1 00:00:01,008 --> 00:00:03,186 آنچه در «شهروند بیگانه» گذشت...‏ 2 00:00:03,211 --> 00:00:04,594 آروم باشم؟ نمی‌تونم آروم باشم.‏ 3 00:00:04,629 --> 00:00:05,978 خانواده‌مون رو تهدید کردن!‏ 4 00:00:06,014 --> 00:00:08,581 اگه من یه اطلاعات مهم و خطرناکی داشتم...‏ 5 00:00:08,600 --> 00:00:10,016 ممکن بود یه‌جا بنویسمش.‏ 6 00:00:10,051 --> 00:00:11,884 پشمام!‏ 7 00:00:11,919 --> 00:00:13,936 این شرکت گالون/پاول دیگه چه کوفتیه؟ 8 00:00:13,972 --> 00:00:15,471 چرا اومدی نیویورک؟ 9 00:00:15,523 --> 00:00:17,807 مثلاً قرار بود تو کلرادو بمونی...‏ 10 00:00:17,859 --> 00:00:19,308 و کارت رو انجام بدی.‏ 11 00:00:19,360 --> 00:00:21,694 روحت هم خبر نداره با کی طرف حساب شدی.‏ 12 00:00:21,729 --> 00:00:24,404 خب این توپ فضایی کجاست؟ 13 00:00:24,429 --> 00:00:26,365 توپ رو بهت می‌دم،‏ زندگیم رو پس می‌گیرم.‏ 14 00:00:30,622 --> 00:00:31,797 تولدم نزدیکه.‏ 15 00:00:31,822 --> 00:00:35,324 گفتم بپرسم می‌خوای اون روز یه کاری انجام بدیم یا نه.‏ 16 00:00:35,376 --> 00:00:36,475 خیلی خوشحال می‌شم.‏ 17 00:00:36,511 --> 00:00:38,377 سوپرایز!‏ 18 00:00:42,080 --> 00:00:44,133 تو پیشنس فعالیت‌های فرا زمینی داریم.‏ 19 00:00:44,168 --> 00:00:45,701 ‏- مطمئنم.‏ ‏- باید چی‌کار کنیم؟ 20 00:00:45,726 --> 00:00:47,503 می‌خوام به بیگانه‌یاب زنگ بزنم...‏ 21 00:00:47,555 --> 00:00:48,971 و بگم بیاد به پیشنس...‏ 22 00:00:49,007 --> 00:00:50,306 تا یه بیگانه این‌جا پیدا کنه.‏ 23 00:00:53,628 --> 00:00:55,561 من جالوت هستم.‏ یه نژاد بیگانه هست که می‌خواد...‏ 24 00:00:55,597 --> 00:00:56,929 زمین رو تصرف کنه...‏ 25 00:01:00,318 --> 00:01:01,934 باید تو کلرادو می‌موندی...‏ 26 00:01:01,969 --> 00:01:04,487 ‏- و کارت رو انجام می‌دادی.‏ ‏- تو بهم شلیک کردی.‏ 27 00:01:04,522 --> 00:01:06,230 آره. هیچ‌وقت نباید ازت می‌خواستم...‏ 28 00:01:06,255 --> 00:01:07,857 سم هاجز رو بکشی.‏ 29 00:01:07,909 --> 00:01:10,142 باید خودم بهش رسیدگی می‌کردم.‏ 30 00:01:12,326 --> 00:01:17,326 سی‌نما تقدیم می‌کند 30nama.com 31 00:01:18,036 --> 00:01:19,301 آستا.‏ 32 00:01:19,496 --> 00:01:23,113 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 33 00:01:23,374 --> 00:01:24,609 پشمام.‏ 34 00:01:25,170 --> 00:01:27,030 چه اتفاقی افتاد؟ 35 00:01:27,055 --> 00:01:28,639 اون بهم شلیک کرد.‏ 36 00:01:29,380 --> 00:01:30,846 خب، باید آمبولانس خبر کنیم.‏ 37 00:01:30,882 --> 00:01:32,807 نه. لازم به این کار نیست.‏ 38 00:01:32,832 --> 00:01:35,201 این مرد خطرناکه.‏ 39 00:01:35,236 --> 00:01:38,562 این بده. خیلی بده.‏ 40 00:01:39,594 --> 00:01:41,414 نه، مشکلی نیست.‏ 41 00:01:42,777 --> 00:01:44,110 طرف مرده.‏ 42 00:01:44,395 --> 00:01:45,973 یا خدا.‏ 43 00:01:46,214 --> 00:01:48,197 هری؟ آستا؟ حال‌تون خوبه؟ 44 00:01:48,232 --> 00:01:49,690 صدای شلیک شنیدم!‏ 45 00:01:50,702 --> 00:01:52,201 آهای؟ 46 00:01:52,236 --> 00:01:53,486 کلانتری.‏ 47 00:01:56,461 --> 00:01:57,696 لعنت!‏ 48 00:01:58,826 --> 00:01:59,999 شما این‌جا چی‌کار می‌کنین؟ 49 00:02:00,024 --> 00:02:02,461 ‏- صدای شلیک رو شنیدین؟ ‏- فقط یه راکون بود.‏ 50 00:02:02,497 --> 00:02:04,477 چیزی نمونده بود بزنمش.‏ 51 00:02:05,102 --> 00:02:08,534 کاملاً مطمئنم دو شلیک از دو اسلحۀ متفاوت شنیدم.‏ 52 00:02:08,553 --> 00:02:10,920 دومی کار من بود.‏ هنوزم دارم جشن می‌گیرم.‏ 53 00:02:10,972 --> 00:02:12,638 تولدمه!‏ 54 00:02:14,580 --> 00:02:17,977 آره، هری.‏ هورا!‏ 55 00:02:18,012 --> 00:02:19,900 اوه، باشه.‏ 56 00:02:20,448 --> 00:02:22,348 لعنت، بدجور منو ترسوندین.‏ 57 00:02:22,373 --> 00:02:25,230 بگذریم، خوشحالم که حال همه‌تون خوبه.‏ 58 00:02:25,255 --> 00:02:27,065 بقیه رفتن.‏ 59 00:02:27,090 --> 00:02:28,604 براشون سؤال بود شما دو تا کجا رفتین.‏ 60 00:02:28,656 --> 00:02:30,523 آره، منم همین سؤال برام پیش اومد.‏ 61 00:02:30,558 --> 00:02:32,507 با خودم گفتم:‏ ‏«اونا کجا رفتن؟»‏ 62 00:02:32,532 --> 00:02:36,262 ‏«نگو که دوباره رفتن شکار جغد.»‏ 63 00:02:36,297 --> 00:02:38,064 ولی بعد که اومدم بیرون...‏ 64 00:02:38,099 --> 00:02:40,481 صدای هوهوی جغدها رو دنبال کردم و اینا رو پیدا کردم.‏ 65 00:02:40,506 --> 00:02:42,881 ‏- هوهو.‏ ‏- هو.‏ 66 00:02:43,454 --> 00:02:44,927 ‏- پس...‏ ‏- هو.‏ 67 00:02:44,952 --> 00:02:46,039 آره.‏ 68 00:02:47,101 --> 00:02:50,653 ‏- باشه.‏ ‏- خب، شما دو تا این‌جا خوش بگذرونین.‏ 69 00:02:50,678 --> 00:02:54,263 من و کلانتر جایی جز خونه واسه رفتن نداریم.‏ 70 00:02:54,539 --> 00:02:56,039 بابت جشن ممنونم.‏ 71 00:02:56,696 --> 00:02:59,213 خیلی خب. آره، بابت همه‌چیز ممنون.‏ 72 00:02:59,527 --> 00:03:00,705 جشن خیلی باحال بود.‏ 73 00:03:00,730 --> 00:03:03,973 شاید بهتر باشه پنجرۀ دستشویی رو باز بذاری.‏ 74 00:03:04,025 --> 00:03:06,327 بوی فاحشه‌خونۀ قدیمی گرفته.‏ 75 00:03:06,352 --> 00:03:07,352 ها ها!‏ 76 00:03:07,377 --> 00:03:08,813 خودتون می‌دونین منظورم چیه.‏ 77 00:03:08,838 --> 00:03:10,529 آره، اون سکس اصلاً عادی نبود.‏ 78 00:03:10,565 --> 00:03:12,698 ‏- خودم می‌دونم.‏ ‏- بن و کیت.‏ 79 00:03:12,734 --> 00:03:14,412 ‏آره. تو کل قضیه رو نمی‌دونی.‏ 80 00:03:17,281 --> 00:03:18,574 حالت خوبه؟ 81 00:03:18,599 --> 00:03:21,082 نه. تو خوبی؟ 82 00:03:21,987 --> 00:03:23,103 نه.‏ 83 00:03:32,053 --> 00:03:35,421 خدایا، اونو کشتن.‏ چه غلطی باید بکنیم؟ 84 00:03:37,295 --> 00:03:38,467 این دیگه چی بود؟ 85 00:03:45,933 --> 00:03:47,266 وین؟ 86 00:03:47,301 --> 00:03:48,393 وینی!‏ 87 00:03:56,286 --> 00:04:04,682 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 88 00:04:08,756 --> 00:04:10,783 مرگ واسه گونۀ من یه ضرر نیست...‏ 89 00:04:10,808 --> 00:04:12,925 نه مثل برداشتی که انسان‌ها ازش دارن.‏ 90 00:04:12,967 --> 00:04:14,716 تو سیارۀ من تمام موجودات...‏ 91 00:04:14,741 --> 00:04:17,193 بخشی از یه زیست‌بوم هستن.‏ 92 00:04:17,218 --> 00:04:19,849 وقتی عمرمون تموم بشه،‏ تغییر شکل پیدا می‌کنیم...‏ 93 00:04:19,884 --> 00:04:22,051 و به جایی برمی‌گردیم که اول ازش اومدیم.‏ 94 00:04:22,103 --> 00:04:23,799 دوباره بخشی از سیاره می‌شیم.‏ 95 00:04:23,824 --> 00:04:25,824 هرگز واقعاً نمی‌میریم.‏ 96 00:04:26,390 --> 00:04:30,405 هری، رنگ خونت داره فضایی می‌شه.‏ 97 00:04:30,778 --> 00:04:32,177 ضخم داره منو ضعیف می‌کنه.‏ 98 00:04:32,196 --> 00:04:35,628 باید گلوله رو در بیاری تا سریع‌تر خوب بشم.‏ 99 00:04:35,653 --> 00:04:38,260 احساسات انسانی مرگ رو براشون سخت می‌کنه.‏ 100 00:04:38,285 --> 00:04:41,654 به یه اتفاق کاملاً طبیعی ترس و ناراحتی اضافه می‌کنه.‏ 101 00:04:41,689 --> 00:04:43,659 مردی که آستا بهش شلیک کرد ممکنه خانواده‌ای داشته باشه...‏ 102 00:04:43,684 --> 00:04:45,521 که برای مرگش گریه کنن.‏ 103 00:04:45,546 --> 00:04:47,871 ولی می‌خواست منو بکشه، پس...‏ 104 00:04:47,896 --> 00:04:50,200 زیر خاک بپوس، عوضی.‏ 105 00:04:55,402 --> 00:04:56,488 خب.‏ 106 00:04:57,699 --> 00:04:59,277 همه رفتن.‏ 107 00:05:00,224 --> 00:05:02,792 خب، می‌خواین راجع‌به جنازه حرف بزنیم؟ 108 00:05:03,730 --> 00:05:06,276 اون سم هاجز رو کشته بود.‏ 109 00:05:08,217 --> 00:05:09,940 آره، درسته. امـم...‏ 110 00:05:10,651 --> 00:05:13,525 سرنخ‌ها رو دنبال کردیم و سر از نیویورک در آوردیم.‏ 111 00:05:13,550 --> 00:05:14,603 سرنخ‌ها رو پیدا کردیم.‏ 112 00:05:14,655 --> 00:05:17,694 آره، اونم می‌دونست که ما می‌دونیم...‏ 113 00:05:17,719 --> 00:05:18,858 می‌دونست می‌دونیم.‏ 114 00:05:18,893 --> 00:05:21,243 ‏- اینکه... چی‌کار کرده و...‏ ‏- درسته.‏ 115 00:05:21,279 --> 00:05:23,061 واسه همین اومده بود ما رو بکشه.‏ 116 00:05:23,080 --> 00:05:24,679 می‌خواست ما رو بکشه.