1 00:00:01,107 --> 00:00:03,109 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,234 --> 00:00:05,695 ‫أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬ ‫إنهم يهددون عائلاتنا‬ 3 00:00:05,820 --> 00:00:09,782 ‫"إن عرفت أمراً مهماً وخطيراً‬ ‫لربما كنت سأدونه"‬ 4 00:00:09,907 --> 00:00:13,869 ‫- يا للهول!‬ ‫- "من هي مجموعة (غالفن باول)؟"‬ 5 00:00:13,995 --> 00:00:17,623 ‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬ ‫كان يُفترض بك البقاء في (كولورادو)‬ 6 00:00:17,748 --> 00:00:19,166 ‫والقيام بعملك اللعين‬ 7 00:00:19,292 --> 00:00:21,711 ‫لا تعرف مع من تتعامل‬ 8 00:00:21,836 --> 00:00:26,882 ‫- إذاً، أين هذه الكرة الفضائية؟‬ ‫- إن أعطيتك الكرة، أريد استعادة حياتي‬ 9 00:00:30,761 --> 00:00:35,266 ‫اقترب عيد ميلادي‬ ‫وتساءلت إن أردت فعل شيء معي ذلك اليوم‬ 10 00:00:35,391 --> 00:00:38,144 ‫- أودّ ذلك‬ ‫- مفاجأة!‬ 11 00:00:42,064 --> 00:00:44,900 ‫يوجد نشاط فضائي هنا في (بيشنس)‬ ‫وأنا أعرف ذلك‬ 12 00:00:45,026 --> 00:00:47,486 ‫- ما الذي ستفعلينه؟‬ ‫- سأتصل بمتعقب الكائنات الفضائية‬ 13 00:00:47,611 --> 00:00:50,656 ‫وأخبره بالقدوم إلى (بيشنس)‬ ‫ليعثر على كائن فضائي‬ 14 00:00:53,826 --> 00:00:57,538 ‫أنا (غولياث)، هناك عرق فضائي‬ ‫يخطط للسيطرة على كوكب الأرض‬ 15 00:01:00,291 --> 00:01:01,917 ‫كان ينبغي عليك البقاء في (كولورادو)‬ 16 00:01:02,043 --> 00:01:04,420 ‫- والقيام بعملك‬ ‫- أطلقت النار عليّ‬ 17 00:01:04,545 --> 00:01:07,923 ‫أجل، ما كان ينبغي عليّ إجبارك‬ ‫على قتل (سام هودجز)‬ 18 00:01:08,049 --> 00:01:10,051 ‫كان ينبغي عليّ تولي ذلك الأمر بنفسي‬ 19 00:01:18,100 --> 00:01:19,477 ‫(أستا)‬ 20 00:01:23,397 --> 00:01:28,402 ‫- رباه، ما الذي حدث؟‬ ‫- أطلق النار عليّ‬ 21 00:01:29,362 --> 00:01:32,698 ‫- حسناً، نحتاج إلى الاتصال بالإسعاف‬ ‫- لا، لا نحتاج إلى ذلك‬ 22 00:01:32,823 --> 00:01:38,412 ‫- هذا رجل خطير‬ ‫- هذا سيئ، هذا سيئ جداً‬ 23 00:01:38,746 --> 00:01:41,540 ‫- حسناً‬ ‫- لا، لا بأس‬ 24 00:01:42,750 --> 00:01:45,920 ‫- إنه ميت‬ ‫- يا إلهي!‬ 25 00:01:46,253 --> 00:01:49,673 ‫"(هاري)؟ (أستا)؟ هل أنتما هنا؟‬ ‫سمعت صوت إطلاق نار!"‬ 26 00:01:50,883 --> 00:01:53,636 ‫أتسمعونني؟ دائرة المأمور‬ 27 00:01:56,472 --> 00:01:57,848 ‫تباً!‬ 28 00:01:58,682 --> 00:02:00,976 ‫تباً، ما الذي تفعلونه هنا؟‬ ‫هل سمعتم صوت طلقات نارية؟‬ 29 00:02:01,102 --> 00:02:04,480 ‫إنه مجرد راكون، كدت أقتل ذلك الحقير‬ 30 00:02:05,106 --> 00:02:08,442 ‫أنا متأكد من أني سمعت‬ ‫صوت عيارين مختلفين من الطلقات النارية‬ 31 00:02:08,567 --> 00:02:12,613 ‫إنه أنا، ما أزال أحتفل‬ ‫إنه عيد ميلادي!‬ 32 00:02:14,573 --> 00:02:16,367 ‫مرحى يا (هاري)‬ 33 00:02:18,953 --> 00:02:24,917 ‫حسناً، أخفتموني كثيراً‬ ‫على أيّ حال، تسرني رؤيتكم بخير‬ 34 00:02:25,251 --> 00:02:26,794 ‫غادر البقية سلفاً‬ 35 00:02:27,086 --> 00:02:28,546 ‫كنت أتساءل عن مكانكما‬ 36 00:02:28,671 --> 00:02:32,383 ‫أجل، كنت أفكر في ذلك أيضاً‬ ‫كنت أفكر، أين ذهبا؟‬ 37 00:02:32,508 --> 00:02:35,970 ‫لا تخبروني بأنهما ذهبا لصيد البوم مجدداً‬ 38 00:02:36,387 --> 00:02:40,433 ‫ولكني خرجت بعد ذلك‬ ‫وتتبعت نئيم البوم ووجدتهما هنا‬ 39 00:02:43,436 --> 00:02:45,771 ‫ولذا، أجل‬ 40 00:02:47,148 --> 00:02:50,526 ‫- حسناً‬ ‫- ولذا استمتعا بوقتكما هنا‬ 41 00:02:50,651 --> 00:02:54,405 ‫ليس لديّ أنا والمأمور مكان للذهاب إليه‬ ‫باستثناء منزلينا‬ 42 00:02:54,530 --> 00:02:55,990 ‫أشكركما على الحفلة‬ 43 00:02:56,740 --> 00:03:00,661 ‫حسناً، أجل، شكراً على كل شيء‬ ‫كانت الحفلة رائعة جداً‬ 44 00:03:00,786 --> 00:03:03,873 ‫قد تريد فتح النافذة في حمّامك‬ 45 00:03:03,998 --> 00:03:06,625 ‫رائحته مثل دار دعارة قديم‬ 46 00:03:07,418 --> 00:03:10,463 ‫أنت تعرف ما أتحدث عنه‬ ‫أجل، لم يكن ذلك جنساً عادياً‬ 47 00:03:10,588 --> 00:03:12,506 ‫- أعرف ما تعنيه‬ ‫- (بن) و(كيت)‬ 48 00:03:12,631 --> 00:03:15,593 ‫أجل، لا تعرف الحقيقة كاملة‬ ‫من كان يعرف أيضاً، صحيح؟‬ 49 00:03:17,720 --> 00:03:21,015 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، هل أنت بخير؟‬ 50 00:03:21,974 --> 00:03:23,350 ‫لا‬ 51 00:03:32,193 --> 00:03:33,986 ‫رباه! لقد قتلوه‬ 52 00:03:34,403 --> 00:03:36,030 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 53 00:03:37,323 --> 00:03:38,699 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 54 00:03:45,831 --> 00:03:48,334 ‫(فين)! (فيني)!‬ 55 00:04:08,729 --> 00:04:12,816 ‫{\an8}"الموت ليس خسارة بالنسبة إلى أبناء جنسي‬ ‫ليس خسارة كما يعتبرها البشر"‬ 56 00:04:12,942 --> 00:04:17,112 ‫{\an8}"في موطني، كل شيء موجود‬ ‫هو جزء من نفس النظام البيئي"‬ 57 00:04:17,238 --> 00:04:21,909 ‫{\an8}"عندما تنتهي حياتنا، نغيّر هيئتنا ببساطة‬ ‫ونعود إلى حيثما بدأنا..."‬ 58 00:04:22,201 --> 00:04:23,577 {\an8}‫"ونصبح جزءاً من الكوكب"‬ 59 00:04:23,827 --> 00:04:25,621 ‫"لا نموت حقاً أبداً"‬ 60 00:04:26,372 --> 00:04:30,251 ‫(هاري)، دمك يتحوّل إلى دم فضائي{\an8}‬ 61 00:04:30,960 --> 00:04:33,629 ‫{\an8}الجرح يجعلني أضعف‬ ‫أريدك أن تخرجي الطلقة من جسدي‬ 62 00:04:33,754 --> 00:04:35,464 {\an8}‫لأتعافى بسرعة أكبر‬ 63 00:04:35,589 --> 00:04:38,175 ‫{\an8}"المشاعر البشرية تجعل تقبّل الموت أصعب‬ ‫بالنسبة إليهم"‬ 64 00:04:38,342 --> 00:04:41,720 ‫{\an8}"إنها تضيف الشعور بالخوف والحزن‬ ‫إلى أمر طبيعي جداً"‬ 65 00:04:41,887 --> 00:04:45,391 ‫"الرجل الذي أطلقت (أستا) النار عليه‬ ‫قد تكون لديه عائلة ستحزن على نهاية حياته"‬ 66 00:04:45,516 --> 00:04:50,271 ‫"ولكنه حاول قتلي أيضاً‬ ‫ولذا تعفّن وتحلّل إلى تراب أيّها الوغد"‬ 67 00:04:55,484 --> 00:04:59,029 ‫حسناً، غادر الجميع{\an8}‬ 68 00:05:00,239 --> 00:05:02,992 {\an8}‫إذاً، هل نريد التحدث عن الرجل الميت؟‬ 69 00:05:03,784 --> 00:05:06,328 ‫قتل (سام هودجز)‬ 70 00:05:08,205 --> 00:05:09,582 {\an8}‫أجل، ذلك صحيح‬ 71 00:05:10,624 --> 00:05:13,460 {\an8}‫وجدنا أدلة في (نيويورك) وأشارت إليه‬ 72 00:05:13,586 --> 00:05:17,715 ‫{\an8}- كل تلك الأدلة‬ ‫- أجل، وعرف أننا عرفنا ذلك‬ 73 00:05:17,840 --> 00:05:20,342 ‫- عرف أننا عرفنا الحقيقة{\an8}‬ ‫- عرفنا ما فعله‬ 74 00:05:20,467 --> 00:05:22,928 ‫{\an8}- فعل ذلك‬ ‫- ولذا أتى إلى هنا لقتلنا‬ 75 00:05:23,053 --> 00:05:25,931 {\an8}‫- حاول قتلنا للتو‬ ‫- حسناً‬ 76 00:05:26,557 --> 00:05:29,852 ‫{\an8}أردت أن أسألك إن كانت لديك قطاعة خشب‬ ‫لأرمي الجثة فيها‬ 77 00:05:29,977 --> 00:05:33,439 ‫ماذا؟ لا، يجب أن نخبر الشرطة{\an8}‬ 78 00:05:33,731 --> 00:05:36,609 ‫{\an8}كان ينبغي علينا إخبار (مايك)‬ ‫قتلناه للدفاع عن أنفسنا‬ 79 00:05:36,734 --> 00:05:38,110 ‫لا يمكنك فعل ذلك‬ 80 00:05:38,277 --> 00:05:43,324 ‫{\an8}إن أخبرت الشرطة، سيعرف الأشرار‬ ‫أنك قتلت صديقهم‬ 81 00:05:43,449 --> 00:05:48,245 ‫وثم سيأتون ويقتلونك وكل شخص مقرّب منك‬ 82 00:05:48,829 --> 00:05:52,833 ‫انتظرا، من أولئك الأشخاص؟‬ ‫أنا آسفة، ماذا...‬ 83 00:05:53,959 --> 00:05:58,464 ‫لا أفهم، ألذلك كنت كتومة طوال هذا الوقت؟{\an8}‬ 84 00:05:58,922 --> 00:06:02,635 ‫{\an8}هل كنت تحققين في جريمة قتل (سام)؟‬ ‫لمَ لم تخبريني بذلك وحسب؟‬ 85 00:06:02,760 --> 00:06:08,349 {\an8}‫لم تخبرك لأنها لم ترد أن تعرفي‬ 86 00:06:08,474 --> 00:06:12,311 ‫{\an8}أفهم تصرفك، كنت تحمينني‬ ‫سأحميك الآن، حسناً؟‬ 87 00:06:12,436 --> 00:06:15,981 ‫لا شخص سيؤذيك‬ ‫ولن يحدث مكروه، حسناً؟‬ 88 00:06:16,774 --> 00:06:19,652 ‫سأخرج وأتفقد الجثة‬ 89 00:06:19,777 --> 00:06:24,114 ‫وستبقين هنا مع (هاري) لمداواته‬ 90 00:06:25,407 --> 00:06:27,868 ‫سنهتم بهذا الأمر، حسناً؟‬ 91 00:06:28,535 --> 00:06:29,912 ‫حسناً‬ 92 00:06:38,337 --> 00:06:42,257 ‫{\an8}هل ستكون بخير؟‬ ‫ما يزال هناك طفل فضائي في الخارج‬ 93 00:06:42,424 --> 00:06:44,760 ‫"هل تعنين الطفل الفضائي الذي التصق برأسي"{\an8}‬ 94 00:06:44,885 --> 00:06:48,722 ‫{\an8}"لتحذيري من جنس فضائي شرير‬ ‫يخطط للسيطرة على كوكب الأرض؟"‬ 95 00:06:48,889 --> 00:06:53,310 {\an8}‫أخافه صوت الطلقة وقفز في البحيرة‬ 96 00:06:53,435 --> 00:06:54,978 ‫أنت محظوظ جداً‬ 97 00:06:56,021 --> 00:07:00,192 ‫إن أصابك بضع سنتيمترات للأسفل‬ ‫لأصاب قلبك ولكنت ميتاً الآن‬ 98 00:07:00,484 --> 00:07:06,031 ‫{\an8}انتظر، هل كنت ستموت‬ ‫أو ستعود إلى هيئة الفضائي؟‬ 99 00:07:06,198 --> 00:07:08,826 ‫{\an8}إن أصابت الطلقة القلب البشري‬ ‫فستقتل هذا الجسد‬ 100 00:07:08,951 --> 00:07:11,870 {\an8}‫قبل أن أستطيع العودة إلى فضائي‬ 101 00:07:14,581 --> 00:07:16,375 ‫مما يعني أني سأموت أيضاً‬ 102 00:07:19,086 --> 00:07:21,046 ‫(هاري)‬ 103 00:07:21,588 --> 00:07:25,384 ‫لست ميتاً، أنا حي لأنك قتلت الشرير‬ 104 00:07:25,509 --> 00:07:29,972 ‫- شكراً يا (أستا)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 105 00:07:30,097 --> 00:07:33,809 ‫"لا يعجبني هذا الشعور البشري الذي ينتابني‬ ‫لأني كدت أموت"‬ 106 00:07:33,934 --> 00:07:37,104 ‫"عندما أجد بطاطا محروقة‬ ‫ضمن قطع البطاطا المحمّصة"‬ 107 00:07:37,229 --> 00:07:39,982 ‫"أضعها على جانب الطبق وأتجاهلها"‬ 108 00:07:40,107 --> 00:07:44,820 ‫"سأفعل ذلك مع الموت أيضاً‬ ‫أشعر بتحسن منذ الآن"‬ 109 00:08:13,474 --> 00:08:16,101 ‫وجدت سيارته‬ 110 00:08:16,727 --> 00:08:19,021 ‫كنت مخطئة بشأن التخلص من جثته‬ ‫في قطاعة خشب‬ 111 00:08:19,897 --> 00:08:22,316 ‫- إلاّ...‬ ‫- لا أملك قطاعة خشب‬ 112 00:08:22,441 --> 00:08:26,111 ‫لا نستطيع إخفاء جثته على أيّ حال‬ ‫يجب أن ننقلها إلى مكان ما‬ 113 00:08:27,362 --> 00:08:30,365 ‫كان يقيم في نزل (كوبر ريدج)‬ ‫ذلك النزل الرديء على حافة البلدة‬ 114 00:08:30,491 --> 00:08:33,118 ‫إنه في وسط المجهول وهادئ‬ ‫ولا توجد فيه كاميرات أمنية‬ 115 00:08:33,243 --> 00:08:35,662 ‫إنه أحد أفضل ٣ أماكن‬ ‫لنقل جثة إليه في البلدة‬ 116 00:08:35,788 --> 00:08:38,499 ‫سنضع الجثة في كيس‬ ‫وننتبه ألا نترك أثراً لحمضنا النووي‬ 117 00:08:38,624 --> 00:08:42,544 ‫سأقود سيارته إلى النزل‬ ‫بينما تنقلان جثته إلى الحوض الساخن في الخلف‬ 118 00:08:42,669 --> 00:08:45,005 ‫نريد إبقاء الجثة في المياه الساخنة‬ ‫للمساعدة على إخفاء الدليل‬ 119 00:08:45,130 --> 00:08:47,257 ‫سنضع مسدسه معه ونجعله شخصاً مريباً‬ 120 00:08:47,382 --> 00:08:49,676 ‫(هاري)، أذب البندقية التي أصبته بها‬ 121 00:08:50,552 --> 00:08:54,056 ‫حسناً، الآن هو مجرد رجل ميت‬ ‫في حوض ساخن في نزل رديء‬ 122 00:08:54,556 --> 00:08:55,933 ‫مسلسل (لو آند أوردر)؟‬ 123 00:08:57,142 --> 00:08:58,519 ‫(سي إس آي)‬ 124 00:09:02,815 --> 00:09:04,191 ‫سأحضر سيارته إلى هنا‬ 125 00:09:07,569 --> 00:09:10,739 ‫لن يكون الشيء الوحيد الذي سنلفقه ضده‬ 126 00:09:13,867 --> 00:09:15,244 ‫السجلات الطبية‬ 127 00:09:15,452 --> 00:09:19,498 ‫سنضعها خلسة داخل الصندوق الخلفي‬ ‫لسيارة الرجل الميت‬ 128 00:09:19,623 --> 00:09:22,042 ‫وعندما يجدون الجثة، سيجدونها أيضاً‬ 129 00:09:22,167 --> 00:09:28,507 ‫وسيتهمونه بقتل (سام هودجز)‬ ‫وثم ستتم تبرئة اسمي إلى الأبد‬ 130 00:09:28,632 --> 00:09:31,677 ‫يا حضرة القاضي، الدليل قاطع‬ 131 00:09:31,802 --> 00:09:36,390 ‫لا دليل يدين موكلي بالجريمة، انتهت القضية‬ 132 00:09:37,057 --> 00:09:40,561 ‫- هل لدى (سي إس آي) نفس التأثير الصوتي؟‬ ‫- ذلك لا يساعدني‬ 133 00:09:41,019 --> 00:09:43,897 ‫(هاري)، حتى إن ظنوا أنه قتل (سام)‬ 134 00:09:44,022 --> 00:09:46,608 ‫- ما أزال قد قتلته‬ ‫- سينجح هذا‬ 135 00:09:46,733 --> 00:09:50,070 ‫طلب مني العمدة (سنوفليك)‬ ‫أن أكون طبيب البلدة وسأقبل عرضه‬ 136 00:09:50,195 --> 00:09:52,281 ‫سأشرح الجثة وأزيف النتيجة‬ 137 00:09:52,406 --> 00:09:58,287 ‫سأحرص على عدم جعل المأمور ذي القبعة‬ ‫والنائب الحزينة يظنان أنك قتلته‬ 138 00:10:00,998 --> 00:10:04,543 ‫- "نزل (كوبر ريدج)"‬ ‫- "رواية (فرانكشتاين) لـ(ماري شيلي)"‬ 139 00:10:05,752 --> 00:10:10,591 ‫تقرأ الآنسة (جوديث كوبر)‬ ‫هذا الكتاب السمعي لكم‬ 140 00:10:11,717 --> 00:10:17,681 ‫"الرسالة الأولى، إلى الآنسة (سافي... (سافيل)"؟‬ 141 00:10:18,515 --> 00:10:20,517 ‫"(سيفيل)، أحد تلك الأسماء"‬ 142 00:10:20,642 --> 00:10:23,979 ‫- مرحباً أيّتها المحتالة‬ ‫- مرحباً!‬ 143 00:10:24,104 --> 00:10:26,315 ‫هل ما تزالين تحاولين تسجيل‬ ‫ذلك الكتاب السمعي؟‬ 144 00:10:26,440 --> 00:10:30,652 ‫أجل، اشتريت ميكروفوناً جديداً‬ ‫ولذا أنا محترفة الآن‬ 145 00:10:30,777 --> 00:10:32,529 ‫يبدو أنك ما تزالين تسجلين الآن‬ 146 00:10:32,654 --> 00:10:35,824 ‫أجل، ذلك غير مهم‬ ‫هل تريدين رؤيتي وأنا أعمل؟‬ 147 00:10:35,991 --> 00:10:37,784 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 148 00:10:38,118 --> 00:10:41,830 ‫"بداية مشروع"‬ 149 00:10:41,955 --> 00:10:47,920 ‫"اعتبرتموه عملاً سيريالياً شريراً"‬ 150 00:10:48,295 --> 00:10:50,923 ‫هذا سيخيفني بشدة‬ 151 00:10:51,048 --> 00:10:53,133 ‫أجل، لا أظن ذلك جزءاً من الكتاب‬ 152 00:10:53,300 --> 00:10:56,470 ‫ولكني أحضرت لك هذه من حفلة حضرتها‬ 153 00:10:56,678 --> 00:10:58,263 ‫البيض المسلوق مع الخردل‬ 154 00:10:58,388 --> 00:11:00,766 ‫لم أعرف عن حفلة الليلة، ذلك غريب جداً‬ 155 00:11:00,974 --> 00:11:06,688 ‫أراهن أنك حاولت الاتصال بي‬ ‫ولكن خط هاتفي مشغول جداً‬ 156 00:11:07,397 --> 00:11:09,608 ‫شكراً، يبدو لذيذاً‬ 157 00:11:10,609 --> 00:11:13,779 ‫رباه، إنه لذيذ جداً‬ 158 00:11:14,571 --> 00:11:18,367 ‫الجثث البشرية تتحلل‬ ‫وتفوح منها رائحة كريهة بسرعة‬ 159 00:11:18,825 --> 00:11:22,537 ‫لمَ لا يمكنكم التحول إلى حجارة‬ ‫مثل أبناء جنسي عندما تموتون؟