:32,999 --> 00:10:34,667 ‫- لن يحدث، توقفي...‬ ‫- أنت تلمس مؤخرتي‬ 146 00:10:34,792 --> 00:10:39,297 ‫- أنت تلمس مؤخرتي، أنت تلمس مؤخرتي‬ ‫- لم ألمسها...‬ 147 00:10:39,464 --> 00:10:42,050 ‫بالمناسبة، أحب اللافتة الجديدة‬ 148 00:10:47,180 --> 00:10:49,515 ‫- أريد اعتقال هذا الشخص‬ ‫- "أهلاً بكم في (بيشنس)"‬ 149 00:10:49,640 --> 00:10:52,351 ‫- هل نعرف من فعلها؟‬ ‫- ذلك واضح، عمدة (جيسوب)‬ 150 00:10:52,477 --> 00:10:56,606 ‫- ألم تشاهدا إعلانه ضد (بيشنس)؟‬ ‫- بلى، إنه مريع‬ 151 00:10:56,939 --> 00:10:59,442 ‫- لكني متحمسة لمتاهة الذرة‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 152 00:10:59,567 --> 00:11:01,069 ‫سمعت إشاعة، في السبعينات‬ 153 00:11:01,194 --> 00:11:03,654 ‫ضاع فتى فيها لمدة أسبوعين‬ ‫وكان عليه أن يأكل صديقه‬ 154 00:11:04,072 --> 00:11:05,823 ‫هذا يثبت أنها متاهة جيدة‬ 155 00:11:05,948 --> 00:11:08,034 ‫بالتأكيد، لا بأس أن يأكل الأطفال أصدقاءهم‬ ‫في (جيسوب)‬ 156 00:11:08,159 --> 00:11:12,038 ‫لكننا وجدنا قدماً واحدة في بحيرتنا‬ ‫وفجأة، أصبح الناس يظنون أن بلدتنا ليست آمنة‬ 157 00:11:12,163 --> 00:11:14,332 ‫- قتل طبيب البلدة بطريقة وحشية لم يساعدنا‬ ‫- نعم‬ 158 00:11:14,457 --> 00:11:17,585 ‫نعم، واختفاء الطبيب التالي‬ ‫الناس لا يختفون فجأة‬ 159 00:11:17,710 --> 00:11:20,713 ‫- المختطفون ما زالوا طلقاء‬ ‫- سنزيل اللافتة بأكملها‬ 160 00:11:20,838 --> 00:11:22,924 ‫"مطعم (جو)"‬ 161 00:11:23,716 --> 00:11:25,676 ‫"قريباً، سينتهي كل هذا"‬ 162 00:11:25,802 --> 00:11:28,429 ‫"سيتوقف استهلاكهم ونهمهم اللذان لا ينتهيان"‬ 163 00:11:28,554 --> 00:11:31,390 ‫"وسأكون أنا و(آستا) آمنين في الغرفة المحصّنة"‬ 164 00:11:31,766 --> 00:11:35,436 ‫"لكن إن مات الجميع‬ ‫فمن سينظّف الغرفة المحصّنة؟"‬ 165 00:11:36,020 --> 00:11:40,191 ‫"أكره التنظيف، ووفقاً لمظهر سيارة (آستا)‬ ‫فهي قذرة"‬ 166 00:11:40,316 --> 00:11:41,901 ‫- المزيد من القهوة؟‬ ‫- حسناً‬ 167 00:11:42,026 --> 00:11:45,488 ‫"ربما يستطيع والد (آستا) الضخم‬ ‫أن يكون معنا في الغرفة المحصّنة"‬ 168 00:11:45,613 --> 00:11:49,992 ‫"يمكنه الطهي والتنظيف‬ ‫ورائحة عطره لما بعد الحلاقة تشبه زيت القلي"‬ 169 00:11:50,118 --> 00:11:51,994 ‫- شكراً‬ ‫- "لا، لن ينجح ذلك"‬ 170 00:11:52,120 --> 00:11:56,582 ‫"إنهما أب وابنته‬ ‫قد ينقلبان ضدي، ويجعلانني خادماً لهما"‬ 171 00:11:56,707 --> 00:11:58,918 ‫- تبدو متعباً‬ ‫- أنا متعب فعلاً‬ 172 00:11:59,085 --> 00:12:03,756 ‫- أصبحت أحلامي شريرة‬ ‫- يبدو أنه كابوس‬ 173 00:12:04,215 --> 00:12:08,094 ‫إنها طريقة العقل في التعامل مع الخوف‬ ‫أو الشعور بالذنب‬ 174 00:12:08,845 --> 00:12:11,305 ‫إذن، ما الذي يحدث يا (هاري)؟‬ 175 00:12:11,514 --> 00:12:14,559 ‫"سأبني غرفة محصّنة لإنقاذ (آستا)‬ ‫من حدث سيؤدّي إلى الانقراض الكامل"‬ 176 00:12:14,684 --> 00:12:18,396 ‫"وسأحتجزك، ثم سأكنس رمادك بالمجرفة"‬ 177 00:12:18,521 --> 00:12:19,897 ‫لا شيء‬ 178 00:12:30,950 --> 00:12:34,328 ‫نحتاج إلى هذا حقاً، نحن نعمل بجد‬ 179 00:12:35,163 --> 00:12:36,956 ‫في الواقع، يفترض أن تعملي اليوم يا (دارس)‬ 180 00:12:37,081 --> 00:12:40,126 ‫كان يفترض أن يكون اسم ألبوم (ميتاليكا)‬ ‫الذي سيعودون به هو (لود)‬ 181 00:12:40,251 --> 00:12:41,836 ‫لكن الحياة لا تسير كما تريد‬ 182 00:12:42,795 --> 00:12:45,882 ‫أيمكنك على الأقل أخذ هذه الشطائر‬ ‫إلى مجموعة الشخصيات المهمة في (شيبس ميدو)؟‬ 183 00:12:46,007 --> 00:12:48,759 ‫وأرجوك، لا تخلعي ملابسك‬ ‫أمام المجموعات السياحية‬ 184 00:12:49,051 --> 00:12:52,722 ‫- لك ذلك، وسنرى‬ ‫- أنتما مستعدتان للذهاب‬ 185 00:13:04,859 --> 00:13:06,569 ‫نعم يا عزيزتي‬ 186 00:13:08,070 --> 00:13:10,323 ‫- إلى الأمام‬ ‫- إلى الأمام‬ 187 00:13:22,335 --> 00:13:24,420 ‫"اجلس ثابتاً، ستصاب بجرح"‬ 188 00:13:24,670 --> 00:13:27,215 ‫لطالما عرفت أني ناضج بالنسبة إلى عمري‬ 189 00:13:27,340 --> 00:13:29,800 ‫لا أحاول التباهي‬ ‫لكن رائحة جسدي بدأت تظهر منذ سنة‬ 190 00:13:29,926 --> 00:13:33,679 ‫لست ناضجاً، ما زلت تضحك‬ ‫على المزحات المتعلقة بالفضلات‬ 191 00:13:33,888 --> 00:13:36,098 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- نكات البراز‬ 192 00:13:37,558 --> 00:13:39,477 ‫- براز‬ ‫- استيقظ‬ 193 00:13:39,602 --> 00:13:41,771 ‫حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬ 194 00:13:41,896 --> 00:13:45,775 ‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬ ‫- وليست طريقة حدوث البلوغ بالتأكيد‬ 195 00:13:45,900 --> 00:13:47,735 ‫فماذا يمكن أن يكون؟‬ 196 00:13:48,861 --> 00:13:50,571 ‫لا أدري‬ 197 00:13:56,535 --> 00:13:59,455 ‫أيها الصغيران، أحضرت لكما‬ ‫فطيرة محمّصة وعصير الفواكه‬ 198 00:13:59,580 --> 00:14:01,958 ‫- لا بأس يا أمي، لسنا جائعين‬ ‫- لا، شكراً‬ 199 00:14:02,083 --> 00:14:06,587 ‫قالت أمي إن عرضتِ عليّ الطعام غير المغذّي‬ ‫فعليّ الرفض، لأنه سيقتلني ببطء‬ 200 00:14:07,421 --> 00:14:10,341 ‫حسناً، ليس طعاماً غير مغذّي‬ 201 00:14:10,633 --> 00:14:13,636 ‫إنها وجبات خفيفة لذيذة، ما الذي يحدث؟