‏ 117 00:05:25,229 --> 00:05:27,416 صحیح. فقط می‌خواستم بپرسم...‏ 118 00:05:27,458 --> 00:05:29,926 چوب شکن دارین تا جسد رو باهاش خرد کنم یا نه.‏ 119 00:05:29,954 --> 00:05:30,954 چی؟ 120 00:05:31,295 --> 00:05:33,451 نه! باید به پلیس بگیم.‏ 121 00:05:33,741 --> 00:05:36,742 باید به مایک می‌گفتیم.‏ دفاع از خود بود.‏ 122 00:05:36,761 --> 00:05:40,078 نمی‌تونی همچین کاری بکنی.‏ اگه به پلیس بگی...‏ 123 00:05:40,097 --> 00:05:43,449 بعد آدم بدها می‌فهمن که تو دوست‌شون رو کشتی...‏ 124 00:05:43,484 --> 00:05:46,125 و میان تا تو رو بکشن...‏ 125 00:05:46,150 --> 00:05:48,771 همین‌طور تمام نزدیکانت رو.‏ 126 00:05:48,806 --> 00:05:50,789 وایستین، این آدما کی هستن؟ 127 00:05:51,305 --> 00:05:52,305 شرمنده.‏ 128 00:05:53,962 --> 00:05:55,027 متوجه نمی‌شم...‏ 129 00:05:55,062 --> 00:05:58,781 واسه همین تمام این مدت انقدر مرموز شده بودی؟ 130 00:05:58,816 --> 00:06:01,348 داشتین دنبال قاتل سم می‌گشتین؟ 131 00:06:01,598 --> 00:06:02,825 چرا به من نگفتی؟ 132 00:06:02,850 --> 00:06:05,290 واسه این بهت نگفت چون...‏ 133 00:06:05,315 --> 00:06:08,267 دلش نمی‌خواست تو بدونی.‏ 134 00:06:08,292 --> 00:06:09,658 فهمیدم. می‌خواستی از من محافظت کنی.‏ 135 00:06:09,710 --> 00:06:12,461 ولی الان من ازت محافظت می‌کنم، خب؟ 136 00:06:12,496 --> 00:06:14,163 هی، قرار نیست کسی بهت آسیب برسونه‏.‏ 137 00:06:14,215 --> 00:06:16,332 هیچ اتفاق بدی نمی‌افته، خب؟ 138 00:06:16,807 --> 00:06:19,802 من می‌رم بیرون و جنازه رو وارسی می‌کنم...‏ 139 00:06:19,837 --> 00:06:24,365 تو هم پیش هری بمون و زخمش رو ببند.‏ 140 00:06:25,393 --> 00:06:26,693 همه‌چی تحت کنترله.‏ 141 00:06:27,261 --> 00:06:29,404 ‏- خب؟ ‏- خب.‏ 142 00:06:38,125 --> 00:06:39,855 مشکلی واسه دارسی پیش نمیاد؟ 143 00:06:39,907 --> 00:06:42,368 هنوز یه بچه فضایی اون بیرونه.‏ 144 00:06:42,393 --> 00:06:44,810 منظورت همون بچه فضاییه که چسبید به سرم...‏ 145 00:06:44,829 --> 00:06:46,829 تا هشدار بده که یه نژاد بیگانۀ شرور قراره...‏ 146 00:06:46,864 --> 00:06:48,831 زمین رو تصرف کنه؟ 147 00:06:48,866 --> 00:06:53,369 صدای گلوله باعث شد فرار کنه به سمت دریاچه.‏ 148 00:06:53,421 --> 00:06:55,308 خیلی خوش شانس بودی.‏ 149 00:06:55,923 --> 00:06:57,989 چون اگه چند میلی‌متر پایین‌تر می‌خورد...‏ 150 00:06:58,014 --> 00:07:00,303 ‏- قلبت رو سوراخ می‌کرد و می‌مردی.‏ ‏- اوهوم.‏ 151 00:07:00,515 --> 00:07:01,515 وایستا...‏ 152 00:07:01,858 --> 00:07:03,388 واقعاً اگه به قلبت می‌خورد می‌مردی...‏ 153 00:07:03,413 --> 00:07:06,098 یا تبدیل به فضایی می‌شدی؟ 154 00:07:06,133 --> 00:07:07,516 اگه گلوله به قلب بدن انسانی می‌خورد...‏ 155 00:07:07,551 --> 00:07:11,293 قبل از اینکه بتونم فضایی بشم کشته می‌شد.‏ 156 00:07:14,558 --> 00:07:16,500 بعد خودم هم می‌مردم.‏ 157 00:07:18,813 --> 00:07:21,346 وای... هری.‏ 158 00:07:21,365 --> 00:07:22,681 نمردم.‏ 159 00:07:22,717 --> 00:07:25,367 من زنده‌م چون تو آدم بده رو کشتی.‏ 160 00:07:25,403 --> 00:07:26,986 ممنون، آستا.‏ 161 00:07:29,101 --> 00:07:30,101 قابلی نداشت.‏ 162 00:07:30,126 --> 00:07:33,891 از این حس انسانیِ نزدیک به مرگ بودن خوشم نمیاد.‏ 163 00:07:33,916 --> 00:07:36,962 وقتی تو غذام یه سیب‌زمینی می‌سوزه...‏ 164 00:07:36,998 --> 00:07:39,965 می‌ذارمش کنار بشقاب و بهش توجه نمی‌کنم.‏ 165 00:07:40,001 --> 00:07:42,551 با مرگ هم همین کار رو می‌کنم.‏ 166 00:07:42,586 --> 00:07:44,451 همین الان هم حالم بهتر شده.‏ 167 00:07:47,092 --> 00:07:51,092 ♪ It's My Way آهنگ ♪ ♪ Buffy Sainte-Marie از ♪ 168 00:08:13,462 --> 00:08:14,462 خب...‏ 169 00:08:14,930 --> 00:08:16,568 ماشینش رو پیدا کردم.‏ 170 00:08:16,587 --> 00:08:19,388 اشتباه کردم که گفتم طرف رو بندازیم تو چوب خرد کن.‏ 171 00:08:19,881 --> 00:08:22,363 ‏- مگه اینکه...‏ ‏- من چوب خرد کن ندارم.‏ 172 00:08:22,388 --> 00:08:24,410 نمی‌تونیم که ناپدیدش کنیم.‏ 173 00:08:24,435 --> 00:08:26,461 باید یه‌جایی گم و گورش کنیم.‏ 174 00:08:27,164 --> 00:08:28,964 تو «کاپر ریج» اقامت گرفته...‏ 175 00:08:29,016 --> 00:08:30,504 همون مسافرخونۀ مزخرف تو حاشیۀ شهر.‏ 176 00:08:30,529 --> 00:08:33,268 وسط ناکجاآباده،‏ خلوت، بدون دوربین امنیتی...‏ 177 00:08:33,304 --> 00:08:35,760 یکی از سه مکان عالی واسه گم‌وگور کردن جنازه تو شهر اون‌جاست.‏ 178 00:08:35,785 --> 00:08:38,557 جسد رو می‌اندازیم تو کیسه تا ردی از ما روش نمونه.‏ 179 00:08:38,582 --> 00:08:39,975 من ماشینش رو می‌برم تا مسافرخونه.‏ 180 00:08:40,027 --> 00:08:42,194 شما جنازه رو بندازین تو جکوزی پشت مسافرخونه.‏ 181 00:08:42,229 --> 00:08:43,612 جنازه رو می‌اندازیم تو جکوزی...‏ 182 00:08:43,647 --> 00:08:45,097 تا شواهد تا جای ممکن کم بشه.‏ 183 00:08:45,116 --> 00:08:47,366 اسلحه‌ش هم می‌ذاریم تو جیبش تا مشکوک به‌نظر برسه.‏ 184 00:08:47,401 --> 00:08:49,401 هری، آلت قتاله رو ذوب کن.‏ 185 00:08:49,436 --> 00:08:51,320 ‏- باشه!‏ ‏- خیلی خب.‏ 186 00:08:51,372 --> 00:08:54,490 حالا فقط یه جنازه‌ست تو جکوزیِ یه مسافرخونۀ مزخرف.‏ 187 00:08:54,542 --> 00:08:57,109 سریال «نظم و قانون».‏ 188 00:08:57,128 --> 00:08:58,210 ‏«سی‌اس‌آی».‏ 189 00:09:02,842 --> 00:09:04,258 من می‌رم ماشینش رو بیارم.‏ 190 00:09:07,528 --> 00:09:10,779 فقط اسلحه‌ش نیست که باید همراهش ببریم.‏ 191 00:09:13,842 --> 00:09:15,444 گزارشات پزشکی!‏ 192 00:09:15,469 --> 00:09:19,574 باید اینا رو بذاریم تو صندوق ماشین آقای مرده...‏ 193 00:09:19,599 --> 00:09:22,234 بعد که جنازه‌ش رو پیدا کردن اینا رو هم پیدا می‌کنن...‏ 194 00:09:22,269 --> 00:09:24,987 و اون رو مقصر مرگ سم هاجز می‌دونن...‏ 195 00:09:25,022 --> 00:09:28,657 و اسم من تا ابد از این پرونده پاک می‌شه.‏ 196 00:09:28,692 --> 00:09:31,877 عالی‌جناب، مدرکی علیه شما نیست!‏ 197 00:09:31,912 --> 00:09:34,663 مدرکی برای محکوم کردن موکل من وجود نداره!‏ 198 00:09:34,698 --> 00:09:36,915 ‌پرونده‌م رو مختومه می‌کنم!‏ 199 00:09:36,951 --> 00:09:39,001 تو سریال «سی‌اس‌آی» هم اون جلوۀ صوتی معروف رو داریم؟ 200 00:09:39,036 --> 00:09:41,036 به من کمکی نمی‌کنه!‏ 201 00:09:41,088 --> 00:09:43,922 هری، حتی اگه اونا فکر کنن اون سم رو کشته...‏ 202 00:09:43,958 --> 00:09:46,708 ‏- بازم قاتلش منم.‏ ‏- مشکلی پیش نمیاد.‏ 203 00:09:46,761 --> 00:09:49,327 شهردار سفید برفی ازم خواسته دکتر شهر بشم.‏ 204 00:09:49,346 --> 00:09:51,096 قبول می‌کنم و کالبد شکافی رو خودم انجام می‌دم.‏ 205 00:09:51,132 --> 00:09:52,264 نتایجش رو دستکاری می‌کنم.‏ 206 00:09:52,299 --> 00:09:56,385 تضمین می‌کنم کلانتر کلاه‌برسر و معاون اخموش نفهمن...‏ 207 00:09:56,437 --> 00:09:58,020 تو اونو کشتی.‏ 208 00:10:00,941 --> 00:10:04,698 ‏«فرانکشتاین، نوشتۀ مری شلی.»‏ 209 00:10:05,646 --> 00:10:10,617 این کتاب صوتی توسط خانم جودیث کوپر برای شما خوانده می‌شود.‏ 210 00:10:11,705 --> 00:10:13,088 ‏«نامۀ اول»‏ 211 00:10:13,620 --> 00:10:15,454 ‏«برای خانم سویل...‏ 212 00:10:15,489 --> 00:10:17,456 سا... ساویل؟ 213 00:10:18,594 --> 00:10:20,659 سِیویل.‏ حالا هر کدوم.‏ 214 00:10:20,694 --> 00:10:22,544 سلام، هرزۀ ایکبیری.‏ 215 00:10:22,580 --> 00:10:24,196 اوه، سلام!‏ 216 00:10:24,215 --> 00:10:26,383 هنوزم داری کتاب‌صوتی‌ت رو ضبط می‌کنی؟ 217 00:10:26,408 --> 00:10:28,133 آره. یه میکروفون جدید خریدم.‏ 218 00:10:28,169 --> 00:10:30,669 الان حسابی حرفه‌ای شده کارم.‏ 219 00:10:30,704 --> 00:10:32,704 انگار ضبط هنوز روشنه.‏ 220 00:10:32,723 --> 00:10:34,056 آره، مهم نیست.‏ 221 00:10:34,091 --> 00:10:35,968 می‌خوای ببینی چطوری می‌خونم؟ 222 00:10:35,993 --> 00:10:37,976 ‏- آره، البته.‏ ‏- خب.‏ 223 00:10:38,012 --> 00:10:41,914 ‏«آغاز سفر پر مخاطره‌ای که...‏ 224 00:10:41,939 --> 00:10:47,236 پیشگویی‌های شیطانی‌ای از آن داشته‌اید.»