1 00:00:01,094 --> 00:00:03,555 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,680 --> 00:00:06,016 ‫- ماذا تفعلين؟ أنا متزوج‬ ‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬ 3 00:00:06,141 --> 00:00:09,561 ‫لن تسترجع كرتك‬ ‫لقد خبأتها حيث لن تجدها إطلاقاً‬ 4 00:00:09,686 --> 00:00:11,062 ‫أين (ميرفي)؟‬ 5 00:00:11,188 --> 00:00:14,441 ‫"إن كنت تريدين رؤية كلبك مجدداً‬ ‫أرجعي لي كرتي الفضائية"‬ 6 00:00:14,566 --> 00:00:15,984 ‫الكرة‬ 7 00:00:16,276 --> 00:00:17,652 ‫من أخذها؟‬ 8 00:00:17,778 --> 00:00:20,238 ‫التقطنا للتو إشارة...‬ ‫سطوراً من الرموز البرمجية المشفرة‬ 9 00:00:20,363 --> 00:00:22,449 ‫- لكن البصمة فضائية‬ ‫- "رصد إشارة"‬ 10 00:00:22,616 --> 00:00:25,243 ‫حقاً؟ ما مفادها؟‬ 11 00:00:25,535 --> 00:00:29,664 ‫إنه رقم هاتفيّ من مدينة (نيويورك)‬ 12 00:00:29,790 --> 00:00:32,125 ‫مطعم (ديميليو) للبيتزا‬ ‫في الشارع الثالث الشرقي‬ 13 00:00:32,250 --> 00:00:34,586 ‫وضب أمتعتك‬ ‫سنسافر إلى (نيويورك)‬ 14 00:00:47,015 --> 00:00:49,309 ‫افتح الباب‬ ‫هذا أنا يا (هاري)‬ 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,272 ‫- (سام)؟‬ ‫- ما عدت أستطيع فعل هذا‬ 16 00:00:54,397 --> 00:00:56,316 {\an8}‫- لقد خرج الأمر عن السيطرة‬ ‫- لا بأس، هون عليك‬ 17 00:00:56,441 --> 00:00:58,594 {\an8}‫- ما المشكلة؟‬ ‫- "قبل ستة أشهر"‬ 18 00:00:58,693 --> 00:01:00,570 ‫هذه هي المشكلة‬{\an8} 19 00:01:00,695 --> 00:01:03,114 ‫أيفترض بهذا أن يكون تهديداً من نوع ما؟‬ 20 00:01:03,240 --> 00:01:06,034 ‫أرسلوا لي نفس الأشياء‬ ‫صوراً لـ(إيزابيل) و(لايزا)‬ 21 00:01:06,159 --> 00:01:09,871 ‫عندما حضرنا تلك الفعالية الخيرية في (نيويورك)‬ ‫قالوا إن المال مخصص للعيادة‬ 22 00:01:09,996 --> 00:01:13,667 ‫وقالوا إنه "تبرع"‬ ‫لكن ما عاد هذا يبدو كتبرع يا (هاري)‬ 23 00:01:13,792 --> 00:01:16,211 ‫- حسناً، يجب أن تهدأ‬ ‫- أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬ 24 00:01:16,336 --> 00:01:18,088 ‫إنهم يهددون عائلتينا‬ 25 00:01:18,588 --> 00:01:20,924 ‫- علينا اللجوء إلى السلطات‬ ‫- وإخبارهم بماذا؟‬ 26 00:01:21,049 --> 00:01:23,593 ‫أي كلام تقوله قد يورطنا أيضاً‬ ‫أهذا ما تريده؟‬ 27 00:01:23,718 --> 00:01:25,929 ‫ليس لدينا أي دليل ملموس‬ 28 00:01:26,471 --> 00:01:28,598 ‫- لدينا السجلات الطبية‬ ‫- إنها ليست كافية‬ 29 00:01:29,140 --> 00:01:32,435 ‫لا نستطيع التصدي لهؤلاء الأشخاص‬ ‫دون خطة فعلية‬ 30 00:01:33,979 --> 00:01:38,441 ‫حسناً، واصل تزويدي بالسجلات‬ ‫وسأسعى للبحث عن المزيد من الأدلة‬ 31 00:01:38,567 --> 00:01:40,235 ‫أمهلني بضعة أشهر، اتفقنا؟‬ 32 00:01:40,360 --> 00:01:42,737 ‫(سام)، أعدك‬ 33 00:01:45,198 --> 00:01:46,908 ‫شهران‬ 34 00:02:04,843 --> 00:02:07,888 ‫كان (سام هودجز) هنا للتو‬ ‫وقد هدد باللجوء إلى الشرطة‬ 35 00:02:12,684 --> 00:02:14,394 ‫ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬ 36 00:02:28,950 --> 00:02:33,163 {\an8}‫"قنبلة العمدة (بن) الكبرى"‬ ‫عجباً!‬ 37 00:02:33,747 --> 00:02:39,377 {\an8}‫"عند مشاهدة مسرحية (بن هوثورن) بمناسبة‬ ‫اليوم العائلي، تشعرون كأنكم تقفون في منجم"‬ 38 00:02:39,502 --> 00:02:44,215 {\an8}‫"وبيدكم إصبع من الديناميت المشتعل‬ ‫وأنتم تواقون جداً لانتهائها"‬ 39 00:02:44,341 --> 00:02:47,636 {\an8}‫لا أطالع صحيفة (ذا بيشنس بوست)‬ ‫ولا يطالعها أحد لأنها صحيفة رديئة‬ 40 00:02:47,761 --> 00:02:51,681 ‫أجل، ربما لا يطالعها أحد‬ ‫لأن كافة النسخ موجودة هنا في مكتبك‬ 41 00:02:52,474 --> 00:02:54,643 ‫تستحق المدينة الاطلاع على الحقيقة‬{\an8} 42 00:02:54,768 --> 00:02:56,478 {\an8}‫لا أكاذيب كتبتها فتاة‬ ‫كانت زميلتي في المدرسة‬ 43 00:02:56,603 --> 00:02:58,563 ‫وتكرهني لأنني كنت بارعاً في جدول الضرب‬{\an8} 44 00:02:58,688 --> 00:03:02,317 {\an8}‫- ستة ضرب خمسة يساوي ٣٠، ما زلت بارعاً‬ ‫- أجل، ما زلتَ بارعاً‬ 45 00:03:02,901 --> 00:03:05,236 ‫- لكن ربما عليك مواصلة القراءة‬ ‫- "تعتزم (جيساب) بناء منتجع جيد"‬ 46 00:03:05,445 --> 00:03:10,116 ‫انظر إلى هذا، تعتزم (جيساب) تشييد‬ ‫منتجع تصنيف ٥ نجوم لتنشيط السياحة‬ 47 00:03:10,241 --> 00:03:14,079 {\an8}‫ممتاز، سأنتقم من عمدتهم من خلال التقيؤ بسبب‬ ‫التوتر في مطعمهم الحائز على نجمة (ميشلان)‬ 48 00:03:14,204 --> 00:03:16,915 ‫ليس في حال كان مطعمك‬{\an8} 49 00:03:17,832 --> 00:03:19,876 ‫ما زالت شركة المنتجعات في مرحلة البحث‬{\an8} 50 00:03:20,001 --> 00:03:21,795 {\an8}‫من قال إن المشروع‬ ‫سيكون من نصيب (جيساب)؟‬ 51 00:03:21,920 --> 00:03:25,966 {\an8}‫إن أرض (غرايدي) أعلى الجبل‬ ‫بحاجة ماسة إلى التطوير‬ 52 00:03:26,091 --> 00:03:29,427 {\an8}‫منتجع؟ ستكون هذه طريقة‬ ‫رائعة لتنشيط السياحة‬ 53 00:03:29,552 --> 00:03:32,889 {\an8}‫- وكسب المال‬ ‫- تماماً، سياح أكثر، إيرادات أكثر‬ 54 00:03:33,014 --> 00:03:37,477 ‫أستطيع شراء مقلاة هوائية لغرفة الاستراحة‬ ‫صحة المرء هي أهم شيء، أتفهم؟‬ 55 00:03:38,186 --> 00:03:41,064 {\an8}‫أجل، سأجري استطلاعاً في المدينة‬ ‫وأتحقق من نيل الفكرة لاستحسان الناس‬ 56 00:03:41,189 --> 00:03:43,608 ‫- أتعلم؟ هذه فكرة رائعة‬ ‫- أجل‬ 57 00:03:43,733 --> 00:03:46,361 ‫وعليك أيضاً تخصيص راية تعرضها طائرة‬ ‫فوق كافة أنحاء (كولورادو)‬ 58 00:03:46,486 --> 00:03:49,239 ‫يرد فيها:‬ ‫"أرجو منكم سرقة فكرتنا لإنشاء منتجع"‬ 59 00:03:50,115 --> 00:03:52,409 {\an8}‫لا أظن أن التهكّم ضروري في هذه الحالة‬ 60 00:03:53,785 --> 00:03:59,249 {\an8}‫اسمع، أنا آسف، مفهوم؟ أنا متعب وحسب‬ ‫إن كلبي (كليتس) في مرحلة المعاشرة‬ 61 00:03:59,833 --> 00:04:02,502 ‫اضطررت لإمضاء معظم الليلة‬ ‫في الدفاع عن كرسيي المريح‬ 62 00:04:02,627 --> 00:04:08,341 {\an8}‫بالحديث عن ذلك، أتعرف كيفية‬ ‫إزالة البقع من وسادات الأرائك؟‬ 63 00:04:08,466 --> 00:04:11,886 ‫- أعني، البقع العنيدة‬{\an8} ‫- لا‬ 64 00:04:12,095 --> 00:04:15,348 {\an8}‫أتعرف كيف يمكنني التخلص‬ ‫من الصور المقرفة في رأسي؟‬ 65 00:04:15,807 --> 00:04:17,350 ‫لا‬ 66 00:04:18,143 --> 00:04:20,770 ‫لا تخبر أحداً بفكرة المنتجع‬{\an8} 67 00:04:27,360 --> 00:04:29,404 ‫"لا تهم الملابس التي ترتديها"‬ 68 00:04:29,529 --> 00:04:32,991 ‫ستظل مغطى بجلدك المقرف‬ ‫عندما تقابل ذلك المخلوق الفضائي‬ 69 00:04:33,116 --> 00:04:39,914 {\an8}‫أنت تشعر بالغيرة لأنني وجدت فضائياً آخر‬ ‫من أهلي وعائلتي الحقيقية‬ 70 00:04:40,040 --> 00:04:43,001 ‫أنت مجرد قريب لي من درجة بعيدة‬ ‫يقيم في بيت متنقل‬ 71 00:04:43,126 --> 00:04:46,087 ‫الأقرباء هم جزء من العائلة الحقيقية‬{\an8} 72 00:04:46,212 --> 00:04:49,174 {\an8}‫علاقتنا العائلية أقوى من تلك التي تجمعك‬ ‫بالفقمة البرية الغبية الجالسة بجوارك‬ 73 00:04:49,299 --> 00:04:51,718 ‫لا تتحدث بالسوء عن هذا الحيوان‬ 74 00:04:51,843 --> 00:04:54,846 ‫عندما أكافئه بالوجبات، يكون سعيداً‬{\an8} 75 00:04:54,971 --> 00:04:57,974 {\an8}‫لكن عندما أقدم لك الروبيان‬ ‫كل ما تفعله هو التذمر‬ 76 00:04:58,099 --> 00:05:01,311 ‫كل ما قلته هو:‬ ‫"هلا تقدمه بابتسامة؟"