‬ 202 00:14:25,356 --> 00:14:27,108 ‫وسنخفف من حدّة الأمور قليلاً‬ 203 00:14:27,233 --> 00:14:32,989 ‫بأن نهدئ أنفسنا بالأغنية النهائية‬ ‫من أغنيات عيد ميلاد (آستا) في السنة الأولى‬ 204 00:14:33,197 --> 00:14:36,242 ‫سنبدأ بحفلة، وننتهي بالأجواء المناسبة‬ ‫ذلك ما أقوله دائماً‬ 205 00:14:36,367 --> 00:14:39,370 ‫في إذاعة (كي بي آر جيه)‬ 206 00:14:40,329 --> 00:14:43,165 ‫- ذلك يصف تلك السنة بشكل عام‬ ‫- لماذا؟‬ 207 00:14:47,920 --> 00:14:49,297 ‫نعم‬ 208 00:14:49,422 --> 00:14:52,466 ‫- آسفة، لم يكن عليّ أن...‬ ‫- لا، لا، لا عليك‬ 209 00:14:53,092 --> 00:14:57,305 ‫استمعت إلى هذه الأغنية مليون مرة‬ ‫حين كنت حاملاً بـ(جيه)‬ 210 00:14:57,763 --> 00:15:00,474 ‫أظنها أحبتها أيضاً، كانت تركل دائماً‬ 211 00:15:00,850 --> 00:15:04,395 ‫كان يفترض أن أكون معك‬ ‫أنا شخصياً، وليست مجرد قائمة أغنيات سخيفة‬ 212 00:15:04,520 --> 00:15:08,316 ‫ماذا تقصدين؟ لم تعرفي بذلك حتى‬ 213 00:15:09,358 --> 00:15:11,068 ‫لكن كان يفترض أن أعرف‬ 214 00:15:11,485 --> 00:15:14,613 ‫أتمنى لو أخبرتِني، كنت سأعود فوراً‬ 215 00:15:15,823 --> 00:15:17,450 ‫لا أحب الأسرار‬ 216 00:15:18,701 --> 00:15:21,662 ‫أتمنى أن تعرفي أن السبب الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أخفي شيئاً عنك‬ 217 00:15:21,787 --> 00:15:23,748 ‫هو أني لا أريد تحميلك الهموم‬ 218 00:15:24,540 --> 00:15:28,336 ‫- ماذا تخفين عني؟‬ ‫- ماذا؟ لا شيء‬ 219 00:15:31,505 --> 00:15:33,507 ‫أتحدث عن (جيه)‬ 220 00:15:34,800 --> 00:15:39,347 ‫كنت تتدربين في (أوروبا)‬ ‫عرفت أني لو أخبرتك، لرحلت‬ 221 00:15:39,513 --> 00:15:42,141 ‫لم أرد أن تدمري حياتك أيضاً‬ 222 00:15:42,308 --> 00:15:46,312 ‫آسفة، أدمر ماذا؟‬ ‫حياتي رائعة يا (آستا)‬ 223 00:15:46,437 --> 00:15:49,607 ‫شاهدت صديقتي المفضلة للتو‬ ‫تقضي حاجتها على حافة قاربي‬ 224 00:15:50,858 --> 00:15:52,651 ‫هذا رائع‬ 225 00:16:08,945 --> 00:16:11,323 ‫- مرحباً‬ ‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬ 226 00:16:11,531 --> 00:16:15,619 ‫لا، أنقذتني (دارسي) من العيادة‬ ‫وأخذتني إلى البحيرة‬ 227 00:16:15,744 --> 00:16:19,915 ‫أتمنى أنك ارتديت سترة نجاة، أو ربما سترتين‬ 228 00:16:21,249 --> 00:16:22,667 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 229 00:16:22,792 --> 00:16:27,213 ‫أنت الوحيدة التي تمنع ذلك الفضائي‬ ‫من القضاء علينا‬ 230 00:16:27,589 --> 00:16:30,383 ‫إن حدث شيء لك، فسيموت كل سكان الأرض‬ 231 00:16:30,508 --> 00:16:32,969 ‫أتظنين هذا الأزرق داكناً جداً؟‬ 232 00:16:33,511 --> 00:16:36,222 ‫ليست غلطتي أني صديقة (هاري) الوحيدة‬ 233 00:16:36,556 --> 00:16:40,477 ‫ربما يحتاج إلى المزيد‬ ‫نعيش في بلدة رائعة‬ 234 00:16:40,602 --> 00:16:46,483 ‫إن لم يستطع رؤية قيمة البشر هنا‬ ‫فربما يفترض أن ننقرض‬ 235 00:17:01,247 --> 00:17:06,670 ‫- ماذا يأكل؟‬ ‫- لست متأكدة، حساء الطعام البحري؟‬ 236 00:17:07,629 --> 00:17:11,758 ‫- أياً كان، فقد غمس فطيرته به‬ ‫- فطيرة في حساء المأكولات البحرية؟‬ 237 00:17:12,008 --> 00:17:14,135 ‫هذه وجبة يأكلها سفاح، راقبي هذا‬ 238 00:17:14,427 --> 00:17:18,264 ‫إن أردت فهم قاتل،‬ ‫فعليك أن تفهمي عادته الغذائية‬ 239 00:17:18,390 --> 00:17:20,225 ‫- (جيه)‬ ‫- نعم‬ 240 00:17:21,142 --> 00:17:24,270 ‫سأطلب ما طلبه الدكتور (في)، الطلب نفسه‬ 241 00:17:24,479 --> 00:17:26,272 ‫- متأكد؟‬ ‫- نفس الوجبة‬ 242 00:17:26,398 --> 00:17:28,400 ‫إن كانت هناك ذبابة في طبقه‬ ‫فأريد ذبابة في طبقي‬ 243 00:17:28,525 --> 00:17:32,654 ‫لكن ضعي الذبابة جانباً، لأني لا آكل الذباب‬ ‫فهو يمشي على القذارات‬ 244 00:17:32,779 --> 00:17:34,155 ‫حسناً‬ 245 00:17:35,907 --> 00:17:40,870 ‫والآن، (ماكس هوثورن) وحبيبته دخلا للتو‬ 246 00:17:41,997 --> 00:17:44,207 ‫- وجلسا مقابله‬ ‫- حقاً؟‬ 247 00:17:46,084 --> 00:17:47,711 ‫ماذا يفعلون؟ أتعرفين ما يقولونه؟‬ 248 00:17:47,836 --> 00:17:53,216 ‫أظن الدكتور (في) قال للتو‬ ‫"لا آكل مع قراصنة الفضاء"‬ 249 00:17:53,341 --> 00:17:54,718 ‫ماذا؟‬ 250 00:17:55,885 --> 00:17:57,846 ‫يعجبني وجهك‬ 251 00:17:57,971 --> 00:18:02,142 ‫أرى أنك قفزت على الترامبولين‬ ‫في متجر مراوح السقف‬ 252 00:18:03,560 --> 00:18:07,230 ‫تعرف أن هذا ليس من متجر المراوح‬ ‫كانت لديه لحية كاملة‬ 253 00:18:07,689 --> 00:18:10,817 ‫الواضح أن سفينتك الفضائية‬ ‫تسببت بتمدد الزمن الثقالي‬ 254 00:18:10,942 --> 00:18:12,318 ‫واضح‬ 255 00:18:13,028 --> 00:18:19,367 ‫من الواضح أن دماغك الصغير وحيد‬ ‫في جمجمتك الغائرة‬ 256 00:18:21,286 --> 00:18:24,497 ‫"هذان الأحمقان لا يعرفان‬ ‫أن اضطراباته الهرمونية حدثت"‬ 257 00:18:24,622 --> 00:18:26,207 ‫- "بسبب التكنولوجيا الفضائية التي سرقها"‬ ‫- لا يمكنك التحدث إلى الأطفال هكذا‬ 258 00:18:26,332 --> 00:18:27,709 ‫هذه فظاظة شديدة‬ 259 00:18:28,126 --> 00:18:33,089 ‫آسف، لم أكن مصغياً‬ ‫كنت أصفك بالحمقاء في رأسي‬ 260 00:18:33,214 --> 00:18:35,175 ‫- لدي سؤال‬ ‫- حسناً‬ 261 00:18:36,843 --> 00:18:41,931 ‫"ما هو المرحاض الذي ترغب (آستا)‬ ‫باستخدامه في غرفة محصنة؟"