‏ 225 00:10:48,315 --> 00:10:51,106 گمونم با این یکی برینم تو شلوارم.‏ 226 00:10:51,131 --> 00:10:53,198 آره، فکر نکنم این جمله تو کتاب باشه.‏ 227 00:10:53,244 --> 00:10:56,528 به هر حال اینا رو برات آوردم،‏ از جشن تولد دیشب.‏ 228 00:10:56,563 --> 00:10:58,396 ‏- اوه!‏ ‏- تخم مرغ شیطانی.‏ 229 00:10:58,415 --> 00:11:00,532 از جشن خبر نداشتم. خیلی عجیبه.‏ 230 00:11:00,567 --> 00:11:02,201 ‏- اوهوم.‏ ‏- اوه، مطمئنم...‏ 231 00:11:02,226 --> 00:11:03,749 سعی کردی به من زنگ بزنی.‏ 232 00:11:03,774 --> 00:11:07,093 ولی وضعیت گوشیم اصلاً جالب نیست.‏ 233 00:11:07,458 --> 00:11:09,858 ممنون. به به.‏ 234 00:11:10,594 --> 00:11:11,927 وای خدا...‏ 235 00:11:11,962 --> 00:11:13,304 خیلی خوبه.‏ 236 00:11:14,615 --> 00:11:18,412 جسد انسان خیلی سریع می‌پوسه و بو می‌گیره.‏ 237 00:11:18,810 --> 00:11:22,771 چرا مثل گونۀ من موقع مردن تبدیل به سنگ نمی‌شین؟ 238 00:11:22,806 --> 00:11:24,806 می‌شه اینو بی‌خیال شی؟ 239 00:11:24,859 --> 00:11:26,391 می‌خوام سریع‌تر قال اینو بکنیم.‏ 240 00:11:27,811 --> 00:11:30,262 شاید بهتر باشه یه‌کم آروم‌تر بخوری.‏ 241 00:11:30,297 --> 00:11:32,364 خب... بدجور گرسنمه.‏ 242 00:11:32,399 --> 00:11:35,200 تازه خیلی از اینا خوشم اومده،‏ گرم و خوش‌مزه هستن...‏ 243 00:11:35,236 --> 00:11:37,486 می‌دونی؟ بوی خیلی خوبی داره.‏ 244 00:11:37,538 --> 00:11:38,987 اوهوم...‏ 245 00:11:39,039 --> 00:11:41,073 ‏- می‌شه یکی دیگه بخورم؟ ‏- آره.‏ 246 00:11:41,108 --> 00:11:43,576 امـم... این‌جا دستشویی دم‌دسته؟ 247 00:11:43,601 --> 00:11:44,943 ‏- اوهوم.‏ ‏- خوبه.‏ 248 00:11:44,962 --> 00:11:46,945 ‏- چطور؟ ‏- همین‌جوری.‏ 249 00:12:05,599 --> 00:12:06,599 هی!‏ 250 00:12:07,268 --> 00:12:08,726 پاشو آقای مست و پاتیل.‏ 251 00:12:09,633 --> 00:12:11,691 بهتره اون‌جا نشاشی.‏ 252 00:12:15,343 --> 00:12:16,629 مردم گوش نمی‌کنن.‏ 253 00:12:20,309 --> 00:12:22,270 اصلاً چطوری اون‌جا نفس می‌کشه؟ 254 00:13:11,196 --> 00:13:14,197 ‏- از این طرف.‏ ‏- تو برام تله گذاشتی.‏ 255 00:13:14,232 --> 00:13:16,873 اگه برات تله گذاشته بودم الان کنار اون مردها...‏ 256 00:13:16,898 --> 00:13:19,554 و سگ‌هایی بودم که داری می‌بینی دنبال جفت‌مون هستن.‏ 257 00:13:26,523 --> 00:13:30,636 هر چیزی که از شرکت گالون/پاول می‌دونیم، بهم بگو.‏ 258 00:13:30,916 --> 00:13:33,249 گروه تولیدی چند ملیتی...‏ 259 00:13:33,301 --> 00:13:36,252 در سراسر دنیا فعالیت دارن...‏ 260 00:13:36,304 --> 00:13:40,640 و به هر چیزی از انرژی گرفته تا حمل و نقل، علاقه دارن.‏ 261 00:13:40,676 --> 00:13:42,923 و تمام اسامی که تو دفتر سم پیدا کردیم...‏ 262 00:13:42,948 --> 00:13:45,545 اسم مدیرهای ارشد این شرکت هستن.‏ 263 00:13:45,564 --> 00:13:48,581 شاید یه ربطی به مرگ سم داشته باشن...‏ 264 00:13:48,617 --> 00:13:51,384 و سم می‌خواسته با نوشتن اسم‌شون امینت خودش رو تأمین کنه.‏ 265 00:13:51,403 --> 00:13:52,885 آره، حدس خوبیه.‏ 266 00:13:52,904 --> 00:13:54,746 تعجب نمی‌کنم اگه اینا سم رو کشته باشن.‏ 267 00:13:54,771 --> 00:13:56,106 اسم این بچه پولدارها رو نگاه کن...‏ 268 00:13:56,131 --> 00:13:58,988 تروی هندریکز،‏ تنر کورینگتون...‏ 269 00:13:59,074 --> 00:14:00,485 شبیه چند تا قاتل از اصل و نسب پولدار هستن...‏ 270 00:14:00,510 --> 00:14:02,575 که هر مشکلی رو با کشتن حل می‌کنن.‏ ننه باباشون هم...‏ 271 00:14:02,600 --> 00:14:04,664 اون‌قدر مشغول خوش‌گذرونی بودن که...‏ 272 00:14:04,700 --> 00:14:06,205 نتونستن بچه‌شون رو تربیت کنن.‏ 273 00:14:06,230 --> 00:14:07,834 احتمالاً از این کمربندها می‌پوشیدن...‏ 274 00:14:07,869 --> 00:14:09,919 که خرچنگ و نهنگ روش داره.‏ 275 00:14:10,601 --> 00:14:13,840 چندتا کله‌خرِ تا ناموس بچه پولدارِ...‏ 276 00:14:13,875 --> 00:14:17,536 کون گشادِ شرت رنگیِ کفش قایقی پوشِ مادر به خطا.‏ 277 00:14:18,755 --> 00:14:19,996 شرمنده فحش دادم.‏ 278 00:14:20,021 --> 00:14:22,742 اوه، منم همیشه فحش می‌دم.‏ 279 00:14:24,268 --> 00:14:27,956 اون یکی رو نگاه،‏ گری بوکنان...‏ 280 00:14:28,417 --> 00:14:30,440 عجب کله‌خرِ...‏ 281 00:14:30,465 --> 00:14:31,522 خرفتِ...‏ 282 00:14:31,547 --> 00:14:33,943 عوضی‌ای. مگه نه؟ 283 00:14:33,979 --> 00:14:35,612 آره. خودشه.‏ 284 00:14:35,647 --> 00:14:37,775 دقیقاً حرف دهن منو زدی.‏ 285 00:14:47,028 --> 00:14:48,208 هری!‏ 286 00:14:48,243 --> 00:14:50,802 اوه، ببخشید. دکتر وندراسپیگل.‏ 287 00:14:50,827 --> 00:14:52,412 بفرما. بفرما.‏ 288 00:14:52,447 --> 00:14:54,381 ادامۀ تولدت چطور بود؟ 289 00:14:55,486 --> 00:14:57,008 می‌خوام راجع‌به پیشنهادت...‏ 290 00:14:57,033 --> 00:15:01,020 مبنی بر اینکه من دوباره دکتر شهر بشم، حرف بزنم.‏ 291 00:15:01,045 --> 00:15:02,045 بله.‏ 292 00:15:02,275 --> 00:15:03,921 قبول می‌کنم.‏ 293 00:15:04,890 --> 00:15:06,468 وای، این عالیه.‏ 294 00:15:07,069 --> 00:15:08,961 با چند تا شرط...‏ 295 00:15:08,980 --> 00:15:12,348 می‌خوام ترافیک بیرون دفترم از بین بره.‏ 296 00:15:12,400 --> 00:15:14,132 یه آشپزخونه واسه خودم می‌خوام.‏ 297 00:15:14,157 --> 00:15:18,600 می‌خوام اون پرستار الن کوچولو حرف نزنه.‏ 298 00:15:19,132 --> 00:15:23,243 و اگه از روی میز من بیسکویت بدزده...‏ 299 00:15:23,278 --> 00:15:25,895 می‌خوام سرش رو بزنن.‏ 300 00:15:26,832 --> 00:15:29,949 باشه، خب... دو موردش غیرممکنه...‏ 301 00:15:29,984 --> 00:15:31,501 و یکیش هم غیرقانونیه.‏ 302 00:15:31,536 --> 00:15:33,503 چطوره یه دستگاه وایت نویز بخریم؟ 303 00:15:33,538 --> 00:15:35,839 شاید کمک کرد صدای ترافیک اذیتت نکنه.‏ 304 00:15:35,874 --> 00:15:37,357 قبول نیست!‏ 305 00:15:37,392 --> 00:15:39,058 کلانتر، جودی کوپر از مسافرخونۀ...‏ 306 00:15:39,094 --> 00:15:40,894 کاپر ریج، زنگ زده.‏ 307 00:15:40,929 --> 00:15:42,262 باشه، قبوله.‏ 308 00:15:42,297 --> 00:15:44,347 پیشنهاد رو قبول می‌کنم.‏ الان من دکتر شهر هستم.‏ 309 00:15:44,382 --> 00:15:45,965 نمی‌تونی تصمیمت رو عوض کنی.‏ 310 00:15:46,000 --> 00:15:47,121 باشه!‏ 311 00:15:47,934 --> 00:15:48,951 ‏- عالیه!‏ ‏- اوهوم.‏ 312 00:15:48,976 --> 00:15:51,271 معاون، یه قتل دیگه به تورمون خورده!‏ 313 00:15:52,774 --> 00:15:53,774 چی؟ 314 00:15:54,143 --> 00:15:57,511 وای نه، یه قتل. چه روز وحشتناکی.‏ 315 00:16:00,963 --> 00:16:02,937 یادمه ساعت 6 وارد مسافرخونه شد.‏ 316 00:16:02,962 --> 00:16:04,901 چون داشتم سوسیس نمک‌زده می‌خوردم.‏ 317 00:16:04,953 --> 00:16:07,186 آخرین باری که زنده دیدیش همون موقع بود؟ 318 00:16:07,205 --> 00:16:08,705 دیشب که وارد هتل شد؟ 319 00:16:08,740 --> 00:16:11,541 نه، بعدش دوباره تو پارکینگ دیدمش.‏ 320 00:16:11,576 --> 00:16:14,794 داشت با دو تا مردی که تو ون سیاه بودن حرف می‌زد.‏ 321 00:16:14,830 --> 00:16:16,746 سلام، کلانتر.‏ 322 00:16:16,798 --> 00:16:19,048 می‌دونستم که احتمالاً دوباره ببینمت...‏ 323 00:16:19,084 --> 00:16:20,131 پس...‏ 324 00:16:20,869 --> 00:16:22,545 یه کتاب صوتی برات ضبط کردم.‏ 325 00:16:23,255 --> 00:16:25,421 ‏«زندگی نامۀ مالکوم ایکس»‏ 326 00:16:25,530 --> 00:16:28,601 ‏- وای، جودی...‏ ‏- اوه، مالکوم دَه نیست؟ 327 00:16:30,011 --> 00:16:32,478 دوباره ضبطش می‌کنم.‏ فکر کردم ایکس یعنی ده.‏ 328 00:16:32,514 --> 00:16:35,047 می‌دونی، اعداد رومی رو می‌گم.‏ 329 00:16:35,066 --> 00:16:38,337 دربارۀ اون مردها تو ون چیزی نداری بهمون بگی؟ 330 00:16:38,770 --> 00:16:41,454 راستش، زیاد خوب ندیدم‌شون.‏ 331 00:16:41,489 --> 00:16:45,158 ولی یه راسو دیدم،‏ و تا یه‌جاهایی دنبالش رفتم.‏ 332 00:16:45,183 --> 00:16:48,358 ‏- صدای شلیک شنیدی؟ ‏- نه.‏ 333 00:16:48,846 --> 00:16:50,559 راستش کلاً چیز خاصی نشنیدم.‏ 334 00:16:50,584 --> 00:16:52,582 دارسی برام غذا آورد.