‬ 160 00:11:22,663 --> 00:11:26,708 ‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا؟‬ ‫أريد الانتهاء من هذا وحسب‬ 161 00:11:27,960 --> 00:11:30,253 ‫قد تريدين التمهل في تناولها‬ 162 00:11:30,379 --> 00:11:32,339 ‫لا، أنا جائعة جداً‬ 163 00:11:32,464 --> 00:11:35,175 ‫وهي تعجبني جداً فهي طرية ودافئة‬ 164 00:11:35,300 --> 00:11:37,970 ‫يمكنك شم رائحتها حقاً‬ 165 00:11:38,929 --> 00:11:41,306 ‫- هل أستطيع تناول المزيد؟‬ ‫- أجل‬ 166 00:11:42,099 --> 00:11:44,226 ‫- هل لديك حمّام بالقرب منك؟‬ ‫- أجل‬ 167 00:11:44,393 --> 00:11:45,769 ‫- ذلك جيّد‬ ‫- لماذا؟‬ 168 00:11:46,979 --> 00:11:50,148 ‫"نزل (كوبر ريدج)، لا شواغر"‬ 169 00:11:50,273 --> 00:11:52,359 ‫"المكتب"‬ 170 00:12:07,249 --> 00:12:08,625 ‫استيقظ أيّها الثمل!‬ 171 00:12:09,668 --> 00:12:11,461 ‫يُفضّل ألاّ تتبول هناك‬ 172 00:12:15,382 --> 00:12:16,758 ‫الناس لا تصغي‬ 173 00:12:20,303 --> 00:12:22,180 ‫كيف يتنفس هناك؟‬ 174 00:13:03,497 --> 00:13:04,873 ‫"انطلقي!"‬ 175 00:13:11,213 --> 00:13:14,133 ‫- من هنا‬ ‫- لقد خدعتني‬ 176 00:13:14,306 --> 00:13:19,770 ‫لو خدعتك لكنت مع أولئك الرجال والكلاب‬ ‫التي تطاردنا بشكل واضح‬ 177 00:13:22,523 --> 00:13:23,899 ‫"في الأسفل!"‬ 178 00:13:26,318 --> 00:13:30,614 ‫أخبريني بكل ما نعرفه عن مجموعة (غالفن باول)‬ 179 00:13:30,990 --> 00:13:33,117 ‫إنها شركة جامعة دولية كبير‬ 180 00:13:34,160 --> 00:13:35,953 ‫ولديها أعمال في أنحاء العالم‬ 181 00:13:36,287 --> 00:13:40,458 ‫ولديها اهتمامات في كل المجالات‬ ‫بدءاً من الطاقة إلى الشحن‬ 182 00:13:40,583 --> 00:13:45,212 ‫وكل الأسماء التي وجدناها في مكتب (سام)‬ ‫كانت لمديرين تنفيذيين يعملون فيها‬ 183 00:13:45,504 --> 00:13:48,549 ‫ربما لهم صلة بموت (سام)‬ 184 00:13:48,674 --> 00:13:51,469 ‫وكان تدوين أسمائهم‬ ‫مثل بوليصة تأمين بالنسبة إليه‬ 185 00:13:51,594 --> 00:13:52,970 ‫أجل، ذلك تخمين موفّق‬ 186 00:13:53,095 --> 00:13:54,638 ‫لن أتفاجأ إن قتلوه جميعاً‬ 187 00:13:54,763 --> 00:13:58,976 ‫انظري إلى أسماء أولئك الأغنياء‬ ‫(تروي هيندريك)؟ (تانر كورينغتن)؟‬ 188 00:13:59,101 --> 00:14:01,479 ‫يبدون مثل قتلة مسنين وأغنياء‬ ‫يلجؤون إلى القتل لحل مشاكلهم‬ 189 00:14:01,604 --> 00:14:04,440 ‫وكان ذووهم مشغولين جداً‬ ‫بشراء اليخوت وارتداء القبعات المكشوفة‬ 190 00:14:04,565 --> 00:14:06,066 ‫على تعليمهم الفرق بين الخطأ والصواب‬ 191 00:14:06,192 --> 00:14:10,237 ‫على الأرجح أنهم يرتدون أحزمة‬ ‫من جلد الحيتان والكركند‬ 192 00:14:10,613 --> 00:14:13,824 ‫مجرد أصحاب ثروة وراثية‬ ‫وأصحاب امتيازات عالية‬ 193 00:14:13,949 --> 00:14:15,951 ‫ويلعبون اللاكروس‬ ‫ويرتدون السراويل القصيرة الفاتحة‬ 194 00:14:16,076 --> 00:14:18,162 ‫وأوغاد يملكون قوارب‬ 195 00:14:18,746 --> 00:14:22,750 ‫- آسف على الشتائم‬ ‫- أشتم طوال الوقت أيضاً‬ 196 00:14:24,293 --> 00:14:27,963 ‫انظر إلى ذلك الرجل، (غريه بيوكانين)‬ 197 00:14:28,422 --> 00:14:34,011 ‫يا له من وغد مسن وحقير‬ ‫أليس كذلك يا سيّدي؟‬ 198 00:14:34,136 --> 00:14:37,765 ‫في الحقيقة أجل‬ ‫قلت ما كنت سأقوله تماماً‬ 199 00:14:47,066 --> 00:14:50,611 ‫(هاري)! آسف، الطبيب (فاندرسبيغل)‬ 200 00:14:50,736 --> 00:14:54,240 ‫تفضّل، تفضّل، كيف كان بقية عيد ميلادك؟‬ 201 00:14:55,491 --> 00:15:00,955 ‫أودّ التحدث إليك عن عرضك‬ ‫لأصبح طبيب البلدة مجدداً‬ 202 00:15:01,080 --> 00:15:04,250 ‫- أجل‬ ‫- أقبل عرضك‬ 203 00:15:04,875 --> 00:15:08,921 ‫- ذلك مذهل‬ ‫- ولدي هذه الشروط‬ 204 00:15:09,046 --> 00:15:12,341 ‫أريد منك إزالة أزمة السير خارج مكتبي‬ 205 00:15:12,466 --> 00:15:18,847 ‫وأريد مطبخاً خاصاً بي‬ ‫وأريد من الممرضة (إيلين) ألاّ تتحدث‬ 206 00:15:19,098 --> 00:15:25,938 ‫وإن سرقت ألواح الغرانولا من مكتبي‬ ‫أريد منك أن تخصم من راتبها‬ 207 00:15:26,897 --> 00:15:31,485 ‫حسناً، شرطان منهما مستحيلان‬ ‫والثالث غير قانوني تقريباً‬ 208 00:15:31,610 --> 00:15:33,362 ‫ما رأيك في جهاز للضوضاء البيضاء؟‬ 209 00:15:33,487 --> 00:15:37,241 ‫- قد يحجب أصوات أزمة السير‬ ‫- لا اتفاق!‬ 210 00:15:37,366 --> 00:15:40,744 ‫أيّها المأمور، (جودي كوبر) تتصل‬ ‫من نزل (كوبر ريدج)‬ 211 00:15:40,995 --> 00:15:43,205 ‫حسناً، اتفقنا، قبلت العرض‬ 212 00:15:43,330 --> 00:15:45,874 ‫أنا الآن طبيب البلدة‬ ‫ولا يمكنك التراجع عن ذلك‬ 213 00:15:46,000 --> 00:15:48,836 ‫حسناً، رائع!‬ 214 00:15:48,961 --> 00:15:51,589 ‫أيّتها النائب! لدينا جريمة قتل أخرى!‬ 215 00:15:52,715 --> 00:15:57,428 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، جريمة قتل، يا له من يوم فظيع‬ 216 00:16:00,973 --> 00:16:04,935 ‫أتذكر أنه سجل دخوله الساعة الـ٦‬ ‫لأني كنت أتناول السلامي حينئذ‬ 217 00:16:05,060 --> 00:16:07,104 ‫وهل تلك آخر مرة رأيته فيها حياً؟‬ 218 00:16:07,229 --> 00:16:08,606 ‫عندما سجل دخوله مساء أمس؟‬ 219 00:16:08,772 --> 00:16:11,400 ‫لا، رأيته مجدداً لاحقاً في موقف السيارات‬ 220 00:16:11,525 --> 00:16:14,111 ‫كان يتحدث إلى رجلين داخل شاحنة سوداء‬ 221 00:16:14,737 --> 00:16:18,949 ‫مرحباً أيّها المأمور‬ ‫عرفت أني قد أراك اليوم‬ 222 00:16:19,074 --> 00:16:22,453 ‫ولذا سجلت لك كتاباً سمعياً‬ 223 00:16:23,162 --> 00:16:25,414 ‫"السيرة الذاتية لـ(مالكولم إكس)"‬ 224 00:16:25,539 --> 00:16:28,709 ‫- (جودي)‬ ‫- أليس (مالكوم تن)؟‬ 225 00:16:30,044 --> 00:16:32,588 ‫سأعيد تسجيله، ظننت أن (إكس)‬ ‫ترمز لرقم ١٠‬ 226 00:16:32,713 --> 00:16:35,049 ‫مثل أرقام التجوال‬ 227 00:16:35,174 --> 00:16:38,510 ‫هل يمكنك إخبارنا بشيء‬ ‫عن الرجلين داخل الشاحنة؟‬ 228 00:16:38,719 --> 00:16:41,180 ‫لم أرهما بوضوح بصراحة‬ 229 00:16:41,305 --> 00:16:45,059 ‫ولكني رأيت ظرباناً ولحقته لفترة‬ 230 00:16:45,184 --> 00:16:46,977 ‫هل سمعت صوت طلقات نارية؟