‬ 262 00:18:42,766 --> 00:18:44,142 ‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬ ‫- بربك أيتها المفوضة!‬ 263 00:18:44,267 --> 00:18:45,643 ‫ظننت أنك أخذت درساً في قراءة الشفاه‬ 264 00:18:45,769 --> 00:18:48,188 ‫استطعت فقط دفع ثمن الدروس الـ٣ الأولى‬ 265 00:18:48,354 --> 00:18:51,691 ‫لكني أتدرب كثيراً في تجمعات العائلة‬ 266 00:18:51,858 --> 00:18:54,986 ‫تتكلم جدتي عني بالسوء كثيراً‬ 267 00:18:57,197 --> 00:19:01,159 ‫لن نجيب عن أي من أسئلتك‬ ‫إلى أن تساعده‬ 268 00:19:02,160 --> 00:19:05,246 ‫حسناً، سأساعده‬ 269 00:19:06,331 --> 00:19:11,461 ‫إن وقفت على مقعدك‬ ‫وصرخت "أطلقت ريحاً للتو"‬ 270 00:19:12,128 --> 00:19:15,006 ‫- لست دميتك‬ ‫- أنا سأفعل ذلك، سأكون دميتك‬ 271 00:19:15,131 --> 00:19:19,010 ‫لا، ليس أنت، واضح أنك ترغب بفعل ذلك‬ 272 00:19:20,345 --> 00:19:22,597 ‫لهذا يجب أن تفعل هي ذلك‬ 273 00:19:24,099 --> 00:19:28,728 ‫فطيرة تفاح، وشوفان سادة‬ ‫مع الكثير من الحليب الإضافي‬ 274 00:19:28,853 --> 00:19:31,272 ‫من دون ذباب، استمتعا‬ 275 00:19:32,357 --> 00:19:34,609 ‫- إنه مضطرب العقل‬ ‫- أطلقتُ ريحاً!‬ 276 00:19:34,734 --> 00:19:37,779 ‫- قال (ماكس)...‬ ‫- لا سمعت ذلك، سمعت ذلك الجزء‬ 277 00:19:38,321 --> 00:19:42,408 ‫الطفلان يغادران الآن‬ ‫مهلاً، وصلت (آستا) للتو‬ 278 00:19:43,076 --> 00:19:44,953 ‫إنها كلعبة الكراسي الموسيقية!‬ 279 00:19:46,496 --> 00:19:51,209 ‫- تأخرت، أنهيت طعامي من دونك‬ ‫- أظنك ستعيش‬ 280 00:19:51,334 --> 00:19:56,673 ‫أفضّل أن آكل معك، أنت تطلبين الكثير‬ ‫من الطعام، وأحب أن آكل من طبقك‬ 281 00:19:57,382 --> 00:20:01,594 ‫ربما عليك أن تجرب أن تأكل‬ ‫من طبق شخص آخر‬ 282 00:20:04,013 --> 00:20:05,807 ‫أنا صديقتك الوحيدة‬ 283 00:20:06,391 --> 00:20:08,143 ‫أحتاج إلى صديق واحد فقط‬ 284 00:20:08,268 --> 00:20:11,771 ‫"وإلى خادم للغرفة المحصنة‬ ‫لكني ما زلت أعمل على ذلك"‬ 285 00:20:12,188 --> 00:20:13,565 ‫"ربما سأختار تلك؟"‬ 286 00:20:14,524 --> 00:20:18,778 ‫"لا، تبدو ممّن يتركون الشعر‬ ‫على جدار الحمام"‬ 287 00:20:20,655 --> 00:20:23,908 ‫أظن أن عليك أن تمضي وقتاً أطول‬ ‫مع أشخاص آخرين من البلدة‬ 288 00:20:25,368 --> 00:20:29,622 ‫التقيت بكل سكان البلدة‬ ‫وجميعهم مزعجون‬ 289 00:20:29,747 --> 00:20:33,293 ‫حسناً، هيّا بنا، يمكنك فعل هذا، ها نحن ذا‬ 290 00:20:34,586 --> 00:20:35,962 ‫- مرحباً يا (ليف)‬ ‫- مرحباً‬ 291 00:20:36,296 --> 00:20:39,465 ‫أيها المأمور، يرغب (هاري)‬ ‫بالانضمام إلى لعبتكم الأسبوعية للبوكر‬ 292 00:20:39,591 --> 00:20:41,176 ‫حقاً؟‬ 293 00:20:44,721 --> 00:20:48,600 ‫قالت (آستا) ذلك، لذا... أريد ذلك‬ 294 00:20:48,725 --> 00:20:50,852 ‫أتدري يا دكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫سيكون ذلك لطيفاً‬ 295 00:20:50,977 --> 00:20:52,562 ‫سيعطينا فرصة للتعرف على بعضنا‬ 296 00:20:52,687 --> 00:20:55,023 ‫حسناً، هل ستكمل ذلك؟‬ 297 00:20:57,317 --> 00:20:59,986 ‫- لا، تفضل‬ ‫- شكراً‬ 298 00:21:01,321 --> 00:21:04,616 ‫هل رأيت ذلك؟ لا أعرف رجلاً طبيعياً‬ ‫يأكل كل هذه الكمية من الفطائر‬ 299 00:21:04,741 --> 00:21:08,703 ‫- مهما كانت لذيذة‬ ‫- وهذا أيضاً، شكراً‬ 300 00:21:13,791 --> 00:21:17,003 ‫حسناً أيها اللاعبون، سنلعب (تكساس هولديم)‬ ‫على طريقة البطولات‬ 301 00:21:17,128 --> 00:21:20,632 ‫مبلغ البدء ٢٠ دولاراً، ربع دولار‬ ‫للمراهنات الإجبارية الصغيرة، و٥٠ سنتاً للكبيرة‬ 302 00:21:20,757 --> 00:21:22,133 ‫هناك ٣ قوانين فقط‬ 303 00:21:22,258 --> 00:21:25,011 ‫يُمنع البصق والبكاء والتلاعب‬ 304 00:21:25,136 --> 00:21:28,765 ‫- هذا الرجل يعرف ما أقصده‬ ‫- "أنا سعيد لأني هنا"‬ 305 00:21:28,890 --> 00:21:33,269 ‫"هذه اللعبة ستمنحني فرصة لمقابلة‬ ‫المزيد من المساعدين المحتملين لغرفتنا المحصنة"‬ 306 00:21:33,394 --> 00:21:36,231 ‫"هل يستحق أحد من هؤلاء الإنقاذ؟"‬ 307 00:21:36,439 --> 00:21:39,275 ‫حسناً، فلنبدأ هذا العرض‬ 308 00:21:40,485 --> 00:21:44,530 ‫رحبوا جميعاً بـ(هاري)‬ ‫الذي يقول إنه يتقن اللعب‬ 309 00:21:45,198 --> 00:21:46,908 ‫أظنه يكذب، لكنه طبيب ثري‬ 310 00:21:47,033 --> 00:21:50,370 ‫لذا، سأراهنه على كل ما لديه‬ ‫ثم سأشتري حذاء تزلج جديد‬ 311 00:21:50,495 --> 00:21:51,871 ‫أعرف كيف ألعب‬ 312 00:21:51,996 --> 00:21:55,208 ‫"أمضيت ١٥ دقية على (يوتيوب)‬ ‫لإتقان هذه اللعبة السخيفة"‬ 313 00:21:55,333 --> 00:21:59,003 ‫"وشاهدت غالباً فيديوهات‬ ‫لكلب اسمه (تونة)"‬ 314 00:21:59,295 --> 00:22:04,968 ‫احذر، طاولة اللعب هذه‬ ‫هي ميراث لعائلة (هوثورن) في الواقع‬ 315 00:22:05,093 --> 00:22:06,469 ‫أتمنى لو كانت هناك قصة عن الطاولة‬ 316 00:22:06,594 --> 00:22:08,054 ‫- أتمزح معي الآن؟‬ ‫- (جون)‬ 317 00:22:08,179 --> 00:22:09,555 ‫هناك قصة فعلاً‬ 318 00:22:09,681 --> 00:22:13,226 ‫كانت يوماً ما ملكاً لجدي الأكبر‬ ‫(ديكي هوثورن)‬ 319 00:22:13,351 --> 00:22:15,520 ‫- لقد شيّد الحانة الأولى في (بيشنس)‬ ‫- لماذا؟