‬ 77 00:05:03,563 --> 00:05:06,649 ‫أغلق الستائر‬ ‫فقد أقبلت سحابة عاصفة هوجاء‬ 78 00:05:06,983 --> 00:05:08,485 ‫تباً لك أيها الوضيع!‬ 79 00:05:10,487 --> 00:05:13,406 {\an8}‫سنسافر في وقت لاحق من الليلة، لكنني‬ ‫استخدمت بطاقاتي الائتمانية للحد الأقصى‬ 80 00:05:13,531 --> 00:05:15,909 ‫لذا تناول الكثير من الطعام قبل الذهاب‬ ‫لأننا لن نتمكن من شراء الطعام‬ 81 00:05:16,034 --> 00:05:17,952 ‫المال ليس بمشكلة‬ 82 00:05:18,870 --> 00:05:21,372 ‫نستطيع أخذ بعض المال من حقيبة المال‬ 83 00:05:22,165 --> 00:05:23,750 ‫أجل، بالطبع‬ 84 00:05:24,209 --> 00:05:25,877 ‫ماذا؟‬ 85 00:05:26,461 --> 00:05:29,589 ‫- من أين أتيت بكل هذا المال يا ترى؟‬ ‫- لقد أتى مع المنزل‬ 86 00:05:29,714 --> 00:05:36,304 ‫وثمة كوبون لمثلجات مجانية‬ ‫من (ميسز بيتشز) للمثلجات‬ 87 00:05:36,429 --> 00:05:39,891 ‫أتعرفين أين يمكن أن أجد‬ ‫محل (ميسز بيتشز) هذا؟‬ 88 00:05:40,016 --> 00:05:44,437 {\an8}‫(هاري)، لا تكون المنازل‬ ‫مرفقة بحقائب قماشية مملوءة بالمال!‬ 89 00:05:45,313 --> 00:05:46,773 ‫ما هذه؟‬{\an8} 90 00:05:47,857 --> 00:05:49,526 ‫يا للهول!‬ 91 00:05:49,943 --> 00:05:52,237 ‫هذا (سام) و(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬ 92 00:05:52,362 --> 00:05:56,783 ‫هذه هي ابنته، قبل أن يغدو شعرها أخضر‬ 93 00:05:58,076 --> 00:05:59,786 ‫انظر، لقد كتب (سام) ملاحظة لـ(هاري)‬ 94 00:05:59,911 --> 00:06:05,333 {\an8}‫"(هاري)، كنت تبحث عن أدلة أكثر‬ ‫ضد مجموعة (غالفن باول) وها هي، اتصل بي"‬ 95 00:06:06,709 --> 00:06:09,754 ‫هذه سجلات (سام) الطبية‬ ‫لمَ هي موجودة هنا؟‬ 96 00:06:11,464 --> 00:06:13,424 ‫ألم ترَها أسفل الحقيبة؟‬ 97 00:06:13,550 --> 00:06:16,219 ‫لقد شتت الكوبون انتباهي‬ 98 00:06:17,804 --> 00:06:20,723 ‫ما هي مجموعة (غالفن باول)؟‬ 99 00:06:21,850 --> 00:06:25,186 {\an8}‫حسناً، لا يحمل الناس هذا القدر‬ ‫من المبالغ النقدية!‬ 100 00:06:25,311 --> 00:06:29,274 {\an8}‫وإذا حملوا هذه المبالغ، فهذا يعني أنهم سرقوها‬ ‫أو أنهم تلقوا دفعة لفعل شيء غير قانوني‬ 101 00:06:30,567 --> 00:06:32,819 ‫كان رجلاً فاسداً‬ 102 00:06:33,069 --> 00:06:35,822 ‫أجل، (هاري) الحقيقي قتل (سام)‬{\an8} 103 00:06:36,030 --> 00:06:41,077 {\an8}‫لذا ربما تكون مجموعة (غالفن باول)‬ ‫وراء ذلك بشكل أو بآخر؟‬ 104 00:06:41,828 --> 00:06:43,955 ‫لكن لمَ قد يرغب أحد في قتل (سام)؟‬{\an8} 105 00:06:44,747 --> 00:06:48,042 ‫ولماذا سلّم (سام) سجلاته الطبية لـ(هاري)؟‬{\an8} 106 00:06:48,501 --> 00:06:50,295 ‫ولماذا لديك كلب؟‬ 107 00:06:50,587 --> 00:06:52,422 ‫أصبحت محباً للكلاب‬ 108 00:06:55,425 --> 00:06:58,428 ‫- نظرت إلى سجلات الاتصالات‬ ‫- "دار البلدية، مكتب المأمور"‬ 109 00:06:58,595 --> 00:07:03,516 {\an8}‫أتعلم أننا تلقينا ثلاث مكالمات منفصلة‬ ‫للإبلاغ عن نيزك منذ مدة؟‬ 110 00:07:03,641 --> 00:07:07,145 ‫أجل، أعتقد أنني أعلم إلام ترمين‬ ‫وهذا لا يروق لي‬ 111 00:07:07,270 --> 00:07:11,816 ‫سيدي، أعتقد أن علينا التفكير‬ ‫في احتمالية أنه لم يكن بنيزك‬ 112 00:07:11,941 --> 00:07:14,611 ‫- ربما كان جسماً...‬ ‫- لا يا حضرة النائب‬ 113 00:07:14,736 --> 00:07:16,905 ‫- غريباً‬ ‫- رجاءً لا تكملي، رجاءً‬ 114 00:07:17,530 --> 00:07:18,907 ‫- طائراً‬ ‫- تباً!‬ 115 00:07:19,032 --> 00:07:20,408 ‫يفترض أن تكوني ضابطاً تمثل القانون‬ 116 00:07:20,533 --> 00:07:23,244 ‫سيدي، لدي حدس قوي بهذا الخصوص‬ 117 00:07:23,369 --> 00:07:25,580 ‫ولطالما كنت تقول لي‬ ‫إن علي الوثوق بحدسي‬ 118 00:07:25,705 --> 00:07:28,374 ‫اسمعي يا حضرة النائب‬ ‫أنا أقدر المخلوقات الخيالية، مفهوم؟‬ 119 00:07:28,499 --> 00:07:31,377 ‫أقدرها بالفعل‬ ‫باستثناء الحوريات بالمناسبة‬ 120 00:07:31,502 --> 00:07:34,214 ‫فهنّ يستمتعن بجلوسهن أعلى الصخور‬ ‫بمنتهى الفخر والاعتزاز‬ 121 00:07:34,339 --> 00:07:37,258 ‫ويتوقعن أن يطلب المرء منهن الخروج في موعد‬ ‫أعني، لمَ هن متغطرسات بهذا القدر؟‬ 122 00:07:37,383 --> 00:07:40,595 ‫إن كنتِ نصف سمكة‬ ‫فستكون رائحتك كالسمكة، مفهوم؟‬ 123 00:07:40,720 --> 00:07:42,597 ‫- هذا مقزز‬ ‫- اسمعي، إليك ما في الأمر‬ 124 00:07:42,722 --> 00:07:46,768 ‫إن كنت تودين تصيّد الفضائيين، فلا بأس بذلك‬ ‫افعلي ذلك في وقتك وليس في وقتي‬ 125 00:07:47,936 --> 00:07:49,312 ‫حاضر، سيدي‬ 126 00:07:49,437 --> 00:07:53,441 ‫"لذا نركض بأقصى سرعة ممكنة"‬ 127 00:07:54,275 --> 00:07:57,445 ‫"ونتشبث بأيدي بعضنا"‬ 128 00:07:57,946 --> 00:08:01,074 ‫"ونحاول جعل هذه الليلة لنا"‬ 129 00:08:01,199 --> 00:08:05,954 ‫"ثم تضمّني بذراعيك‬ ‫ونسقط على الأرض وتقول أنت"‬ 130 00:08:06,079 --> 00:08:08,623 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬ 131 00:08:08,957 --> 00:08:12,961 ‫"لا يبدو أن هناك أحداً في الجوار"‬ 132 00:08:13,378 --> 00:08:16,005 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬ 133 00:08:16,130 --> 00:08:20,593 ‫"وصوت نبض قلبينا هو الصوت الوحيد المسموع"‬ 134 00:08:22,262 --> 00:08:25,098 ‫- شكراً لحسن استماعكم!‬ ‫- يا للروعة! أغنية جميلة‬ 135 00:08:25,223 --> 00:08:29,227 ‫تفضل، ماذا تريد؟‬ ‫أتريد شراباً يحرق الصدر أم شراباً يحرق الحلق؟‬ 136 00:08:29,352 --> 00:08:32,438 ‫في الواقع، أنا هنا بصفة رسمية كوني العمدة‬ 137 00:08:32,563 --> 00:08:35,566 ‫أريد أن أستعير مركبة‬ ‫صالحة للطرقات الوعرة لنهار غد‬ 138 00:08:35,692 --> 00:08:38,486 ‫لا يبدو هذا عملاً رسمياً للعمدة‬ ‫لمَ تريدها؟‬ 139 00:08:39,070 --> 00:08:42,365 ‫ينبغي علي تحديث موقع (بيشنس) الإلكتروني‬ 140 00:08:42,490 --> 00:08:44,909 ‫وأردت التقاط بعض الصور لأرض (غرايدي)‬ 141 00:08:45,034 --> 00:08:48,204 ‫حسناً، رائع‬ ‫أنا مُجازة من العمل غداً، لذا يمكنني أن أصحبك‬ 142 00:08:48,705 --> 00:08:52,333 ‫لا، لا، لا داعي لذلك‬ 143 00:08:52,458 --> 00:08:54,502 ‫تعرفينني، أفضّل أن أكون وحدي‬ 144 00:08:54,627 --> 00:08:56,170 ‫أنا شخص يحب أن يكون بمفرده‬ 145 00:08:56,296 --> 00:08:58,756 ‫مثلما سقطتَ بدراجتك الهوائية ثلاثية العجلات‬ ‫في البركة عندما كنت في سن السابعة؟‬ 146 00:08:58,881 --> 00:09:00,258 ‫لقد دفعتِني أسفل التل‬ 147 00:09:00,383 --> 00:09:02,885 ‫حظاً أوفر في إثبات ذلك في المحكمة!