‬ 231 00:16:47,353 --> 00:16:52,483 ‫لا، في الحقيقة لم أسمع شيئاً‬ ‫لأن (دارسي) أتت ومعها طعام‬ 232 00:16:52,608 --> 00:16:56,654 ‫كانت مستاءة جداً‬ ‫لأني لم أستطع حضور حفلة ذهبت إليها‬ 233 00:16:56,779 --> 00:16:58,530 ‫ولذا أحضرت لي البيض المسلوق مع الخردل‬ 234 00:16:58,656 --> 00:17:01,867 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- أجل، كان لذيذاً جداً‬ 235 00:17:02,451 --> 00:17:04,787 ‫ولحسن الحظ تبقت قطعتان منه‬ ‫على المنضدة صباح اليوم‬ 236 00:17:04,912 --> 00:17:09,833 ‫- ولذا أنهيت الكمية كاملة‬ ‫- هل تعانين من مشاكل في معدتك؟‬ 237 00:17:09,958 --> 00:17:12,503 ‫أجل، إنها سيئة جداً‬ 238 00:17:13,379 --> 00:17:16,965 ‫حسناً، اعذراني، أيّها العمدة والطبيب (في)‬ 239 00:17:17,091 --> 00:17:20,969 ‫سمعت أن هناك جريمة قتل أخرى في (بيشنس)‬ 240 00:17:21,095 --> 00:17:23,889 ‫ودمرني سماع ذلك الخبر‬ 241 00:17:24,014 --> 00:17:25,474 ‫أجل، قد تكون لدينا مشكلة مع ذلك‬ 242 00:17:25,599 --> 00:17:30,646 ‫معلومة لا يعرفها الكثيرون، هذا الحوض الساخن‬ ‫يقع على خط مقاطعة (جيساب)‬ 243 00:17:30,771 --> 00:17:33,774 ‫ولذلك إنه حوض (جيساب) الساخن‬ ‫وهي جريمة قتل في (جيساب)‬ 244 00:17:33,899 --> 00:17:35,693 ‫سحقاً لك أيّها العمدة (ميتش)‬ 245 00:17:36,193 --> 00:17:38,988 ‫ربما كان مطلق النار على جانب (بيشنس)‬ 246 00:17:39,571 --> 00:17:43,158 ‫ربما علينا إلقاء نظرة‬ ‫على تسجيل الكاميرات الأمنية ونرى‬ 247 00:17:43,283 --> 00:17:45,244 ‫لا توجد كاميرات أمنية هنا‬ 248 00:17:45,452 --> 00:17:49,206 ‫- حسب تخميني‬ ‫- إنه محق، نحن كتومون جداً هنا ولذا...‬ 249 00:17:49,999 --> 00:17:54,795 ‫يستطيع شخصان الاختفاء‬ ‫داخل غرفة في النزل الآن‬ 250 00:17:54,920 --> 00:17:59,425 ‫وفعل أيّ شيء من دون علم شخص...‬ 251 00:18:00,718 --> 00:18:02,094 ‫سأعود فوراً‬ 252 00:18:03,095 --> 00:18:05,806 ‫مع بالغ الاحترام أيّها العمدة‬ ‫ولكني مأمور بلدة (بيشنس)‬ 253 00:18:05,931 --> 00:18:08,559 ‫وبالنسبة إليّ، يبدو هذا كمسرح جريمة‬ ‫في (بيشنس)‬ 254 00:18:08,684 --> 00:18:12,813 ‫وأنا طبيب بلدة (بيشنس) وسأشرّح الجثة‬ 255 00:18:12,938 --> 00:18:15,065 ‫وسحقاً لك‬ 256 00:18:15,816 --> 00:18:17,359 ‫من دون احترام‬ 257 00:18:18,902 --> 00:18:20,487 ‫أجل، ليس لطيفاً جداً‬ 258 00:18:21,864 --> 00:18:23,824 ‫سيّدي، لن تصدّق هذا‬ 259 00:18:23,949 --> 00:18:26,410 ‫الضحية كان صاحب أحد الأسماء‬ ‫التي في قائمة (سام)‬ 260 00:18:26,535 --> 00:18:29,621 ‫(تانر كورينغتن)، كان يحمل مسدساً أسفل معطفه‬ 261 00:18:29,747 --> 00:18:34,043 ‫يا له من اسم مثير للاهتمام‬ ‫ولم أسمع به من قبل‬ 262 00:18:35,085 --> 00:18:38,047 ‫عجباً، إذاً السيّد الثري والفخم‬ 263 00:18:38,172 --> 00:18:39,965 ‫كان يحمل مسدساً وقُتل‬ 264 00:18:40,340 --> 00:18:42,384 ‫يا لها من مفاجأة‬ 265 00:18:43,218 --> 00:18:45,012 ‫أنا متفاجئ جداً‬ 266 00:18:47,264 --> 00:18:49,683 ‫تلك مفاجأة، أيّ شخص آخر سيتفاجأ أيضاً‬ 267 00:18:49,808 --> 00:18:51,351 ‫أجل، أراهن أنك متفاجئ‬ 268 00:18:52,561 --> 00:18:54,772 ‫مرحباً، اسمي (جوني سميثسون)‬ 269 00:18:54,897 --> 00:18:57,191 ‫أودّ الإبلاغ عن جريمة قتل حدثت في (جيساب)‬ 270 00:18:59,695 --> 00:19:02,365 ‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬ 271 00:19:02,657 --> 00:19:08,579 ‫يا له من شعور غريب‬ ‫عندما تعرف أنك ستموت قريباً‬ 272 00:19:08,704 --> 00:19:10,539 ‫"أنا مسرور بنهاية هذا الموعد"‬ 273 00:19:10,665 --> 00:19:13,960 ‫"كلما يذكر ذلك الرجل الموت‬ ‫ذلك الشعور السيئ الذي ينتابني عن الموت"‬ 274 00:19:14,085 --> 00:19:16,128 ‫"يشعرني باضطراب في معدتي"‬ 275 00:19:17,046 --> 00:19:20,091 ‫قريباً لن يهمك الموت‬ 276 00:19:20,216 --> 00:19:22,176 ‫لأنك ستكون ميتاً‬ 277 00:19:22,301 --> 00:19:25,721 ‫يعجبني تعاملك مع المرضى‬ 278 00:19:27,348 --> 00:19:29,600 ‫سأشتاق إليه عندما أموت‬ 279 00:19:29,725 --> 00:19:32,812 ‫لا، لأنك ستكون ميتاً‬ 280 00:19:33,229 --> 00:19:34,605 ‫وداعاً‬ 281 00:19:34,897 --> 00:19:37,191 ‫هل تظنين أن عليّ منحهما جرعة مختلفة؟‬ 282 00:19:37,858 --> 00:19:39,694 ‫رجل متوفى من إصابة بطلقة مميتة‬ 283 00:19:39,819 --> 00:19:41,362 ‫أين علينا وضع جثته لتشريحها؟‬ 284 00:19:43,739 --> 00:19:47,827 ‫ينتظر الأحياء في الردهة‬ ‫وينتظر الأموات في غرفة الفحص الأولى‬ 285 00:20:00,339 --> 00:20:04,510 ‫- مرحباً، هل تحتاجين إلى شراب نهاري؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ 286 00:20:05,386 --> 00:20:07,179 ‫- كيف يُفترض بي...‬ ‫- فعل ماذا؟‬ 287 00:20:07,847 --> 00:20:09,640 ‫عيش حياتك كشخص طبيعي؟‬ 288 00:20:10,516 --> 00:20:13,311 ‫مرحباً يا (أستا)، ها هو شراب الويسكي الطبيعي‬ ‫الذي تشربينه الساعة ٣‬ 289 00:20:13,436 --> 00:20:15,563 ‫تشربينه كل يوم في هذا الوقت‬ 290 00:20:18,899 --> 00:20:23,696 ‫أجل، طبيعية؟ لن أكون طبيعية مجدداً أبداً‬ 291 00:20:24,572 --> 00:20:27,199 ‫يُفترض بي اصطحاب (جيه) غداً‬ ‫لتناول الغداء بمناسبة عيد ميلادها‬ 292 00:20:27,325 --> 00:20:31,495 ‫- رباه، ذلك مذهل‬ ‫- سيكون كذلك إن لم أكن قاتلة‬ 293 00:20:31,620 --> 00:20:33,497 ‫حسناً، أنت لست قاتلة‬ 294 00:20:33,622 --> 00:20:37,668 ‫أنت مجرد امرأة بريئة‬ ‫تورطت في هذه المشكلة بسبب (هاري)‬ 295 00:20:38,377 --> 00:20:40,171 ‫لا ينبغي عليك أن تثقي به بالمناسبة‬ 296 00:20:40,880 --> 00:20:43,257 ‫- نقل جثة مساء أمس‬ ‫- ونحن كذلك‬ 297 00:20:43,382 --> 00:20:46,344 ‫أجل، ولكن ذلك نحن‬ ‫وجعلنا الأمر يبدو رائعاً‬ 298 00:20:46,469 --> 00:20:49,138 ‫مثل الأشخاص الذين تليق بهم‬ ‫السراويل العريضة‬ 299 00:20:49,722 --> 00:20:52,683 ‫أظن أن علينا إبلاغ الشرطة‬ ‫وربما ينبغي عليّ إخبار (ليف)‬ 300 00:20:52,808 --> 00:20:56,479 ‫- ماذا لو كان لدى هذا الرجل عائلة؟‬ ‫- حسناً، أنت لديك عائلة، اتفقنا؟‬ 301 00:20:56,604 --> 00:20:59,357 ‫بدءاً بي أنا، أختك الروحية‬ ‫التي لا تنفع بشيء لكن محبوبة‬ 302 00:20:59,690 --> 00:21:01,859 ‫وإن لجأت إلى الشرطة...‬ 303 00:21:02,693 --> 00:21:06,405 ‫فسيرسلون المزيد من الأشرار لقتلك‬ ‫ومن ثم سأضطر أنا لقتلهم جميعاً‬ 304 00:21:06,530 --> 00:21:08,783 ‫وأمضي بقية حياتي في منزلي الآمن‬ ‫في (بويرتو فالارتا)‬ 305 00:21:08,908 --> 00:21:13,204 ‫ولا يمكنني المكوث هناك لأكثر من أسبوعين‬ ‫في كل مرة، وأكره استخدام الاسم "(فيرونيكا)"‬ 306 00:21:15,664 --> 00:21:19,210 ‫- حسناً، لديك وجهة نظر سديدة‬ ‫- نعم‬ 307 00:21:20,211 --> 00:21:22,713 ‫- حسناً، لا بأس، أبقها قريبة‬ ‫- حاضر، سيّدي‬ 308 00:21:22,880 --> 00:21:25,216 ‫- حسناً، اعتنيا بنفسيكما‬ ‫- شكراً‬ 309 00:21:26,592 --> 00:21:30,513 ‫٣ نزلاء فقط في النزل، عدا الضحية‬ 310 00:21:30,638 --> 00:21:33,099 ‫لم يسمع أحد صوت عيار ناري‬ ‫أو أيّ شيء غير اعتيادي‬ 311 00:21:33,391 --> 00:21:36,102 ‫- هل عثروا على سلاح جريمة القتل؟