‬ 320 00:22:15,645 --> 00:22:17,689 ‫احترقت في الحريق الكبير في عام ٩١‬ 321 00:22:17,814 --> 00:22:22,944 ‫لكن (ديكي) المسكين، خاطر بحياته‬ ‫لإنقاذ هذه الطاولة التي نلعب عليها الليلة‬ 322 00:22:23,069 --> 00:22:25,321 ‫- ألم يمت ٣ أشخاص في ذلك الحريق؟‬ ‫- ٤‬ 323 00:22:25,446 --> 00:22:28,700 ‫أظن أن علينا التركيز على أن الطاولة هنا‬ 324 00:22:28,825 --> 00:22:32,870 ‫في الواقع، يفترض أن تكون في متحف البلدة‬ ‫لكن أحدهم يخرجها في كل مرة‬ 325 00:22:32,996 --> 00:22:35,123 ‫ربما علينا أن نتبادل القبلات ونتصالح‬ 326 00:22:35,248 --> 00:22:37,041 ‫إنها تمزح، نحن... أنا متزوج‬ 327 00:22:37,166 --> 00:22:40,295 ‫- نتبادل الكثير من القبلات، لذا، هذا غريب‬ ‫- في الثانوية، كنا نتواعد لمدة قصيرة‬ 328 00:22:40,420 --> 00:22:42,046 ‫نعم، وتبادلنا القبلات مؤخراً‬ 329 00:22:43,715 --> 00:22:45,091 ‫إنها تمزح‬ 330 00:22:54,892 --> 00:22:58,980 ‫"ماذا عن هذا؟‬ ‫قد يكون مفيداً لي في الغرفة المحصنة"‬ 331 00:22:59,105 --> 00:23:02,525 ‫- هل تجيد الطهي؟‬ ‫- بالتأكيد، أطهو في كل ليلة‬ 332 00:23:02,650 --> 00:23:05,903 ‫- هل تعدّ الفطائر؟‬ ‫- الخضراوات، آكلها نيئة إن استطعت، لتكون مغذية‬ 333 00:23:06,029 --> 00:23:08,531 ‫- الفطيرة‬ ‫- أحب تناول الطعام الصحي‬ 334 00:23:09,073 --> 00:23:10,450 ‫لا أريد‬ 335 00:23:10,575 --> 00:23:13,953 ‫"سأملأ الغرفة المحصنة برزم القش"‬ 336 00:23:14,078 --> 00:23:17,582 ‫حان الوقت للتفريق بين الأولاد‬ ‫والرجال والفتيات‬ 337 00:23:19,125 --> 00:23:23,463 ‫- مخاطِر، مثير للاهتمام‬ ‫- سأزيد الرهان‬ 338 00:23:24,881 --> 00:23:28,051 ‫عليك أن تكون حذراً‬ ‫لا أريدك أن تفلس ثانية‬ 339 00:23:28,343 --> 00:23:30,428 ‫يفلس؟ عمّ تتحدثين؟‬ 340 00:23:31,512 --> 00:23:34,766 ‫تقول الإشاعات إن الطبيب خسر كل أمواله‬ ‫قبل ٦ سنوات‬ 341 00:23:35,558 --> 00:23:38,102 ‫حاول بيع كوخه لعمي‬ 342 00:23:38,686 --> 00:23:40,063 ‫لم أبع كوخي‬ 343 00:23:40,188 --> 00:23:44,901 ‫نعم، تراجعت عن الاتفاق‬ ‫لهذا سأستمتع بأخذ كل أموالك الليلة‬ 344 00:23:45,151 --> 00:23:49,113 ‫لا أحد يمكنه أن يعرف كيف استطعت‬ ‫الاحتفاظ بذلك المكان‬ 345 00:23:49,364 --> 00:23:51,324 ‫- هل تسمعين هذا؟‬ ‫- أنا أسمعه‬ 346 00:23:51,449 --> 00:23:52,825 ‫- "هل مع أحدكم علكة؟"‬ ‫- لا، لا، لا‬ 347 00:23:52,950 --> 00:23:55,203 ‫"أحتاج إلى قطعة علكة"‬ 348 00:23:55,328 --> 00:23:58,915 ‫"تناولت شطيرة بصل‬ ‫وسيكون هذا من مصلحة الجميع"‬ 349 00:23:59,457 --> 00:24:03,211 ‫لا تهتموا بي‬ ‫سآخذ كومة الرقاقات هذه إلى هنا‬ 350 00:24:03,503 --> 00:24:06,297 ‫الخبر السارّ هو أني حين أفوز‬ ‫بكل هذه الأموال‬ 351 00:24:06,422 --> 00:24:09,759 ‫سأنفقها على إعلان سياحيّ لبلدة (بيشنس)‬ 352 00:24:11,177 --> 00:24:12,720 ‫هذا الصغير؟‬ 353 00:24:14,847 --> 00:24:16,849 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ها هو‬ 354 00:24:17,350 --> 00:24:22,563 ‫"يستطيع العمدة تحويل المادة‬ ‫لا شك أن جزءاً منه من الـ(أنوناكي)"‬ 355 00:24:23,398 --> 00:24:25,817 ‫"ربما عليّ أن أترك العمدة الأبيض يعيش"‬ 356 00:24:26,317 --> 00:24:30,947 ‫"يمكن الاستفادة من مهارته في الغرفة المحصنة‬ ‫إن وجدت حيواناً قارضاً هارباً أو مرحاضاً مغلقاً"‬ 357 00:24:34,492 --> 00:24:38,663 ‫سؤال، في رأيك الطبي‬ ‫فيما يتعلق بالسلامة‬ 358 00:24:38,788 --> 00:24:43,167 ‫ما المدة التي يستطيع أحدهم‬ ‫أن يخنق فيها شخصاً أثناء ممارسة الجنس؟‬ 359 00:24:45,002 --> 00:24:48,297 ‫- لا أريد الإجابة‬ ‫- يمكننا التحدث يوم الثلاثاء‬ 360 00:24:52,552 --> 00:24:54,595 ‫حسناً أيتها المفوضة، أنا في الحمام‬ ‫كل شيء آمن‬ 361 00:24:54,720 --> 00:24:57,849 ‫أطلقي زاموراً مزدوجاً‬ ‫لأعرف أنك تسمعين كل شيء‬ 362 00:24:58,433 --> 00:25:02,937 ‫حسناً، اسمعي، علينا أن نعرف المزيد‬ ‫عن هذا الكوخ وعن مشاكل (هاري) المالية‬ 363 00:25:03,062 --> 00:25:05,356 ‫لذا أريدك أ، تجدي سمسار العقارات‬ ‫الذي تولى الصفقة‬ 364 00:25:05,481 --> 00:25:08,818 ‫"وعلينا الذهاب في عملية استطلاع سرية‬ ‫هل تسمعينني؟"‬ 365 00:25:09,485 --> 00:25:14,031 ‫حسناً، جيد، أيتها المفوضة‬ ‫حان الوقت لعمل غير رسمي خاص بالمأمور‬ 366 00:25:14,157 --> 00:25:18,703 ‫لذا ربما عليك أن تتوقفي عن الإصغاء‬ ‫لبضع دقائق فقط‬ 367 00:25:24,834 --> 00:25:28,337 ‫"معدات الشموع"‬ 368 00:25:29,797 --> 00:25:33,426 ‫هذا ليس صكاً حقيقياً للديون‬ ‫شموعك مقززة‬ 369 00:25:33,551 --> 00:25:36,971 ‫لديّ ٥ نجوم على موقع (إتسي) يا (إيلين)‬ ‫أظن العامة سيخالفونك الرأي‬ 370 00:25:37,096 --> 00:25:40,016 ‫نعم، لديّ شمعة‬ ‫إنها برائحة روب الاستحمام المتعفن‬ 371 00:25:40,141 --> 00:25:43,311 ‫- هذه رائحة الهال‬ ‫- ألا تبقي رهاناتك عادة أقل من ربع؟