‬ 148 00:09:03,011 --> 00:09:06,347 ‫على أي حال، ثمة مركبة واحدة فقط‬ ‫من ذلك النوع متاحة في محل المعدات‬ 149 00:09:06,472 --> 00:09:08,433 ‫ويجب أن يقودها سائق لديه تأمين‬ 150 00:09:08,558 --> 00:09:12,729 ‫وبما أنهم كان أغبياء بدرجة كافية‬ ‫لمنحي بوليصة تأمين، يجب أن أقلّك‬ 151 00:09:12,854 --> 00:09:14,939 ‫لذا، هل أقلّك في العاشرة؟‬ 152 00:09:15,982 --> 00:09:17,483 ‫ممتاز‬ 153 00:09:23,740 --> 00:09:25,408 ‫مرحباً؟‬ 154 00:09:27,327 --> 00:09:29,829 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم أنك في الداخل‬ 155 00:09:33,624 --> 00:09:36,878 ‫لا تضع هذا الكائن هنا معي‬ ‫أنا أحاول القراءة‬ 156 00:09:37,545 --> 00:09:39,213 ‫مرحباً‬ 157 00:09:39,380 --> 00:09:41,466 ‫هذا اقتحام منزليّ‬ 158 00:09:41,674 --> 00:09:44,260 ‫لمَ أنت بمفردك؟‬ ‫أين ذاك الغبي؟‬ 159 00:09:44,385 --> 00:09:46,054 ‫هل تطلقتما؟‬ 160 00:09:46,179 --> 00:09:49,640 ‫الطلاق يخالف ديني‬ ‫إلا في حال كان صادراً عن الرجل‬ 161 00:09:49,766 --> 00:09:51,726 ‫ولهذا لن أتزوج إطلاقاً‬ 162 00:09:51,851 --> 00:09:54,354 ‫هذا خبر رائع للرجال في كل مكان‬ 163 00:09:54,479 --> 00:09:57,648 ‫أرى أنك وافقت على شروطي‬ 164 00:09:57,899 --> 00:10:02,362 ‫سلميني كرتي‬ ‫وسأعيد لك كلبك‬ 165 00:10:03,112 --> 00:10:05,698 ‫ثمة قصة طريفة تتعلق بالكرة‬ 166 00:10:05,823 --> 00:10:07,742 ‫إنها طريفة جداً فعلياً‬ 167 00:10:07,867 --> 00:10:11,662 ‫لماذا أشعر بأنها لن تكون طريفة؟‬ 168 00:10:12,580 --> 00:10:16,334 ‫تتذكر أن (ماكس) سرق الكرة منك‬ 169 00:10:16,751 --> 00:10:18,336 ‫وأنا سرقتها منه‬ 170 00:10:18,461 --> 00:10:22,048 ‫ثم سرقها أحد مني‬ ‫أليس هذا مضحكاً للغاية؟‬ 171 00:10:22,173 --> 00:10:24,801 ‫ماذا؟ من سرقها منك؟‬ 172 00:10:24,926 --> 00:10:27,762 ‫الحكومة ربما‬ ‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬ 173 00:10:28,179 --> 00:10:30,598 ‫سيُضحكك هذا ذات يوم‬ 174 00:10:31,182 --> 00:10:33,267 ‫- سآخذ الكلب الآن‬ ‫- لا‬ 175 00:10:33,393 --> 00:10:35,269 ‫لن تأخذي الكلب!‬ 176 00:10:35,395 --> 00:10:37,438 ‫أنت، أفلتني!‬ 177 00:10:38,898 --> 00:10:40,566 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل، أجل‬ 178 00:10:40,691 --> 00:10:43,736 ‫يجب أن تكوني خائفة مما سأفعله بك‬ 179 00:10:43,861 --> 00:10:45,279 ‫- يمكن لتلك الكرة فعل ما هو أكثر...‬ ‫- تباً لك!‬ 180 00:10:45,405 --> 00:10:48,074 ‫من إنبات الشعر على صديقك التافه‬ 181 00:10:48,199 --> 00:10:50,993 ‫أستطيع التحكم بطاقتها‬ ‫وأستطيع جعل داخلك خارجك بواسطتها‬ 182 00:10:51,119 --> 00:10:53,287 ‫ثم ستذهبين إلى المدرسة‬ ‫بجسمك المقلوب من الداخل للخارج‬ 183 00:10:53,413 --> 00:10:56,958 ‫- (هاري)‬ ‫- التفت للخلف أيها الأبله!‬ 184 00:10:59,168 --> 00:11:01,295 ‫ابتعد! لا!‬ 185 00:11:03,005 --> 00:11:05,049 ‫- (فورتي تو)‬ ‫- أنا... أنا...‬ 186 00:11:05,216 --> 00:11:08,761 ‫لا أرى شيئاً، لا أرى...‬ 187 00:11:08,886 --> 00:11:10,430 ‫أهذا أنت يا قريبي؟‬ 188 00:11:10,555 --> 00:11:14,517 ‫أجل، هذا أنا وأنا هنا‬ ‫وستكون بخير‬ 189 00:11:14,642 --> 00:11:17,228 ‫لا، لقد حان أجَلي‬ 190 00:11:18,396 --> 00:11:20,648 ‫لقد عشت حياة جيدة‬ 191 00:11:21,023 --> 00:11:23,568 ‫لكن وجب عليك إطعام الكلب‬ ‫قبل وضعه هناك في الداخل معي‬ 192 00:11:23,693 --> 00:11:26,279 ‫لا، لا يمكنك أن تموت!‬ 193 00:11:27,363 --> 00:11:30,533 ‫آسف لأنني قلت لك‬ ‫إنك لست من عائلتي الحقيقية‬ 194 00:11:30,658 --> 00:11:35,830 ‫لقد أغضبتني بطلبك أن نشاهد‬ ‫برامج تغيير ديكور المنازل معاً‬ 195 00:11:36,497 --> 00:11:38,124 ‫أنت تعيش في الماء‬ 196 00:11:38,541 --> 00:11:41,586 ‫أعني، لمَ تهمّك المساحات المخصصة‬ ‫لتناول وجبة الفطور؟ أنا آسف‬ 197 00:11:42,295 --> 00:11:45,047 ‫لا عليك، لا عليك‬ 198 00:11:46,090 --> 00:11:47,675 ‫لا عليك‬ 199 00:11:49,469 --> 00:11:54,140 ‫أحد أفراد عائلتك الحقيقية‬ ‫موجود في (نيويورك)‬ 200 00:11:56,559 --> 00:11:58,227 ‫اذهب‬ 201 00:11:58,478 --> 00:12:01,939 ‫اعثر على قريبك الفضائي من أجلي‬ 202 00:12:03,858 --> 00:12:05,818 ‫لن أنساك ما حييت‬ 203 00:12:06,611 --> 00:12:08,404 ‫كانت ميتة مشرفة‬ 204 00:12:09,113 --> 00:12:13,743 ‫كرّم حياتي بتناول جسدي الميت‬ 205 00:12:15,244 --> 00:12:20,750 ‫بصلصة الزبدة‬ ‫مع نبيذ أبيض لذيذ‬ 206 00:12:23,836 --> 00:12:25,338 ‫(فورتي تو)‬ 207 00:12:25,463 --> 00:12:28,299 ‫لا! لا يا (فورتي تو)!‬ 208 00:12:28,799 --> 00:12:30,259 ‫لا!‬ 209 00:12:31,302 --> 00:12:32,845 ‫لا يمكنك أن ترحل!‬ 210 00:12:32,970 --> 00:12:35,515 ‫ابق معي! ابق معي!‬ 211 00:12:41,145 --> 00:12:42,855 ‫تنفس، عليك اللعنة!‬ 212 00:12:43,898 --> 00:12:49,153 ‫"أسمعك تخاطبني"‬ 213 00:12:49,278 --> 00:12:56,786 ‫"بأعز الأشخاص بالنسبة إليك أيضاً"‬ 214 00:12:57,828 --> 00:13:02,416 ‫"يا أعز الأشخاص بالنسبة إلي"‬ 215 00:13:03,626 --> 00:13:06,629 ‫"هذه الصورة"‬ 216 00:13:07,338 --> 00:13:10,800 ‫"ذكرياتي"‬ 217 00:13:11,884 --> 00:13:16,430 ‫"ليت هذه الصورة"‬ 218 00:13:17,306 --> 00:13:22,895 ‫"تكون واقعاً"‬ 219 00:13:25,106 --> 00:13:31,529 ‫"ماذا سأفعل بعد الآن؟"‬ 220 00:13:31,654 --> 00:13:38,452 ‫"لقد أخذ الرب روحك"‬ 221 00:13:39,245 --> 00:13:46,168 ‫"وإن أمكنك رؤيتي اليوم"‬ 222 00:13:46,460 --> 00:13:53,593 ‫"سأتذكرك"‬ 223 00:13:53,718 --> 00:13:58,889 ‫"سأتذكرك"‬ 224 00:14:12,257 --> 00:14:15,119 ‫"مترو الأنفاق"‬ 225 00:14:15,789 --> 00:14:17,416 ‫هذا رائع!‬ 226 00:14:17,583 --> 00:14:20,294 ‫"هذا مريع!‬ ‫ثمة عدد كبير من الناس"‬ 227 00:14:20,419 --> 00:14:23,046 ‫"آخر جزيرة ضمت هذا القدر من البشر‬ ‫كانت (أتلانتس)"‬ 228 00:14:23,171 --> 00:14:24,965 ‫"وكان مصيرها مؤسفاً"‬ 229 00:14:25,090 --> 00:14:28,885 ‫"لدى ذلك الرجل العديد من الحمامات الأليفة‬ ‫وهو لا يربط أي منها برسن"‬ 230 00:14:29,219 --> 00:14:31,805 ‫اسمع، الفندق من هناك‬ ‫ابق بجواري‬ 231 00:14:31,972 --> 00:14:33,473 ‫"هذه دعابة قاسية"‬ 232 00:14:33,599 --> 00:14:36,310 ‫"كي أتمكن من العثور على نظيري‬ ‫الفضائي الآخر في كوكب الأرض"‬ 233 00:14:36,435 --> 00:14:39,271 ‫"يجب أن أشق طريقي في بحر من البشر"‬ 234 00:14:39,396 --> 00:14:42,691 ‫"لو كانت الكرة الفضائية بحوزتي‬ ‫لحولتهم جميعاً إلى صخور"‬ 235 00:14:42,816 --> 00:14:44,943 ‫"بحيث يكفون عن الاصطدام بي"‬ 236 00:14:45,068 --> 00:14:47,404 ‫"أو لخففت من الرائحة الكريهة‬ ‫المنبعثة منهم على الأقل"‬ 237 00:14:48,655 --> 00:14:54,036 ‫(أستا)، لمَ تفوح من هذه المدينة‬ ‫رائحة نضوج الكثير من الأشياء في آن واحد؟