‬ ‫- كلا‬ 312 00:21:36,852 --> 00:21:39,438 ‫ليس لدينا عيارات نارية ولا سلاح‬ 313 00:21:40,189 --> 00:21:42,316 ‫ربما استخدم كاتم صوت‬ 314 00:21:42,441 --> 00:21:45,736 ‫أو ربما تكون أحجية دلاة جليدية، صحيح؟‬ 315 00:21:45,945 --> 00:21:49,990 ‫طُعن بدلاة جليدية ثم ذابت‬ ‫إنها الجريمة المثالية‬ 316 00:21:50,449 --> 00:21:52,201 ‫بدت إصابة رصاصة يا سيّدي‬ 317 00:21:52,326 --> 00:21:55,329 ‫نعم، ربما كان سلاحاً جليدياً‬ ‫يطلق رصاصات جليدية، صحيح؟‬ 318 00:21:55,496 --> 00:21:58,707 ‫واحتكاك الرصاصة سيعمل على إذابة السلاح مباشرة‬ ‫وهكذا، سيكون سلاحاً يُستخدم لمرة واحدة‬ 319 00:21:58,833 --> 00:22:01,669 ‫والقاتل، لا بد من أنه شخص‬ ‫يجيد التأمل أو ما شابه‬ 320 00:22:01,794 --> 00:22:04,922 ‫حيث يبقي حرارة جسده منخفضة كفاية‬ ‫لئلا تذيب يده السلاح‬ 321 00:22:05,047 --> 00:22:07,591 ‫فربما يكون القاتل كاهن من (التبت)، صحيح؟‬ 322 00:22:07,716 --> 00:22:11,804 ‫وجلس جلسة تأمل قبل قتل الرجل‬ ‫لكن ليس بقدر كافٍ ليشعر بالسكينة‬ 323 00:22:12,012 --> 00:22:15,391 ‫فلقد كان ما يزال غاضباً كفاية‬ ‫لدرجة أنه قتل رجلاً، ذلك محزن‬ 324 00:22:16,183 --> 00:22:21,689 ‫أو ربما قُتل باستخدام سلاح عادي‬ ‫والقاتل أخذه معه‬ 325 00:22:22,356 --> 00:22:25,943 ‫أترين؟ هكذا يكون التفكير العادي‬ ‫أنت تفكرين بشكل عادي وأنا بشكل استثنائي‬ 326 00:22:26,110 --> 00:22:28,195 ‫لذلك نشكل فريقاً ناجحاً‬ 327 00:22:30,030 --> 00:22:33,617 ‫مهلاً، ماذا تفعل بها؟ إنها سيارة الضحية‬ ‫لم ننتهِ منها بعد‬ 328 00:22:33,742 --> 00:22:35,661 ‫آسف يا سيّدي، نحن لم نأمر بهذا‬ 329 00:22:35,995 --> 00:22:37,496 ‫أنا فعلت، مرحباً‬ 330 00:22:37,663 --> 00:22:39,707 ‫أنا المحققة (لينا توريس)‬ ‫من شرطة (جيساب)‬ 331 00:22:39,874 --> 00:22:42,668 ‫مرحباً، ماذا تفعلين في مسرح الجريمة الخاص بي؟‬ 332 00:22:42,793 --> 00:22:46,964 ‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك‬ ‫لكن الإجابة واضحة جداً، أليس كذلك؟‬ 333 00:22:47,298 --> 00:22:49,758 ‫عُثر على الجثة في حوض ماء ساخن في بلدتي‬ 334 00:22:50,801 --> 00:22:53,637 ‫لا، لا أظن ذلك‬ ‫هذه جريمة تابعة لبلدة (بيشنس)، اتفقنا؟‬ 335 00:22:53,846 --> 00:22:56,348 ‫وصلنا قبلك، لا يمكنك قطر السيارة ببساطة‬ 336 00:22:56,682 --> 00:23:00,269 ‫- لم أرَ شريطكم للجرائم عليها‬ ‫- لأن أشرطة الجرائم نفدت‬ 337 00:23:00,394 --> 00:23:03,647 ‫واضطررنا لاستبدالها بأشرطة‬ ‫زينة أعياد الميلاد الصفراء‬ 338 00:23:03,772 --> 00:23:05,566 ‫التي ذابت تحت المطر‬ 339 00:23:05,774 --> 00:23:09,111 ‫أظنك ستوافقني الرأي بأنه من المنطقي‬ ‫أن نتولى نحن التحقيق‬ 340 00:23:09,278 --> 00:23:11,864 ‫فقسم الأدلة الجنائية في (جيساب)‬ ‫فيه ميزانية أكبر وقوى بشرية أكثر‬ 341 00:23:11,989 --> 00:23:14,825 ‫- بل أعارضك الرأي‬ ‫- ما زلت لم تعرفني بنفسك‬ 342 00:23:14,950 --> 00:23:17,036 ‫أظن أنه لا يوجد أساتذة‬ ‫لتعليم آداب السلوك هنا في (بيشنس)؟‬ 343 00:23:17,161 --> 00:23:20,456 ‫أنا المأمور (مايك تومبسون)‬ ‫يمكنك مناداتي بـ"الأسود الضخم"‬ 344 00:23:20,748 --> 00:23:23,834 ‫في تلك الحالة‬ ‫يمكنك مناداتي بـ"البنية متوسطة الحجم"‬ 345 00:23:24,502 --> 00:23:27,505 ‫أنا (ليف)، أنا بيضاء البشرة‬ 346 00:23:27,922 --> 00:23:29,590 ‫سررت بلقائك‬ 347 00:23:29,882 --> 00:23:32,968 ‫حسناً، سأستدعيك‬ ‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة‬ 348 00:23:33,552 --> 00:23:36,180 ‫هل رأيت كيف حركت إصبعها‬ ‫وكأن بإمكانها...‬ 349 00:23:36,305 --> 00:23:38,891 ‫كيف لك أن تستدعيني للمساعدة في شيء‬ ‫أنا أعمل عليه سلفاً؟‬ 350 00:23:39,183 --> 00:23:41,810 ‫- طاب نهارك‬ ‫- أنا من يستدعي...‬ 351 00:23:51,403 --> 00:23:54,532 ‫مرحباً يا دكتور (في)، كم تسرني عودتك‬ 352 00:23:54,698 --> 00:23:59,787 ‫أنا مرتاح حقاً لأننا سنتمكن‬ ‫من متابعة جلساتنا العلاجية‬ 353 00:24:00,246 --> 00:24:04,250 ‫لا أريد فعلها، لكنها جزء من عملي‬ 354 00:24:04,875 --> 00:24:06,377 ‫استراتيجية ذكية‬ 355 00:24:06,669 --> 00:24:10,130 ‫تتصرّف بلا مبالاة لئلا تبدو معالجاً‬ ‫وأتمكن أنا من الإفصاح أكثر‬ 356 00:24:10,589 --> 00:24:13,509 ‫- أنا لا أهتم في الحقيقة‬ ‫- هذا تصرف عبقري‬ 357 00:24:13,634 --> 00:24:17,137 ‫- مرحباً‬ ‫- زوجتك لحقت بك‬ 358 00:24:18,013 --> 00:24:21,433 ‫إنها تخلع ملابسها‬ ‫رجاءً، لا تتضاجعا في مكتبي‬ 359 00:24:21,559 --> 00:24:23,644 ‫أنا آسفة جداً حيال ليلة أمس‬ 360 00:24:23,852 --> 00:24:28,357 ‫أثرنا الكثير من المواضيع‬ ‫ثم تفاقمت الأمور...‬ 361 00:24:28,524 --> 00:24:30,693 ‫هذا محرج جداً‬ 362 00:24:30,818 --> 00:24:38,117 ‫رميت كل المناشف والسجادات‬ ‫والصابون وليفة استحمامي من الحمام‬ 363 00:24:39,660 --> 00:24:43,038 ‫- إذن، راودت (كيت) فكرة رائعة‬ ‫- نعم‬ 364 00:24:43,163 --> 00:24:46,959 ‫اقترحت أن نجرب الجلسات العلاجية معاً‬ 365 00:24:47,084 --> 00:24:49,378 ‫إذن، هي مسيطرة بالفعل‬ 366 00:24:49,795 --> 00:24:51,714 ‫- هل قلت إني مسيطرة؟‬ ‫- كلا‬ 367 00:24:51,839 --> 00:24:54,967 ‫لا، لا أظن أن هذه كانت كلماتي تحديداً‬ 368 00:24:55,134 --> 00:24:58,887 ‫كما قال إنه يكره‬ ‫طبق السلمون المغطى بالعسل الذي تعدينه‬ 369 00:24:59,680 --> 00:25:01,515 ‫لا، مجدداً، لم أفعل... لا‬ 370 00:25:01,640 --> 00:25:04,184 ‫- ذلك السلمون هو طبقي المميز‬ ‫- أحبه‬ 371 00:25:04,310 --> 00:25:06,854 ‫قال إن الشيء المميز الوحيد فيه‬ 372 00:25:06,979 --> 00:25:12,526 ‫هو أن شيئاً كان يعيش في الماء‬ ‫يمكن أن يصبح جافاً لتلك الدرجة‬ 373 00:25:12,693 --> 00:25:16,905 ‫أترى؟ هذه هي المشكلة‬ ‫أريده أن يشعر بالراحة لإخباري بهذه الأمور‬ 374 00:25:17,323 --> 00:25:21,952 ‫لا تكلميني، كلمي زوجك مباشرة‬ ‫أنا لا أهتم‬ 375 00:25:22,995 --> 00:25:25,205 ‫تلك هي استراتيجيته‬ 376 00:25:28,542 --> 00:25:32,713 ‫عزيزي، أعرف أنك تواجه صعوبة في محادثتي‬ 377 00:25:33,422 --> 00:25:37,760 ‫ولا بأس بذلك‬ ‫لكني لا أريد لذلك أن يكون صعباً عليك‬ 378 00:25:37,885 --> 00:25:40,679 ‫لذا، أريد منحك مجالاً‬ ‫لتخبرني بكل ما تريد‬ 379 00:25:40,804 --> 00:25:43,932 ‫يمكنك إخباري بأيّ شيء‬ ‫ولا بأس بذلك‬ 380 00:25:44,391 --> 00:25:47,227 ‫حسناً... شكراً لك‬ 381 00:25:47,394 --> 00:25:50,606 ‫وشكراً لك على منحي المجال‬ 382 00:25:51,023 --> 00:25:52,816 ‫فمن دون المجال، ماذا لدينا؟‬ 383 00:25:53,025 --> 00:25:57,071 ‫أشياء، أشياء إلى جانب أشياء أخرى‬ ‫مما يؤدي إلى تشكل كثافة‬ 384 00:25:57,279 --> 00:26:00,199 ‫مما يعني أيضاً انعدام المعرفة‬ 385 00:26:00,366 --> 00:26:06,497 ‫وأحياناً، الخطوة الأولى في عدم المعرفة‬ ‫هي معرفة المرء أنه لا يعرف‬ 386 00:26:07,247 --> 00:26:09,958 ‫- عمَ تتحدث؟