‬ 372 00:25:43,519 --> 00:25:44,937 ‫بلى يا (جون)‬ 373 00:25:45,062 --> 00:25:49,192 ‫عليّ أن أنتج هذا الإعلان‬ ‫وبهذه الأوراق، مستحيل أن أخسر‬ 374 00:25:50,234 --> 00:25:52,862 ‫- لقد خسرت‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 375 00:25:53,946 --> 00:25:57,533 ‫أشكرك على أموالك‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بشمعتك برائحة رداء الاستحمام‬ 376 00:25:59,160 --> 00:26:03,956 ‫طيف حدث ذلك؟‬ ‫لا، لا، كان يفترض أن أفوز!‬ 377 00:26:04,457 --> 00:26:05,917 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جميل!‬ 378 00:26:07,502 --> 00:26:12,507 ‫- كان عليك أن تبقيها في المتحف‬ ‫- طاولة جدك رديئة الصنع‬ 379 00:26:15,829 --> 00:26:17,664 ‫ما يميّز هذا المكان هو...‬ 380 00:26:19,932 --> 00:26:22,502 ‫حسناً، العمل السري يتعلق بالقصة الرئيسية‬ ‫حسناً؟‬ 381 00:26:22,627 --> 00:26:25,005 ‫لذا، فلنتوقف قليلاً لنجهّز قصتنا، حسناً؟‬ 382 00:26:25,130 --> 00:26:29,259 ‫اسمي (جستن بريتشر)، حسناً؟‬ ‫أنت زوجتي، السيدة (جستن بريتشر)‬ 383 00:26:29,310 --> 00:26:33,981 ‫حسناً؟ كنت رامياً في فريق (أتلانتا بريفز)‬ ‫إلى أن أصبت بتمزق الرباط الصليبي في عام ٢٠٠٧‬ 384 00:26:34,106 --> 00:26:35,983 ‫لكني انتقلت إلى العمل في البث الرياضي‬ 385 00:26:36,108 --> 00:26:38,444 ‫وأصبحت مشهوراً بين ليلة وضحاها‬ ‫لشركة تابعة لـ(أتلانتا)‬ 386 00:26:38,569 --> 00:26:43,699 ‫وانتقلنا إلى هنا لأني حصلت على عقد مغرٍ‬ ‫لمحطة إذاعة فضائية قريبة‬ 387 00:26:43,824 --> 00:26:46,410 ‫كما أني طيار مرخّص، ومربي خيول‬ 388 00:26:47,787 --> 00:26:50,956 ‫حسناً، يا لها من حياة! وأنا؟‬ 389 00:26:51,248 --> 00:26:53,834 ‫لديك أهم وظيفة في العالم‬ 390 00:26:53,959 --> 00:26:57,505 ‫أنت ربة منزل وأم لأطفالنا الـ٣‬ ‫(آلفن) و(سايمون) و(ثيودور)‬ 391 00:26:57,713 --> 00:26:59,090 ‫في الواقع، انسي ذلك‬ 392 00:26:59,215 --> 00:27:01,133 ‫لم أكن سأشير إلى هذا‬ ‫لكنك تبدين متعبة‬ 393 00:27:01,258 --> 00:27:03,594 ‫لدينا ٥ أطفال على الأرجح‬ 394 00:27:04,345 --> 00:27:05,763 ‫هذا لطيف‬ 395 00:27:06,206 --> 00:27:10,877 ‫مرحباً، أنا (بوني شو)‬ ‫وأنا أعرض المنزل اليوم‬ 396 00:27:11,461 --> 00:27:13,713 ‫(جاستين بريتشر)، كيف حالك؟‬ 397 00:27:13,838 --> 00:27:16,174 ‫أنا مذيعة رياضية كبيرة‬ 398 00:27:16,299 --> 00:27:18,802 ‫وهذا زوجي الظريف السيد (بريتشر)‬ 399 00:27:18,927 --> 00:27:23,556 ‫يمكث في منزلنا مع أطفالنا الـ٥‬ ‫لهذا يبدو متعباً جداً‬ 400 00:27:24,057 --> 00:27:25,975 ‫فلنلق نظرة على المطبخ أولاً‬ 401 00:27:26,684 --> 00:27:30,730 ‫السيد الذي يعتني بالأطفال‬ ‫هذا حلم كل ربة منزل‬ 402 00:27:30,855 --> 00:27:33,400 ‫- هيّا بنا‬ ‫- أنا طيّار مروحيات مرخّص أيضاً‬ 403 00:27:33,525 --> 00:27:35,527 ‫وأطفئ الحرائق بمياه المسابح‬ 404 00:27:35,652 --> 00:27:38,863 ‫لا شك أنك مشغول‬ 405 00:27:40,782 --> 00:27:42,867 ‫هذا لطيف‬ 406 00:27:42,992 --> 00:27:46,704 ‫لكننا كنا نبحث عن شيء ريفيّ أكثر‬ 407 00:27:46,830 --> 00:27:51,126 ‫أتعرفين شيئاً عن الكوخ الأحمر‬ ‫عند طريق (كوف) في (بيشنس)؟‬ 408 00:27:51,292 --> 00:27:52,794 ‫فيه شاطئ خاص‬ 409 00:27:52,919 --> 00:27:55,130 ‫- رأيناه على الإنترنت‬ ‫- من الغريب أن تسألي‬ 410 00:27:55,255 --> 00:27:58,591 ‫إنه كوخ (فاندرسبيغل)‬ ‫عرضته للبيع قبل بضعة أعوام‬ 411 00:27:58,716 --> 00:28:03,888 ‫وهو ليس معروضاً للبيع الآن‬ ‫لكن أحياناً، يمكن إقناع الملاّك‬ 412 00:28:04,305 --> 00:28:07,851 ‫بصراحة، الطبيب الذي يمتلكه‬ ‫قد يحتاج إلى القليل من الإقناع‬ 413 00:28:07,976 --> 00:28:10,687 ‫- إنه غامض‬ ‫- أنت تعرفينه إذن‬ 414 00:28:10,812 --> 00:28:14,858 ‫عزيزي، معرفة كل شيء عن عملائي‬ ‫هو عملي‬ 415 00:28:15,733 --> 00:28:17,110 ‫هذا يعجبني‬ 416 00:28:24,242 --> 00:28:25,618 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 417 00:28:25,743 --> 00:28:29,247 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، أنا أنتظر أمي‬ 418 00:28:29,372 --> 00:28:32,959 ‫ذهبت للتسوق لشراء الفوط‬ 419 00:28:33,084 --> 00:28:36,588 ‫رائع، ما الجديد إذن؟‬ 420 00:28:37,088 --> 00:28:38,965 ‫حصلت على رخصة القيادة‬ 421 00:28:39,591 --> 00:28:42,177 ‫لا أستطيع الاصطفاف بشكل موازٍ بالتأكيد، لكن...‬ 422 00:28:42,302 --> 00:28:47,223 ‫- ولا أنا‬ ‫- (جيه)، حبيبتي، لِم لا تشغلين السيارة؟‬ 423 00:28:47,474 --> 00:28:49,058 ‫- يمكنك أن تقودي إلى المنزل‬ ‫- رائع‬ 424 00:28:49,976 --> 00:28:51,519 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 425 00:28:53,813 --> 00:28:57,442 ‫لطالما تساءلت إن كنت سألتقي‬ ‫بأم (جيه) الحقيقية‬ 426 00:28:57,567 --> 00:28:59,360 ‫أردت ذلك يوماً ما‬ 427 00:28:59,486 --> 00:29:05,200 ‫لكنّ الجمع بين طفلة مع أمها الحقيقية‬ ‫هو شأن الطفلة‬ 428 00:29:05,325 --> 00:29:06,826 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 429 00:29:10,497 --> 00:29:15,376 ‫آسفة، أخطأت فيما فعلته‬ ‫لكنها كانت هنا‬ 430 00:29:16,211 --> 00:29:22,967 ‫جاءت إلى العيادة وطلبت دراسة‬ ‫ولقد تجاوزت الحدود‬ 431 00:29:23,092 --> 00:29:24,469 ‫أردت فقط أن أساعدها‬ 432 00:29:24,594 --> 00:29:27,472 ‫لن أمنع (جيه) من رغبتها‬ ‫في أن تكون في حياتك‬ 433 00:29:27,597 --> 00:29:31,392 ‫لكن يجب أن تكون هي من تبدأ بذلك‬ ‫وليس أنت‬ 434 00:29:33,520 --> 00:29:35,104 ‫أعرف‬ 435 00:29:37,732 --> 00:29:39,108 ‫حسناً‬ 436 00:29:46,699 --> 00:29:50,161 ‫إذن، قبل ٦ سنوات‬ ‫عرض كوخه للبيع لأنه بحاجة إلى النقود‬ 437 00:29:50,495 --> 00:29:54,374 ‫ثم عاد ودفع المبلغ نقداً‬ ‫بعد أسبوع واحد؟