‬ 238 00:14:56,830 --> 00:14:58,749 ‫أنت لست (أستا)، أنت...‬ 239 00:14:59,041 --> 00:15:00,626 ‫(أستا)؟‬ 240 00:15:01,835 --> 00:15:03,378 ‫(أستا)؟‬ 241 00:15:04,630 --> 00:15:06,340 ‫- (أستا)!‬ ‫- تعال إلى هنا حالاً‬ 242 00:15:06,465 --> 00:15:08,634 ‫طلبت منك البقاء بجواري!‬ 243 00:15:09,676 --> 00:15:12,554 ‫- آسف‬ ‫- لا بأس‬ 244 00:15:14,139 --> 00:15:16,058 ‫نسيت مدى روعة المنظر‬ 245 00:15:16,183 --> 00:15:17,684 ‫حدّث ولا حرج‬ 246 00:15:18,352 --> 00:15:20,771 ‫كان السيد (غرايدي)‬ ‫يسمح لي بالتدرب هنا أعلى الجبل‬ 247 00:15:20,896 --> 00:15:23,565 ‫كان أبي يحضرني إلى هنا في صغري‬ 248 00:15:23,690 --> 00:15:27,486 ‫التقط بعض الصور الأخرى‬ ‫قبل توجهنا للقمة حيث الإطلالة الفعلية‬ 249 00:15:31,490 --> 00:15:32,991 ‫للقمة؟‬ 250 00:15:33,200 --> 00:15:35,494 ‫كيف سنبلغها؟‬ 251 00:15:37,829 --> 00:15:39,498 ‫ستستمتع بذلك‬ 252 00:15:40,749 --> 00:15:42,125 ‫الزبون التالي!‬ 253 00:15:42,417 --> 00:15:44,252 ‫ما هو طلبك؟‬ 254 00:15:44,836 --> 00:15:47,881 ‫- أريد قطعتَي بيتزا بالببروني‬ ‫- أي طلب آخر؟‬ 255 00:15:48,298 --> 00:15:51,760 ‫وقد أرسلنا إلى هنا‬ 256 00:15:53,553 --> 00:15:55,138 ‫تلقينا إشارة‬ 257 00:15:55,847 --> 00:15:57,516 ‫أيعني ذلك أي شيء بالنسبة إليك؟‬ 258 00:15:59,768 --> 00:16:01,186 ‫هل ستطلب شيئاً؟‬ 259 00:16:01,728 --> 00:16:03,689 ‫هل يقيم فضائي هنا؟‬ 260 00:16:05,232 --> 00:16:09,319 ‫أريد قطعة بيتزا بالببروني‬ ‫وقطعة أخرى بالنقانق‬ 261 00:16:09,695 --> 00:16:13,365 ‫وقطعة أخرى بالببروني‬ ‫وقطعة أخرى بالنقانق‬ 262 00:16:13,490 --> 00:16:15,951 ‫أنا بغنى عن هذا الهراء‬ ‫الحساب هو ٣٤ دولاراً و٥١ سنتاً‬ 263 00:16:16,076 --> 00:16:19,037 ‫- أضف قطعة بيتزا أخرى بالنقانق‬ ‫- (هاري)...‬ 264 00:16:19,162 --> 00:16:22,624 ‫فضلاً عن ذلك، نود مقابلة الفضائي‬ ‫في حال لم تسمعني من قبل‬ 265 00:16:22,749 --> 00:16:25,335 ‫كم عدد قطع البيتزا بالببروني التي طلبتها؟‬ 266 00:16:25,502 --> 00:16:29,089 ‫إما أن تدفع ثمن البيتزا التي طلبتها‬ ‫أو تنصرف من هنا‬ 267 00:16:29,423 --> 00:16:31,967 ‫- بالطبع‬ ‫- تفضل، إليك بعض النقود من الخزانة‬ 268 00:16:32,092 --> 00:16:34,094 ‫لا، يا للهول!‬ 269 00:16:35,887 --> 00:16:40,183 ‫أتعلم؟ احتفظ بالفكة‬ ‫شكراً جزيلاً لك‬ 270 00:16:44,855 --> 00:16:47,274 ‫لم أدرك أنه كان عليّ‬ ‫أن أعلمك كيفية طلب الطعام‬ 271 00:16:47,399 --> 00:16:49,109 ‫- مذاقها مدهش‬ ‫- "مطعم (ديميليو) للبيتزا"‬ 272 00:16:49,234 --> 00:16:51,820 ‫- هل يفترض بي تناول الطبق؟‬ ‫- لا‬ 273 00:16:51,945 --> 00:16:54,823 ‫أأستطيع ذلك؟‬ ‫إنه مكسو بالزيت!‬ 274 00:16:59,035 --> 00:17:02,080 ‫لست أفهم‬ ‫هذا هو رقم الهاتف الذي تلقيتَه‬ 275 00:17:02,205 --> 00:17:04,624 ‫لا بد من وجود شيء هنا‬ 276 00:17:05,083 --> 00:17:08,420 ‫أتساءل إن كان رقم الهاتف يعود للمالك السابق‬ ‫للمكان قبل أن يصبح مطعماً للبيتزا‬ 277 00:17:08,545 --> 00:17:11,131 ‫يجب أن يجعلوا هذه المعلومات‬ ‫متاحة لعامة الناس، أليس كذلك؟‬ 278 00:17:11,256 --> 00:17:13,091 ‫ماذا تفعل؟‬ 279 00:17:14,301 --> 00:17:16,011 ‫هل تصغي إلي؟‬ 280 00:17:16,595 --> 00:17:20,390 ‫اسم (غولياث) مكتوب هنا‬ 281 00:17:24,269 --> 00:17:25,645 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 282 00:17:25,771 --> 00:17:28,690 ‫لأنه مكتوب بلغتي الفضائية‬ 283 00:17:38,658 --> 00:17:40,869 ‫أخبرتك بأنك تستطيع فعل ذلك‬ 284 00:17:42,412 --> 00:17:44,915 ‫انظر إلى هذه الإطلالة‬ ‫أكانت تستحق هذا الجهد؟‬ 285 00:17:45,707 --> 00:17:47,334 ‫أجل‬ 286 00:17:47,918 --> 00:17:49,586 ‫شكراً‬ 287 00:17:49,711 --> 00:17:51,379 ‫تباً، لم يخطر لي ذلك‬ 288 00:17:51,922 --> 00:17:55,342 ‫ليتني أخبرتك بإحضار (كيت)‬ ‫كانت لتحب هذا‬ 289 00:17:55,842 --> 00:17:58,929 ‫لقد أخذت (ماكس)‬ ‫لإمضاء يومين في منزل والدتها‬ 290 00:18:00,347 --> 00:18:01,807 ‫هذا يعني أنك بمفردك‬ 291 00:18:01,932 --> 00:18:07,395 ‫دعني أخمن، الرسوم المتحركة وحبوب الفطور‬ ‫وقت وجبة الفطور ووقت وجبة العشاء‬ 292 00:18:08,480 --> 00:18:10,732 ‫إنها مقومات اليوم المثالي‬ 293 00:18:11,024 --> 00:18:15,278 ‫ومع غياب (كيت) ما عدت قلقاً‬ ‫بشأن منع نفسي من إطلاق الريح، لذا...‬ 294 00:18:15,654 --> 00:18:19,658 ‫ألا تطلق الريح بوجود زوجتك؟‬ ‫ما الجدوى من الزواج إن لم تستطع فعل ذلك؟‬ 295 00:18:20,283 --> 00:18:22,702 ‫أجل، أنا أمتنع عن فعل الكثير من الأشياء‬ ‫بوجود (كيت)‬ 296 00:18:22,828 --> 00:18:24,538 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 297 00:18:26,039 --> 00:18:27,666 ‫لا أدري‬ 298 00:18:28,542 --> 00:18:32,754 ‫أحياناً أشعر بأنني لا أستطيع‬ ‫التصرف على طبيعتي أمامها‬ 299 00:18:33,171 --> 00:18:36,174 ‫ولا أستطيع فعل الأشياء التي أريد فعلها‬ 300 00:18:37,425 --> 00:18:39,052 ‫ظننت أنكما منسجمان‬ 301 00:18:39,177 --> 00:18:43,098 ‫إن منزلكما يعج بالأصفاد والألعاب‬ ‫الجنسية المجمدة على حد وصفها‬ 302 00:18:43,723 --> 00:18:46,393 ‫كانت تمزح بذلك الشأن‬ 303 00:18:46,518 --> 00:18:48,687 ‫لا، لم تكن تمزح، لا‬ 304 00:18:48,854 --> 00:18:52,899 ‫إنها الحقيقة، وستظل هذه المعلومة‬ ‫محفورة في ذاكرتي مدى الحياة‬ 305 00:18:53,316 --> 00:18:54,693 ‫إنها الأشياء البسيطة‬ 306 00:18:54,818 --> 00:18:58,738 ‫لدي لوحة أردت تعليقها في غرفة المعيشة‬ 307 00:18:58,864 --> 00:19:02,742 ‫لكنها لن تعجبها‬ ‫لذا هي موجودة في الخزانة منذ ستة أشهر‬ 308 00:19:02,909 --> 00:19:04,411 ‫هذا ليس منطقياً‬ 309 00:19:04,619 --> 00:19:07,497 ‫أعني، إنه منزلك أيضاً‬ ‫افعل ما يحلو لك وحسب‬ 310 00:19:07,664 --> 00:19:09,916 ‫وإن لم ينل إعجابها، فهذه مشكلتها‬ 311 00:19:10,125 --> 00:19:11,710 ‫الأمر ليس بهذه البساطة‬ 312 00:19:14,588 --> 00:19:16,172 ‫تباً!‬ 313 00:19:17,340 --> 00:19:20,886 ‫لم أعلم أن الوضع هكذا بالنسبة إليك‬ 314 00:19:25,849 --> 00:19:28,476 ‫آسفة لأنني قبّلتك ليلتئذ‬ 315 00:19:29,519 --> 00:19:33,732 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك‬ ‫كانت تلك فعلة مقيتة، أنا آسفة‬ 316 00:19:35,483 --> 00:19:37,193 ‫لم تكن بيدك حيلة‬ 317 00:19:37,319 --> 00:19:39,696 ‫أعني، انظري إليّ‬ 318 00:19:40,780 --> 00:19:42,532 ‫أنت وسيم جداً‬ 319 00:19:43,992 --> 00:19:48,914 ‫يبدو أن (غولياث) هو رسام شوارع شهير‬ ‫وشخص منعزل تماماً‬ 320 00:19:49,039 --> 00:19:50,415 ‫وقد رسم العديد من الجداريات في المدينة‬ 321 00:19:50,540 --> 00:19:53,084 ‫لكن عندما يرسم الجدارية‬ ‫فهي تظهر بين ليلة وضحاها‬ 322 00:19:53,209 --> 00:19:56,212 ‫حتى أنهم لقبوه بـ"شبح (نيويورك)"‬ 323 00:19:56,338 --> 00:20:00,675 ‫هذا ليس منطقياً، ليست لدى الأشباح أيدٍ‬ ‫كي تمسك بواسطتها فرشاة الرسم‬ 324 00:20:01,384 --> 00:20:04,262 ‫- سحقاً!