‬ ‫- يُفترض أن تدعيه يتكلم‬ 387 00:26:10,167 --> 00:26:12,336 ‫هذا ما أفعله، لكنه لا يقول شيئاً‬ 388 00:26:12,586 --> 00:26:15,923 ‫سننجب طفلاً، علينا أن نتحدث عن الموضوع‬ 389 00:26:16,131 --> 00:26:17,800 ‫لا أريد أن أكون الشخص في حياتك...‬ 390 00:26:17,925 --> 00:26:22,471 ‫"لديّ أمور أهم لأفعلها من أن أستمع‬ ‫إلى جدالات علاقة زوجية غير مهمة"‬ 391 00:26:22,721 --> 00:26:26,892 ‫"كلما أسرعت في إخراجهما‬ ‫تمكنت من بدء التشريح المزيف بشكل أسرع"‬ 392 00:26:27,142 --> 00:26:31,480 ‫"سأنتظر حتى تتوقف عن الكلام‬ ‫ثم سأتدخل وأخبرهما بأن عليّ الرحيل"‬ 393 00:26:31,730 --> 00:26:36,360 ‫- أنا أعرف، أنا نوعاً ما...‬ ‫- "إنها لا تتوقف!"‬ 394 00:26:36,985 --> 00:26:40,614 ‫يا للعجب، أظنها كانت بداية جيّدة جداً‬ 395 00:26:41,031 --> 00:26:43,117 ‫شكراً يا دكتور (فاندرسبيغل)‬ 396 00:26:45,327 --> 00:26:49,206 ‫- هل سار الأمر على نحو جيّد باعتقادك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 397 00:26:50,165 --> 00:26:53,377 ‫كنت أجري عمليات حسابية في ذهني‬ ‫لأمضي الوقت‬ 398 00:26:54,545 --> 00:26:57,131 ‫ماذا يفعلون بجثتي؟ مهلاً!‬ 399 00:26:57,506 --> 00:27:00,342 ‫شرطة (جيساب) ستتولى التحقيق‬ 400 00:27:00,467 --> 00:27:02,678 ‫لأن حوض الماء الساخن في بلدتهم‬ ‫لذا، سيتولون كل شيء‬ 401 00:27:02,803 --> 00:27:06,932 ‫- ماذا تعني بكل شيء؟‬ ‫- تحليل المقذافية والتشريح وكل شيء‬ 402 00:27:07,057 --> 00:27:11,145 ‫نعم، يبدو أن بلدة (جيساب)‬ ‫أصبحت مثل مسلسل (ميردرتاون يو إس إيه) الآن‬ 403 00:27:15,109 --> 00:27:20,030 ‫مرحباً، اسمي النائب (ليف بيكر)‬ ‫وبحوزتي فيديو كدليل‬ 404 00:27:20,155 --> 00:27:25,744 ‫على ظاهرة هوائية مجهولة‬ ‫يظن عدة شهود أنها سفينة فضائية‬ 405 00:27:25,911 --> 00:27:32,251 ‫كما أظن أني لربما لم أدرك الوقت‬ ‫ورأيت شيئاً لا يمكنني تفسيره‬ 406 00:27:33,919 --> 00:27:35,754 ‫آمل أن تصلك هذه الرسالة‬ 407 00:27:36,046 --> 00:27:38,298 ‫كما أني لست "مخبولة"‬ 408 00:27:39,967 --> 00:27:42,302 ‫ماذا يحدث؟ هل تنشرين شيئاً عبر (إنستغرام)‬ ‫أو ما شابه؟‬ 409 00:27:42,594 --> 00:27:44,263 ‫لأن الإضاءة هنا فظيعة‬ 410 00:27:44,388 --> 00:27:47,683 ‫عليك الاستعانة بإضاءة تجعل بشرتك‬ ‫تبدو أجمل، مثل مصباح "الفرج الاصطناعي"‬ 411 00:27:48,183 --> 00:27:51,353 ‫لا أظن أن ذلك هو اسمه‬ 412 00:27:52,104 --> 00:27:56,525 ‫حسناً، أنا أسجل رسالة‬ ‫إلى "متعقب الكائن الفضائي"‬ 413 00:27:56,650 --> 00:27:59,903 ‫لأرفقها مع فيديو "الجسم الطائر المجهول"‬ ‫الذي وصلني من (يوجينا بلانكيت)‬ 414 00:28:00,029 --> 00:28:03,365 ‫ألم أخبرك بأن تفعلي ذلك‬ ‫خلال وقتك الشخصي فقط؟‬ 415 00:28:03,490 --> 00:28:04,908 ‫- نعم، فعلت يا سيّدي‬ ‫- حسناً‬ 416 00:28:05,034 --> 00:28:06,869 ‫وهذا وقت شخصي لي‬ 417 00:28:07,244 --> 00:28:12,332 ‫كان عليّ استخدام الحمام‬ ‫لذا أعتبر هذا استراحة للحمام‬ 418 00:28:12,458 --> 00:28:14,835 ‫وسأحبسها لفترة أطول‬ 419 00:28:15,711 --> 00:28:18,964 ‫ذلك المنطق يبدو ملائماً‬ 420 00:28:19,548 --> 00:28:24,178 ‫طالما أنك لن تستخدمي الحمام ثانية‬ ‫حتى تستخدميه كما لو أنك استخدمته الآن‬ 421 00:28:24,303 --> 00:28:27,931 ‫وعندما تستخدمينه في ذلك الحين‬ ‫سيكون عليك فعل ذلك بسرعة مضاعفة‬ 422 00:28:28,140 --> 00:28:30,434 ‫بالطبع، نعم، ذلك منطقي‬ 423 00:28:30,934 --> 00:28:33,270 ‫حسناً، انظري إلى ذلك‬ ‫لقد حللنا المسألة‬ 424 00:28:33,729 --> 00:28:36,315 ‫هلّا تعطيني بعض أوراق الملحوظات اللاصقة هنا‬ 425 00:28:36,440 --> 00:28:40,861 ‫لا أريد الصفراء المملة، أشعر بميل للمرح‬ ‫ربما بعض الأوراق فوشية اللون تلك‬ 426 00:28:41,028 --> 00:28:42,488 ‫تميل للمرح‬ 427 00:28:43,030 --> 00:28:46,450 ‫- حاضر، سيّدي‬ ‫- حسناً، سأفعل الكثير بهذه الأوراق‬ 428 00:28:46,617 --> 00:28:49,244 ‫- لا أريد أن أعرف‬ ‫- شكراً يا حضرة النائب‬ 429 00:28:50,621 --> 00:28:53,540 ‫"جارِ إرسال الفيديو"‬ 430 00:28:54,708 --> 00:28:56,293 ‫"شكراً لك على الرسالة"‬ 431 00:28:56,418 --> 00:29:02,883 ‫"متعقب الكائن الفضائي مشغول الآن‬ ‫لكن تفقدي تواريخ جولته القريبة في الأسفل"‬ 432 00:29:06,345 --> 00:29:08,806 ‫لم يجدر بي شرب الشاي المثلج‬ 433 00:29:09,973 --> 00:29:12,392 ‫"الفضائي الطفل لم يرجع"‬ 434 00:29:12,518 --> 00:29:15,687 ‫"عليّ أن أعثر عليه‬ ‫لأحصل على بقية رسالة (غولايث)"‬ 435 00:29:16,021 --> 00:29:20,901 ‫"كل ما أعرفه الآن هو أن هناك‬ ‫جنس فضائي خطير آخر موجود على الأرض سلفاً"‬ 436 00:29:26,573 --> 00:29:29,535 ‫"وأعرف أني إن لم أتوصل لطريقة‬ ‫لاستعادة الجثة لتشريحها"‬ 437 00:29:29,660 --> 00:29:33,247 ‫"فسينتهي أمر (أستا) في سجن (جيساب)‬ ‫وسأضطر لأن أخبز لها كعكة فيها مبرد"‬ 438 00:29:33,372 --> 00:29:35,749 ‫"مثل الرسوم المتحركة لتتمكن من الهرب"‬ 439 00:29:36,333 --> 00:29:40,754 ‫"لا أريد أن أخبز كعكة‬ ‫لمَ لا يمكن للرسوم المتحركة خبز فطيرة للهرب؟"‬ 440 00:29:41,421 --> 00:29:43,048 ‫ها هو!‬ 441 00:29:43,423 --> 00:29:47,219 ‫خطر لي أن أجلب بعض الجعة‬ ‫لنحتفل بأول يوم لعودتك للعمل‬ 442 00:29:47,344 --> 00:29:50,973 ‫- رأيتك اليوم، ذلك يكفي‬ ‫- كان ذلك مجرد علاج، إنه لا يُحتسب‬ 443 00:29:51,098 --> 00:29:55,519 ‫هذا هو التسكع الحقيقي‬ ‫رجلان فقط ولا فتيات وسنطلب بيتزا، صحيح؟‬ 444 00:29:55,686 --> 00:29:57,646 ‫- هيا، سيكون الأمر ممتعاً‬ ‫- لا‬ 445 00:29:57,896 --> 00:30:00,607 ‫لا، ارجع إلى سيارتك، هذا منزلي‬ 446 00:30:00,732 --> 00:30:02,317 ‫- الرياح عاصفة‬ ‫- ارحل!‬ 447 00:30:02,442 --> 00:30:04,153 ‫- نعم، هيا بنا‬ ‫- لا!‬ 448 00:30:11,326 --> 00:30:16,874 ‫لمعلوماتك فقط، سأرسل لك الفاتورة المشتركة‬ ‫عند زيارتي التالية لطبيب الأسنان‬ 449 00:30:19,251 --> 00:30:23,463 ‫أحسنت في طريقتك لتعلمني‬ ‫أن لديك تأمين صحي، ذلك جذاب‬ 450 00:30:24,006 --> 00:30:27,801 ‫امرأة تغازلني وفمها مليء بالطعام‬ ‫ذلك جذاب أيضاً‬ 451 00:30:30,679 --> 00:30:37,436 ‫ظننت أني مدينة لك بدعوتك إلى لائحة الحلويات‬ ‫بأكملها لأني لم آت للموعد آخر مرة‬ 452 00:30:39,271 --> 00:30:41,398 ‫تلك الليلة كانت...‬ 453 00:30:46,111 --> 00:30:49,781 ‫- على أيّ حال، أنا هنا الآن‬ ‫- هل أنت كذلك؟‬ 454 00:30:50,574 --> 00:30:53,535 ‫لأني سألتك قبل دقائق‬ ‫ما إن كان لديك إخوة وأخوات‬ 455 00:30:53,660 --> 00:30:55,454 ‫فقلت، "بخير، شكراً"‬ 456 00:30:57,414 --> 00:31:00,500 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- لقد انتظرك لـ٣ ساعات‬ 457 00:31:01,168 --> 00:31:05,589 ‫أحترم الرجل الذي يتحلى بثقة‬ ‫تمكنه من الرجوع إلى موقع الرفض‬ 458 00:31:05,797 --> 00:31:08,634 ‫يا للعجب، اللعنة!