‬ 438 00:29:54,499 --> 00:29:58,545 ‫- نصف مليون نقداً‬ ‫- هذا أمر مريب‬ 439 00:29:59,212 --> 00:30:03,383 ‫- أتظنه قاتلاً مأجوراً؟‬ ‫- هذا تخمين جيد‬ 440 00:30:03,550 --> 00:30:05,843 ‫لا يوجد رجل نزيه لديه كل هذا المبلغ‬ 441 00:30:05,969 --> 00:30:09,055 ‫لديّ فقط ٩٠ ألفاً في البنك‬ ‫وهو للحالات الطارئة فقط‬ 442 00:30:09,180 --> 00:30:14,602 ‫٩٠ ألفاً؟ يبدو المبلغ كبيراً‬ 443 00:30:18,147 --> 00:30:21,859 ‫- أهناك مشكلة أيتها المفوضة؟‬ ‫- تحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد‬ 444 00:30:22,277 --> 00:30:27,740 ‫يستطيع الميكانيكيّ الذي أتعامل معه تركيبه‬ ‫لكني لا أمتلك الـ٦٥ دولاراً‬ 445 00:30:31,411 --> 00:30:34,747 ‫كنت أقرّب المبلغ حين قلت ٩٠ ألفاً‬ 446 00:30:34,872 --> 00:30:37,458 ‫إنه حوالى ٨٥ أو ٧٥ فقط‬ 447 00:30:37,584 --> 00:30:39,502 ‫مبلغ كافٍ ليوم عصيب‬ 448 00:30:41,129 --> 00:30:43,715 ‫حسناً، سأنزل وأدفع‬ 449 00:30:53,902 --> 00:30:56,654 ‫أظن من الرائع أن تنتج إعلاناً لـ(بيشنس)‬ 450 00:30:56,905 --> 00:31:01,785 ‫نعم، ربما لو عرضت صوراً جميلة لبلدتنا‬ ‫فسيرغب الناس بالحضور للزيارة‬ 451 00:31:02,160 --> 00:31:03,536 ‫إنهم يحضرون فعلاً‬ 452 00:31:03,661 --> 00:31:07,832 ‫قال صديقي (سكوت) إن كل أقاربه من (كاليفورنيا)‬ ‫يريدون الحضور إلى هنا هذا الصيف لرؤية الجثث‬ 453 00:31:07,957 --> 00:31:10,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً، أو لرؤية جريمة قتل‬ 454 00:31:10,418 --> 00:31:12,295 ‫ربما يمكنني أن ألعب دور الجثة‬ ‫في إعلانك‬ 455 00:31:12,420 --> 00:31:18,134 ‫لا، لا أريد الجثث يا (ماكس)‬ ‫(بيشنس) بلدة جميلة وآمنة جداً‬ 456 00:31:18,259 --> 00:31:20,178 ‫لا توجد جثث هنا‬ 457 00:31:20,804 --> 00:31:26,017 ‫وهنا قُتل طبيب البلدة بطريقة وحشية‬ ‫على يد زوجته‬ 458 00:31:26,142 --> 00:31:29,312 ‫الطبيب الذي حلّ محله مفقود‬ 459 00:31:29,437 --> 00:31:32,023 ‫لكننا نتوقع ظهور جثته في أي يوم‬ 460 00:31:32,148 --> 00:31:35,902 ‫- لا تنسوا المشاركة في يانصيب الجثث‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 461 00:31:36,027 --> 00:31:40,990 ‫انظروا، إنه عمدة بلدتنا، (بن هوثورن)‬ 462 00:31:41,116 --> 00:31:47,330 ‫الحفيد الأصغر لـ(ديكي هوثورن)‬ ‫الذي توفي يوم انهيار المنجم‬ 463 00:31:47,747 --> 00:31:53,086 ‫لكن ليس مع رفاقه عمال المنجم، لا‬ ‫فقد أخذ (ديكي) إجازة مرضيّة في ذلك اليوم‬ 464 00:31:53,253 --> 00:31:57,173 ‫وجدته زوجته في الماخور‬ ‫وأطلقت النار على وجهه‬ 465 00:31:58,174 --> 00:32:00,718 ‫- أنا من أقاربه‬ ‫- لا، إنها إشاعة قديمة يا صديقي‬ 466 00:32:00,844 --> 00:32:02,262 ‫إشاعة قديمة، ليست صحيحة‬ 467 00:32:02,387 --> 00:32:04,722 ‫نحن نمشي، هيّا‬ 468 00:32:04,973 --> 00:32:07,267 ‫التقطوا الصور إن أردتم‬ 469 00:32:10,353 --> 00:32:11,813 ‫هيّا، تحركي أيتها المفوضة‬ 470 00:32:11,938 --> 00:32:14,566 ‫سيدي، لن تصدق من عاود الاتصال بي‬ 471 00:32:14,691 --> 00:32:16,901 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستشفى (سانت هيلين)‬ 472 00:32:17,110 --> 00:32:19,070 ‫قالوا إن الدكتور (فاندرسبيغل) عوقب‬ 473 00:32:19,195 --> 00:32:22,031 ‫بعد أن وجدوه في مختبر‬ ‫لم يكن مخوّلاً بالدخول إليه‬ 474 00:32:22,157 --> 00:32:23,575 ‫وهل تعرف ماذا كانوا يخزنون هناك؟‬ 475 00:32:23,700 --> 00:32:25,285 ‫- ماذا؟‬ ‫- سم البوتولينوم‬ 476 00:32:25,410 --> 00:32:27,120 ‫أتمزحين معي؟‬ 477 00:32:27,495 --> 00:32:30,123 ‫تباً! قد نكون قد أرسلنا الشخص الخطأ‬ ‫إلى السجن‬ 478 00:32:30,832 --> 00:32:33,293 ‫يبدو أن الوقت حان للتحدث‬ ‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 479 00:32:33,418 --> 00:32:35,712 ‫- نعم‬ ‫- لكن عليّ أولاً أن أرسل هذا إلى المصبغة‬ 480 00:32:35,837 --> 00:32:38,089 ‫ماذا؟ العدالة لا تنتظر حتى نغسل الملابس‬ 481 00:32:38,214 --> 00:32:41,342 ‫- نعم، اليوم الثلاثاء، بنصف السعر‬ ‫- هذا سخيف‬ 482 00:32:41,467 --> 00:32:43,052 ‫حسناً يا جماعة، بقوا معاً‬ 483 00:32:43,178 --> 00:32:44,846 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لدينا الكثير مما نريد رؤيته‬ 484 00:32:46,347 --> 00:32:48,183 ‫هدية خاصة أخرى اليوم‬ 485 00:32:48,308 --> 00:32:51,227 ‫لدينا هنا مأمور بلدة (بيشنس)‬ 486 00:32:51,352 --> 00:32:56,900 ‫الذي أدخل زوجة (سام هودجز) السجن‬ 487 00:32:57,025 --> 00:32:59,903 ‫يُقال إنها توشك أن تموت في زنزانتها‬ 488 00:33:00,028 --> 00:33:04,782 ‫والجرذان تنتظر لالتهام جثتها القاتلة‬ 489 00:33:05,116 --> 00:33:06,993 ‫سنمشي، وداعاً أيها الوسيم‬ 490 00:33:15,293 --> 00:33:17,003 ‫- "(دارسي): افتقدتك في ليلة البوكر"‬ ‫- "(آستا): تقصدين أنك افتقدت أخذ نقودي"‬ 491 00:33:17,128 --> 00:33:18,546 ‫"(دارسي): ذلك ما قصدته، افتحي القناة ١٠٢،٨"‬ 492 00:33:21,758 --> 00:33:23,551 ‫"تستمعون إلى القناة ١٠٢،٦"‬ 493 00:33:23,676 --> 00:33:26,804 ‫"ولدينا طلب خاص من مستمعة على الخط‬ ‫ماذا تريدين أن تسمعي؟"