‬ ‫- أين؟ أين؟ أين؟‬ 325 00:20:04,596 --> 00:20:10,185 ‫لا، لا، أنصت لهذا: "لم يلتق أحد‬ ‫بـ(غولياث) قط، لكن حاول الكثيرون ذلك"‬ 326 00:20:10,977 --> 00:20:15,106 ‫إن لم يعرفه أحد، فكيف لنا أن نعثر عليه؟‬ ‫هل عنَت تلك الجدارية شيئاً؟‬ 327 00:20:15,231 --> 00:20:19,277 ‫لا، لكن الفضائيين لا يرسمون لوحات‬ ‫على جدران قذرة بغرض تزيين المكان‬ 328 00:20:19,402 --> 00:20:21,738 ‫ثمة هدف لكل ما يفعله‬ 329 00:20:22,238 --> 00:20:23,657 ‫ألا وهو؟‬ 330 00:20:24,407 --> 00:20:27,911 ‫يجب أن أرى تلك الجداريات‬ ‫وحينئذ سأعرف‬ 331 00:20:28,036 --> 00:20:30,080 ‫حسناً، لنبحث عن الجدارية التالية‬ 332 00:20:32,540 --> 00:20:34,376 ‫من هنا‬ 333 00:20:39,297 --> 00:20:40,715 ‫حسناً‬ 334 00:20:41,716 --> 00:20:44,928 ‫هلا تتحدثين عن الأحداث التي سبقت بلاغك؟‬ 335 00:20:45,053 --> 00:20:49,975 ‫نظرت للأعلى ورأيته هناك‬ ‫محلقاً في السماء‬ 336 00:20:50,100 --> 00:20:51,893 ‫هل كل شيء على ما يرام هناك‬ ‫يا حضرة النائب؟‬ 337 00:20:52,018 --> 00:20:53,979 ‫أجل، سيدي‬ 338 00:20:54,896 --> 00:20:58,483 ‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة ليلة أمس‬ 339 00:20:58,608 --> 00:21:02,946 ‫أنا أحدثها عن الجسم الغريب الطائر الذي رأيته‬ ‫كما أنني صورت مقطع فيديو له‬ 340 00:21:04,114 --> 00:21:05,865 ‫- عجباً!‬ ‫- حضرة النائب؟‬ 341 00:21:07,200 --> 00:21:08,576 ‫- حضرة النائب؟‬ ‫- سيدي؟‬ 342 00:21:08,702 --> 00:21:11,079 ‫- كلمة على انفراد من فضلك؟‬ ‫- معذرة‬ 343 00:21:17,252 --> 00:21:18,628 ‫تعرضت للسرقة؟‬ 344 00:21:18,753 --> 00:21:22,048 ‫أجل، سيدي‬ ‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة‬ 345 00:21:22,757 --> 00:21:26,845 ‫بحرمانها من البراءة‬ ‫بالزعم أنه لا وجود للكائنات الفضائية‬ 346 00:21:26,970 --> 00:21:29,389 ‫أتعتقدين أن عمل الشرطة مهزلة؟‬ ‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬ 347 00:21:29,514 --> 00:21:33,351 ‫أتعتقدين أنني دققت وشماً باسم (ويلي ونكا)‬ ‫في مؤخرتي لأنها مصنع للشوكولاتة أو ما شابه؟‬ 348 00:21:33,476 --> 00:21:35,562 ‫أقسم إنك تتجاهلين كل ما أقوله‬ 349 00:21:35,687 --> 00:21:37,856 ‫- ليتني أستطيع تجاهل كلامك الآن‬ ‫- سيدي‬ 350 00:21:37,981 --> 00:21:39,816 ‫- أنت، أنت، أنت!‬ ‫- سيدي‬ 351 00:21:39,941 --> 00:21:42,193 ‫توقفي، مهلاً، مهلاً!‬ ‫يا حضرة النائب! تراجعي! تراجعي‬ 352 00:21:42,318 --> 00:21:45,405 ‫توقفي، مهلاً! توقفي يا حضرة النائب‬ ‫تراجعي، أنا سأتولى الأمر‬ 353 00:21:45,530 --> 00:21:47,073 ‫انبطح، انبطح‬ 354 00:21:47,198 --> 00:21:49,534 ‫- تباً يا حضرة النائب! طلبت منك التراجع‬ ‫- لمَ عساي أتراجع؟‬ 355 00:21:49,659 --> 00:21:52,078 ‫لأنني طلبت منك ذلك، هذا هو السبب‬ ‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬ 356 00:21:52,203 --> 00:21:53,747 ‫هكذا يُقتل الناس!‬ 357 00:21:53,872 --> 00:21:56,166 ‫انهض، قم من مكانك، تعال إلى هنا‬ 358 00:21:56,291 --> 00:21:58,126 ‫ضقت ذرعاً بهذا‬ 359 00:22:01,880 --> 00:22:04,591 ‫حسناً، أعتقد أن (هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬ ‫تلقى مبلغاً كبيراً من المال‬ 360 00:22:04,716 --> 00:22:06,551 ‫من مجموعة (غالفن باول) هنا في (نيويورك)‬ 361 00:22:06,676 --> 00:22:10,889 ‫ماذا؟ يفترض بنا البحث‬ ‫عن جداريات (غولياث)‬ 362 00:22:11,014 --> 00:22:13,308 ‫نحن نبحث عنها بالفعل، أنا فقط...‬ ‫أحتاج إلى خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬ 363 00:22:13,433 --> 00:22:17,187 ‫المادة السامة في ألواح الأرضية وحقيبة النقود‬ ‫والملاحظة التي كتبها (سام) لـ(هاري) الحقيقي‬ 364 00:22:17,312 --> 00:22:19,939 ‫إذا كانت لدى هذه الشركة صلة بالأمر‬ ‫فيجب أن أعرف ذلك‬ 365 00:22:20,065 --> 00:22:22,025 ‫بدأت أشك في صحة‬ ‫كل ما عرفته يوماً عن (سام)‬ 366 00:22:22,150 --> 00:22:25,195 ‫- حسناً‬ ‫- لا، لا، لا‬ 367 00:22:25,361 --> 00:22:26,738 ‫يجب أن أذهب بمفردي، مفهوم؟‬ 368 00:22:26,863 --> 00:22:31,576 ‫إن كانت لديهم صلة بمقتل (سام)‬ ‫ربما يعرفون من تكون وهذا بمنتهى الخطورة‬ 369 00:22:31,701 --> 00:22:33,620 ‫ابق هنا وحسب‬ 370 00:22:35,705 --> 00:22:37,248 ‫سأعود في الـ...‬ 371 00:22:38,083 --> 00:22:39,959 ‫"مقهى (ديز آرتيست)‬ ‫أفضل الفطائر في العالم وفقاً لـ(نيويورك ميرور)"‬ 372 00:22:40,293 --> 00:22:42,212 ‫سأعود في الحال!‬ 373 00:22:43,880 --> 00:22:46,341 ‫"مجموعة (غالفن باول)"‬ 374 00:22:53,473 --> 00:22:58,228 ‫"يجب أن أعثر على (غولياث)‬ ‫فهو أقرب صلة لدي بكوكبي الأم"‬ 375 00:22:58,520 --> 00:23:02,190 ‫"لا أعلم كم نسيت من شخصيتي‬ ‫بصفتي كائناً فضائياً"‬ 376 00:23:02,315 --> 00:23:05,360 ‫"لكن سيذكرني (غولياث) بشخصيتي الحقيقية"‬ 377 00:23:05,485 --> 00:23:09,197 ‫"ستقودني الجداريات إليه وإلى نفسي"‬ 378 00:23:09,322 --> 00:23:11,199 ‫(هاري فاندرسبيغل)‬ 379 00:23:14,160 --> 00:23:15,870 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 380 00:23:16,538 --> 00:23:18,456 ‫"بئس الأمر!"‬ 381 00:23:23,441 --> 00:23:27,945 ‫(هاري)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬ 382 00:23:28,446 --> 00:23:31,658 ‫"يبدو أن هذا الرجل يعرف (هاري)‬ ‫لكن ما صلته به؟"‬ 383 00:23:31,783 --> 00:23:34,327 ‫"أهو صديق أم عدو؟"‬ 384 00:23:35,453 --> 00:23:37,413 ‫هل تصغي إليّ أيها الوغد؟‬ 385 00:23:37,789 --> 00:23:39,374 ‫"ليس صديقاً"‬ 386 00:23:39,957 --> 00:23:42,335 ‫أنا أحتسي القهوة‬ 387 00:23:43,836 --> 00:23:45,713 ‫وأتناول فطيرة‬ 388 00:23:49,258 --> 00:23:50,843 ‫أحب الفطائر‬ 389 00:23:51,260 --> 00:23:55,098 ‫إنها تشبه الكعك لكنها معدّة بطعام حقيقي‬ 390 00:23:55,723 --> 00:24:00,019 ‫كان يفترض بك البقاء في (كولورادو)‬ ‫وإنجاز عملك‬ 391 00:24:00,645 --> 00:24:02,438 ‫لذا دعني أسألك مرة أخرى‬ 392 00:24:03,022 --> 00:24:05,066 ‫ما سبب وجودك في (نيويورك)؟‬ 393 00:24:05,608 --> 00:24:08,611 ‫أردت رؤية مكان تصوير‬ ‫مسلسل (لو آند أوردر)‬ 394 00:24:11,447 --> 00:24:13,157 ‫أتعتقد أن هذه مزحة؟‬ 395 00:24:15,952 --> 00:24:18,871 ‫أخبرني على الأقل‬ ‫بأنك أتلفت السجلات الطبية‬ 396 00:24:19,664 --> 00:24:22,750 ‫لقد أتلفت السجلات الطبية‬ 397 00:24:23,084 --> 00:24:24,919 ‫- هل تقول هذا لمجاراتي؟‬ ‫- أنت طلبت مني قول ذلك‬ 398 00:24:25,044 --> 00:24:27,213 ‫- لكن هل فعلتَ ذلك؟