‬ 459 00:31:10,093 --> 00:31:11,637 ‫٣ ساعات؟‬ 460 00:31:12,429 --> 00:31:15,891 ‫هذا يعكس شخصية الرجل‬ ‫أنه يكرس الوقت لبلوغ مراده‬ 461 00:31:16,308 --> 00:31:20,520 ‫احذري يا (دارسي)‬ ‫يبدو أنك حصلت على رجل حقيقي‬ 462 00:31:23,023 --> 00:31:26,401 ‫- إنه... صريح‬ ‫- إنه فظ، فظ، إن...‬ 463 00:31:30,239 --> 00:31:31,782 ‫لا، ذلك خطأ‬ 464 00:31:32,741 --> 00:31:34,409 ‫أنا هي الفظة‬ 465 00:31:35,786 --> 00:31:39,957 ‫أنا آسفة، أنا هنا الآن‬ ‫وأنا مسرورة لوجودي هنا‬ 466 00:31:41,541 --> 00:31:43,585 ‫لعلي متوترة بعض الشيء ولكن...‬ 467 00:31:44,586 --> 00:31:50,300 ‫أظن أن البعض منا يشعرون‬ ‫بأننا لا نستحق الأشياء اللطيفة‬ 468 00:31:50,801 --> 00:31:55,389 ‫وأنت شيء لطيف للغاية‬ 469 00:31:59,059 --> 00:32:01,019 ‫وأنت شيء لطيف أيضاً‬ 470 00:32:21,373 --> 00:32:23,250 ‫كيف يمكن إفساد سمك السلمون؟‬ 471 00:32:24,209 --> 00:32:27,212 ‫أعني، يمكن تسليط مصباح يدوي نحوه‬ ‫وسينضج ببساطة‬ 472 00:32:28,088 --> 00:32:30,757 ‫"هذه الجعة تحوي الكحول بنسبة ١٥ بالمئة"‬ 473 00:32:31,049 --> 00:32:35,929 ‫"بناءً على شكل جسده‬ ‫سيفقد الوعي خلال ٤ دقائق"‬ 474 00:32:36,305 --> 00:32:37,889 ‫"وسيتبول في ثيابه خلال ٦ دقائق"‬ 475 00:32:38,015 --> 00:32:39,558 ‫ليس على أريكتي!‬ 476 00:32:40,100 --> 00:32:43,353 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 477 00:32:45,772 --> 00:32:50,861 ‫- اسمع، هل لعبت ألعاب شرب من قبل؟‬ ‫- لديّ لعبة شرب‬ 478 00:32:50,986 --> 00:32:54,823 ‫لمَ لا تتصل بالشرطة وتخبرهم‬ ‫بأنه يجدر بي أنا إجراء التشريح؟‬ 479 00:32:54,948 --> 00:32:57,326 ‫إن فعلت، فستفوز‬ 480 00:32:59,161 --> 00:33:04,833 ‫مستحيل، الرجل الميت عُثر عليه في (جيساب)‬ ‫إنها جريمة قتل تابعة لـ(جيساب)‬ 481 00:33:07,085 --> 00:33:10,797 ‫كان بإمكاني العمل كعارض أزياء‬ ‫هل أخبرتك بذلك يوماً؟‬ 482 00:33:11,256 --> 00:33:15,844 ‫رآني مكتشف مواهب في مركز تجاري ذات مرة‬ 483 00:33:16,386 --> 00:33:20,515 ‫اقترب مني الرجل وأعطاني بطاقة عمل‬ 484 00:33:22,476 --> 00:33:25,854 ‫اتصلت بالشركة، كانت حقيقية‬ 485 00:33:27,773 --> 00:33:32,027 ‫أخبرت (كيت) عن الأمر ذات مرة‬ ‫فقالت بهدوء، "رائع"‬ 486 00:33:34,404 --> 00:33:38,825 ‫عندما يقترب منك رجل في مركز تجاري‬ ‫ويعانقك ويعرض عليك العمل كعارض أزياء‬ 487 00:33:39,034 --> 00:33:40,660 ‫فإن ذلك أكثر من رائع بقليل‬ 488 00:33:40,786 --> 00:33:44,122 ‫أتعرف ما الرائع؟ جريمة قتل‬ 489 00:33:44,581 --> 00:33:47,334 ‫يجدر بك أن تقاتل‬ ‫لتجعل هذه الجريمة تابعة لـ(بيشنس)‬ 490 00:33:47,501 --> 00:33:50,462 ‫لا، فلدينا ما يكفي من هذه الجرائم سلفاً‬ 491 00:33:51,004 --> 00:33:57,469 ‫ما لم يكن القاتل وبطريقة ما‬ ‫في داخل حدود بلدة (بيشنس)‬ 492 00:33:57,594 --> 00:33:59,554 ‫فإن هذه مشكلة بلدة (جيساب)‬ 493 00:34:00,138 --> 00:34:04,810 ‫"ما لا يعرفه هو أن القاتلة الحقيقية كانت‬ ‫في (بيشنس) بالتأكيد عندما أردت الرجل قتيلاً"‬ 494 00:34:05,394 --> 00:34:09,147 ‫سأذهب للتمشي، لا تتبول على أريكتي‬ 495 00:34:09,898 --> 00:34:12,984 ‫قال إني أتحلى بملامح (سوبرمان)‬ 496 00:34:17,697 --> 00:34:22,369 ‫"إن كان العمدة لن يساعدني باسترجاع التشريح‬ ‫فسأفعل ذلك بنفسي"‬ 497 00:34:28,792 --> 00:34:32,129 ‫"هذا غلاف الرصاصة من بندقية (أستا)"‬ 498 00:34:34,131 --> 00:34:38,427 ‫"إن استطعت استغلالها بشكل صحيح‬ ‫فسأتمكن من تغيير مجرى جريمة القتل"‬ 499 00:34:38,552 --> 00:34:41,596 ‫"وسأعيد التشريح إلى بلدة (بيشنس)"‬ 500 00:34:53,400 --> 00:34:59,239 ‫"هذا غلاف الرصاصة من سلاح الرجل الميت‬ ‫من الرصاصة التي كادت تقتلني"‬ 501 00:35:03,869 --> 00:35:07,289 ‫"لو أنها انخفضت لبضع سنتمترات‬ ‫لأصابت قلبك ولكنت ميتاً الآن"‬ 502 00:35:16,423 --> 00:35:20,677 ‫"الآن اختفى غلاف الرصاصة‬ ‫وأصبحت وكأني لم أصَب برصاصة قط"‬ 503 00:35:21,928 --> 00:35:25,474 ‫"هذا لا يزعجني، كل شيء على ما يرام"‬ 504 00:35:26,766 --> 00:35:31,229 ‫- "بلدة (بيشنس)"‬ ‫- "كل شيء على ما يرام تماماً"‬ 505 00:35:49,402 --> 00:35:51,112 ‫إذن، ماذا لديك؟‬ 506 00:35:51,779 --> 00:35:53,906 ‫نأسف لأننا قاطعنا تمرينك‬ 507 00:35:54,073 --> 00:35:56,326 ‫أركض مسافة ٩ كيلومترات ونصف كل صباح‬ ‫لأتحلى بجسد سليم‬ 508 00:35:56,451 --> 00:35:58,786 ‫وأحل أحجية الكلمات المتقاطعة كل ليلة‬ ‫لأتحلى بعقل سليم‬ 509 00:35:58,953 --> 00:36:03,875 ‫أجيد حل أحجية مكعب (روبيك)‬ ‫تعلمت من كتاب، لكني لم أعد أحتاج إليه‬ 510 00:36:04,167 --> 00:36:06,044 ‫رائع، ابنة أخي الصغيرة يمكنها فعل ذلك‬ 511 00:36:06,294 --> 00:36:09,714 ‫حسناً أيّتها المحققة (توريس)‬ ‫هذا (هاري فاندرسبيغل)، إنه طبيب بلدتنا‬ 512 00:36:09,839 --> 00:36:13,009 ‫كان سيجري التشريح‬ ‫قبل أن تقرري سرقة جثته‬ 513 00:36:13,176 --> 00:36:14,636 ‫حسناً يا دكتور (في)، إنها هنا‬ 514 00:36:14,761 --> 00:36:18,473 ‫فهل تريد إخباري لماذا جعلت ٣ من نائبيّ‬ ‫يطوفون تحت تلك الأشياء؟‬ 515 00:36:18,681 --> 00:36:23,019 ‫لديّ نظرية قائمة أودّ مشاركتكم بها‬ 516 00:36:23,144 --> 00:36:28,816 ‫- بمساعدة مساعدتي (جودي "بوبر")‬ ‫- بل "(كوبر)"‬ 517 00:36:29,525 --> 00:36:32,612 ‫- "بوبر" هي مؤخرتي‬ ‫- (جودي "كوتر")‬ 518 00:36:32,737 --> 00:36:34,530 ‫بل "(كوبر)"‬ 519 00:36:35,281 --> 00:36:37,241 ‫"كوتر" هو "جيبي الأنثوي"‬ 520 00:36:38,743 --> 00:36:40,495 ‫هل نذهب للخارج؟‬ 521 00:36:42,163 --> 00:36:47,335 ‫ثمة حدود مثالية تصل‬ ‫من تلك الأشجار إلى حوض الماء الساخن‬ 522 00:36:48,544 --> 00:36:49,921 ‫انطلقي‬ 523 00:36:52,840 --> 00:36:58,680 ‫باستخدام بندقية صيد، كان بإمكان القاتل‬ ‫أن يختبئ هناك ليطلق النار‬ 524 00:36:58,888 --> 00:37:03,142 ‫والطلقة أوقعت الرجل في الماء...‬ 525 00:37:10,191 --> 00:37:11,734 ‫- نعم، يا للعجب‬ ‫- ما هذا؟‬ 526 00:37:11,859 --> 00:37:13,236 ‫لماذا؟‬ 527 00:37:14,320 --> 00:37:15,697 ‫المعذرة‬ 528 00:37:17,990 --> 00:37:21,285 ‫- هل كان أدائي جيداً؟