‬ 494 00:33:27,305 --> 00:33:30,892 ‫"مرحباً، أريد أن تعرضوا أغنية (ذا بريدرز)‬ ‫(أوف يو)، لصديقتي المقربة (آستا)"‬ 495 00:33:31,017 --> 00:33:33,603 ‫"وأنا أقول لها إن احتاجت إليّ‬ ‫فسآتي إليها مسرعة"‬ 496 00:33:33,728 --> 00:33:37,607 ‫"مهلاً، أعرف هذا الصوت، (دارسي)؟"‬ 497 00:33:38,775 --> 00:33:42,320 ‫"(دارسي)؟ لا، أنا (ساشا)، ألو؟ نعم"‬ 498 00:33:42,445 --> 00:33:45,949 ‫"نعم يا (دارسي)، تواعدنا ٥ أشهر‬ ‫أظن أني أعرف صوتك"‬ 499 00:33:46,491 --> 00:33:49,410 ‫"وفي ليلة انفصالنا‬ ‫سرقتِ ٦ زجاجات نبيذ من ثلاجتي"‬ 500 00:33:49,535 --> 00:33:52,413 ‫"لم أسرق النبيذ قط، أسرق الفودكا فقط"‬ 501 00:33:52,538 --> 00:33:55,750 ‫"حسناً، أهدي الأغنية لصديقتي، ثم سأذهب"‬ 502 00:33:55,917 --> 00:33:59,045 ‫"حسناً، ها هي أغنية (بريدرز)، على ما أظن"‬ 503 00:34:39,043 --> 00:34:41,045 ‫(هاري)؟‬ 504 00:34:45,967 --> 00:34:47,343 ‫مرحباً‬ 505 00:34:48,261 --> 00:34:50,763 ‫ما المفاجأة الكبيرة؟‬ 506 00:35:04,319 --> 00:35:05,737 ‫(هاري)؟‬ 507 00:35:12,702 --> 00:35:14,454 ‫(هاري)؟‬ 508 00:35:16,831 --> 00:35:18,207 ‫(هاري)؟‬ 509 00:35:29,635 --> 00:35:33,139 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ملجأي للنجاة‬ 510 00:35:33,389 --> 00:35:36,851 ‫ومنزلك الجديد‬ 511 00:35:38,811 --> 00:35:40,730 ‫يمكنك اختيار السجاد‬ 512 00:35:46,543 --> 00:35:50,255 ‫لماذا لديك ملجأ تحت منزلك؟‬ 513 00:35:50,380 --> 00:35:53,425 ‫أنا بنيته، لنا‬ 514 00:35:53,592 --> 00:35:58,305 ‫لنكون بأمان حين يأتي قومي لقتل الجميع‬ 515 00:35:58,430 --> 00:36:02,142 ‫- ماذا؟‬ ‫- نسيت أن أخبرك‬ 516 00:36:02,267 --> 00:36:06,104 ‫- سيأتي قومي لقتل الجميع‬ ‫- متى؟‬ 517 00:36:06,313 --> 00:36:09,816 ‫يظن الأخطبوط أن ذلك سيحدث خلال أسابيع‬ 518 00:36:11,651 --> 00:36:15,071 ‫- مرحباً ثانية أيتها البشرية الغبية‬ ‫- رباه! أكره حين تفعل ذلك‬ 519 00:36:15,781 --> 00:36:18,867 ‫سيكون الحمام هنا‬ 520 00:36:18,992 --> 00:36:25,832 ‫إن جاءوا قبل أن أضع مرحاضاً حقيقياً،‬ ‫فيمكننا استخدام هذا الدلو‬ 521 00:36:26,583 --> 00:36:28,293 ‫إنه للجنسين‬ 522 00:36:28,418 --> 00:36:34,966 ‫وسأحضر بقرة، إن استطعت إيجاد طريقة‬ ‫لإنزالها عبر هذه الفتحة‬ 523 00:36:35,091 --> 00:36:39,679 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- أنت محقة، الفتحة صغيرة جداً‬ 524 00:36:41,014 --> 00:36:43,141 ‫قد أحضر بقرة صغيرة وأربيها‬ 525 00:36:43,266 --> 00:36:49,397 ‫(هاري)، هذا ليس مقبولاً‬ ‫كان يفترض أن ينتهي كل هذا، لِم سيأتي قومك؟‬ 526 00:36:49,773 --> 00:36:53,276 ‫إنهم... كيف وصفت الأمر؟‬ 527 00:36:53,401 --> 00:36:57,322 ‫قلت "إنهم متشوقون لقتلكم جميعاً‬ ‫يا سكان الأرض القذرين"‬ 528 00:36:58,448 --> 00:37:00,033 ‫هذا هو السبب‬ 529 00:37:00,992 --> 00:37:02,494 ‫لا أستطيع فعل هذا، لا، لا، لا‬ 530 00:37:02,619 --> 00:37:05,956 ‫تتوقع مني أن أعيش تحت الأرض معك‬ ‫لأسابيع؟‬ 531 00:37:06,081 --> 00:37:09,334 ‫لا، سيستمر ذلك سنة كاملة على الأقل‬ 532 00:37:09,835 --> 00:37:15,382 ‫أعرف أنك تحبين الخروج‬ ‫رسمت لك نافذة‬ 533 00:37:15,590 --> 00:37:19,219 ‫يمكنك الاستمتاع بمناظر (كولورادو)‬ ‫الطبيعية الجميلة‬ 534 00:37:22,472 --> 00:37:24,850 ‫اشعري بالنسيم‬ 535 00:37:26,309 --> 00:37:29,813 ‫هؤلاء أموات، هذا هو الصبي الغبي‬ 536 00:37:29,938 --> 00:37:34,359 ‫لا يمكنك رؤية عبوسه‬ ‫لأن فرشاتي كانت سميكة‬ 537 00:37:35,944 --> 00:37:37,737 ‫لا، لن يحدث هذا، لن أفعله‬ 538 00:37:37,863 --> 00:37:41,366 ‫لن أعيش في حفرة في الأرض معك‬ ‫أنت وأخطبوطك‬ 539 00:37:41,491 --> 00:37:43,326 ‫- انتظري‬ ‫- لا أمانع في ذلك‬ 540 00:37:43,535 --> 00:37:47,080 ‫أتريدين أني أريد قضاء السنة القادمة‬ ‫وأنا أراقبكما تقضيان حاجتكما في دلو؟‬ 541 00:37:50,458 --> 00:37:52,669 ‫لا تذهبي، سيكون هذا ممتعاً‬ 542 00:37:53,295 --> 00:37:57,966 ‫يعرف الأخطبوط الكثير من النكات‬ ‫عن الحيوانات الهلامية، وكلها متعجرفة‬ 543 00:37:58,091 --> 00:38:00,969 ‫- أنت لا تأخذني على محمل الجد‬ ‫- بيتزا‬ 544 00:38:02,429 --> 00:38:08,268 ‫عليك أن تفعل شيئاً حيال هذا‬ ‫وإخفاؤنا تحت الأرض لمدة سنة ليس هو المطلوب‬ 545 00:38:08,685 --> 00:38:12,564 ‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬ ‫اتصل بهم وأخبرهم بألا يحضروا‬ 546 00:38:13,690 --> 00:38:19,654 ‫هل أخبرتك بأنه سيكون لدينا ٢٠ موسم‬ ‫من مسلسل (لو آند أوردر) لنشاهدها؟‬ 547 00:38:19,863 --> 00:38:23,742 ‫يا إلهي! أفضّل الموت على أن أكون‬ ‫في هذا الكوكب معك فقط‬ 548 00:38:24,534 --> 00:38:27,203 ‫- فظة‬ ‫- أنت لا تفهم‬ 549 00:38:27,329 --> 00:38:31,333 ‫هل يفترض أن آتي بعد دمار العالم‬ ‫وبعد موت كل من أعرفهم؟‬ 550 00:38:31,458 --> 00:38:35,462 ‫- لأكون هنا بمفردي؟