‏ 335 00:16:52,617 --> 00:16:55,451 چون من نتونسته بودم به جشنی که خودش رفته بود، برم...‏ 336 00:16:55,503 --> 00:16:58,621 خیلی ناراحت بود، واسه همین برام تخم مرغ شیطانی آورد.‏ 337 00:16:58,673 --> 00:17:00,790 ‏- اوه، خوشت اومد؟ ‏- آره.‏ 338 00:17:00,842 --> 00:17:02,379 ‏- خیلی خوش‌مزه بود.‏ ‏- اوه.‏ 339 00:17:02,404 --> 00:17:05,430 خوشبختانه امروز صبح چندتاش مونده بود، پس...‏ 340 00:17:05,743 --> 00:17:06,880 همش رو خوردم.‏ 341 00:17:06,915 --> 00:17:09,905 اوه، الان مشکلات گوارشی نداری؟ 342 00:17:09,930 --> 00:17:12,729 آره، آره. چه‌جورم.‏ 343 00:17:13,328 --> 00:17:14,708 خب، ببخشید.‏ 344 00:17:15,106 --> 00:17:16,940 آقای شهردار، دکتر وی.‏ 345 00:17:16,975 --> 00:17:21,110 شنیدم که یه قتل دیگه تو پیشنس اتفاق افتاده...‏ 346 00:17:21,146 --> 00:17:23,947 و بدجور از این خبر شوکه شدم.‏ 347 00:17:23,982 --> 00:17:25,598 آره، ببین،‏ ممکنه یه مشکلاتی وجود داشته باشه...‏ 348 00:17:25,617 --> 00:17:27,783 باید بدونین که... این جکوزی...‏ 349 00:17:27,808 --> 00:17:30,637 درواقع تو حوزۀ استحفاظی جسپ قرار داره.‏ 350 00:17:30,672 --> 00:17:33,573 جکوزی مال جسپ‌ـه،‏ قتل هم مال خودشونه.‏ 351 00:17:33,608 --> 00:17:35,625 ریدم تو شانس شهردار میچی.‏ 352 00:17:36,201 --> 00:17:39,177 خب، شاید قاتل تو پیشنس بوده باشه.‏ 353 00:17:39,537 --> 00:17:41,631 خب، شاید بهتر باشه...‏ 354 00:17:41,666 --> 00:17:43,299 یه نگاهی به دوربین‌های امنیتی بندازیم.‏ 355 00:17:43,335 --> 00:17:45,451 این‌جا دوربین امنیتی نداره!‏ 356 00:17:45,470 --> 00:17:47,446 ‏- حدس زدم.‏ ‏- درست می‌گه.‏ 357 00:17:47,471 --> 00:17:49,605 ما این‌جا خیلی محتاط هستیم، پس...‏ 358 00:17:49,974 --> 00:17:50,974 یعنی...‏ 359 00:17:51,309 --> 00:17:54,961 همین الان دو نفر می‌تونن برن تو یه اتاق...‏ 360 00:17:54,996 --> 00:17:57,647 و هر کاری می‌خوان بکنن...‏ 361 00:17:57,682 --> 00:17:59,777 بدون اینکه کسی خبر دار...‏ 362 00:18:00,711 --> 00:18:01,758 الان میام.‏ 363 00:18:03,086 --> 00:18:04,637 ببین، با تمام احترام آقای شهردار...‏ 364 00:18:04,656 --> 00:18:05,907 من کلانتر پیشنس هستم...‏ 365 00:18:05,932 --> 00:18:08,658 و از نظر من این قتل تو پیشنس اتفاق افتاده.‏ 366 00:18:08,693 --> 00:18:10,333 منم دکتر پیشنس هستم...‏ 367 00:18:10,358 --> 00:18:14,928 و کالبد شکافی رو خودم انجام می‌دم،‏ پس ریدم تو شانس خودت...‏ 368 00:18:15,867 --> 00:18:17,283 بدون هیچ احترامی!‏ 369 00:18:19,308 --> 00:18:20,600 زیاد محترمانه نبود.‏ 370 00:18:21,923 --> 00:18:23,840 قربان، اینو باور نمی‌کنین...‏ 371 00:18:23,875 --> 00:18:26,509 قربانی یکی از اوناییه که تو لیست سم بود...‏ 372 00:18:26,544 --> 00:18:28,344 تنر کورینگتون...‏ 373 00:18:28,380 --> 00:18:29,679 یه تفنگ هم تو ژاکتش داشت.‏ 374 00:18:29,714 --> 00:18:33,601 عجب اسم جالبی که هیچ‌وقت به گوشم نخوره.‏ 375 00:18:35,103 --> 00:18:36,185 خب، خب، خب.‏ 376 00:18:36,221 --> 00:18:38,250 آقای بچه پولدار شلوار خوشگل...‏ 377 00:18:38,275 --> 00:18:40,158 داشته قدم می‌زده و کشته شده؟ 378 00:18:40,620 --> 00:18:42,517 عجبا، عجبا.‏ 379 00:18:43,384 --> 00:18:44,843 واقعاً عجبا.‏ 380 00:18:46,078 --> 00:18:47,243 وای.‏ 381 00:18:52,553 --> 00:18:54,894 بله، سلام. من جانی اسمیتسون هستم.‏ 382 00:18:54,919 --> 00:18:57,225 می‌خوام یه قتل رو تو جسپ گزارش کنم.‏ 383 00:19:02,613 --> 00:19:06,578 حس عجیبیه که بدونی به‌زودی...‏ 384 00:19:06,603 --> 00:19:08,438 قراره بمیری.‏ 385 00:19:08,626 --> 00:19:10,587 خوشحالم که ویزیت این مرد تموم شد.‏ 386 00:19:10,612 --> 00:19:12,350 هر بار که به مرگ اشاره می‌کنه...‏ 387 00:19:12,375 --> 00:19:14,022 اون حس بدی که به مرگ داشتم...‏ 388 00:19:14,047 --> 00:19:16,022 دوباره دل و روده‌م رو به‌هم می‌ریزه.‏ 389 00:19:17,000 --> 00:19:20,145 به‌زودی دیگه برات مهم نیست مردن چه‌جوریه...‏ 390 00:19:20,170 --> 00:19:22,257 چون می‌میری.‏ 391 00:19:22,282 --> 00:19:25,653 از روش‌های درمانت خوشم میاد.‏ 392 00:19:27,344 --> 00:19:29,678 وقتی بمیرم دلم براش تنگ می‌شه.‏ 393 00:19:29,730 --> 00:19:32,782 نه، دلت تنگ نمی‌شه، چون می‌میری.‏ 394 00:19:33,399 --> 00:19:34,813 دیگه خداحافظ.‏ 395 00:19:34,936 --> 00:19:36,754 به‌نظرت باید یه دوز دیگه براش تجویز کنم؟ 396 00:19:37,821 --> 00:19:39,761 یه مورد فوتی مذکر،‏ بر اثر شلیک گلوله.‏ 397 00:19:39,786 --> 00:19:41,331 واسه کالبد شکافی کجا ببریمش؟ 398 00:19:42,576 --> 00:19:43,576 امـم...‏ 399 00:19:43,706 --> 00:19:45,581 آدمای زنده تو لابی منتظر می‌مونن.‏ 400 00:19:45,606 --> 00:19:47,769 آدمای مرده هم تو سالن شمارۀ یک.‏ 401 00:20:00,337 --> 00:20:01,337 سلام.‏ 402 00:20:02,188 --> 00:20:04,373 ‏- نوشیدنی لازم داری؟ ‏- کمکت رو لازم دارم.‏ 403 00:20:05,325 --> 00:20:07,159 ‏- چطوری باید...‏ ‏- چی؟ 404 00:20:07,756 --> 00:20:09,659 خیلی عادی زندگیت رو بکن.‏ 405 00:20:10,533 --> 00:20:11,626 سلام، آستا.‏ 406 00:20:11,651 --> 00:20:13,605 اینم از ویسکی عادی ساعت 3...‏ 407 00:20:13,640 --> 00:20:15,640 که هر روز تو این ساعت می‌خوری.‏ 408 00:20:18,961 --> 00:20:21,052 اوه، آره، عادی.‏ 409 00:20:21,992 --> 00:20:23,677 دیگه هیچ‌وقت عادی نمی‌شم.‏ 410 00:20:24,551 --> 00:20:27,368 قراره فردا واسه تولد جی ناهار بریم بیرون.‏ 411 00:20:27,404 --> 00:20:29,204 یا خدا. این عالیه.‏ 412 00:20:29,239 --> 00:20:31,556 اگه من یه قاتل نبودم،‏ آره عالی بود.‏ 413 00:20:31,581 --> 00:20:33,374 ببین، تو یه قاتل نیستی.‏ 414 00:20:33,410 --> 00:20:35,127 فقط یه زن بی‌گناه هستی...‏ 415 00:20:35,152 --> 00:20:37,596 که به‌خاطر هری درگیر این قضایا شدی.‏ 416 00:20:38,331 --> 00:20:40,275 در ضمن، نباید بهش اعتماد می‌کردی.‏ 417 00:20:40,852 --> 00:20:43,313 ‏- دیشب یه جسد رو جابه‌جا کرد.‏ ‏- ما هم کردیم!‏ 418 00:20:43,338 --> 00:20:46,263 آره، ولی می‌دونی، ما فرق داریم.‏ هر کاری ما بکنیم باحاله.‏ 419 00:20:46,288 --> 00:20:49,163 مثل کسایی که با شلوار پاچه گشاد خیلی عالی می‌رقصن، مگه نه؟ 420 00:20:49,676 --> 00:20:51,337 به‌نظرم باید به پلیس بگیم.‏ 421 00:20:51,362 --> 00:20:52,783 شاید بهتره به لیو بگم.‏ 422 00:20:52,808 --> 00:20:56,267 ‏- اگه این یارو خانواده داشته باشه چی؟ ‏- ببین، تو هم خانواده داری.‏ 423 00:20:56,292 --> 00:20:59,641 اولیش هم خود منم،‏ رفیق صمیمی تباه ولی دوست‌داشتنی‌ت.‏ 424 00:20:59,666 --> 00:21:01,812 و اگه به پلیس بگی...‏ 425 00:21:02,695 --> 00:21:04,773 آدم بدهای بیشتری واسه کشتنت می‌فرستن...‏ 426 00:21:04,825 --> 00:21:06,407 منم مجبور می‌شم همه‌شون رو بکشم...‏ 427 00:21:06,443 --> 00:21:08,910 و باقی عمرم رو تو یه خونۀ امن تو «پوئرتو بایارتا» زندگی کنم...‏ 428 00:21:08,945 --> 00:21:11,516 که درحال حاضر بیشتر از دو هفته نمی‌تونم اون‌جا بمونم و متنفرم از اینکه...‏ 429 00:21:11,541 --> 00:21:13,077 اسم خودم رو بذارم ورونیکا.‏ 430 00:21:15,718 --> 00:21:18,292 خیلی خب، باشه. نکتۀ خوبی گفتی.‏ 431 00:21:18,317 --> 00:21:19,447 ممنون.‏ 432 00:21:20,134 --> 00:21:21,840 خیلی خب، خوبه.‏ خبری شد اطلاع بدین.‏ 433 00:21:21,875 --> 00:21:22,924 بله، قربان.‏ 434 00:21:22,959 --> 00:21:25,034 ‏- خیلی خب، ممنون.‏ ‏- ممنون.‏ 435 00:21:26,513 --> 00:21:30,598 غیر از قربانی فقط سه نفر تو مسافرخونه اقامت دارن...‏ 436 00:21:30,634 --> 00:21:33,434 و هیچ‌کس صدای شلیک گلوله یا صدای غیرمعمولی نشنیده.‏ 437 00:21:33,470 --> 00:21:35,220 هنوز اسلحۀ قاتل رو پیدا نکردی؟ 438 00:21:35,255 --> 00:21:36,771 ‏- نه.‏ ‏- لعنت.‏ 439 00:21:36,807 --> 00:21:39,253 نه شلیکی داریم نه اسلحه‌ای.‏ 440 00:21:40,104 --> 00:21:42,331 ممکنه از صدا خفه‌کن استفاده کرده باشن.‏ 441 00:21:42,356 --> 00:21:45,864 یا شاید این یه معمای یخی باشه، نه؟ 