‬ ‫- لقد سمعتني أقول إنني فعلت‬ 399 00:24:27,380 --> 00:24:31,342 ‫- لقد تفوهتُ بذلك للتو‬ ‫- إنني أتحدث عن السجلات الطبية‬ 400 00:24:31,551 --> 00:24:34,178 ‫أجل، أخبرتك بأنني أتلفت السجلات الطبية‬ 401 00:24:34,303 --> 00:24:36,681 ‫- أي أنك فعلتها؟‬ ‫- هل تصغي إليّ؟‬ 402 00:24:36,889 --> 00:24:41,060 ‫- لقد قلتُها، أنت جالس هنا‬ ‫- لا، لا أقصد القول بل الفعل‬ 403 00:24:41,310 --> 00:24:44,105 ‫فعل ماذا؟‬ 404 00:24:44,605 --> 00:24:47,233 ‫أنا مرتبك، أحتاج إلى فطيرة أخرى‬ 405 00:24:48,860 --> 00:24:51,154 ‫من شأنها مساعدتي على التركيز‬ 406 00:24:56,117 --> 00:24:59,245 ‫لستَ تدرك مع من تتعامل‬ 407 00:24:59,829 --> 00:25:02,707 ‫أنت ترتكب خطأ فادحاً‬ 408 00:25:12,425 --> 00:25:19,140 ‫مرحباً، لقد فاتك للتو رجل أنيق‬ ‫ذاكرته قصيرة الأمد‬ 409 00:25:19,265 --> 00:25:22,894 ‫سمعت الكلام، كانت يتحدث عن السجلات‬ ‫الطبية التي أعطاها (سام) لـ(هاري)‬ 410 00:25:23,019 --> 00:25:24,520 ‫بالهناء والشفاء‬ 411 00:25:25,188 --> 00:25:26,856 ‫هل طلبت لي فطيرة؟‬ 412 00:25:31,360 --> 00:25:32,904 ‫لا‬ 413 00:25:35,448 --> 00:25:36,908 ‫ما هو شعورك؟‬ 414 00:25:37,784 --> 00:25:39,952 ‫- رائع‬ ‫- "عش واضحك وأحب"‬ 415 00:25:40,077 --> 00:25:41,788 ‫شعور رائع بالفعل‬ 416 00:25:42,038 --> 00:25:44,665 ‫أشعر بأنني متمرد بعض الشيء في الواقع‬ 417 00:25:48,419 --> 00:25:50,421 ‫ربما لا أحبذ أذية ركبتي!‬ 418 00:25:50,546 --> 00:25:54,091 ‫سيدي، ما رأيك في حياة المغامرة هذه؟‬ 419 00:25:56,052 --> 00:25:59,722 ‫- حسناً، يجب أن نحتفل‬ ‫- أجل، لدي جعة في الثلاجة‬ 420 00:25:59,931 --> 00:26:02,475 ‫عبوة جعة واحدة، بل نصف عبوة فعلياً‬ ‫أعتقد أنها مفتوحة‬ 421 00:26:02,600 --> 00:26:04,519 ‫لكن يمكننا تشاركها‬ 422 00:26:04,727 --> 00:26:08,105 ‫لقد خبأتُ سجائر حشيش في خزانتك‬ ‫في المرحلة الثانوية وربما لا تزال هناك‬ 423 00:26:08,898 --> 00:26:10,900 ‫تلك غرفة (ماكس) الآن!‬ 424 00:26:11,025 --> 00:26:13,110 ‫أثمة حشيش في غرفة ابني؟‬ 425 00:26:13,236 --> 00:26:15,154 ‫- أرجو ذلك‬ ‫- (دارس)!‬ 426 00:26:15,279 --> 00:26:17,698 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 427 00:26:18,199 --> 00:26:21,786 ‫لم أستطع دخول المبنى‬ ‫كانت الحراسة مشددة بدرجة لا تصدق‬ 428 00:26:24,247 --> 00:26:26,082 ‫لقد عرفك ذاك الرجل‬ 429 00:26:26,999 --> 00:26:28,501 ‫لا بد أنه يعمل لحسابهم‬ 430 00:26:28,626 --> 00:26:30,545 ‫أواثق بأنه لم يذكر شيئاً آخر؟‬ ‫شيئاً يتعلق بـ(سام)؟‬ 431 00:26:30,670 --> 00:26:32,421 ‫لقد وصفني بالوغد‬ 432 00:26:34,757 --> 00:26:40,096 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحدد مواقع جداريات (غولياث) في المدينة‬ 433 00:26:40,221 --> 00:26:42,056 ‫كي نزورها كلها‬ 434 00:26:42,181 --> 00:26:44,058 ‫عجباً! إنها كثيرة‬ 435 00:26:45,685 --> 00:26:47,311 ‫مهلاً‬ 436 00:26:48,855 --> 00:26:51,274 ‫ماذا؟ ماذا ترى؟‬ ‫إنها مجرد مجموعة من النقاط‬ 437 00:26:54,861 --> 00:26:57,280 ‫(هاري)؟ (هاري)‬ 438 00:27:06,372 --> 00:27:08,040 ‫ماذا ترى؟‬ 439 00:27:09,166 --> 00:27:11,252 ‫كوكبة الدب الأكبر‬ 440 00:27:14,422 --> 00:27:20,094 ‫اختار (غولياث) المواقع في أرجاء المدينة‬ ‫بحيث يرسم سماء الليل‬ 441 00:27:20,219 --> 00:27:23,639 ‫كل نجم هو عبارة عن جدارية‬ 442 00:27:24,223 --> 00:27:28,686 ‫لم تكن الإشارة موجهة لأي شخص كان‬ 443 00:27:28,978 --> 00:27:31,188 ‫بل وجهها (غولياث) لي شخصياً‬ 444 00:27:31,981 --> 00:27:33,733 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 445 00:27:34,191 --> 00:27:39,155 ‫هذا النجم يمثل شمس (غولياث)...‬ ‫شمسي‬ 446 00:27:41,198 --> 00:27:44,076 ‫سنجد (غولياث) هناك‬ 447 00:27:49,165 --> 00:27:51,125 ‫"معرض"‬ 448 00:27:52,793 --> 00:27:55,630 ‫لا بد أن (غولياث) هو أحد الموجودين هنا‬ 449 00:27:56,839 --> 00:27:59,383 ‫هل ترى شخصاً يبدو فضائياً بنظرك؟‬ 450 00:28:00,468 --> 00:28:02,637 ‫لا أرى أي بشر‬ 451 00:28:03,387 --> 00:28:05,598 ‫حاول ألا تلفت الانتباه، اتفقنا؟‬ 452 00:28:05,723 --> 00:28:08,225 ‫اندمج مع الأجواء‬ ‫وتجنب لفت الأنظار‬ 453 00:28:08,351 --> 00:28:09,936 ‫اقلقي بشأن نفسك‬ 454 00:28:10,061 --> 00:28:13,397 ‫أنا أنحدر من سلالة‬ ‫أخطبوطيات الشكل ذات الرتبة الفوقية‬ 455 00:28:13,522 --> 00:28:16,192 ‫إن التكيّف متضمن‬ ‫في تركيبة الحمض النووي لدي‬ 456 00:28:16,317 --> 00:28:17,818 ‫أتودان تناول المقبلات؟‬ 457 00:28:17,985 --> 00:28:23,366 ‫أجل، سأتناول كافة "البلات"‬ 458 00:28:23,574 --> 00:28:25,409 ‫خذ واحدة فقط، سيدي‬ 459 00:28:27,954 --> 00:28:29,914 ‫أجل، الأمر فقط...‬ 460 00:28:35,753 --> 00:28:37,296 ‫حركة سلسة‬ 461 00:28:39,256 --> 00:28:41,509 ‫معذرة‬ ‫مرحباً، اعذريني‬ 462 00:28:41,634 --> 00:28:43,552 ‫هلا تخبريننا باسم المضيف؟‬ 463 00:28:43,678 --> 00:28:46,180 ‫أجل، إنه (فيوليندا دارفيل)‬ 464 00:28:46,472 --> 00:28:47,974 ‫حسناً‬ 465 00:28:50,685 --> 00:28:53,980 ‫- هل تقضيان وقتاً ممتعاً في منزلي؟‬ ‫- عذراً، لم أعلم أنك المضيفة‬ 466 00:28:54,105 --> 00:28:56,190 ‫أنا (أستا) وهذا (هاري)‬ 467 00:28:56,691 --> 00:28:59,360 ‫أخبرينا بمكان (غولياث)‬ 468 00:29:00,152 --> 00:29:04,323 ‫- لا ينقصه شيء من حيث اليقين‬ ‫- لا، بل تنقصه أشياء أخرى‬ 469 00:29:08,577 --> 00:29:11,205 ‫كل ما يجب معرفته عن (غولياث)‬ ‫موجود في اللوحات‬ 470 00:29:11,330 --> 00:29:13,290 ‫ليس لدي ما أقوله عدا ذلك‬ 471 00:29:25,469 --> 00:29:28,472 ‫- مساء الخير يا حضرة النائب‬ ‫- شكراً لملاقاتي هنا‬ 472 00:29:28,681 --> 00:29:31,433 ‫أجل، ما مناسبة هذا إذن؟‬ ‫دعيني أخمن‬ 473 00:29:31,725 --> 00:29:34,353 ‫أنت مستاءة مني لأنني صرخت في وجهك‬ ‫في وقت سابق من اليوم، صحيح؟‬ 474 00:29:34,520 --> 00:29:37,022 ‫ربما لم يكن يجدر بي الصراخ في وجهك‬ ‫أعترف بذلك، لكنني أخبرتك...‬ 475 00:29:37,147 --> 00:29:38,899 ‫طلبت منك عدم الاشتباك‬ ‫هذا ما...‬ 476 00:29:39,024 --> 00:29:41,235 ‫ماذا تفـ... مهلاً‬ ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 477 00:29:41,360 --> 00:29:42,778 ‫ما هذا الهراء؟‬ 478 00:29:43,112 --> 00:29:44,655 ‫حسناً‬ 479 00:29:47,283 --> 00:29:49,118 ‫لا يتعلق الأمر بصراخك‬ 480 00:29:49,243 --> 00:29:54,790 ‫بل يتعلق بسبب صراخك‬ ‫وتصرفك على نحو غريب طيلة فترة الصيف‬ 481 00:29:56,667 --> 00:30:00,754 ‫يجب أن تخبرني بما يحصل معك‬ ‫إذ لن نغادر حتى تفعل ذلك‬ 482 00:30:00,879 --> 00:30:02,590 ‫أخبرتك بسبب صراخي في وجهك‬ 483 00:30:02,715 --> 00:30:04,758 ‫وهو أنني طلبت منك التراجع‬ ‫لكنك عصيت أوامري!‬ 484 00:30:04,883 --> 00:30:06,677 ‫- فكي وثاقي الآن‬ ‫- أتعلم؟