‬ ‫- هذه فظاظة أيضاً‬ 551 00:38:36,046 --> 00:38:41,885 ‫أتحدث عن عائلتي، ماذا عن أبي؟‬ ‫و(دارسي)؟ ماذا عن (جيه)‬ 552 00:38:42,469 --> 00:38:47,223 ‫رباه! لا، ألا تفهم؟‬ ‫لا أستطيع العيش هنا إن كنت سأعيش من دونهم‬ 553 00:38:47,349 --> 00:38:51,603 ‫فها قد قلت لك‬ ‫اتصل بهم واطلب منهم عدم الحضور وإلا فسأموت‬ 554 00:38:52,103 --> 00:38:54,147 ‫أعرف ما يحدث‬ 555 00:38:55,065 --> 00:38:57,901 ‫أنت تخدعينني، كما في البوكر‬ 556 00:39:00,695 --> 00:39:02,864 ‫لا، أنا لا أخدعك‬ 557 00:39:03,156 --> 00:39:06,660 ‫أفضّل أن أقف تحت شعاع الموت السخيف من كوكبك‬ ‫لأنفجر إلى مليون قطعة‬ 558 00:39:06,785 --> 00:39:09,245 ‫على أن أمضي لحظة واحدة معك‬ ‫في ذلك القبو‬ 559 00:39:09,746 --> 00:39:13,583 ‫"إنها ماهرة في الخداع‬ ‫يمكنني الاتصال بهم"‬ 560 00:39:13,708 --> 00:39:19,005 ‫"لكني أريد قتل كل القذرين‬ ‫وجاء دوري الآن لأخدعها"‬ 561 00:39:20,548 --> 00:39:24,219 ‫هذا مستحيل، لا يمكنني الاتصال بهم‬ 562 00:39:24,469 --> 00:39:27,222 ‫- أنت تكذب الآن‬ ‫- "أنا فاشل في الكذب"‬ 563 00:39:27,347 --> 00:39:31,851 ‫حسناً، حسناً، سأكشف كذبك‬ 564 00:39:34,521 --> 00:39:37,899 ‫إن لم يكن لديك مانع في موتي، فلا بأس‬ 565 00:39:38,024 --> 00:39:42,320 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أظن أني سآخذ حماماً‬ 566 00:39:44,489 --> 00:39:48,159 ‫لن تصعقي نفسك بالكهرباء حقاً‬ 567 00:39:53,373 --> 00:39:56,084 ‫"محمصة الخبز معي، إنها موصولة بالكهرباء"‬ 568 00:39:57,085 --> 00:39:59,379 ‫"مياه دافئة، طريقة جيدة للموت"‬ 569 00:39:59,504 --> 00:40:02,215 ‫- "ألغ الهجوم يا (هاري)"‬ ‫- قلت لك إني لا أستطيع‬ 570 00:40:03,425 --> 00:40:06,678 ‫"لا تعجبني هذه اللعبة، المخاطرة كبيرة"‬ 571 00:40:07,220 --> 00:40:09,764 ‫"لستِ في حوض الاستحمام حقاً"‬ 572 00:40:09,889 --> 00:40:12,851 ‫"إن كانت محمصة الخبز موصولة بالكهرباء‬ ‫فذلك لأنك تحمّصين الخبز"‬ 573 00:40:13,059 --> 00:40:17,814 ‫(آستا)، لم تحضري الخبز‬ 574 00:40:21,693 --> 00:40:26,573 ‫- هذا خطير جداً‬ ‫- إذن، وافق على الاتصال بقومك‬ 575 00:40:26,740 --> 00:40:28,116 ‫حسناً‬ 576 00:40:35,790 --> 00:40:38,334 ‫انتقل الاتصال إلى البريد الصوتي‬ 577 00:40:39,753 --> 00:40:41,504 ‫وداعاً يا (هاري)‬ 578 00:40:48,845 --> 00:40:52,724 ‫هل رأيت؟ عرفت أنك لا تريدني أن أموت‬ ‫لكنك تأخرت في إظهار ذلك‬ 579 00:40:52,849 --> 00:40:55,393 ‫بالطبع لا أريدك أن تموتي‬ 580 00:40:56,519 --> 00:40:59,814 ‫سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي‬ 581 00:41:01,775 --> 00:41:05,445 ‫احذري أثناء خروجك من الحوض، لا تنزلقي‬ 582 00:41:06,154 --> 00:41:08,823 ‫حين يصدر هذا منك، فهو كلام لطيف‬ 583 00:41:10,408 --> 00:41:14,204 ‫سأذهب لتناول البيتزا الآن‬ 584 00:41:26,466 --> 00:41:30,386 ‫سأستمر في طرق الباب‬ ‫لدي يدين، وسأطرق طوال اليوم‬ 585 00:41:31,930 --> 00:41:35,809 ‫دكتور (في)، افتح الباب، نعرف أنك في الداخل‬ ‫نريد التحدث إليك‬ 586 00:41:36,017 --> 00:41:38,895 ‫لا تجبرنا على العودة مع مذكرة تفتيش‬ 587 00:41:41,022 --> 00:41:44,567 ‫مرحباً يا (آستا)، أريد التحدث‬ ‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل) عن القدم المبتورة‬ 588 00:41:44,692 --> 00:41:47,737 ‫- ليس هنا‬ ‫- لا تكذبي علي‬ 589 00:41:48,154 --> 00:41:50,824 ‫رأيناه يأكل البيتزا من النافذة‬ ‫حين توقفنا هنا‬ 590 00:41:50,949 --> 00:41:52,659 ‫أنا لا أكذب‬ 591 00:41:52,784 --> 00:41:54,661 ‫(آستا)، سأقول لك هذا كصديقة‬ 592 00:41:54,786 --> 00:41:57,205 ‫(هاري) ليس من تظنين‬ ‫قد يكون خطيراً‬ 593 00:41:57,330 --> 00:41:59,290 ‫أرجوك، لا تحميه‬ 594 00:42:01,960 --> 00:42:03,461 ‫ربما عليكما العودة لاحقاً؟‬ 595 00:42:03,586 --> 00:42:06,840 ‫اسمعي، إن اضطررت لاعتقالك‬ ‫بتهمة إعاقة سير العدالة، فسأفعل‬ 596 00:42:06,965 --> 00:42:09,134 ‫تريدنا أن نعود لاحقاً‬ 597 00:42:09,884 --> 00:42:12,387 ‫تباً! ما هذا بحق السماء؟‬ 598 00:42:14,305 --> 00:42:15,682 ‫مهلاً‬ 599 00:42:25,191 --> 00:42:28,736 ‫يا إلهي! يا للعجب!‬ 600 00:42:28,862 --> 00:42:32,198 ‫أيتها المفوضة، ما الذي كتب هنا؟‬ 601 00:42:32,574 --> 00:42:35,827 ‫- البوتولينوم السام، سلاح الجريمة‬ ‫- يا إلهي!‬ 602 00:42:36,619 --> 00:42:40,790 ‫حسناً، سأسألك ثانية، أين هو يا (آستا)؟‬ 603 00:42:41,332 --> 00:42:42,917 ‫أين هو يا (آستا)؟‬ 604 00:42:44,586 --> 00:42:46,921 ‫ذهب للاختباء في القبو‬ 605 00:42:48,715 --> 00:42:50,091 ‫انتظري هنا‬ 606 00:42:51,551 --> 00:42:55,597 ‫دكتور (في)، دائرة المأمور‬ ‫سننزل إلى القبو‬ 607 00:42:55,722 --> 00:42:58,516 ‫أريدك أن تضع يديك فوق رأسك، أتسمعني؟‬ 608 00:42:58,975 --> 00:43:01,144 ‫سننزل الآن‬ 609 00:43:01,811 --> 00:43:04,731 ‫دكتور (فاندرسبيغل)، أين أنت؟‬ 610 00:43:04,856 --> 00:43:07,192 ‫ما كل هذه الأسلحة؟‬ 611 00:43:09,777 --> 00:43:14,073 ‫- (آستا)؟‬ ‫- ماذا بحق السماء؟‬ 612 00:43:45,034 --> 00:44:07,080 .RaYYaN...سحب وتعديل