442 00:21:45,899 --> 00:21:48,449 با قندیل یخ کشتنش، بعد یخ آب شده.‏ 443 00:21:48,485 --> 00:21:50,451 به این می‌گن یه جرم بی‌نقص.‏ 444 00:21:50,487 --> 00:21:52,203 بیشتر شبیه ضخم گلوله بود، قربان.‏ 445 00:21:52,239 --> 00:21:55,359 آره، ولی شاید یه اسلحۀ یخی بوده که یخ شلیک می‌کرده، نه؟ 446 00:21:55,384 --> 00:21:57,492 اصطکاک گلوله تفنگ یخی رو ذوب می‌کنه...‏ 447 00:21:57,544 --> 00:21:59,494 پس اسلحه‌ش یه بار مصرفه و قاتل هم...‏ 448 00:21:59,546 --> 00:22:01,669 حتماً یکی بوده که با روش‌های مدیتیشن آشنا بوده.‏ 449 00:22:01,694 --> 00:22:03,298 تونسته دمای بدنش رو پایین نگه داره...‏ 450 00:22:03,333 --> 00:22:04,966 تا گرمای دستش تنفگ رو ذوب نکنه.‏ 451 00:22:05,001 --> 00:22:07,635 پس شاید قاتل یکی مثل راهب‌های تبتی بوده باشه، نه؟ 452 00:22:07,671 --> 00:22:09,517 و قبل از شلیک مدیتیشن انجام داده بوده.‏ 453 00:22:09,542 --> 00:22:11,580 ولی بازم نتونسته به آرامش درونی برسه...‏ 454 00:22:11,892 --> 00:22:14,064 و اون‌قدر عصبی بوده که یه‌نفر رو کشته.‏ 455 00:22:14,282 --> 00:22:15,416 چه ناراحت کننده.‏ 456 00:22:16,072 --> 00:22:19,630 یا شاید با یه تفنگ عادی بهش شلیک شده...‏ 457 00:22:19,649 --> 00:22:21,414 و قاتل تفنگ رو با خودش برده.‏ 458 00:22:22,250 --> 00:22:24,372 دیدی، به این می‌گن استنتاج بهترین تبیین.‏ 459 00:22:24,397 --> 00:22:26,187 تو نزدیک‌ترین تبیین رو می‌بینی، من دورترین.‏ 460 00:22:26,212 --> 00:22:28,273 واسه همینه خیلی تیم خوبی هستیم.‏ 461 00:22:29,968 --> 00:22:31,707 هی! با اون چی‌کار داری؟ 462 00:22:31,732 --> 00:22:33,695 اون ماشین قربانیه!‏ هنوز باهاش کار داریم.‏ 463 00:22:33,720 --> 00:22:35,492 شرمنده، قربان. ما دستور ندادیم ببرنش.‏ 464 00:22:35,886 --> 00:22:37,621 من دستور دادم.‏ سلام.‏ 465 00:22:37,646 --> 00:22:39,751 کارآگاه، لینا تورس. پلیس جسپ.‏ 466 00:22:39,786 --> 00:22:42,675 سلام، تو صحنۀ جرم من چه غلطی می‌کنی؟ 467 00:22:42,700 --> 00:22:44,672 منم می‌تونم همینو از شما بپرسم.‏ 468 00:22:44,708 --> 00:22:46,867 جوابش کاملاً واضحه، نیست؟ 469 00:22:47,234 --> 00:22:48,984 جنازه تو جکوزی شهر من پیدا شده.‏ 470 00:22:50,154 --> 00:22:51,570 نه، گمون نکنم...‏ 471 00:22:51,605 --> 00:22:53,822 این جرم به پیشنس مربوطه، خب؟ 472 00:22:53,857 --> 00:22:56,575 ما اول رسیدیم.‏ نمی‌شه همین‌جوری ماشین رو ببرین.‏ 473 00:22:56,610 --> 00:22:58,076 ندیدم نوار خطر روش کشیده باشین.‏ 474 00:22:58,112 --> 00:23:00,245 خب، واسه اینه که نوارمون تموم شد...‏ 475 00:23:00,280 --> 00:23:03,481 و مجبور شدیم از نوارهای زرد جشن تولد استفاده کنیم...‏ 476 00:23:03,500 --> 00:23:05,575 که زیر بارون از بین رفت.‏ 477 00:23:05,600 --> 00:23:07,125 به‌نظرم موافقی که منطقی‌ترین کار اینه که...‏ 478 00:23:07,150 --> 00:23:09,116 ما تحقیقات رو به عهده بگیریم.‏ 479 00:23:09,173 --> 00:23:10,338 پزشکی قانونی جسپ...‏ 480 00:23:10,374 --> 00:23:11,840 بودجه و نیروی انسانی بیشتری داره.‏ 481 00:23:11,875 --> 00:23:13,291 خب، من موافق نیستم.‏ 482 00:23:13,326 --> 00:23:14,793 هنوز خودت رو معرفی نکردی.‏ 483 00:23:14,828 --> 00:23:17,162 گمونم تو پیشنس بهتون آداب معاشرت یاد نمی‌دن.‏ 484 00:23:17,181 --> 00:23:18,805 من کلانتر مایک تامسون هستم.‏ 485 00:23:18,830 --> 00:23:21,689 ‏- می‌تونی بهم بگی سیاه گنده.‏ ‏- در این صورت...‏ 486 00:23:21,714 --> 00:23:23,886 تو هم می‌تونی به من بگی قهوه‌ای متوسط.‏ 487 00:23:24,456 --> 00:23:27,464 من لیو هستم... سفیدم.‏ 488 00:23:27,808 --> 00:23:29,097 از دیدنت خوشحالم.‏ 489 00:23:29,771 --> 00:23:32,725 خب، اگه کمک لازم داشتم خبرتون می‌کنم.‏ 490 00:23:33,564 --> 00:23:36,196 دیدی دستش رو این‌جوری چرخوند انگار می‌تونه به من دستور بده؟ 491 00:23:36,221 --> 00:23:38,817 چطوری می‌خوای منو خبر کنی درحالی که خودم از تو جلوترم؟ 492 00:23:39,138 --> 00:23:40,412 روز خوبی داشته باشی!‏ 493 00:23:40,437 --> 00:23:41,520 من اونی‌ام که...‏ 494 00:23:45,947 --> 00:23:49,947 ‏« صـاحب »‏ 495 00:23:50,023 --> 00:23:51,275 ‏[ صفر تا صد پرتابه‌شناسی ضخم گلوله ]‏ ‏[ هر آنچه لازم است بدانید ]‏ 496 00:23:51,300 --> 00:23:53,257 سلام، دکتر وی.‏ 497 00:23:53,460 --> 00:23:54,599 خیلی خوشحالم که برگشتی.‏ 498 00:23:54,624 --> 00:23:56,703 واقعاً خیالم راحت شد که...‏ 499 00:23:56,722 --> 00:24:00,057 می‌تونیم جلسات روان‌درمانی‌مون رو ادامه بدیم.‏ 500 00:24:00,092 --> 00:24:04,218 دلم نمی‌خواد انجامش بدم ولی این بخشی از کارمه.‏ 501 00:24:04,781 --> 00:24:06,094 چه روش هوشمندانه‌ای.‏ 502 00:24:06,555 --> 00:24:08,910 بی‌علاقه نشون می‌دی تا شبیه یه روان‌درمان‌گر نباشی...‏ 503 00:24:08,935 --> 00:24:10,434 منم بیشتر سفرۀ دلم رو وا کنم.‏ 504 00:24:10,486 --> 00:24:13,437 ‏- جداً واسم مهم نیست.‏ ‏- کارت عالیه.‏ 505 00:24:13,462 --> 00:24:14,624 سلام.‏ 506 00:24:15,423 --> 00:24:17,366 زنت هم پشت سرت اومده.‏ 507 00:24:18,094 --> 00:24:19,410 داره لباسش رو در میاره.‏ 508 00:24:19,445 --> 00:24:21,435 لطفاً تو دفترم سکس نکنین.‏ 509 00:24:21,460 --> 00:24:23,397 بابت دیشب خیلی متأسفم.‏ 510 00:24:23,819 --> 00:24:25,949 کلی اتفاق غیرمنتظره افتاد...‏ 511 00:24:25,974 --> 00:24:28,474 و همین‌طور اتفاق پشت اتفاق.‏ 512 00:24:28,499 --> 00:24:30,765 واقعاً... خجالت‌آور بود.‏ 513 00:24:30,790 --> 00:24:33,424 من تمام حوله‌ها...‏ 514 00:24:33,459 --> 00:24:38,145 پادری‌ها و همین‌طور صابون و لیفم رو انداختم دور.‏ 515 00:24:39,599 --> 00:24:42,933 خب، کیت یه فکر محشر به سرش زد.‏ 516 00:24:43,024 --> 00:24:46,972 پیشنهاد کرد سعی کنیم با هم روان‌درمانی رو انجام بدیم.‏ 517 00:24:46,997 --> 00:24:51,045 ‏- پس واقعاً بهت دستور می‌ده.‏ ‏- بهش گفتی من بهت دستور می‌دم؟ 518 00:24:51,070 --> 00:24:53,594 نه. امـم... نه، گمون نکنم...‏ 519 00:24:53,613 --> 00:24:54,945 این‌طوری گفته باشم.‏ 520 00:24:54,981 --> 00:24:58,823 تازه گفت از سالمون با سس عسل متنفره.‏ 521 00:24:59,596 --> 00:25:01,525 بازم نه، من...‏ 522 00:25:01,550 --> 00:25:04,250 ‏- اون ماهی غذای ویژۀ منه.‏ ‏- عاشقشم.‏ 523 00:25:04,275 --> 00:25:06,867 گفت تنها نکتۀ ویژۀ اون ماهی اینه که...‏ 524 00:25:06,892 --> 00:25:10,622 چیزی که تو دریا زندگی می‌کنه...‏ 525 00:25:10,647 --> 00:25:12,356 می‌تونه به شدت خشک باشه.‏ 526 00:25:12,747 --> 00:25:14,497 دیدی، مشکل همینه.‏ 527 00:25:14,522 --> 00:25:17,090 می‌خوام راحت این چیزا رو بهم بگه.‏ 528 00:25:17,233 --> 00:25:20,421 با من حرف نزن.‏ مستقیماً با شوهرت حرف بزن.‏ 529 00:25:20,510 --> 00:25:21,956 من اهمیتی نمی‌دم.‏ 530 00:25:22,882 --> 00:25:25,099 روش درمانش همینه.‏ 531 00:25:28,474 --> 00:25:29,474 عزیزم...‏ 532 00:25:29,833 --> 00:25:32,847 می‌دونم حرف زدن با من برات سخته.‏ 533 00:25:33,339 --> 00:25:35,594 و این... اشکالی نداره.‏ 534 00:25:35,619 --> 00:25:37,832 ولی... من نمی‌خوام برات سخت باشه...‏ 535 00:25:37,857 --> 00:25:40,708 واسه همین می‌خوام این فضا رو بهت بدم تا هرچی خواستی بهم بگی.‏ 536 00:25:40,733 --> 00:25:43,935 می‌تونی هر چیزی بهم بگی، اشکالی هم نداره.‏ 537 00:25:44,326 --> 00:25:46,177 باشه. خب، امـم...‏ 538 00:25:46,654 --> 00:25:50,513 ممنونم؛ همین‌طور بابت این فضا ممنونم.‏ 539 00:25:50,958 --> 00:25:52,870 بدون فضا، آدم چی داره؟ 540 00:25:52,895 --> 00:25:53,898 مسئله.‏ 541 00:25:53,923 --> 00:25:57,174 مسئله پشت مسئله،‏ که روی هم انباشته می‌شن.‏ 542 00:25:57,209 --> 00:26:00,327 در ضمن به معنی فقدان آگاهی هم هست.‏ 543 00:26:00,346 --> 00:26:03,180 و گاهی اوقات اولین قدمِ ندونستن...‏ 544 00:26:03,215 --> 00:26:06,210 اینه که بدونی نمی‌دونی.‏ 545 00:26:07,101 --> 00:26:08,101 چی می‌گی؟ 546 00:26:08,126 --> 00:26:10,092 قرار بود بذاری اون حرف بزنه.