‬ 485 00:30:06,802 --> 00:30:12,182 ‫إنها ليلة رائعة لتناول المثلجات‬ ‫لذا سأذهب لشرائها‬ 486 00:30:12,308 --> 00:30:14,727 ‫- سأعود‬ ‫- انتظري يا حضرة النائب!‬ 487 00:30:14,852 --> 00:30:16,353 ‫أنا لا أمازحك!‬ ‫أنا جاد تماماً‬ 488 00:30:16,478 --> 00:30:19,356 ‫- حري بك فك وثاقي! تباً!‬ ‫- أنا جادة أيضاً‬ 489 00:30:20,733 --> 00:30:23,152 ‫لا تضعي يديك على خاصرتك‬ ‫أثناء مخاطبتي!‬ 490 00:30:23,277 --> 00:30:25,362 ‫هل ستمضين بهذا الأسلوب المتعجرف؟‬ 491 00:30:28,824 --> 00:30:32,703 ‫لا أصدق أنه كان هناك حشيش‬ ‫في خزانة ابني طيلة هذه السنوات‬ 492 00:30:33,621 --> 00:30:36,415 ‫- مذاقه رديء‬ ‫- كان موضوعاً فوق إطار الباب‬ 493 00:30:36,540 --> 00:30:40,210 ‫إن ابنك قصير القامة‬ ‫وما كان ليجده إلا بعد سنوات‬ 494 00:30:40,502 --> 00:30:42,713 ‫إن رُزقتَ بابنة، أرجو منها تناول خضرواتها‬ 495 00:30:43,297 --> 00:30:45,716 ‫رويداً، لن أنجب طفلاً آخر‬ 496 00:30:45,841 --> 00:30:47,593 ‫أأنت متأكد من ذلك؟‬ 497 00:30:48,218 --> 00:30:51,096 ‫تبدو زوجتك المثيرة كأنها مُثارة دائماً‬ 498 00:30:52,514 --> 00:30:55,934 ‫يفيد تتبع حاسبة أيام الإباضة في ذلك‬ 499 00:30:57,436 --> 00:30:59,813 ‫أنا متفاجئة لمتابعتها هذه المعلومات‬ 500 00:31:00,147 --> 00:31:01,940 ‫لا، إنها لا تتابعها‬ ‫بل أنا أفعل‬ 501 00:31:10,240 --> 00:31:12,076 ‫يا للهول!‬ 502 00:31:12,910 --> 00:31:14,453 ‫وكنت أظن أن حالي يرثى لها!‬ 503 00:31:14,578 --> 00:31:19,583 ‫اسمعي، لست فخوراً بهذا‬ ‫لكن يكفي طفل واحد‬ 504 00:31:21,210 --> 00:31:23,629 ‫كما أنك لست في حال يرثى لها‬ 505 00:31:24,254 --> 00:31:29,009 ‫بلى انظر إلي، أنا أجلس على سريرك‬ ‫في غرفتك، أدخن الحشيش‬ 506 00:31:29,134 --> 00:31:32,012 ‫ولم أنتقل منذ ٢٠ عاماً‬ 507 00:31:33,931 --> 00:31:36,058 ‫لست تفين نفسك حقها‬ 508 00:31:36,392 --> 00:31:39,478 ‫ما كنت لأكون هنا الآن لولاك‬ 509 00:31:40,562 --> 00:31:43,565 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- ليلة مجيء الخاطفين‬ 510 00:31:44,191 --> 00:31:47,903 ‫كنت واقفاً في الشرفة الأمامية‬ ‫بانتظار وصول (مايك)‬ 511 00:31:48,028 --> 00:31:51,156 ‫وفكرت: "ماذا كانت (دارسي) لتفعل؟"‬ 512 00:31:52,616 --> 00:31:54,451 ‫وهذا ما فعلته‬ 513 00:31:56,829 --> 00:31:58,455 ‫حقاً؟‬ 514 00:31:59,707 --> 00:32:01,417 ‫لقد أنقذت عائلتي‬ 515 00:32:01,542 --> 00:32:05,462 ‫لذا أعتقد أن بمقدورك إنقاذ نفسك بكل تأكيد‬ 516 00:32:09,425 --> 00:32:13,429 ‫عيشي واضحكي وأحبي‬ 517 00:32:19,435 --> 00:32:22,938 ‫ظننت أنها لافتة سخيفة‬ 518 00:32:23,063 --> 00:32:26,900 ‫لكنني أفهمها الآن‬ 519 00:32:28,110 --> 00:32:29,903 ‫مضمون اللافتة كبير‬ 520 00:32:34,533 --> 00:32:35,993 ‫اسمعي‬ 521 00:32:36,910 --> 00:32:39,455 ‫- أأنت مستيقظة؟‬ ‫- "كانت هذه أغنيتنا"‬ 522 00:32:39,580 --> 00:32:42,958 ‫"لكن إن كانت هذه مشيئته‬ ‫فإن أسوأ الأحوال"‬ 523 00:32:43,083 --> 00:32:47,671 ‫"يمكن أن تجعلني"‬ 524 00:32:49,673 --> 00:32:51,717 ‫"رجلاً أفضل"‬ 525 00:33:01,477 --> 00:33:03,520 ‫كيف سنعرف أساساً؟‬ 526 00:33:03,645 --> 00:33:07,858 ‫أعني، يمكن أن يكون (غولياث) أي من هؤلاء‬ ‫الأشخاص ويمكن أن يكون (فيوليندا)‬ 527 00:33:07,983 --> 00:33:11,570 ‫أنا متأكد من أن (غولياث) سيكون بهيأته كفضائي‬ 528 00:33:11,737 --> 00:33:15,532 ‫سأستدعيه مستعيناً بنداء الاستغاثة‬ ‫الصامت الخاص بأبناء جنسي‬ 529 00:33:15,824 --> 00:33:19,495 ‫ولا تسمعه الآذان البشرية‬ 530 00:33:19,953 --> 00:33:21,371 ‫حسناً‬ 531 00:33:35,427 --> 00:33:38,222 ‫- أعتقد أنني سمعته‬ ‫- لا، ماذا؟‬ 532 00:33:38,347 --> 00:33:39,765 ‫بلى‬ 533 00:33:40,432 --> 00:33:45,145 ‫لا بد أنه لم ينجح‬ ‫بسبب أوتاري الصوتية البشرية اللعينة!‬ 534 00:33:45,687 --> 00:33:48,982 ‫لا أعتقد أنه سيكون بهيأته كفضائي‬ ‫انظر إلى هذا‬ 535 00:33:50,067 --> 00:33:51,652 ‫انظر إلى السنة‬ 536 00:33:52,736 --> 00:33:55,155 ‫إن (غولياث) موجود على كوكب الأرض‬ ‫منذ أكثر من عقد‬ 537 00:33:55,280 --> 00:33:59,326 ‫وهذه مدة كافية ليؤسس موطئ قدم‬ ‫ويوجِد حياة لنفسه‬ 538 00:33:59,535 --> 00:34:02,871 ‫- بحيث يصبح بشرياً أكثر‬ ‫- لا‬ 539 00:34:03,288 --> 00:34:07,751 ‫ألا ترى ذلك؟ انظر إلى اللوحة‬ ‫إن الفن قابل للتأويل‬ 540 00:34:07,876 --> 00:34:12,589 ‫وهو يستخلص مشاعر المرء الداخلية‬ ‫ويساعده على التعبير عنها خارجياً‬ 541 00:34:12,714 --> 00:34:17,219 ‫لذا إن الشخص الذي رسم‬ ‫هذه اللوحة يشعر بالألم‬ 542 00:34:18,470 --> 00:34:21,431 ‫والفقد والحزن‬ 543 00:34:21,890 --> 00:34:25,435 ‫لماذا يختبئ إذن من العالم‬ ‫إن كان يتخذ هيأة بشرية؟‬ 544 00:34:26,770 --> 00:34:31,733 ‫ربما يشعر بالاستياء إزاء هويته‬ ‫ولهذا يختبئ، مثلك أنت‬ 545 00:34:31,859 --> 00:34:35,028 ‫لست أختبئ، أنا واقف هنا‬ ‫أين هو؟‬ 546 00:34:35,362 --> 00:34:37,155 ‫إنه ليس موجوداً‬ 547 00:34:38,490 --> 00:34:41,869 ‫اسمع، سنعثر عليه، مفهوم؟‬ 548 00:34:43,120 --> 00:34:46,999 ‫لنفترق وبذلك سنغطي مساحة أكبر‬ ‫ابق هنا وأنا سأبحث في المنطقة الخلفية، اتفقنا؟‬ 549 00:34:49,710 --> 00:34:51,503 ‫"هذا لا يُعقل"‬ 550 00:34:51,628 --> 00:34:55,173 ‫"قطعت كل هذه المسافة‬ ‫بحثاً عن عائلتي وأبناء جنسي"‬ 551 00:34:55,299 --> 00:34:58,594 ‫"إذا كان (غولياث) بشرياً‬ ‫فهو ليس من أبناء جنسي"‬ 552 00:35:06,691 --> 00:35:08,818 ‫"كيف لي أن أكون غبياً بهذا القدر؟"‬ 553 00:35:08,943 --> 00:35:13,823 ‫"كنت أرتقب لقاء شخص من فصيلتي‬ ‫وأبناء جنسي طيلة هذه المدة"‬ 554 00:35:13,948 --> 00:35:18,035 ‫"لكن (غولياث) لوثته البشرية"‬ 555 00:35:18,160 --> 00:35:20,663 ‫"يجب أن أدعو أبناء جنسي للمجيء"‬ 556 00:35:21,247 --> 00:35:25,584 ‫تجد فيها لمسة الفنان (فان غوخ)، ألا تتفق معي؟‬ ‫في مرحلة رسمه لوحات لنفسه‬ 557 00:35:29,046 --> 00:35:31,340 ‫أنا لا أحب اللوحات الفنية‬ 558 00:35:32,341 --> 00:35:34,635 ‫ربما تروق لك إن رأيتها نابضة بالحياة‬ 559 00:35:35,261 --> 00:35:37,430 ‫إن "بلاتك" مسطحة للغاية‬ 560 00:35:38,014 --> 00:35:39,557 ‫هذا (إل إس دي)‬ 561 00:35:40,391 --> 00:35:41,892 ‫وهو عقار هلوسة‬ 562 00:35:42,935 --> 00:35:47,231 ‫يُقال إن (غولياث) يعتقد أن الحمض‬ ‫يساعدك على التخلص من قيودك البشرية‬ 563 00:35:47,523 --> 00:35:51,485 ‫وتذوق الفن بالطريقة‬ ‫التي يجب استشعاره فيها‬ 564 00:35:51,610 --> 00:35:56,324 ‫أود التخلص من قيودي البشرية‬ 565 00:36:18,554 --> 00:36:20,556 ‫لقد تأخرتِ‬ 566 00:36:23,559 --> 00:36:27,938 ‫قلتَ إن علي الوثوق بحدسي‬ ‫خارج أوقات العمل‬ 567 00:36:28,731 --> 00:36:30,316 ‫وقد انتهت نوبة عملي‬ 568 00:36:31,275 --> 00:36:33,944 ‫وأعتقد أن شيئاً ما يحصل معك‬ 569 00:36:36,781 --> 00:36:39,283 ‫حسناً، أتعلمين؟