‬ ‫- لم تكوني مضطرة للسقوط في الماء‬ 529 00:37:21,494 --> 00:37:23,246 ‫أخبرتها بذلك‬ 530 00:37:23,705 --> 00:37:26,958 ‫هذا حساء إنسان ميت‬ 531 00:37:27,750 --> 00:37:30,628 ‫"أيّها المأمور‬ ‫عثرنا على غلاف رصاصة بندقية صيد"‬ 532 00:37:33,005 --> 00:37:34,465 ‫انظروا إلى ذلك‬ 533 00:37:34,590 --> 00:37:37,552 ‫يبدو أنها نظرية قائمة ممتازة‬ 534 00:37:37,927 --> 00:37:40,722 ‫سيّدي، تلك الأشجار‬ ‫تابعة لحدود بلدة (بيشنس)‬ 535 00:37:42,098 --> 00:37:47,895 ‫أيّتها المحققة، أظن أن بإمكاننا جميعاً الاتفاق‬ ‫على أن جريمة القتل هذه تتجاوز حدود مقاطعتكم‬ 536 00:37:48,646 --> 00:37:52,608 ‫دكتور (فاندرسبيغل)، أحسنت التصرف‬ ‫يجدر بك تولي التشريح‬ 537 00:37:52,984 --> 00:37:58,197 ‫وإن ثبتت صحة نظريتك‬ ‫فيبدو أننا ربما سنكون شركاء في هذا التحقيق‬ 538 00:37:59,115 --> 00:38:01,492 ‫سيسعدني أن أجري التشريح‬ 539 00:38:01,868 --> 00:38:04,912 ‫على الأرجح لن تكون سعيداً‬ ‫لأن الرجل ميت‬ 540 00:38:05,079 --> 00:38:08,583 ‫لا، بل سأكون سعيداً جداً‬ 541 00:38:13,296 --> 00:38:16,507 ‫- (جودي)‬ ‫- رائحة هذا الماء نتنة‬ 542 00:38:19,844 --> 00:38:23,765 ‫{\an8}"دار البلدية، مكتب المأمور‬ ‫(بيشنس، كولورادو)"‬ 543 00:38:26,058 --> 00:38:28,644 ‫مرحباً يا (أستا)، وصلتني رسالتك‬ ‫ماذا يحدث؟‬ 544 00:38:28,770 --> 00:38:32,482 ‫مرحباً، أردت محادثتك بشأن موضوع‬ 545 00:38:32,815 --> 00:38:34,192 ‫حسناً‬ 546 00:38:34,776 --> 00:38:36,277 ‫مرحباً أيّتها الفتاتان!‬ 547 00:38:38,613 --> 00:38:40,740 ‫- مرحباً يا (دان)‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 548 00:38:43,367 --> 00:38:48,122 ‫"إن أخبرت الشرطة‬ ‫فسيعرف الأشرار أنك قتلت صديقهم"‬ 549 00:38:48,247 --> 00:38:52,627 ‫"وعندئذٍ سيأتون ويقتلونك‬ ‫ويقتلون كل شخص مقرب لك"‬ 550 00:38:53,961 --> 00:38:55,338 ‫مرحباً‬ 551 00:38:56,547 --> 00:39:01,761 ‫أردت إخبارك بمقدار تقديري لك‬ 552 00:39:01,886 --> 00:39:04,096 ‫ولـ(مايك) ولكل عملكم الجاد‬ 553 00:39:04,555 --> 00:39:06,349 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 554 00:39:06,641 --> 00:39:09,310 ‫- أمتأكدة من أن ذلك هو كل شيء؟‬ ‫- نعم‬ 555 00:39:10,311 --> 00:39:12,480 ‫نعم، نعم، ذلك كل شيء‬ 556 00:39:15,191 --> 00:39:19,695 ‫- ذلك كل شيء، حسناً، شكراً، رائع، حسناً‬ ‫- حسناً، نعم‬ 557 00:39:24,802 --> 00:39:29,265 ‫"المهارة اليدوية للقندس تمكنه‬ ‫من حمل الطعام في براثنه الأمامية أثناء الأكل"‬ 558 00:39:29,724 --> 00:39:34,019 ‫"آكل العشب يقتات على النباتات‬ ‫وأوراق الشجر، ويمكنكم..."‬ 559 00:39:35,020 --> 00:39:37,481 ‫- أطلت الغياب‬ ‫- أنا آسفة‬ 560 00:39:37,898 --> 00:39:41,986 ‫ألم تستمتع بحقيقة أني أمول سلامتك؟‬ 561 00:39:42,611 --> 00:39:44,905 ‫أنا آسف، لكني جائع فحسب‬ 562 00:39:45,030 --> 00:39:46,866 ‫لديّ مشكلة‬ 563 00:39:47,450 --> 00:39:50,035 ‫لا بد من وجود واشٍ في مكان ما‬ ‫تابع لمنظمتي‬ 564 00:39:50,703 --> 00:39:55,416 ‫لم يعرف أحد آخر بشأن لقائنا‬ ‫ولم يكن بإمكان أحد آخر إخبار القناص بالموقع‬ 565 00:39:55,958 --> 00:40:00,296 ‫فتهاني، أنت الوحيد‬ ‫الذي لا يمكن أن يكون الواشي‬ 566 00:40:02,047 --> 00:40:05,760 ‫- لكن أيمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- بالطبع‬ 567 00:40:05,926 --> 00:40:10,181 ‫إذن لماذا وجدت الكرة الفضائية‬ ‫مُخبأة تحت الألواح الأرضية ليلة أمس‬ 568 00:40:10,306 --> 00:40:13,350 ‫- بعد أن وضعت المخدر في طعامك؟‬ ‫- هل خدرتني؟‬ 569 00:40:13,476 --> 00:40:15,060 ‫هل تحسبني غبية؟‬ 570 00:40:15,186 --> 00:40:18,898 ‫لقد تمسكت بهذه لأنها الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان بإمكانه إنقاذ حياتك‬ 571 00:40:19,064 --> 00:40:23,277 ‫إن كنت تدسين مخدراً في طعامي‬ ‫فمن الواضح أني لا يمكنني الوثوق بك أيضاً‬ 572 00:40:23,402 --> 00:40:25,696 ‫جيّد، الآن أصبحنا متفاهمين‬ 573 00:40:26,113 --> 00:40:29,950 ‫لدينا عدو مشترك مجهول‬ 574 00:40:30,951 --> 00:40:32,912 ‫أصبحنا في الصف ذاته الآن‬ 575 00:40:37,958 --> 00:40:39,335 ‫مهلاً‬ 576 00:40:40,252 --> 00:40:43,714 ‫- كيف أعرف أنك لن تخدريني ثانية؟‬ ‫- لن تعرف‬ 577 00:40:49,178 --> 00:40:51,889 ‫"إنه النصر، التشريح لي"‬ 578 00:40:52,097 --> 00:40:57,394 ‫"كل ما عليّ فعله الآن هو تزييف النتائج‬ ‫لمصلحتي، وأنا و(أستا) سنصبح أحراراً"‬ 579 00:41:00,689 --> 00:41:04,318 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم‬ 580 00:41:04,777 --> 00:41:06,946 ‫إليك ما سأفعله‬ 581 00:41:07,655 --> 00:41:10,533 ‫وقت الوفاة كان حوالى الساعة الـ١١:٤٥ مساءً‬ 582 00:41:10,658 --> 00:41:15,204 ‫سأقول إنها وقعت عند الساعة الـ٤ فجراً‬ ‫من الصباح التالي‬ 583 00:41:16,080 --> 00:41:20,376 ‫ثمة تراب على الجثة‬ ‫لأننا نقلناها من الغابة‬ 584 00:41:20,501 --> 00:41:22,545 ‫لن أدوّن ذلك‬ 585 00:41:22,670 --> 00:41:28,384 ‫وهناك ندوب على الجثة‬ ‫لأننا جررناها فوق الأغصان وأكواز الصنوبر‬ 586 00:41:28,509 --> 00:41:30,928 ‫لن أدوّن ذلك أيضاً‬ 587 00:41:31,136 --> 00:41:33,264 ‫أطلقت النار عليه عن بعد ٣ أمتار‬ 588 00:41:33,389 --> 00:41:37,434 ‫سأقول إن الإصابة تبين أنه قُتل‬ 589 00:41:37,935 --> 00:41:41,272 ‫عن بعد ١٥ متراً، تقريباً‬ 590 00:41:41,564 --> 00:41:46,777 ‫ضعي علامة على نقطة دخول الرصاصة‬ ‫هذا هو الثقب المسبب للوفاة‬ 591 00:41:47,611 --> 00:41:49,989 ‫"ماذا حدث؟"‬ 592 00:41:51,699 --> 00:41:53,325 ‫هل وضعت علامة؟‬ 593 00:42:15,848 --> 00:42:18,350 ‫لم ننته من التشريح‬ 594 00:42:19,727 --> 00:42:22,563 ‫- لا أستطيع فعلها‬ ‫- لمَ لا؟‬ 595 00:42:24,189 --> 00:42:28,611 ‫كيف سأتعايش مع نفسي؟ لقد قتلته‬ 596 00:42:31,530 --> 00:42:34,241 ‫كيف سأعيش بقية حياتي هكذا؟‬ 597 00:42:34,867 --> 00:42:39,371 ‫أريد أن أنسى الأمر بأكمله‬ ‫لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع‬ 598 00:42:39,538 --> 00:42:44,293 ‫الأمور على ما يرام، ستكون على ما يرام‬ 599 00:42:44,418 --> 00:42:50,257 ‫لا، لن تكون كذلك‬ ‫لن تكون على ما يرام ثانية‬ 600 00:42:50,716 --> 00:42:54,136 ‫"أشعر بألمها وكأنه في داخلي أنا"‬ 601 00:42:55,638 --> 00:42:59,725 ‫"لو أمكنها التظاهر بأن الأمر لم يحدث‬ ‫فستشعر بتحسن"‬ 602 00:43:00,017 --> 00:43:04,480 ‫- لا تفكري في الألم‬ ‫- كيف؟‬ 603 00:43:05,648 --> 00:43:09,526 ‫"إن لم يكن بإمكانها إبعاد المشاعر السلبية‬ ‫فبإمكاني مساعدتها"‬ 604 00:43:09,944 --> 00:43:13,405 ‫"يمكنني محو كل ذكرياتها‬ ‫من تلك الليلة"‬ 605 00:43:13,614 --> 00:43:15,699 ‫"وستكون سعيدة من جديد"‬ 606 00:43:18,077 --> 00:43:22,498 ‫"ستنسى، وكل شيء سيكون على ما يرام"‬ 607 00:43:22,748 --> 00:43:28,045 ‫"السعادة مثل طائر يمتلك ٢٠ جناحاً"‬ 608 00:43:29,254 --> 00:43:32,174 ‫"حاول الإمساك به بينما يحلّق"‬ 609 00:43:32,716 --> 00:43:36,553 ‫"يمكنك محاولة دفعه للمشي إلى جانبك..."‬ 610 00:43:36,929 --> 00:43:40,891 ‫"يمكنك القول إن الباب مفتوح على مصراعيه..."‬ 611 00:43:42,017 --> 00:43:45,145 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