‏ 547 00:26:10,117 --> 00:26:12,522 دارم همین کار رو می‌کنم ولی حرف نمی‌زنه.‏ 548 00:26:12,547 --> 00:26:13,905 داریم بچه‌دار می‌شیم.‏ 549 00:26:13,930 --> 00:26:15,676 باید راجع‌بهش حرف بزنیم.‏ 550 00:26:16,083 --> 00:26:17,802 می‌دونی، من نمی‌خوام کسی باشم که...‏ 551 00:26:17,827 --> 00:26:19,980 من کارهای مهم‌تری از گوش دادن به...‏ 552 00:26:20,015 --> 00:26:22,650 بحث‌های زن و شوهری غیرمهم، دارم.‏ 553 00:26:22,685 --> 00:26:24,118 هرچی زودتر بفرستم‌شون بیرون...‏ 554 00:26:24,153 --> 00:26:27,000 زودتر می‌تونم به کالبد شکافی ساختگی‌م برسم.‏ 555 00:26:27,063 --> 00:26:29,022 صبر می‌کنم تا حرفش تموم بشه...‏ 556 00:26:29,041 --> 00:26:31,657 بعد می‌پرم وسط و می‌گم باید برم.‏ 557 00:26:33,654 --> 00:26:36,390 حرفش... تموم نمی‌شه.‏ 558 00:26:36,953 --> 00:26:37,953 وای.‏ 559 00:26:38,374 --> 00:26:41,034 به‌نظرم شروع خیلی خوبی بود.‏ 560 00:26:41,053 --> 00:26:42,836 ممنونم، دکتر وندراسپیگل.‏ 561 00:26:45,279 --> 00:26:47,808 به‌نظرت... به‌نظرت خوب پیش رفت؟ 562 00:26:47,843 --> 00:26:49,341 نمی‌دونم.‏ 563 00:26:50,154 --> 00:26:53,450 داشتم تو ذهنم ریاضی حل می‌کردم تا وقت بگذره.‏ 564 00:26:54,517 --> 00:26:56,967 با جنازۀ من چی‌کار دارن؟ هی!‏ 565 00:26:57,319 --> 00:27:00,437 پلیس جسپ ادامۀ تحقیقات رو به عهده گرفته...‏ 566 00:27:00,489 --> 00:27:02,750 چون جنازه تو جکوزی شهر اونا بود.‏ همه‌چیز دیگه با خودشونه.‏ 567 00:27:02,775 --> 00:27:04,086 منظورت از همه‌چیز چیه؟ 568 00:27:04,111 --> 00:27:06,978 می‌دونی،‏ پرتابه‌شناسی،‏ کالبد شکافی، همه‌چیز.‏ 569 00:27:07,706 --> 00:27:10,348 انگار حالا جسپ شهر قتل‌های آمریکاست.‏ 570 00:27:15,015 --> 00:27:17,680 سلام، من معاون لیو بیکر هستم...‏ 571 00:27:17,705 --> 00:27:22,696 و یه ویدیو از یه شیء پرندۀ ناشناس دارم...‏ 572 00:27:22,721 --> 00:27:25,776 که شاهدین متعددی فکر می‌کنن مربوط به یه سفینۀ بیگانه‌ست.‏ 573 00:27:25,801 --> 00:27:28,736 در ضمن فکر می‌کنم که ممکنه کمی دیر اقدام کرده باشم...‏ 574 00:27:28,761 --> 00:27:30,711 و چیزی دیدم که...‏ 575 00:27:30,736 --> 00:27:32,438 قادر به توضیحش نیستم.‏ 576 00:27:33,791 --> 00:27:35,330 امیدوارم این به دستت برسه.‏ 577 00:27:35,952 --> 00:27:38,015 در ضمن من دیوونه نیستم.‏ 578 00:27:39,871 --> 00:27:42,353 چی شده؟ چی‌کار می‌کنی؟ ویدیوی اینستاگرامی می‌گیری؟ 579 00:27:42,532 --> 00:27:44,242 چون نورپردازی این‌جا افتضاحه.‏ 580 00:27:44,267 --> 00:27:45,732 باید یکی از اون چراغ‌ها واسه خودت بخری...‏ 581 00:27:45,757 --> 00:27:47,811 تا صورتت خوشگل‌تر بشه،‏ .‏مثل چراغ‌قوه 582 00:27:48,100 --> 00:27:50,036 فکر نکنم اسمش...‏ 583 00:27:50,528 --> 00:27:51,528 این باشه.‏ 584 00:27:52,060 --> 00:27:53,060 بی‌خیال...‏ 585 00:27:53,348 --> 00:27:55,438 دارم یه پیغام برای...‏ 586 00:27:55,463 --> 00:27:58,256 بیگانه‌یاب ضبط می‌کنم تا بره سراغ ویدیوی سفینۀ فضایی...‏ 587 00:27:58,281 --> 00:27:59,893 که از یوجینا پلانکت گرفتم.‏ 588 00:27:59,918 --> 00:28:03,361 بهت نگفتم این کار رو فقط تو اوقات غیرکاری انجام بدی؟ 589 00:28:03,413 --> 00:28:04,862 ‏- بله گفتین، قربان.‏ ‏- خب.‏ 590 00:28:04,887 --> 00:28:07,044 اینم ساعت غیرکاریه.‏ 591 00:28:07,069 --> 00:28:09,617 باید می‌رفتم دستشویی...‏ 592 00:28:09,652 --> 00:28:12,335 پس اینو جای دستشویی رفتن حساب می‌کنم...‏ 593 00:28:12,360 --> 00:28:14,712 فقط قراره زمانش رو دوبرابر کنم.‏ 594 00:28:17,260 --> 00:28:18,890 استدلال جذابیه.‏ 595 00:28:19,468 --> 00:28:21,179 پس تا وقتی دوباره دستشویی نرفتی...‏ 596 00:28:21,214 --> 00:28:22,606 تا وقتی بخوای دستشویی بری...‏ 597 00:28:22,631 --> 00:28:24,229 با توجه به زمان دستشویی رفتن الانت...‏ 598 00:28:24,254 --> 00:28:25,917 وقتی که رفتی دستشویی...‏ 599 00:28:25,942 --> 00:28:27,885 باید زمانش رو نصف کنی.‏ 600 00:28:28,087 --> 00:28:30,782 البته. کاملاً منطقیه.‏ 601 00:28:30,870 --> 00:28:32,928 نگاه کن. حل و فصلش کردیم.‏ 602 00:28:33,656 --> 00:28:36,326 می‌شه چند تا از اون برچسب‌ها به من بدی؟ 603 00:28:36,351 --> 00:28:38,489 ولی اون زردهای حوصله‌سربر نه،‏ الان خیلی سرحالم...‏ 604 00:28:38,514 --> 00:28:40,398 اون سرخابی‌ها رو بهم بده.‏ 605 00:28:40,801 --> 00:28:42,498 ‏- سرحال.‏ ‏- اوهوم.‏ 606 00:28:42,920 --> 00:28:44,852 ‏- بله، قربان.‏ ‏- خیلی خب.‏ 607 00:28:44,871 --> 00:28:46,435 کلی با اینا کار دارم.‏ 608 00:28:46,460 --> 00:28:48,895 ‏- من نمی‌خوام بدونم.‏ ‏- ها ها. ممنون، معاون.‏ 609 00:28:54,564 --> 00:28:56,281 ‏«از پیغام‌تون ممنونیم.‏ 610 00:28:56,306 --> 00:28:59,478 بیگانه‌یاب در حال حاضر مشغلۀ زیادی داره ولی...‏ 611 00:28:59,767 --> 00:29:02,748 می‌تونین تورهای آتی‌ش رو پایین صفحه مشاهده کنین.»‏ 612 00:29:06,304 --> 00:29:08,828 نباید یه لیوان چای یخ اضافه می‌خوردم.‏ 613 00:29:09,891 --> 00:29:12,347 بچه فضایی هنوز برنگشته.‏ 614 00:29:12,382 --> 00:29:15,900 باید پیداش کنم تا بتونم ادامۀ پیغام جالوت رو بشنوم.‏ 615 00:29:15,935 --> 00:29:17,337 تنها چیزی که الان می‌دونم...‏ 616 00:29:17,362 --> 00:29:20,586 اینه که یه نژاد فضایی خطرناک دیگه روی زمین وجود داره.‏ 617 00:29:26,330 --> 00:29:27,979 اینم می‌دونم اگه نتونم یه راهی...‏ 618 00:29:27,998 --> 00:29:29,484 واسه پس گرفتن کالبد شکافی پیدا کنم...‏ 619 00:29:29,509 --> 00:29:31,051 آستا سر از زندان جسپ در میاره...‏ 620 00:29:31,076 --> 00:29:33,480 و منم مثل کارتون‌ها باید براش کیک بپزم...‏ 621 00:29:33,505 --> 00:29:35,348 و داخلش نقشۀ فرار بذارم تا از زندان فرار کنه.‏ 622 00:29:36,208 --> 00:29:37,926 دلم نمی‌خواد کیک بپزم.‏ 623 00:29:37,951 --> 00:29:40,886 چرا تو کارتون به‌جای کیک پای درست نمی‌کنن؟ 624 00:29:41,337 --> 00:29:42,816 ایناهاش.‏ 625 00:29:43,307 --> 00:29:45,240 گفتم چند تا آبجو با خودم بیارم.‏ 626 00:29:45,265 --> 00:29:47,190 روز اول بازگشتت به کار رو جشن بگیریم.‏ 627 00:29:47,215 --> 00:29:49,026 همین امروز دیدمت. دیگه بسه.‏ 628 00:29:49,051 --> 00:29:50,969 اون که جلسۀ روان‌درمانی بود.‏ اون حساب نیست.‏ 629 00:29:51,004 --> 00:29:52,971 ملاقات واقعی اینه،‏ دو تا آقا...‏ 630 00:29:53,006 --> 00:29:55,582 دختر بی دختر،‏ با آبجو. ها؟ 631 00:29:55,607 --> 00:29:57,567 ‏- بیا، خوش می‌گذره.‏ ‏- نه.‏ 632 00:29:57,813 --> 00:30:00,597 نه، برگرد تو ماشینت.‏ این‌جا خونۀ منه.‏ 633 00:30:00,622 --> 00:30:02,289 ‏- امشب چه بادی گرفته.‏ ‏- برو!‏ 634 00:30:02,314 --> 00:30:03,785 ‏- بریم داخل.‏ ‏- نه!‏ 635 00:30:11,271 --> 00:30:12,271 خب...‏ 636 00:30:13,252 --> 00:30:16,721 محض اطلاع، دارم کمک هزینۀ صورت‌حساب دندون‌پزشکی بعدی‌م رو برات می‌فرستم.‏ 637 00:30:16,957 --> 00:30:17,957 همم.‏ 638 00:30:19,175 --> 00:30:21,211 پول در آوردن از راه بیمه.‏ 639 00:30:22,294 --> 00:30:23,729 چه جذاب.‏ 640 00:30:23,935 --> 00:30:27,444 زنی که با دهن پر با من لاس می‌زنه‏،‏ و خیلی هم جذابه.‏ 641 00:30:30,561 --> 00:30:32,224 خب، با خودم گفتم که...‏ 642 00:30:33,712 --> 00:30:36,024 بعد از اینکه دفعۀ قبل قالت گذاشتم...‏ 643 00:30:36,049 --> 00:30:38,066 کل دسرهای این‌جا رو بهت بدهکار شدم.‏ 644 00:30:38,101 --> 00:30:39,101 آره.‏ 645 00:30:39,233 --> 00:30:40,797 نه، اون شب...‏ 646 00:30:43,939 --> 00:30:44,939 امـم...‏ 647 00:30:46,041 --> 00:30:47,041 بگذریم.‏ 648 00:30:47,721 --> 00:30:49,709 ‏- الان این‌جام.‏ ‏- جداً؟ 649 00:30:50,531 --> 00:30:51,780 چون چند دقیقه پیش...‏ 650 00:30:51,832 --> 00:30:53,498 پرسیدم خواهر برادر داری یا نه...‏ 651 00:30:53,523 --> 00:30:55,382 تو هم جواب دادی: «باشه ممنون».‏ 652 00:30:57,388 --> 00:31:00,424 ‏- واقعاً؟ ‏- می‌دونی، اون سه ساعت منتظرت بود.‏ 653 00:31:01,074 --> 00:31:03,258 به اعتماد به نفس مردی که...