‬ ‫لا بأس، سأخبرك‬ 570 00:36:39,408 --> 00:36:42,161 ‫قبل ست سنوات‬ ‫فقدت شريكي في (واشنطن) العاصمة‬ 571 00:36:42,286 --> 00:36:45,706 ‫لقد أردي قتيلاً أثناء أداء الواجب‬ ‫أأنت راضية الآن؟‬ 572 00:36:46,832 --> 00:36:48,417 ‫يا للهول!‬ 573 00:36:48,584 --> 00:36:51,420 ‫تعازيّ الحارة، سيدي‬ 574 00:36:51,545 --> 00:36:54,340 ‫أجل، وأعتذر لأنني صرخت في وجهك‬ 575 00:36:54,465 --> 00:36:57,593 ‫لكن كانت ذكرى وفاته قبل فترة قريبة‬ ‫وهي دوماً ما...‬ 576 00:36:58,427 --> 00:37:00,971 ‫تؤثر فيّ كلما حلّت‬ 577 00:37:04,016 --> 00:37:07,478 ‫- هلا تفكين وثاقي الآن من فضلك؟‬ ‫- عجباً! آسفة‬ 578 00:37:15,194 --> 00:37:16,695 ‫شكراً‬ 579 00:37:18,614 --> 00:37:22,410 ‫إن كان هذا كل ما في الأمر‬ ‫سأعود إلى المنزل لإمضاء الوقت مع أبي، اتفقنا؟‬ 580 00:37:36,215 --> 00:37:37,967 ‫أحب الليالي المشابهة لليلة‬ 581 00:37:39,927 --> 00:37:41,554 ‫ليالي الصيف الحقيقية‬ 582 00:37:43,556 --> 00:37:46,142 ‫- إن فصل الصيف للأطفال بالمناسبة‬ ‫- أجل‬ 583 00:37:54,316 --> 00:37:56,193 ‫كان اسمه (جسي)‬ 584 00:37:58,446 --> 00:38:01,991 ‫لا أدري، كنت في سن العاشرة‬ 585 00:38:03,909 --> 00:38:07,037 ‫وكنت أراه في الحي‬ ‫وكان يتبعني في بعض الأحيان‬ 586 00:38:07,163 --> 00:38:09,415 ‫لكنني لم أكن قد كلمته من قبل‬ 587 00:38:10,958 --> 00:38:15,921 ‫وذات ليلة، كانت الساعة العاشرة مساءً تقريباً‬ ‫ودُقّ باب منزلنا‬ 588 00:38:16,046 --> 00:38:18,340 ‫لا أحد يطرق باب أحد‬ ‫في ذلك الوقت من الليل‬ 589 00:38:18,466 --> 00:38:23,721 ‫فتح أبي الباب وكان يحمل مسدسه‬ ‫للخدمة العسكرية وراء ظهره‬ 590 00:38:24,138 --> 00:38:25,764 ‫و...‬ 591 00:38:27,808 --> 00:38:31,353 ‫وعندما فتح الباب‬ ‫وجد فتى نحيلاً يقف أمامه‬ 592 00:38:31,479 --> 00:38:34,523 ‫وقال: "أتسمح لـ(مايكي) بالخروج للعب؟"‬ 593 00:38:37,610 --> 00:38:39,987 ‫لم يسعني تصديق الأمر‬ ‫عندما وافق أبي على ذلك‬ 594 00:38:41,071 --> 00:38:43,115 ‫لذا خرجت‬ 595 00:38:44,116 --> 00:38:45,951 ‫وبقية القصة معروفة‬ 596 00:38:46,577 --> 00:38:50,247 ‫ابتداءً من ذلك اليوم، غدونا أعز صديقين‬ ‫وكنا نقوم بكل شيء معاً‬ 597 00:38:50,372 --> 00:38:54,502 ‫خلال المرحلة الدراسية الابتدائية‬ ‫وصولاً إلى المرحلة الثانوية‬ 598 00:38:55,127 --> 00:38:57,129 ‫والتحقنا بأكاديمية الشرطة معاً‬ 599 00:38:59,715 --> 00:39:01,592 ‫فعلنا كل شيء معاً‬ 600 00:39:02,259 --> 00:39:06,597 ‫أعني كنا بمثابة أخوين‬ ‫لأكثر من ٢٠ عاماً‬ 601 00:39:06,805 --> 00:39:12,353 ‫هذا شخص ضحكت معه حتى دمعت عيناي‬ ‫وبكيت معه حتى ضحكت من جديد‬ 602 00:39:16,273 --> 00:39:17,900 ‫ثم...‬ 603 00:39:18,859 --> 00:39:21,403 ‫ثم هو... رحل ببساطة‬ 604 00:39:22,696 --> 00:39:25,241 ‫دون رجعة، أتفهمين؟‬ 605 00:39:27,326 --> 00:39:31,872 ‫أنا لا أفهم الحداد‬ ‫وهو ليس منطقياً بالنسبة إليّ‬ 606 00:39:31,997 --> 00:39:38,754 ‫يجد المرء طريقة لتخطيه وتجاوزه وتفاديه‬ ‫لكن ذاك...‬ 607 00:39:44,051 --> 00:39:47,346 ‫ذاك الفراغ لا يزول إطلاقاً‬ 608 00:39:50,516 --> 00:39:52,309 ‫أنا هنا، تستطيع التحدث‬ 609 00:39:52,434 --> 00:39:55,563 ‫- لا عليك‬ ‫- أنا السبب في رحيله!‬ 610 00:39:55,688 --> 00:39:59,024 ‫أنا أرسلته أعلى تلك السلالم‬ ‫وطلبت منه أن يسلك تلك الطريق‬ 611 00:39:59,149 --> 00:40:02,570 ‫- لا، الأمر...‬ ‫- أنا السبب في موته وأنا فقط...‬ 612 00:40:02,695 --> 00:40:04,238 ‫لا أستطيع...‬ 613 00:40:07,324 --> 00:40:08,742 ‫لا أستطيع خسارتك‬ 614 00:40:08,867 --> 00:40:12,162 ‫لا يمكنني السماح بإصابتك بمكروه‬ ‫إذا أصابك مكروه...‬ 615 00:40:12,288 --> 00:40:14,748 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬ 616 00:40:18,043 --> 00:40:21,922 ‫أجل، هذا ما كنت لأفعله...‬ ‫قتل جثتك!‬ 617 00:40:24,425 --> 00:40:27,553 ‫لن يصيبني أي مكروه، مفهوم؟‬ 618 00:40:28,012 --> 00:40:31,724 ‫ولن يصيبك أي مكروه لأنني لن أسمح بذلك‬ 619 00:40:35,285 --> 00:40:36,765 ‫شكراً‬ 620 00:40:46,947 --> 00:40:49,116 ‫فصل الصيف للأطفال‬ 621 00:41:10,103 --> 00:41:14,733 ‫"يبدو أن هذا العقار يؤثر فقط في الرجال‬ ‫ذوي الشوارب التي تأخذ شكل المستشعرات"‬ 622 00:41:14,890 --> 00:41:16,892 ‫"لا أشعر بشيء"‬ 623 00:41:20,905 --> 00:41:22,741 ‫يا للهول!‬ 624 00:41:26,244 --> 00:41:30,206 ‫مرحباً، معذرة، أيعلم أي منكما‬ ‫أين يمكنني العثور على (غولياث)؟‬ 625 00:41:35,170 --> 00:41:36,838 ‫أهذا رد بالنفي؟‬ 626 00:41:37,338 --> 00:41:40,341 ‫أرى أنك ما زلت‬ ‫تبحثين عن "شبح (نيويورك)"‬ 627 00:41:41,009 --> 00:41:42,594 ‫تفضلي‬ 628 00:41:44,345 --> 00:41:48,475 ‫إن لوحاته غير متاحة‬ ‫للشراء بطريقة مشروعة بالطبع‬ 629 00:41:49,142 --> 00:41:52,437 ‫لكن أستطيع تزويدك ببعض الأسماء‬ ‫إذ ثمة سوق سوداء مزدهرة‬ 630 00:41:52,562 --> 00:41:55,857 ‫لا أظنك تفهمين الأمر‬ ‫لا أريد لوحاته بل أريد رؤيته‬ 631 00:41:55,982 --> 00:41:59,486 ‫لقد ازدادت قيمتها‬ ‫لكن محال أن أبيع أياً منها بالطبع‬ 632 00:41:59,611 --> 00:42:01,529 ‫وقطعاً لن أبيع هذه‬ 633 00:42:03,281 --> 00:42:05,074 ‫لقد رسمها (غولياث) خصيصاً لي‬ 634 00:42:14,292 --> 00:42:16,461 ‫أعتقد أنني بخير الآن‬ 635 00:42:39,526 --> 00:42:41,653 ‫لم يكن الأمر متعلقاً بالفن فقط‬ 636 00:42:42,612 --> 00:42:45,907 ‫أعتقد أن (غولياث) كان بحاجة إليّ‬ 637 00:42:48,284 --> 00:42:49,661 ‫أخبريني‬ 638 00:42:51,120 --> 00:42:53,122 ‫منذ متى تعرفين أن (هاري) فضائي؟‬ 639 00:42:58,211 --> 00:43:00,296 ‫- تستطيعين المغادرة‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 640 00:43:03,633 --> 00:43:06,177 ‫- ما هو طلبك؟‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 641 00:43:12,475 --> 00:43:16,187 ‫"الجميع يتحدثون دون الإصغاء إليّ"‬ 642 00:43:16,813 --> 00:43:19,524 ‫"ولا يهمني كلامهم"‬ 643 00:43:20,567 --> 00:43:25,280 ‫"الأصداء موجودة في عقلي فقط"‬ 644 00:43:28,449 --> 00:43:31,160 ‫"يتوقف الناس للتحديق إلي"‬ 645 00:43:32,245 --> 00:43:35,373 ‫"ولا أرى وجوههم"‬ 646 00:43:36,124 --> 00:43:39,419 ‫"بل ظلال عيونهم فقط"‬ 647 00:43:39,544 --> 00:43:42,797 ‫هذا هراء‬ 648 00:43:43,298 --> 00:43:46,718 ‫"سأذهب حيث تواصل الشمس الإشراق"‬ 649 00:43:47,176 --> 00:43:49,512 ‫"بالرغم من هطول المطر"‬ 650 00:43:50,096 --> 00:43:56,436 ‫"لن أدعك تتركين حبي وتمضين"‬ 651 00:43:57,729 --> 00:44:02,692 ‫"لا، لن أدعك ترحلين"‬ 652 00:44:02,859 --> 00:44:06,507 .RaYYaN...سحب وتعديل