‏ 654 00:31:03,293 --> 00:31:05,627 به صحنۀ دست رد خوردن برگشته، احترام می‌ذارم.‏ 655 00:31:05,679 --> 00:31:06,829 وای.‏ 656 00:31:07,861 --> 00:31:08,861 لعنت.‏ 657 00:31:10,040 --> 00:31:11,149 سه ساعت؟ 658 00:31:12,399 --> 00:31:13,935 داریم از مردی حرف می‌زنیم...‏ 659 00:31:13,971 --> 00:31:16,254 که برای رسیدن به خواسته‌ش هر چقدر لازمه زمان می‌ذاره.‏ 660 00:31:16,273 --> 00:31:17,939 حواست باشه، دارسی.‏ 661 00:31:17,975 --> 00:31:20,475 انگار این دفعه یه شوهر واقعی جور کردی.‏ 662 00:31:22,779 --> 00:31:24,095 ‏- اون خیلی...‏ ‏- بی‌ادبه.‏ 663 00:31:24,114 --> 00:31:25,452 ‏- رکه.‏ ‏- بی‌ادبه.‏ 664 00:31:28,972 --> 00:31:29,972 امـم...‏ 665 00:31:30,214 --> 00:31:31,386 نه، اشتباهه.‏ 666 00:31:32,684 --> 00:31:34,011 منم که بی‌ادبم.‏ 667 00:31:35,752 --> 00:31:37,080 شرمنده.‏ 668 00:31:37,461 --> 00:31:39,994 الان این‌جام و از این‌جا بودن خوشحالم.‏ 669 00:31:41,488 --> 00:31:43,270 شایدم یه‌کم استرس دارم ولی...‏ 670 00:31:44,473 --> 00:31:45,473 گمونم...‏ 671 00:31:45,895 --> 00:31:48,064 بعضی آدما حس می‌کنن...‏ 672 00:31:48,760 --> 00:31:50,556 لایق چیزهای خوب نیستن.‏ 673 00:31:50,726 --> 00:31:52,139 و تو...‏ 674 00:31:52,671 --> 00:31:53,959 به شدت...‏ 675 00:31:54,358 --> 00:31:56,071 چیز خوبی هستی.‏ 676 00:31:58,988 --> 00:32:00,881 تو هم چیز خوبی هستی.‏ 677 00:32:21,255 --> 00:32:24,155 اصلاً مگه می‌شه سالمون رو خراب کرد؟ 678 00:32:24,174 --> 00:32:26,324 یعنی، کافیه یه حرارت کوچیک بهش بدی...‏ 679 00:32:26,343 --> 00:32:27,353 تا آماده بشه.‏ 680 00:32:27,994 --> 00:32:30,962 این آبجوی غیرشرکتی ‏15 درصد الکل داره.‏ 681 00:32:30,997 --> 00:32:33,674 با توجه به وزنش و درصد الکل...‏ 682 00:32:33,699 --> 00:32:36,167 ظرف چهار دقیقه هوشیاری‌ش رو از دست می‌ده...‏ 683 00:32:36,186 --> 00:32:37,867 ظرف شیشه دقیقه می‌شاشه تو شلوارش.‏ 684 00:32:37,892 --> 00:32:39,423 روی مبلم نه!‏ 685 00:32:40,006 --> 00:32:41,009 چی؟ 686 00:32:42,454 --> 00:32:43,454 هیچی.‏ 687 00:32:45,721 --> 00:32:49,531 هی، امـم... تا حالا مسابقۀ مشروب خوردن انجام دادی؟ 688 00:32:49,566 --> 00:32:50,899 اتفاقاً یه مسابقه برات دارم.‏ 689 00:32:50,951 --> 00:32:52,233 چطوره به پلیس زنگ بزنی...‏ 690 00:32:52,286 --> 00:32:54,869 و بهشون بگی من کالبد شکافی رو انجام بدم.‏ 691 00:32:54,905 --> 00:32:56,798 اگه این کار رو بکنی، برنده‌ای.‏ 692 00:32:59,103 --> 00:33:00,625 امکان نداره.‏ 693 00:33:00,661 --> 00:33:04,645 جنازه تو جسپ پیدا شده.‏ پس... مربوط به خودشونه.‏ 694 00:33:06,965 --> 00:33:08,767 من می‌تونستم مدل بشم، می‌دونی؟ 695 00:33:09,553 --> 00:33:10,699 بهت گفته بودم؟ 696 00:33:11,217 --> 00:33:12,529 یه بار...‏ 697 00:33:13,209 --> 00:33:15,912 تو یه فروشگاه از من خوش‌شون اومد.‏ 698 00:33:16,366 --> 00:33:17,920 یکی اومد طرفم...‏ 699 00:33:18,998 --> 00:33:20,882 کارت شرکت‌شون رو بهم داد.‏ 700 00:33:22,393 --> 00:33:25,608 بهش زنگ زدم،‏ قانونی بود.‏ 701 00:33:27,727 --> 00:33:30,357 یه بار اینو واسه کیت تعریف کردم، اونم گفت...‏ 702 00:33:31,014 --> 00:33:32,232 ‏«چه باحال».‏ 703 00:33:34,328 --> 00:33:37,362 می‌دونی، وقتی تو یه فروشگاه یه نفر میاد سمتت و بغلت می‌کنه...‏ 704 00:33:37,397 --> 00:33:40,705 و بهت پیشنهاد مدل شدن می‌ده،‏ یه‌کم بیشتر از باحاله.‏ 705 00:33:40,730 --> 00:33:42,563 می‌دونی چی باحاله؟ 706 00:33:42,903 --> 00:33:44,181 قتل.‏ 707 00:33:44,471 --> 00:33:46,571 باید واسه آوردنش به پیشنس تلاش کنی.‏ 708 00:33:47,384 --> 00:33:50,492 نه، این‌جا به اندازه کافی قتل داریم.‏ 709 00:33:50,895 --> 00:33:53,127 مگه اینکه قاتل...‏ 710 00:33:53,617 --> 00:33:55,024 یه‌جورایی...‏ 711 00:33:55,049 --> 00:33:57,449 موقع قتل تو پیشنس بوده باشه.‏ 712 00:33:57,484 --> 00:33:59,289 این مشکل جسپ‌ـه.‏ 713 00:33:59,853 --> 00:34:01,102 چیزی که نمی‌دونه...‏ 714 00:34:01,138 --> 00:34:03,021 اینه که قاتل واقعی موقع شلیک...‏ 715 00:34:03,056 --> 00:34:04,999 قطعاً تو پیشنس وایستاده بود.‏ 716 00:34:05,483 --> 00:34:09,019 من می‌رم قدم بزنم.‏ روی مبلم نشاشی.‏ 717 00:34:09,923 --> 00:34:12,261 گفت فک من شبیه فک سوپرمن‌ـه.‏ 718 00:34:13,039 --> 00:34:14,039 آخ.‏ 719 00:34:17,621 --> 00:34:20,390 اگه شهردار نمی‌خواد واسه پس گرفتن کالبد شکافی بهم کمک کنه...‏ 720 00:34:20,415 --> 00:34:21,998 خودم انجامش می‌دم.‏ 721 00:34:28,767 --> 00:34:31,934 این پوکۀ تفنگ آستاست.‏ 722 00:34:34,025 --> 00:34:38,411 اگه درست از این استفاده کنم،‏ می‌تونم مرکز قتل رو تغییر بدم...‏ 723 00:34:38,436 --> 00:34:41,235 و کالبد شکافی رو به پیشنس برگردونم.‏ 724 00:34:53,355 --> 00:34:56,156 این پوکه از تفنگ اون آدم بده‌ست.‏ 725 00:34:56,488 --> 00:34:58,553 همون گلوله‌ای که نزدیک بود منو بکشه.‏ 726 00:35:03,867 --> 00:35:05,364 اگه چند میلی‌متر پایین‌تر می‌خورد...‏ 727 00:35:05,389 --> 00:35:07,169 قلبت رو سوراخ می‌کرد و می‌مردی.‏ 728 00:35:16,296 --> 00:35:18,007 حالا دیگه خبری از پوکۀ گلوله نیست...‏ 729 00:35:18,032 --> 00:35:20,700 و انگار اصلاً هیچ‌وقت تیر نخوردم.‏ 730 00:35:21,872 --> 00:35:25,361 دیگه اذیتم نمی‌کنه.‏ همه‌چی مرتبه.‏ 731 00:35:27,229 --> 00:35:31,064 همه‌چی کاملاً مرتبه.‏ 732 00:35:49,460 --> 00:35:50,801 موضوع چیه؟ 733 00:35:51,289 --> 00:35:54,025 شرمنده که مزاحم ورزش کردنت شدیم.‏ 734 00:35:54,050 --> 00:35:56,373 برای داشتن یه بدن سالم روزی 10 کیلومتر می‌دوئم...‏ 735 00:35:56,398 --> 00:35:58,937 و برای داشتن یه ذهن سالم هر شب جدول حل می‌کنم.‏ 736 00:35:58,962 --> 00:36:00,945 من بلدم مکعب روبیک درست کنم.‏ 737 00:36:01,072 --> 00:36:03,906 از یه کتابی یاد گرفتم،‏ ولی دیگه لازمش ندارم.‏ 738 00:36:04,179 --> 00:36:06,192 چه باحال! خواهرزادۀ کوچولوی منم بلده.‏ 739 00:36:06,227 --> 00:36:08,727 خب، کارآگاه تورس،‏ ایشون هری وندراسپیگل هستن...‏ 740 00:36:08,752 --> 00:36:09,787 دکتر شهرمون.‏ 741 00:36:09,812 --> 00:36:13,124 قبل از اینکه جنازه‌ش رو بدزدی قرار بود ایشون کالبد شکافی رو انجام بده.‏ 742 00:36:13,149 --> 00:36:14,716 خیلی خب، دکتر وی. کارآگاه اومد.‏ 743 00:36:14,741 --> 00:36:16,886 حالا می‌خوای بگی چرا سه تا از معاون‌هام رو...‏ 744 00:36:16,921 --> 00:36:18,592 فرستادی بین درخت‌ها بچرخن؟ 745 00:36:18,617 --> 00:36:23,014 یه نظریۀ عملی دارم که می‌خوام بهتون بگم.‏ 746 00:36:23,039 --> 00:36:27,005 با کمک دستیارم، جودی پوپر.‏ 747 00:36:27,685 --> 00:36:29,076 اسمم کوپرـه.‏ 748 00:36:29,482 --> 00:36:31,138 پوپر اسم کونمه.‏ 749 00:36:31,630 --> 00:36:34,276 ‏- جودی کوتر.‏ ‏- کوپر!‏ 750 00:36:35,232 --> 00:36:37,373 کوتر اسم یه‌جای دیگه‌مه.‏ 751 00:36:38,611 --> 00:36:40,065 بهتر نیست بریم بیرون؟ 752 00:36:42,105 --> 00:36:45,530 از درخت‌های اون‌جا به جکوزی...‏ 753 00:36:45,555 --> 00:36:47,243 دید خیلی خوبی وجود داره.‏ 754 00:36:48,551 --> 00:36:49,551 برو.‏ 755 00:36:52,857 --> 00:36:56,331 با یه تفنگ شکاری قاتل برای شلیک کردن...‏ 756 00:36:56,356 --> 00:36:58,800 ممکنه اون‌جا مخفی شده باشه.‏ 757 00:36:58,825 --> 00:37:01,912 بعد شلیک گلوله باعث می‌شه قربانی داخل آب بیفته...‏ 758 00:37:01,937 --> 00:37:03,153 ‏- بنگ!‏ ‏- اوه!‏ 759 00:37:10,296 --> 00:37:11,796 ‏- باشه. وای.‏ ‏- چه غلطی می‌کنی؟ 760 00:37:11,821 --> 00:37:13,071 چرا؟ 761 00:37:14,317 --> 00:37:15,650 ببخشید.‏ 762 00:37:17,965 --> 00:37:19,932 ‏- خوب بود؟ ‏- لازم نبود حتماً...‏ 763 00:37:19,957 --> 00:37:21,470 بپری داخل آب.‏ 764 00:37:21,495 --> 00:37:23,054 بهش گفتم.‏ 765 00:37:23,638 --> 00:37:27,024 این یه‌جور سوپ جنازۀ انسانه.‏ 766 00:37:27,775 --> 00:37:30,609 کلانتر، پوکۀ تفنگ شکاری رو پیدا کردم.‏ 767 00:37:32,994 --> 00:37:34,265 نگاه کنین.‏ 768 00:37:34,290 --> 00:37:37,227 عجب، به‌نظر این نظریۀ عملی حرف نداشت.‏ 769 00:37:37,718 --> 00:37:38,734 قربان...‏ 770 00:37:38,759 --> 00:37:40,847 اون درخت‌ها تو پیشنس قرار دارن.‏ 771 00:37:40,872 --> 00:37:41,872 اوهوم.‏ 772 00:37:42,091 --> 00:37:43,864 کارآگاه، به‌نظرم همه موافقیم...‏ 773 00:37:43,889 --> 00:37:47,986 که قتل تو جسپ اتفاق نیفتاده.‏ 774 00:37:48,565 --> 00:37:50,674 دکتر وندراسپیگل باید خودتون بهش رسیدگی کنین.‏ 775 00:37:51,229 --> 00:37:52,968 کالبد شکافی رو شما انجام بدین...‏ 776 00:37:53,000 --> 00:37:56,084 و اگه نظریه‌تون درست باشه...‏ 777 00:37:56,120 --> 00:37:58,390 به‌نظر قراره با هم همکاری کنیم.‏ 778 00:37:58,415 --> 00:38:00,088 ‏- ای وای.‏ ‏- خوشحال می‌شم...‏ 779 00:38:00,113 --> 00:38:01,679 کالبد شکافی رو انجام بدم.‏ 780 00:38:01,859 --> 00:38:05,045 احتمالاً خوشحال نمی‌شی،‏ چون یه نفر مرده.‏ 781 00:38:05,070 --> 00:38:06,655 نه، من...‏ 782 00:38:06,921 --> 00:38:08,597 به شدت خوشحال می‌شم.‏ 783 00:38:13,331 --> 00:38:16,345 ‏- جودی!‏ ‏- آبش چه بوی گندی می‌ده.‏ 784 00:38:25,983 --> 00:38:27,370 سلام، آستا.‏ 785 00:38:27,395 --> 00:38:30,185 ‏- پیامت رو دیدم. چی شده؟ ‏- سلام، امـم...‏ 786 00:38:30,204 --> 00:38:32,596 می‌خواستم یه مسئله‌ای رو بهت بگم.‏ 787 00:38:32,808 --> 00:38:33,808 باشه.‏ 788 00:38:34,692 --> 00:38:35,908 سلام، دخترا!‏ 789 00:38:38,599 --> 00:38:40,444 ‏- سلام، دن!‏ ‏- سلام، بابا.‏ 790 00:38:43,250 --> 00:38:44,924 اگه به پلیس بگی...‏ 791 00:38:44,949 --> 00:38:48,323 بعد آدم بدها می‌فهمن که تو دوست‌شون رو کشتی...‏ 792 00:38:48,348 --> 00:38:50,555 و میان تا تو رو بکشن...‏ 793 00:38:50,591 --> 00:38:52,408 همین‌طور تمام نزدیکانت رو.‏ 794 00:38:53,973 --> 00:38:55,340 سلام؟ 795 00:38:56,534 --> 00:39:00,427 فقط می‌خواستم بهت بگم که چقدر...‏ 796 00:39:00,687 --> 00:39:03,903 از تو و مایک ممنونم.‏ همین‌طور تمام زحماتی که می‌کشی.‏ 797 00:39:04,500 --> 00:39:06,218 ‏- ممنون.‏ ‏- آره.‏ 798 00:39:06,610 --> 00:39:08,226 مطمئنی همین بود؟ 799 00:39:08,514 --> 00:39:09,514 آره.‏ 800 00:39:10,304 --> 00:39:12,492 آره، آره، همین بود.‏ 801 00:39:15,221 --> 00:39:16,221 همین بود.‏ 802 00:39:16,627 --> 00:39:18,111 خب، ممنون.‏ 803 00:39:18,136 --> 00:39:19,815 ‏- حله.‏ ‏- خوبه.‏ خداحافظ.‏ 804 00:39:24,844 --> 00:39:27,322 مهارت‌های قابل توجه این جانور به او اجازه می‌دهد هنگام غذا خوردن...‏ 805 00:39:27,347 --> 00:39:29,547 غذا را در پنجه‌های جلویی خود نگه دارد.‏ 806 00:39:29,684 --> 00:39:33,252 جانور گیاه‌خوار در مکانی ساکت و آرام...‏ 807 00:39:35,078 --> 00:39:36,244 خیلی طولش دادی.‏ 808 00:39:36,269 --> 00:39:37,885 واقعاً شرمنده‌م.‏ 809 00:39:37,910 --> 00:39:42,005 از این واقعیت که من دارم امنیتت رو تأمین می‌کنم، لذت نبردی؟ 810 00:39:42,693 --> 00:39:44,988 ببخشید. فقط خیلی گرسنمه.‏ 811 00:39:45,038 --> 00:39:46,613 یه مشکلی دارم.‏ 812 00:39:47,473 --> 00:39:50,361 حتماً یه نفوذی بین افرادم وجود داره.‏ 813 00:39:50,727 --> 00:39:52,844 هیچ‌کس دیگه‌ای از ملاقات‌مون خبر نداشت.‏ 814 00:39:52,879 --> 00:39:55,611 هیچ‌کس دیگه‌ای نمی‌تونست به اون تیرانداز بگه که کجا باید بره.‏ 815 00:39:55,996 --> 00:39:57,845 پس تبریک می‌گم...‏ 816 00:39:58,158 --> 00:40:00,612 تو تنها کسی هستی که ممکن نیست نفوذی باشه.‏ 817 00:40:01,862 --> 00:40:04,315 ولی می‌تونم بهت اعتماد کنم؟ 818 00:40:04,993 --> 00:40:05,993 معلومه.‏ 819 00:40:06,018 --> 00:40:08,059 پس چرا دیشب بعد از چیز خور کردنت...‏ 820 00:40:08,095 --> 00:40:10,630 دیدم توپ فضایی کف ماشینت...‏ 821 00:40:10,655 --> 00:40:13,448 ‏- مخفی شده؟ ‏- منو چیز خور کردی؟ 822 00:40:13,500 --> 00:40:16,117 فکر کردی احمقم؟ این در اختیارت بود...‏ 823 00:40:16,169 --> 00:40:18,953 چون تنها چیزی بود که می‌تونست جونت رو نجات بده.‏ 824 00:40:19,005 --> 00:40:21,339 خب، اگه منو چیز خور کردی...‏ 825 00:40:21,374 --> 00:40:23,403 مشخصاً منم نمی‌تونم بهت اعتماد کنم.‏ 826 00:40:23,428 --> 00:40:26,107 خوبه. حالا هر دو یه مشکل داریم.‏ 827 00:40:26,132 --> 00:40:29,975 ما یه دشمن ناشناس مشترک داریم.‏ 828 00:40:30,998 --> 00:40:32,831 حالا هر دو تو یه جبهه هستیم.‏ 829 00:40:38,038 --> 00:40:39,038 هی...‏ 830 00:40:40,294 --> 00:40:42,399 از کجا بفهمم دوباره منو چیز خور نمی‌کنی؟ 831 00:40:42,424 --> 00:40:44,007 نمی‌فهمی.‏ 832 00:40:49,287 --> 00:40:51,787 پیروزی! کالبد شکافی مال من شد.‏ 833 00:40:51,806 --> 00:40:53,089 حالا فقط لازمه که...‏ 834 00:40:53,124 --> 00:40:55,112 نتایج رو هر طور خواستم دستکاری کنم...‏ 835 00:40:55,137 --> 00:40:57,620 بعد من و آستا آزاد می‌شیم.‏ 836 00:41:00,794 --> 00:41:02,354 آماده‌ای؟ 837 00:41:03,828 --> 00:41:04,828 بله.‏ 838 00:41:04,853 --> 00:41:07,049 کاری که می‌کنم از این قراره.‏ 839 00:41:07,861 --> 00:41:10,617 زمان مرگ تقریباً 23:45 بود...‏ 840 00:41:10,642 --> 00:41:15,242 ولی من می‌گم که ساعت 4 بوده.‏ یعنی صبح بعد.‏ 841 00:41:16,149 --> 00:41:17,647 به‌خاطر جابه‌جا کردنش تو جنگل...‏ 842 00:41:17,682 --> 00:41:20,583 روی بدنش گرد و خاک وجود داره.‏ 843 00:41:20,618 --> 00:41:22,715 اینو گزارش نمی‌کنم.‏ 844 00:41:22,740 --> 00:41:25,325 در ضمن چون روی چوب‌ها کشیدیمش...‏ 845 00:41:25,350 --> 00:41:28,657 روی بدنش کبودی مونده.‏ 846 00:41:28,677 --> 00:41:31,144 اینم گزارش نمی‌کنم.‏ 847 00:41:31,169 --> 00:41:33,355 تو از 3 متری بهش شلیک کردی؟ 848 00:41:33,380 --> 00:41:37,975 من می‌گم که با توجه به میزان جراحت، تقریباً...‏ 849 00:41:38,000 --> 00:41:41,420 از 15 متری بهش لیک شده.‏ 850 00:41:41,625 --> 00:41:44,592 محل ورود گلوله رو علامت بزن.‏ 851 00:41:44,617 --> 00:41:46,802 این سوراخ مرگه.‏ 852 00:41:47,658 --> 00:41:49,788 چه اتفاقی افتاد؟ 853 00:41:51,759 --> 00:41:53,208 علامت زدی؟ 854 00:42:15,940 --> 00:42:18,174 کالبد شکافی رو که تموم نکردیم.‏ 855 00:42:19,953 --> 00:42:21,258 نمی‌تونم انجامش بدم.‏ 856 00:42:21,655 --> 00:42:22,972 چرا نمی‌تونی؟ 857 00:42:24,227 --> 00:42:26,136 چطور با خودم کنار بیام؟ 858 00:42:27,318 --> 00:42:28,597 من کشتمش.‏ 859 00:42:31,558 --> 00:42:34,303 چطوری با این وضع به زندگیم ادامه بدم؟ 860 00:42:34,999 --> 00:42:37,436 می‌خوام کل ماجرا یادم بره.‏ 861 00:42:37,875 --> 00:42:39,575 نمی‌تونم انجامش بدم. نمی‌تونم.‏ 862 00:42:39,600 --> 00:42:41,013 مشکلی نیست.‏ 863 00:42:43,237 --> 00:42:46,171 ‏- همه‌چی درست می‌شه.‏ ‏- نه، نمی‌شه.‏ 864 00:42:48,188 --> 00:42:50,364 هیچ‌وقت دیگه حالم خوب نمی‌شه.‏ 865 00:42:50,795 --> 00:42:54,083 دردش رو طوری احساس می‌کنم که انگار درون خودمه.‏ 866 00:42:55,743 --> 00:42:57,960 اگه بتونه تظاهر کنه هیچ اتفاقی نیفتاده...‏ 867 00:42:57,995 --> 00:42:59,611 حالش بهتر می‌شه.‏ 868 00:43:00,059 --> 00:43:02,007 به عذاب‌وجدان فکر نکن.‏ 869 00:43:03,866 --> 00:43:04,866 چطوری؟ 870 00:43:05,725 --> 00:43:08,138 اگه خودش نمی‌تونه احساسات بد رو دور کنه...‏ 871 00:43:08,163 --> 00:43:09,764 من می‌تونم کمکش کنم.‏ 872 00:43:09,983 --> 00:43:13,450 می‌تونم تمام خاطراتش از اون شب رو پاک کنم...‏ 873 00:43:13,681 --> 00:43:15,395 بعد دوباره خوشحال می‌شه.‏ 874 00:43:18,036 --> 00:43:20,093 اون شب رو فراموش می‌کنه...‏ 875 00:43:20,118 --> 00:43:22,443 و همه‌چیز درست می‌شه.‏ 876 00:43:22,769 --> 00:43:25,769 ♪ Happiness آهنگ ♪ ♪ Molly Drake از ♪ 877 00:43:27,526 --> 00:43:34,526 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ .:: @SAHEB ::. 878 00:43:34,900 --> 00:43:41,900 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 879 00:43:42,194 --> 00:43:49,194 بزرگ‌ترین مرجع دانلود فیلم و سریال 30nama.com